The Prosecutor

ID13212131
Movie NameThe Prosecutor
Release NameThe.Prosecutor.2024.1080p.BluRay.DDP7.1.x264-ZoroSenpai
Year2024
Kindmovie
LanguageSerbian
IMDB ID30024043
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:37,786 --> 00:00:41,786 Codepage Conversion By: JiSiN 3 00:00:44,786 --> 00:00:47,786 <i>Zasnovano na istinitom događaju</i> 4 00:00:49,167 --> 00:00:52,959 <i>Ja, Fok Čiho, zaklinjem se da ću dati potpun i tačan iskaz,</i> 5 00:00:53,067 --> 00:00:58,026 <i>zasnovan na istinitim činjenicama. Tako mi Bog pomogao.</i> 6 00:00:59,401 --> 00:01:02,259 <i>Poziv Kontrolnom centru! Patrola 21! Tražimo pojačanje!</i> 7 00:01:02,367 --> 00:01:04,692 <i>Napali su vozilo policije! Šaljite Hitnu pomoć!</i> 8 00:01:04,792 --> 00:01:08,701 <i>Ima oko 15 muškaraca, naoružani su! Šaljite pojačanje.</i> 9 00:01:21,709 --> 00:01:24,192 <i>Dana 27. jula 2017. godine,</i> 10 00:01:24,292 --> 00:01:28,217 <i>Štab me obavijestio da je naš specijalni tim napadnut.</i> 11 00:01:28,317 --> 00:01:32,467 <i>Osumnjičeni su bili članovi bande koju smo pratili.</i> 12 00:01:41,626 --> 00:01:43,676 Pucajte! Trojica ispred! 13 00:01:45,251 --> 00:01:47,326 Potiskujte pucnjavu! -Idemo! Idemo! 14 00:01:52,876 --> 00:01:54,959 U zaklon! 15 00:01:55,626 --> 00:01:57,626 Policajače, Li! Lijevo! Osumnjičeni! 16 00:01:58,501 --> 00:02:00,567 Čovjek je pogođen! Pokrivajte ga! 17 00:02:07,709 --> 00:02:09,726 Deset ljudi u Zoni B! 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,792 Pucnjava je žestoka! Kolega je povrijeđen! -Pokrivajte Foka! 19 00:02:35,251 --> 00:02:37,276 Fok! Pokrij me! 20 00:02:46,459 --> 00:02:48,526 Goni se u pakao, svinjo! 21 00:02:49,292 --> 00:02:51,376 Još osam u Zoni B! Svi u odbranu! 22 00:02:53,709 --> 00:02:55,742 Drži se! 23 00:02:57,167 --> 00:02:59,167 Policajče Fok! Gore, pazi! 24 00:03:05,417 --> 00:03:08,042 Zastoj! Pokrivajte me! Miči se! Bum! 25 00:03:26,817 --> 00:03:29,676 Na osnovu onoga što ste vidjeli, šta je prvooptuženi 26 00:03:29,776 --> 00:03:33,692 radio na mjestu događaja? -Vidio sam kako policajka Leung Meji 27 00:03:33,843 --> 00:03:36,059 juri prvooptuženog Čanga Manbinga. 28 00:03:37,267 --> 00:03:41,500 Stani! -Vidjela sam kako prvooptuženi bježi kroz sporedni izlaz, 29 00:03:41,651 --> 00:03:43,967 pa sam krenula za njim. -Da li ste tom prilikom 30 00:03:44,067 --> 00:03:46,776 nosili svoju policijsku legitimaciju? 31 00:03:46,917 --> 00:03:50,176 Bilo je haotočno. Tokom potjere sam ispustila legitimaciju. 32 00:03:50,276 --> 00:03:53,151 Drugim riječima, nije bilo jasno da ste policajka. 33 00:03:54,525 --> 00:03:56,600 Nisam znao da je ona policajka. 34 00:03:56,751 --> 00:04:01,176 Kada sam čuo pucnjavu, jurnula je ka meni da me napadne. 35 00:04:06,359 --> 00:04:09,667 U tom trenutku, policajka Leung je pokušala da savlada 36 00:04:10,167 --> 00:04:12,376 prvoptuženog Čanga, s leđa. -Dakle... 37 00:04:12,476 --> 00:04:15,926 Mog klijenta je napao neko s leđa. -Nije istina. 38 00:04:16,026 --> 00:04:19,176 Morao je da se brani, što je rezultiralo nesrećnim slučajem. 39 00:04:19,276 --> 00:04:22,142 Policajka Leung je preuzela sve nepohodne mjere, 40 00:04:22,242 --> 00:04:25,059 kako bi savladala prvooptuženog, Čanga Manbinga, 41 00:04:25,542 --> 00:04:28,376 koji se namjerno odupirao hapšenju. -Marš! 42 00:04:36,422 --> 00:04:38,580 Tužilaštvo smatra da niste imali razloga 43 00:04:38,685 --> 00:04:40,685 da budete u tom razrušenom objektu. 44 00:04:41,176 --> 00:04:43,401 Kako to objašnjavate? -Htio sam da snimim 45 00:04:43,552 --> 00:04:46,285 natprirodne pojave i da ih objavim na svom Jutjub kanalu. 46 00:04:46,442 --> 00:04:49,651 Na mjestu zločina nismo pronašli opremu za simanje. 47 00:04:49,859 --> 00:04:53,401 Optuženi daje lažan iskaz i vrijeđa ovaj sud. 48 00:04:53,501 --> 00:04:56,626 U ovo doba se i mobilni telefon može koristiti za snimanje. 49 00:04:56,776 --> 00:04:58,901 Optužbe koje je iznio tužilac su nerazumne. 50 00:04:59,001 --> 00:05:02,842 Svih deset osumnjičenih negira poznanstvo s mojim klijentom. 51 00:05:02,993 --> 00:05:06,493 Što znači da moj klijent nema nikakve veze sa ovim slučajem. 52 00:05:06,768 --> 00:05:09,827 Naravno da neće izdati svoga šefa! Šalite li se? -Tišina! 53 00:05:11,376 --> 00:05:14,942 Časni sude, očigledno je da ovi osumnjičeni lažu. 54 00:05:15,042 --> 00:05:17,417 Njihovi iskazi nisu validan dokaz. -Časni sude! 55 00:05:17,517 --> 00:05:19,967 Činjenica je da prilikom uviđaja nije pronađen 56 00:05:20,067 --> 00:05:22,067 nijedan otisak prsta ili DNK trag 57 00:05:22,167 --> 00:05:25,317 koji pripada mom klijentu. Ni na mjesti zločina, ni na oružju. 58 00:05:25,442 --> 00:05:28,259 Tužilaštvo je iznijelo optužbe protiv mog klijenta 59 00:05:28,359 --> 00:05:31,726 bez ikakvih dokaza ili svjedoka. To je čista kleveta. 60 00:05:31,926 --> 00:05:36,417 Ako porota ima bilo kakvu sumnju u pogledu krivice mog klijenta, 61 00:05:36,567 --> 00:05:38,901 ta se sumnja mora cijeniti u korist okrivljenog. 62 00:05:39,026 --> 00:05:41,276 Zato moga klijenta morate proglasiti nevinim, 63 00:05:41,417 --> 00:05:43,876 jer je to jedina razumna presuda. 64 00:05:45,376 --> 00:05:48,276 Časni sude, tražim ponovno otvaranje slučaja 65 00:05:48,376 --> 00:05:50,709 i pozivanje novih svjedoka. -Na osnovu čega? 66 00:05:51,009 --> 00:05:53,092 Dobro poznajete zakon. 67 00:05:53,343 --> 00:05:56,143 Kako tužilaštvo nije uspjelo da van razumne sumnje 68 00:05:56,292 --> 00:05:59,192 dokaže optužbe protiv okrivljenog 69 00:05:59,292 --> 00:06:01,442 i uzimajući u obzir odluku porote, 70 00:06:01,542 --> 00:06:04,001 izjavljujem da okrivljeni Čang Manbing 71 00:06:04,126 --> 00:06:06,501 nije kriv za nedozvoljeno posjedovanje oružja 72 00:06:06,626 --> 00:06:09,726 i napad na policajca. Zato se oslobađa svih optužbi. 73 00:06:11,526 --> 00:06:14,309 <i>Sprovođenje zakona je samo početak pravnog procesa.</i> 74 00:06:15,476 --> 00:06:17,526 <i>Kada postoje male pukotine,</i> 75 00:06:18,088 --> 00:06:21,338 <i>pravda će nam promaći.</i> 76 00:06:40,376 --> 00:06:42,501 Siđi. -Hajde! 77 00:06:44,829 --> 00:06:46,845 Brže! 78 00:07:24,751 --> 00:07:27,042 Policajče, Fok! Sve najbolje! 79 00:07:27,605 --> 00:07:29,605 Samo se scena mijenja. 80 00:07:30,907 --> 00:07:34,432 Budite jaki i ostanite vjerni! -Budite jaki i ostanite vjerni! 81 00:07:56,876 --> 00:08:00,667 <i>"Ništa ne može da zasijeni svjetlost koja sija iznutra."</i> 82 00:08:20,971 --> 00:08:24,671 <i>"Krivični postupak u Hongkongu" "Krivično pravo"</i> 83 00:08:43,282 --> 00:08:47,082 <i>TUŽILAC</i> 84 00:08:47,584 --> 00:08:49,651 <i>Sedam godina kasnije</i> 85 00:08:56,768 --> 00:09:01,768 PREVELA: Shiba87 86 00:09:04,751 --> 00:09:09,459 <i>"Ministarstvo pravde"</i> 87 00:09:16,170 --> 00:09:20,378 Žena je izbola žrtvu više od dvadeset puta. Šta da radimo? 88 00:09:20,551 --> 00:09:23,176 Nakon počinjenog ubistva je ostala na mjestu zločina. 89 00:09:23,359 --> 00:09:25,651 Izjavila je da je odavno željela to da uradi. 90 00:09:25,776 --> 00:09:28,759 Dokazi su neoborivi, treba je optužiti za ubistvo. -Čekaj! 91 00:09:29,442 --> 00:09:32,951 Moramo uzeti u obzir da je mjesto zločina kuća žrtve 92 00:09:33,126 --> 00:09:35,742 koja je slučajno izabrana. Ubistvo nije planirano. 93 00:09:35,859 --> 00:09:38,509 Ne možemo je goniti za ubistvo. -U kući nema otisaka. 94 00:09:38,609 --> 00:09:40,901 Svjesno je očistila mjesto zločina, 95 00:09:41,001 --> 00:09:43,501 a zatim je samo stajala tamo, čekajući policiju. 96 00:09:43,817 --> 00:09:46,476 Zar to nije čudno? -G. Fok? 97 00:09:46,627 --> 00:09:50,077 Bili ste u policiji, a sada ste se u Ministarstvu pravde. 98 00:09:50,209 --> 00:09:53,492 Sigurno imate neke vrijedne savjete. -To je jedno te isto. 99 00:09:53,676 --> 00:09:55,776 Hajde da učimo zajedno. 100 00:09:57,915 --> 00:09:59,974 Moje viđenje je drugačije. 101 00:10:00,560 --> 00:10:03,393 Većina smrtonosnih povreda je po lijevoj strani. 102 00:10:07,385 --> 00:10:10,669 Ovako! Ali osumnjičena je ljevoruka. 103 00:10:11,941 --> 00:10:14,341 Da je ubadala lijevom rukom obrnutim hvatom, 104 00:10:14,492 --> 00:10:16,651 to bi bilo moguće, ali nezgrapno. 105 00:10:17,209 --> 00:10:21,276 Ne zaboravimo da je žrtva muškarac, težak preko 90 kg. 106 00:10:21,417 --> 00:10:25,217 Jači je i od Benija. Beni, pomozi mi da demonstriram. 107 00:10:25,401 --> 00:10:27,409 Megi, je li tako? -Da! Zdravo. 108 00:10:29,262 --> 00:10:34,446 Borite se. Megi, pokušaj da ubodeš Benija. -Dođi! 109 00:10:34,759 --> 00:10:37,459 Hajde! Jače! -Dobro je! 110 00:10:37,776 --> 00:10:40,192 Hvala vam. Kao što možete vidjeti... 111 00:10:40,626 --> 00:10:45,251 Nije lako da jedna vitka dama od 50 kg ili više, 112 00:10:45,376 --> 00:10:49,042 savlada muškarca koji ima preko 90 kg, koji redovno vježba, 113 00:10:49,176 --> 00:10:51,192 i da počini ovakav zločin. 114 00:10:51,343 --> 00:10:54,760 To bi značilo da je u ubistvo umiješan još neko. 115 00:10:54,911 --> 00:10:56,911 To je moje mišljenje. 116 00:10:57,626 --> 00:11:00,676 Imamo različita mišljenja. Hajde da se kladimo i riješimo to. 117 00:11:00,776 --> 00:11:03,859 Vadite novac! -Pustite novac! Idemo na pivo. 118 00:11:04,798 --> 00:11:09,373 Ako izgubim, ja častim! -Ako pobijedite, mi častimo! -Važi! 119 00:11:11,876 --> 00:11:15,376 G. Fok! -Da? -Moje ime je Bao Ding. -Zdravo. 120 00:11:15,501 --> 00:11:18,092 Ja sam mentor pripravnicma. Brinem o novajlijama. 121 00:11:18,192 --> 00:11:20,509 Drago mi je. -Pomoći ću vam oko slučajeva. 122 00:11:20,609 --> 00:11:22,701 Tu sam ako vam bilo šta zatreba. 123 00:11:22,876 --> 00:11:27,526 Policija hapsi osumnjičene, a mi ih procesuiramo i optužujemo. 124 00:11:27,626 --> 00:11:29,676 Ovo je vaš prvi slučaj. 125 00:11:33,042 --> 00:11:35,217 Ranije ove godine, carina je dobila dojavu 126 00:11:35,317 --> 00:11:39,576 da neko iz Brazila uvozi 1 kg kokaina u obliku poslatog paketa. 127 00:11:39,759 --> 00:11:41,901 Policija je sprovela operaciju nadzora i 128 00:11:42,126 --> 00:11:44,401 pratila je pošiljku do kuće Ma Kakita. 129 00:11:44,501 --> 00:11:46,817 Uhapsili su ga čim je primio paket. 130 00:11:50,667 --> 00:11:52,676 Dolazim! 131 00:11:57,079 --> 00:11:59,454 Vi ste Ma Kakit? -Da, ja sam. -Potpišite ovdje. 132 00:12:00,959 --> 00:12:03,759 <i>"Iz Brazila, za Ma Kakita, Hongkong"</i> 133 00:12:03,910 --> 00:12:07,710 Policija! Moja legitimacija. Sumnjamo da je u paketu droga. 134 00:12:09,751 --> 00:12:12,459 Kite! -Stani! Stani! 135 00:12:14,260 --> 00:12:16,327 Ja nemam ništa s tim! 136 00:12:17,376 --> 00:12:20,151 Stvarno ništa ne znam! -Gospodine, ovo je sumnjivo. 137 00:12:20,251 --> 00:12:22,809 Taj paket nije moj. Samo sam posudio svoju adresu. 138 00:12:22,917 --> 00:12:25,167 Od trenutka hapšenja Ma Kakit je tvrdio 139 00:12:25,276 --> 00:12:29,359 da je posudio svoju adresu, osumnjičenom Čenu Guokvingu. 140 00:12:29,459 --> 00:12:33,426 Policija je čak i pronašla drogu u Čenovoj kući. -Želim advokata! 141 00:12:33,567 --> 00:12:36,276 Ovo je čist slučaj nezakonitog posjedovanja droge. 142 00:12:37,476 --> 00:12:40,176 Međutim, nakon provedenih tri mjeseca u pritvoru, 143 00:12:40,276 --> 00:12:42,751 Ma Kakit je negirao da je Čenu posudio adresu. 144 00:12:43,692 --> 00:12:46,109 Šta mislite? -Ma Kakit nema kriminalni dosije, 145 00:12:46,209 --> 00:12:48,751 ali je njegov iskaz protivrječan, što znači da laže. 146 00:12:48,901 --> 00:12:52,126 Čen Guokving je osuđivan za drogu, čak mu je pronađena u kući. 147 00:12:52,277 --> 00:12:54,627 Optužićemo ih obojicu jer su obojica osumnjičeni. 148 00:12:54,777 --> 00:12:57,617 Sve zavisi od odbrane. -Za svaku radnju koju preuzimate 149 00:12:57,767 --> 00:13:00,551 morate imati odobrenje od tužioca Đenga. To je pravilo. 150 00:13:00,651 --> 00:13:03,017 Molim vas da ga poštujete. -Razumijem. Hvala. 151 00:13:03,381 --> 00:13:06,798 I što se tiče ponude za pivo, poštujem vaše samopouzdanje. 152 00:13:07,229 --> 00:13:10,626 G. Bao! Volim da pijem pivo. 153 00:13:20,120 --> 00:13:23,479 Teško ćete izbjeći osudu ako ste uhvaćeni na djelu. 154 00:13:23,630 --> 00:13:26,955 Bolje priznajte krivicu i smanjite trećinu kazne. 155 00:13:27,092 --> 00:13:29,376 Dobio sam 1000 dolara za posuđivanje adrese. 156 00:13:29,501 --> 00:13:32,576 Nisam znao za drogu. Zbog toga idem u zatvor? 157 00:13:32,807 --> 00:13:36,099 G. Kite, vjerujemo vam. 158 00:13:36,615 --> 00:13:40,098 Ali nema dokaza da je Čen Guokving koristio vašu adresu. 159 00:13:41,083 --> 00:13:44,075 Ako izgubimo slučaj, žalićemo se. 160 00:13:44,225 --> 00:13:46,825 Ako pobijedimo, Ministarstvo pravde će se žaliti. 161 00:13:47,001 --> 00:13:52,076 Svaka žalba odlaže postupak. U pritvoru bi mogao ostati dugo. 162 00:13:52,276 --> 00:13:56,551 Savjet advokatice Li je najbolje rešenje. 163 00:13:56,651 --> 00:13:59,776 Ako Kit prizna krivicu hoće li suđenje početi brzo 164 00:13:59,926 --> 00:14:01,976 i da li će Kit morati u pritvor? 165 00:14:02,126 --> 00:14:04,842 Prije početka suđenja ima još formalnosti i procedura. 166 00:14:05,042 --> 00:14:07,626 I advokat Čena Guokvinga će preuzeti neke radnje. 167 00:14:07,776 --> 00:14:09,776 Vi ste Čen Guokving, zar ne? 168 00:14:09,959 --> 00:14:12,626 Sada kada je policija pronašla drogu u vašoj kući 169 00:14:13,542 --> 00:14:15,626 i nakon što vas je Ma Kakit optužio 170 00:14:15,776 --> 00:14:18,609 da ste posudili njegovu adresu za preuzimanje droge, 171 00:14:19,825 --> 00:14:23,166 ministarstvo će vas optužiti za neovlašćeno držanje i prodaju droge. 172 00:14:23,317 --> 00:14:26,651 Šta predlažete? -Prvo moramo objasniti policiji 173 00:14:26,751 --> 00:14:31,001 da je Kakit promijenio svoju izjavu i da je priznao da je kriv. 174 00:14:31,101 --> 00:14:33,526 Policija će slučaj predati Ministarstvu pravde. 175 00:14:33,709 --> 00:14:35,801 <i>"Izjava Ma Kakita"</i> 176 00:14:36,551 --> 00:14:39,159 Kad ministarstvo ispita slučaj, podnijeće optužnicu. 177 00:14:39,259 --> 00:14:41,276 Sud će ubrzo zakazati suđenje. 178 00:14:41,376 --> 00:14:43,551 Kit mora da prizna krivicu i zatraži milost. 179 00:14:43,709 --> 00:14:46,151 Zbog velikog broja slučajeva pred sudom, 180 00:14:46,276 --> 00:14:48,776 svako kasnije priznanje krivice prolongira postupak. 181 00:14:48,876 --> 00:14:51,176 Ali ako Kit bez oklijevanja prizna krivicu, 182 00:14:51,276 --> 00:14:54,109 možemo odmah zakazati slučaj pred Višim sudom 183 00:14:54,276 --> 00:14:56,301 i Kit tada može tražiti milost. 184 00:14:58,667 --> 00:15:00,667 <i>"Izjava o priznanju krivice - Ma Kakit"</i> 185 00:15:02,639 --> 00:15:04,639 <i>Dan izjašnjavanja na optužbe</i> 186 00:15:04,790 --> 00:15:07,790 Upozorio sam te. U Ministarstvu pravde, 187 00:15:07,926 --> 00:15:10,909 tužilac Đeng je glavni. Zapamti. 188 00:15:14,626 --> 00:15:17,209 Zdravo, g. Bao. -Zdravo, šta mogu učiniti za vas? 189 00:15:17,301 --> 00:15:19,409 Ja sam advokatica Ma Kakita, Li Seman. 190 00:15:19,509 --> 00:15:21,667 Možemo li razgovarati o nagodbi? 191 00:15:21,926 --> 00:15:25,176 Koji su uslovi? -Moj klijent će priznati krivicu, 192 00:15:25,276 --> 00:15:27,442 a jedini uslov je da tužilaštvo povuče 193 00:15:27,542 --> 00:15:30,167 optužbu za trovinu drogom protiv Čena Guokvinga. 194 00:15:30,751 --> 00:15:33,717 Zastupate Kita, a pomažete Čenu. 195 00:15:33,817 --> 00:15:36,201 Zar to nije kontradiktorno? 196 00:15:36,301 --> 00:15:39,759 Ma Kakit je promijenio svoj iskaz jer se pokajao. 197 00:15:39,901 --> 00:15:41,992 Izjavio je da je Čen Guokving nevin. 198 00:15:42,176 --> 00:15:44,226 Ne želi da naudi nedužnom čovjeku. 199 00:15:44,417 --> 00:15:48,026 Ma Kakit nije osuđivan. Čen Guokving je višestruki povratnik. 200 00:15:48,176 --> 00:15:50,576 Ako optužim Kakita, nema razloga da pustim Čena. 201 00:15:50,776 --> 00:15:53,067 Saizvršilaštvo će rezultirati strožijom kaznom. 202 00:15:53,388 --> 00:15:56,955 Ako ono otpadne, moj klijent će dobiti blažu kaznu. 203 00:15:57,106 --> 00:15:59,615 Žao mi je, ne prihvatam! -Gđice Li! 204 00:16:00,358 --> 00:16:02,358 Tužioče Đeng! -Dobro jutro! 205 00:16:02,851 --> 00:16:05,392 Pregovaranje o priznanju krivice je dobra stvar. 206 00:16:05,741 --> 00:16:07,741 Okrivljeni se pokaje i prizna krivicu. 207 00:16:07,892 --> 00:16:10,409 Štedi vrijeme i novac poreskih obveznika. 208 00:16:10,563 --> 00:16:12,954 Pristajemo! -Hvala. -Nema na čemu. 209 00:16:15,709 --> 00:16:18,442 Dobro jutro. -G. Đeng, ovo je novoimenovani tužilac. 210 00:16:18,542 --> 00:16:21,542 Fok Čiho. -Dobrodošli g. Fok. -Bolje vas našao. 211 00:16:22,556 --> 00:16:25,106 Kasnije ćemo proći kroz sudske procedure, 212 00:16:25,221 --> 00:16:29,563 pa se ovaj slučaj može zaključiti. Hvala. -Tužioče Đeng! -Da! 213 00:16:29,893 --> 00:16:34,810 Zašto ne bismo optužili Čena? Šta je sa Tužilačkim kodeksom? 214 00:16:35,042 --> 00:16:38,301 U izjavi optuženog Ma Kakita jasno piše 215 00:16:38,459 --> 00:16:41,609 da je Čen Guokving nevin. Ne želim da gubim vrijeme. 216 00:16:41,709 --> 00:16:44,651 Kako je to gubljenje vremena? Mi smo tužioci! 217 00:16:45,209 --> 00:16:48,676 Naš posao je da optužujemo ljude i izvodimo ih pred sud! 218 00:16:49,126 --> 00:16:51,751 Ministarstvo pravde optužuje kad ima dokaza. 219 00:16:51,851 --> 00:16:54,317 Kad nema dokaza, onda nema ni optuženja. 220 00:16:54,501 --> 00:16:57,017 Ako osumnjičeni Kakit prizna trgovinu drogom, 221 00:16:57,117 --> 00:16:59,442 možemo optužiti Čena za posjedovanje droge, 222 00:16:59,626 --> 00:17:04,317 što znači da će oba okrivljena koja su počinila krivična djela... 223 00:17:04,900 --> 00:17:09,075 Otići u zatvor. Šta još želite? 224 00:17:09,931 --> 00:17:12,489 Vaš slučaj uključuje trgovinu drogom putem pošiljke. 225 00:17:12,639 --> 00:17:16,861 Tako da umiješanost drugih lica u trgovinu drogom 226 00:17:17,182 --> 00:17:20,066 nije relevantno za vas. Vi ste tužilac. Zapamtite to. 227 00:17:20,217 --> 00:17:23,501 Jao! Skoro će 10:00. Dobro! Sud čeka! 228 00:17:25,774 --> 00:17:28,857 Oba optužena priznaju krivicu i obojica će biti osuđena. 229 00:17:29,008 --> 00:17:31,075 Zar to nije fer? Šta još želite? 230 00:17:36,501 --> 00:17:40,376 Broj predmeta ESCC235/2023, prvooptuženi Ma Kakit. 231 00:17:40,526 --> 00:17:43,776 I drugooptuženi Čen Guokving, 232 00:17:44,165 --> 00:17:47,090 optuženi su za trgovinu drogom kao saizvršioci. 233 00:17:47,276 --> 00:17:49,876 Časni sude, postigli smo dogovor sa tužilaštvom. 234 00:17:50,001 --> 00:17:52,217 Moj klijent, prvooptuženi Ma Kakit, 235 00:17:52,359 --> 00:17:54,401 priznaće krivicu za trgovinu drogom. 236 00:17:56,877 --> 00:17:58,952 Da li se tužilaštvo slaže? 237 00:18:03,667 --> 00:18:06,759 Časni sude, Ministarstvo pravde će optužiti 238 00:18:06,859 --> 00:18:08,876 g. Ma Kakita za trgovinu drogom. 239 00:18:09,026 --> 00:18:12,042 Protiv Čena Guokvinga povlačimo optužbu za saizvršilaštvo 240 00:18:12,209 --> 00:18:15,251 u trgovini drogom, ali ćemo ga optužiti za posjedovanje. 241 00:18:18,317 --> 00:18:21,242 Ma Kakite, optuženi ste za posjedovanje jednog kilograma 242 00:18:21,442 --> 00:18:23,717 kokaina koji je poslat na vašu adresu. 243 00:18:23,859 --> 00:18:27,567 Uhapšeni ste od strane policije kad ste primili paket. 244 00:18:27,751 --> 00:18:31,342 Optuženi ste za trgovinu drogom. Kako se izjašnjavate? 245 00:18:35,276 --> 00:18:38,451 Izjašnjavam se krivim. Mogu li dobiti manju kaznu? 246 00:18:38,592 --> 00:18:40,609 Kazna će se izreći na sledećem ročištu. 247 00:18:41,250 --> 00:18:44,141 Sud će izreći presudu. Optužba protiv Čena Guokvinga 248 00:18:44,242 --> 00:18:46,267 za učešće u trgovini drogom, povučena je. 249 00:18:46,376 --> 00:18:48,626 Ročište za posjedovanje droge će biti zakazano. 250 00:18:48,776 --> 00:18:50,976 Prvooptuženi Ma Kakit, 251 00:18:51,126 --> 00:18:53,326 koji je priznao krivicu za trgovinu drogom, 252 00:18:53,442 --> 00:18:56,359 biće upućen u Vrhovni sud radi izricanja blaže kazne. 253 00:18:56,728 --> 00:18:59,811 Optuženi će ostati u pritvoru. Sud se raspušta! -Ustanite! 254 00:19:03,263 --> 00:19:06,863 Želim da se ovo što prije okonča, baš kao i zatvorenici. 255 00:19:07,452 --> 00:19:09,502 Imate li pitanja? 256 00:19:10,797 --> 00:19:12,797 Još bolje. 257 00:19:28,422 --> 00:19:30,547 Ti si zadužen za slučaj Ma Kakita. 258 00:19:30,959 --> 00:19:33,792 Saslušao si ga. Šta misliš? 259 00:19:33,942 --> 00:19:38,501 Prvo se opirao hapšenju, ali je u policijskoj stanici sarađivao. 260 00:19:38,751 --> 00:19:42,042 Tvrdio je da nema veze sa drogom i da je samo posudio adresu. 261 00:19:42,376 --> 00:19:44,667 Zašto bi kriminalac priznao da je kriv? 262 00:19:44,961 --> 00:19:48,402 Čuo sam da je imao težak život. -Kako to? 263 00:19:52,667 --> 00:19:54,976 Boli! To se ne radi tako! 264 00:19:55,067 --> 00:19:58,317 Sve si uprskao! Zašto si tako glup? 265 00:20:00,251 --> 00:20:03,626 Beskoristan si! -Molim te, prestani! -Zašto si tako glup? 266 00:20:06,317 --> 00:20:09,876 Otac mu je preminuo od predoziranja. Majka mu je bila zavisnica. 267 00:20:09,997 --> 00:20:12,013 Od batina je završio u bolnici. 268 00:20:20,130 --> 00:20:23,088 Jednog dana, djed je pretukao njegovu majku 269 00:20:23,626 --> 00:20:27,417 i usvojio ga je, tako da nije završio u sirotištu. 270 00:20:27,542 --> 00:20:30,626 Njegova majka je zaslužila batine! -E, kad ti to kažeš! 271 00:20:41,751 --> 00:20:44,667 Evo gada! -Hej! 272 00:20:46,435 --> 00:20:48,518 Kopile, prestani da me juriš! 273 00:21:10,328 --> 00:21:12,353 Stani! 274 00:21:21,792 --> 00:21:24,726 Ja sam policajac! Ne pravi se mutav! 275 00:21:24,876 --> 00:21:29,076 Dođi, pomozi mi! Brate! Pomozi mi! 276 00:21:29,209 --> 00:21:31,592 Praviš probleme ovdje? 277 00:21:35,005 --> 00:21:37,737 Uhapšen si zbog trgovine drogom! Ne opiri se! 278 00:21:37,898 --> 00:21:39,898 Idite po oružje! 279 00:21:45,917 --> 00:21:48,126 Gade! Praviš probleme? 280 00:21:50,587 --> 00:21:52,603 Napad na policajca! 281 00:22:42,737 --> 00:22:44,904 Uhvatite ga! Ubijte ga! 282 00:23:39,126 --> 00:23:42,001 Šta to tražiš? Hej! Dođi ovamo i pomozi! 283 00:24:28,126 --> 00:24:31,751 <i>Policija! Opkoljeni ste! Odmah spustite oružje!</i> 284 00:24:39,614 --> 00:24:41,706 Ne mrdaj! 285 00:24:44,104 --> 00:24:46,129 Ne mrdaj! 286 00:24:48,008 --> 00:24:50,058 Silazi! Odmah! 287 00:24:57,392 --> 00:25:01,904 Da li je ozbiljno? -Shvatiću to kao čast! 288 00:25:02,292 --> 00:25:04,976 Dugo sam jurio ovu bandu trgovaca drogom. Hvala ti! 289 00:25:05,176 --> 00:25:07,551 Ništa posebno! -Idem da se pozabavim s njima! 290 00:25:15,172 --> 00:25:18,459 Hej! Zapamti, sada si ti glavni. 291 00:25:27,422 --> 00:25:31,547 Trgovče drogom! Pišaš čitavu vječnost! Miči se! 292 00:25:34,260 --> 00:25:36,344 Pazi kuda ideš! 293 00:25:41,626 --> 00:25:43,751 Znam da nisi navikao na zatvorski život. 294 00:25:44,009 --> 00:25:46,242 Ako ne možeš da spavaš, makar se odmaraj. 295 00:25:46,359 --> 00:25:50,359 Moraš ostati jak u glavi. -Biću dobro. 296 00:25:50,735 --> 00:25:54,318 Mogu da se brinem o sebi. A ti? 297 00:25:55,047 --> 00:25:58,172 Velike su vrućine. Koristiš li ventilator? 298 00:25:58,359 --> 00:26:01,026 Ne razmišljaj stalno o računu za struju. Zašto ćutiš? 299 00:26:01,880 --> 00:26:05,755 Ne moraš da brineš za mene. -Ko kaže da brinem? 300 00:26:06,229 --> 00:26:08,329 Samo postavljam pitanja. 301 00:26:09,001 --> 00:26:11,876 Ako želiš da se vratiš u Šangaj, potraži ujaka Bonga. 302 00:26:12,459 --> 00:26:16,642 Posjeti ga! -Imam kad. Kada izađeš, ići ćemo zajedno. 303 00:26:16,792 --> 00:26:20,192 Ne čekaj na mene. -Ako budeš dobar, smanjiće ti kaznu. 304 00:26:20,376 --> 00:26:22,526 Uskoro će te pustiti. 305 00:26:28,169 --> 00:26:32,961 Tek za par godina. -Šta? Zar advokatica Li nije rekla 306 00:26:33,109 --> 00:26:36,134 da će ti smanjiti kaznu zbog priznanja krivice. -Imam cimera. 307 00:26:36,876 --> 00:26:38,934 On je osuđen na 8 godina za 200 g droge. 308 00:26:39,565 --> 00:26:41,615 Ja sam imao čitav kilogram. 309 00:26:44,989 --> 00:26:47,014 Da li se to jednako računa? 310 00:26:49,459 --> 00:26:53,976 Kada izađem, hoćeš li još uvijek biti tu? 311 00:27:02,084 --> 00:27:06,042 Razgovarao sam s advokatom. Kaže da se Kitov slučaj može osporiti. 312 00:27:06,209 --> 00:27:08,609 Povlačimo izjavu o priznanju krivice. 313 00:27:08,709 --> 00:27:11,934 Priznajte da ste ga obmanuli! -Nikoga nismo obmanuli! 314 00:27:12,634 --> 00:27:15,484 Sve činjenice su vam dobro poznate. 315 00:27:15,584 --> 00:27:20,259 Kakit je sam potpisao priznanje! -Gadovi! 316 00:27:20,674 --> 00:27:22,766 Znali ste da je nevin! 317 00:27:22,916 --> 00:27:26,716 Natjerali ste ga da prizna krivicu! Rekli ste da će smanjiti kaznu! 318 00:27:26,901 --> 00:27:30,401 Ako bude urednog vladanja, izaći će za 10 godina. 319 00:27:30,538 --> 00:27:33,246 Ja to neću doživjeti! 320 00:27:39,709 --> 00:27:43,126 Zovi policiju! -Nema potrebe! Odlazite! 321 00:27:48,003 --> 00:27:50,020 Hajde! 322 00:27:59,154 --> 00:28:03,279 Jedan tinejdžer je greškom bio optužen za ubistvo. 323 00:28:03,459 --> 00:28:07,042 Bilo je sumnji u vezi njegovog slučaja. 324 00:28:07,751 --> 00:28:11,184 Šef je rekao da mora biti gonjen. 325 00:28:12,206 --> 00:28:17,298 U policijskoj stanici su rekli da neće dalje istraživati. 326 00:28:18,334 --> 00:28:22,834 Šta si ti uradio? -Ti Britanci ne bi to uradili. 327 00:28:23,292 --> 00:28:28,834 Zato sam započeo svoju nezavisnu istragu. 328 00:28:28,959 --> 00:28:32,776 Na kraju, protiv njega nije podignuta optužnica. 329 00:28:33,357 --> 00:28:35,440 Ti već znaš za to? 330 00:28:36,959 --> 00:28:40,909 Prepričavao si mi taj slučaj više puta. 331 00:28:41,059 --> 00:28:44,192 To je bilo prije više od 40 godina. Ti si riješio slučaj. 332 00:28:47,872 --> 00:28:49,872 Tvoj šef... 333 00:28:50,959 --> 00:28:53,034 Dao ti je ovu medalju. 334 00:28:57,107 --> 00:29:01,024 Mislio sam da se taj slučaj desio prije samo pet dana. 335 00:29:01,709 --> 00:29:05,859 U svakom slučaju, organi reda moraju ostati vjerni svojoj misiji. 336 00:29:06,042 --> 00:29:11,834 Čak i ako jednog dana ne budeš hodao kao ja, nemoj žaliti. 337 00:29:12,709 --> 00:29:16,751 Možda je bolje da staneš i da se odmoriš nakon dugog razgovora. 338 00:29:17,208 --> 00:29:19,350 Da li se još uvijek sjećaš ko sam ja? 339 00:29:29,346 --> 00:29:33,180 Gladan sam. Vrati me u starački dom. 340 00:29:37,182 --> 00:29:39,232 U redu. 341 00:29:47,842 --> 00:29:49,934 Zašto si tako spor? 342 00:29:50,122 --> 00:29:52,739 Nekada davno, tvoj tata je ugledao lopove... 343 00:29:53,319 --> 00:29:56,719 Nakon što su opljačkali draguljarnicu ušli su u autobus. 344 00:29:57,432 --> 00:30:01,432 Jurio sam ih od Mong Koka do Ćim Ša Cuija, dok ih nisam uhvatio! 345 00:30:02,200 --> 00:30:05,491 Možeš li ubrzati? -Možeš li to podnijeti? 346 00:30:05,642 --> 00:30:09,276 Naravno da mogu. -Onda se čvrsto drži! Idemo! 347 00:30:11,959 --> 00:30:14,026 Jesi li dobro? Je li dovoljno brzo? 348 00:30:15,501 --> 00:30:21,501 <i>"Nakon pljačke, hrabri policajac jurio i uhvatio tri pljačkaša"</i> 349 00:30:21,909 --> 00:30:24,151 (Zahtjev za povlačenje priznanja) -Časni sude! 350 00:30:24,302 --> 00:30:28,660 Moj klijent Ma Kakit nema pravno znanje. 351 00:30:28,776 --> 00:30:31,276 Priznao je krivicu jer je doveden u zabludu. 352 00:30:31,427 --> 00:30:34,527 Stoga, želim podnijeti zahtjev za povlačenje priznanja krivice. 353 00:30:35,459 --> 00:30:37,509 Da li tužilac ima nekih primjedbi? 354 00:30:39,334 --> 00:30:41,409 Nemam primjedbi, časni sude. 355 00:30:46,714 --> 00:30:49,506 Kako to da nemate primjedbi na povlačenje priznanja? 356 00:30:50,609 --> 00:30:54,509 Namjerno to radite? Dobili smo slučaj. Namjerno nas ukopavate. 357 00:30:54,692 --> 00:30:57,192 G. Fok, ne razumijem šta to radite. 358 00:31:01,251 --> 00:31:03,659 Ma Kakit je samo želio blažu kaznu. 359 00:31:04,926 --> 00:31:06,959 Priznanje je bilo dovoljno, zar ne? 360 00:31:07,084 --> 00:31:09,551 Zašto ga onda povlači? 361 00:31:09,701 --> 00:31:11,901 Igraćete se sa 10 godina nečijeg života? 362 00:31:12,042 --> 00:31:16,209 Šta ako je obmanut? Dajmo mu još jednu šansu. 363 00:31:16,301 --> 00:31:18,451 Ministarstvo pravde odgovara za tužilaštvo 364 00:31:18,592 --> 00:31:21,601 i njegova glavna dužnost je da dovede do osude. 365 00:31:21,709 --> 00:31:24,209 G. Fok, sada pomažete odbrani. 366 00:31:25,713 --> 00:31:27,805 Šta to radite? 367 00:31:27,901 --> 00:31:31,392 Želite dokazati njegovu nevinost? -Nije tako, g. Đeng. 368 00:31:31,543 --> 00:31:35,260 Vjerujem da kao tužioci, trebamo optužiti krivce 369 00:31:35,411 --> 00:31:37,411 ali i utvrditi nevinost nedužnih. 370 00:31:37,584 --> 00:31:43,059 Ma Kakit je priznao svoju krivicu, a onda je porekao. 371 00:31:43,267 --> 00:31:46,475 Jasno je da neko od njih laže, ili možda obojica lažu. 372 00:31:46,626 --> 00:31:48,859 Ta igrarija samo traći naše resurse, 373 00:31:48,959 --> 00:31:51,009 a naročito naše dragocjeno vrijeme g. Fok. 374 00:31:54,209 --> 00:31:56,459 U redu! G. Bao... 375 00:31:56,679 --> 00:31:59,879 Pozovite gđicu Li Seman i g. Au Pakmana 376 00:32:00,042 --> 00:32:02,592 da svjedoče o nedostacima Kakitovog priznanja. 377 00:32:02,792 --> 00:32:05,609 U redu! - A što se tiče ovog slučaja, 378 00:32:05,792 --> 00:32:07,859 želim da vas postavim za glavnog tužioca. 379 00:32:08,422 --> 00:32:13,022 Molim vas, pokažite g. Foku kako tužioci postupaju sa slučajevima. 380 00:32:14,001 --> 00:32:17,059 Izvinite. Vrijeme za ručak. To je to. 381 00:32:26,815 --> 00:32:30,115 <i>Dan suđenja</i> 382 00:33:07,404 --> 00:33:09,471 Ustanite! 383 00:33:19,551 --> 00:33:21,826 Slučaju je prethodilo hapšenje na licu mjesta, 384 00:33:21,959 --> 00:33:25,259 pa je tužilaštvo odlučilo da nastavi sa gonjenjem. 385 00:33:25,409 --> 00:33:28,026 Tužilaštvo poziva inspektora koji je sproveo hapšenje, 386 00:33:28,126 --> 00:33:30,126 Lija Kingvaja, da svjedoči. 387 00:33:30,284 --> 00:33:33,926 Ma Kakit je prilikom hapšenja pokušao da pobjegne. 388 00:33:34,026 --> 00:33:37,976 Moj klijent je vidio nepoznate osobe bez uniformi 389 00:33:38,109 --> 00:33:42,276 sa sumnjivim legtimacijama, pa se uplašio i pobjegao. 390 00:33:42,409 --> 00:33:44,459 Da li je to dobar izgovor? 391 00:33:44,609 --> 00:33:47,242 Čitav tim policajaca ga je obmanuo s legitimacijama? 392 00:33:47,376 --> 00:33:50,192 Nevjerovatno! -Ne, časni sude, samo želim istaći 393 00:33:50,292 --> 00:33:54,126 da je moj klijent bio prestravljen u to vrijeme. 394 00:33:54,301 --> 00:33:56,376 Nemam više pitanja, časni sude. 395 00:33:56,751 --> 00:33:58,759 Ja, Li Seman. 396 00:33:58,910 --> 00:34:02,560 Svečano se zaklinjem da ću danas govoriti istinu 397 00:34:02,651 --> 00:34:04,859 i ništa sem istine. Tako mi Bog pomogao. 398 00:34:05,042 --> 00:34:09,901 Gđice Li Seman, zašto je Ma Kakit priznao krivicu? 399 00:34:10,626 --> 00:34:12,776 Da li je bio svjestan djela koje je priznao? 400 00:34:12,876 --> 00:34:15,676 Ma Kakit je želio blažu kaznu, zato je priznao krivicu. 401 00:34:15,859 --> 00:34:18,651 Sva dokumenta sadrže njegov lični potpis. 402 00:34:18,801 --> 00:34:21,926 Dakle, bio je potpuno svjestan djela koje je priznao. 403 00:34:22,126 --> 00:34:26,659 Gđice Li, priznajete li da ste Kakita naveli da prizna krivicu? 404 00:34:26,842 --> 00:34:28,942 Želio je blažu kaznu za počinjeno djelo. 405 00:34:29,109 --> 00:34:32,442 Ako priznate krivicu možete smanjiti trećinu kazne. 406 00:34:32,651 --> 00:34:36,942 Savjet advokatice Li je najbolje rešenje. 407 00:34:37,276 --> 00:34:39,734 Svakako sam mu pomagala na zakonit način. 408 00:34:39,834 --> 00:34:44,026 Kučko! Rekla si da ćemo izgubiti slučaj ako bude suđenja! 409 00:34:44,126 --> 00:34:46,442 Daje lažni iskaz! Zašto je ne uhapsite? 410 00:34:46,609 --> 00:34:48,676 Zar nema pravne države? 411 00:34:49,209 --> 00:34:51,859 Gospodine, ako se ne smirite udaljiću vas iz sudnice! 412 00:34:51,959 --> 00:34:54,109 Morate voditi računa o pravičnosti! 413 00:34:54,251 --> 00:34:57,151 Zar štitite tu ženu? -Stražaru, izbacite ga! 414 00:34:57,334 --> 00:35:00,484 Ona laže i niko je ne hapsi! Zar nema pravne države? 415 00:35:00,609 --> 00:35:03,859 Zašto je ne hapse? -Branioče optuženog Čena Guokvinga, 416 00:35:03,959 --> 00:35:06,709 možete početi sa ispitivanjem. -Hvala, časni sude! 417 00:35:06,876 --> 00:35:10,459 Gđice Li, kada je optuženi Ma Kakit 418 00:35:10,584 --> 00:35:13,351 inicijalno priznao krivicu, da li je 419 00:35:13,459 --> 00:35:17,209 jasno i izričito izjavio da nije posudio svoju adresu mom klijentu? 420 00:35:17,309 --> 00:35:20,192 Jasno je izjavio da nije posudio adresu. 421 00:35:20,292 --> 00:35:24,259 Ovaj slučaj se odnosi isključivo na postupanje okrivljenog Kakita. 422 00:35:24,359 --> 00:35:28,251 Što znači da je moj klijent od samog početka nevin. 423 00:35:28,359 --> 00:35:31,359 Da li je to istina? -Može se reći. 424 00:35:33,459 --> 00:35:37,084 G. Au Pakmane, kao pomoćnik advokatice Li, 425 00:35:37,509 --> 00:35:40,426 bili ste uključeni u ovaj slučaj. 426 00:35:40,684 --> 00:35:42,684 Kakav je bio vaš odnos prema Kakitu? 427 00:35:42,859 --> 00:35:46,109 Sve naše razgovore temeljili smo na uzajamnom povjerenju, 428 00:35:46,568 --> 00:35:48,851 tako da se naš odnos može opisati kao dobar. 429 00:35:49,109 --> 00:35:51,159 Časni sude, nemam više pitanja. 430 00:36:04,584 --> 00:36:06,651 Ja imam. 431 00:36:07,237 --> 00:36:11,154 Tužioče, želite li unakrsno ispitivanje? -Da, časni sude. 432 00:36:11,626 --> 00:36:15,959 Gospodine Au Pakmane, okrivljeni Ma Kakit, 433 00:36:16,110 --> 00:36:20,360 izjavio je da ste ga vi i advokatica Li Seman obmanuli. 434 00:36:20,792 --> 00:36:25,542 Zašto je to rekao? -Možda zbog njegove neukosti. 435 00:36:26,109 --> 00:36:28,159 Ima i izraženu naivnu ličnost. 436 00:36:28,359 --> 00:36:31,426 Lakovjeran je. -Znači, zbog njegove lakovjerne prirode 437 00:36:31,576 --> 00:36:35,076 naveli ste ga da se izjasni krivim? 438 00:36:35,226 --> 00:36:37,709 Tužioče, znate li šta radite? 439 00:36:37,876 --> 00:36:41,709 Sami sebe sabotirate! Ovo nije igralište! 440 00:36:41,876 --> 00:36:44,201 Časni sude, molim da ne bude nesporazuma. 441 00:36:44,359 --> 00:36:47,692 Prvo moramo razumjeti karakter okrivljenog, 442 00:36:47,792 --> 00:36:52,109 da bismo procijenili vjerodostojnost iskaza koji je dao. 443 00:36:52,209 --> 00:36:55,109 Onda obratite pažnju na logiku vašeg ispitivanja. 444 00:36:55,209 --> 00:36:57,959 Dobro, dozvolite mi da preformulišem pitanje. -G. Au! 445 00:36:58,109 --> 00:37:01,151 Da li je odbrana okrivljenog Kakita bila besplatna? -Da! 446 00:37:01,592 --> 00:37:04,192 Naša kancelarija se bavi pro bono slučajevima. 447 00:37:04,334 --> 00:37:06,442 To su slučajevi besplatne odbrane. 448 00:37:06,542 --> 00:37:08,984 Da li obično utvrđujete da li je osoba 449 00:37:09,126 --> 00:37:12,009 kojoj besplatno pomažete kriva ili nevina? 450 00:37:12,109 --> 00:37:15,776 To ne funkcioniše tako. Sve i da je okrivljeni Kakit kriv, 451 00:37:15,947 --> 00:37:18,830 bio bih profesionalan. -Pa ste mu rekli da prizna krivicu. 452 00:37:19,006 --> 00:37:22,356 Po mom mišljenju, svi mladi ljudi imaju pravo na grešku. 453 00:37:23,568 --> 00:37:26,885 Čak i ako je Ma Kakit kriv, trebalo bi mu dati šansu. 454 00:37:27,035 --> 00:37:29,735 Ako sud danas utvrdi njegovu krivicu, 455 00:37:29,876 --> 00:37:32,209 nadam se da će dobiti blažu kaznu. -Prigovor! 456 00:37:32,832 --> 00:37:34,891 Svjedok implicira krivicu mog klijenta. 457 00:37:35,042 --> 00:37:39,584 Na šta prigovarate? Zalaže se za blažu kaznu! Odbija se! 458 00:37:41,407 --> 00:37:44,032 Časni sude, dozvolite mi da završim svoje pitanje. 459 00:37:44,182 --> 00:37:49,084 G. Au, pitaću vas opet. Da li ste savjetovali okrivljenog Kakita 460 00:37:49,209 --> 00:37:51,601 da preuzme odgovornost za djelo koje nije počinio? 461 00:37:51,751 --> 00:37:54,776 Ne znam kako da odgovorim na tako tendenciozno pitanje. 462 00:37:54,876 --> 00:37:58,692 Svjedok ne mora da odgovara. Tužioče, opet sabotirate samog sebe? 463 00:37:58,876 --> 00:38:01,926 Šta to radite? -Sa svim dužnim poštovanjem, 464 00:38:02,042 --> 00:38:05,234 uzmite ovo u obzir i vi i porota. Svi razmislite o ovome. 465 00:38:05,334 --> 00:38:07,884 Ako Kakit može dobiti manju kaznu putem priznanja, 466 00:38:07,984 --> 00:38:11,392 onda je to riješeno, zar ne? Zašto bi sada tražio 467 00:38:11,492 --> 00:38:13,534 da se poništi njegovo priznanje? 468 00:38:14,209 --> 00:38:17,192 Nema logike! Tako da imam razloga 469 00:38:17,292 --> 00:38:20,092 da sumnjam u iskaze ova dva svjedoka. 470 00:38:23,251 --> 00:38:27,876 Tužioče, pokušavate li da vaše svjedoke okrenete protiv vas? 471 00:38:27,976 --> 00:38:31,359 Časni sude, ja samo želim pravično suđenje 472 00:38:31,459 --> 00:38:34,985 i da pomognem sudu da utvrdi istinu. Nemam više pitanja. 473 00:38:42,959 --> 00:38:48,734 G. Au, kada je okrivljeni Ma Kakit inicijalno priznao krivicu, 474 00:38:48,876 --> 00:38:53,459 da je li podnio tri pisma tražeći milost? -Da. 475 00:38:53,959 --> 00:38:56,776 Podnijeli smo sve dokumente sudu, nadajući se 476 00:38:56,934 --> 00:38:59,026 da će uticati na smanjenje kazne. 477 00:38:59,209 --> 00:39:02,692 Sud je arhivirao ta pisma i svako ih može pregledati. 478 00:39:02,859 --> 00:39:06,484 Prvo pismo je napisao izvršni direktor firme kotirane na berzi. 479 00:39:07,126 --> 00:39:12,709 G. Au, da li ste se ikad zapitali odakle okrivljeni Kakit 480 00:39:12,834 --> 00:39:17,642 uopšte poznaje izvršnog direktora takve firme? 481 00:39:17,742 --> 00:39:20,842 Kao njegov pravni tim moramo postupati profesionalno, 482 00:39:20,992 --> 00:39:23,292 čak i kad nam je nešto sumnjivo. -Razumijem. 483 00:39:23,401 --> 00:39:26,434 Drugo pismo je napisao socijalni radnik, navodeći da je 484 00:39:26,609 --> 00:39:30,734 Ma Kakit često sudjelovao u volonterskim aktivnostima. 485 00:39:30,876 --> 00:39:33,359 Međutim, nakon dalje istrage utvrdili smo 486 00:39:33,459 --> 00:39:36,609 da njegovo učešće u tim aktivnostima nikada nije potvrđeno. 487 00:39:36,709 --> 00:39:40,484 Šta kažete na to, g. Au? -Nemam komentar. -Časni sude! 488 00:39:40,626 --> 00:39:45,601 Zabranite odbrani da nastavi isitivanje u vezi sa ovim pismima 489 00:39:45,776 --> 00:39:49,226 jer su irelevantna za slučaj. -Slažem se, časni sude! 490 00:39:49,792 --> 00:39:51,792 Sjednite! 491 00:39:52,420 --> 00:39:54,720 G. Ho, nastavite. -Hvala, časni sude. 492 00:39:54,871 --> 00:39:59,654 Kakit je tvrdio da je poslednje pismo napisao njegov bivši šef. 493 00:39:59,834 --> 00:40:02,376 U njemu piše da je on vrijedan i pošten čovjek. 494 00:40:02,542 --> 00:40:06,626 U pismu se spominje da je njegovo zaposlenje počelo u 495 00:40:06,751 --> 00:40:10,184 decembru 2019. godine. Ali ta kompanija je ugašena 2017. godine. 496 00:40:10,292 --> 00:40:13,651 Dakle, ovo pismo je falsifikovano. 497 00:40:13,751 --> 00:40:16,401 Ta pisma je pisala odbrana. Kakve veze ja imam s tim? 498 00:40:16,526 --> 00:40:18,934 Časni sude. Uz dužno poštovanje, 499 00:40:19,084 --> 00:40:21,684 želim da odgovorim na navode odbrane. 500 00:40:21,859 --> 00:40:25,276 Dok se ne potvrdi autentičnost ovih pisama 501 00:40:25,401 --> 00:40:27,984 ishitreni napad branioca na okrivljenog Kakita 502 00:40:28,084 --> 00:40:30,609 sigurno šteti integritetu tog okrivljenog. 503 00:40:30,709 --> 00:40:32,959 Prigovor! -Časni sude! -Ja prigovaram! 504 00:40:33,251 --> 00:40:36,501 Tražim pauzu od 15 minuta. -Nisam ništa uradio! 505 00:40:36,601 --> 00:40:39,734 Časni sude, želim da vas podsjetim da ukoliko se ispostavi 506 00:40:39,834 --> 00:40:43,426 da su ova pisma falsifikovana, ne mogu se koristiti kao dokaz. 507 00:40:43,526 --> 00:40:45,559 Tužioče Fok, šta želite da postignete? 508 00:40:46,698 --> 00:40:48,890 Odbrana je moja odgovornost, šta to radite? 509 00:40:49,009 --> 00:40:52,051 G. Čeng, rekli ste da je vaš klijent bio obmanut. 510 00:40:52,501 --> 00:40:55,026 Da li je to samo teorija? Imate li neki dokaz? 511 00:40:55,177 --> 00:40:59,177 Nema dokaza da jeste obmanut ali to ne znači da nije. 512 00:40:59,334 --> 00:41:01,584 G. Čeng, moj uvaženi kolega. 513 00:41:02,042 --> 00:41:04,834 Moj uvaženi kolega. Možete li biti malo profesionalniji? 514 00:41:05,501 --> 00:41:09,526 Trebali biste pomoći svom klijentu da pronađe dokaze. 515 00:41:09,626 --> 00:41:14,151 Pronađite dokaze ili svjedoke. Beskorisni ste. Pričate gluposti. 516 00:41:14,251 --> 00:41:16,259 Kako ste uopšte došli na to mjesto? 517 00:41:17,709 --> 00:41:20,584 G. Bao, vaš tužilac... 518 00:41:21,126 --> 00:41:25,751 Stalno postavlja pitanja koja su korisna za okrivljenog. 519 00:41:26,042 --> 00:41:30,526 To je potpuno nelogično! I otvoreno vrijeđa 520 00:41:30,709 --> 00:41:35,334 advokata odbrane. To je smiješno! 521 00:41:35,859 --> 00:41:38,159 Ako ne možete kontrolisati svoje ljude, 522 00:41:38,309 --> 00:41:40,609 kazniću vas za nepoštovanje suda. 523 00:41:40,709 --> 00:41:42,901 Časni sude! G. Fok nije nikoga vrijeđao. 524 00:41:43,001 --> 00:41:45,851 On je samo kreativniji u ispitivanju. -Časni sude! 525 00:41:45,951 --> 00:41:49,159 To nema veze s tužiocem Baom. Želim da pažljivo ispitate 526 00:41:49,259 --> 00:41:52,026 da li je optuženi Kakit obmanut. 527 00:41:52,126 --> 00:41:54,734 G. Fok, kad sam ja bio na vašem mjestu, 528 00:41:54,834 --> 00:41:57,192 vi ste još nosili pelene. Podsjećam vas da 529 00:41:57,292 --> 00:42:00,934 niste u poziciji da mene učite kako da utvrđujem istinu. 530 00:42:01,042 --> 00:42:03,276 Ja bih trebao vas učiti kako da to radite. 531 00:42:03,376 --> 00:42:07,026 Vi ste tužilac, odbrana optuženog nije vaša odgovornost! 532 00:42:07,126 --> 00:42:10,334 Saberite se! -Časni sude, izvinjavam se, ali 533 00:42:10,459 --> 00:42:13,484 želio bih ljubazno da vas podsjetim da naša 534 00:42:13,584 --> 00:42:16,609 dužnost u krivičnom gonjenju nije samo 535 00:42:16,709 --> 00:42:19,726 da osiguramo osudu optuženog, već da 536 00:42:19,876 --> 00:42:23,509 pružimo poroti vjerodostojne dokaze o krivici optuženog. 537 00:42:23,634 --> 00:42:25,684 Opet me učite kako da radim svoj posao? 538 00:42:27,146 --> 00:42:29,279 Želite li da vam dam ovu moju togu? 539 00:42:29,442 --> 00:42:31,859 Želite li i moju periku? -Časni sude, želim reći 540 00:42:31,959 --> 00:42:34,984 da su vaši postupci uticali na percepciju porote o slučaju. 541 00:42:35,084 --> 00:42:38,909 Zato tražim da odmah otpustite porotu i naredite novo suđenje. 542 00:42:44,626 --> 00:42:46,684 Suđenje se prekida! -Ustanite! 543 00:42:54,626 --> 00:42:56,709 Ostao sam bez teksta. 544 00:42:59,751 --> 00:43:03,126 Popijte malo kafe. -Hvala. 545 00:43:04,801 --> 00:43:06,884 Treba da procijenite situaciju. 546 00:43:07,042 --> 00:43:10,426 Kao kad koristite policijsku palicu. Samo kad je neophodno. 547 00:43:10,584 --> 00:43:12,851 Ako je stalno koristite, nije dobro. 548 00:43:15,357 --> 00:43:17,524 U 15:30, želim da pratim tvoje suđenje. 549 00:43:17,649 --> 00:43:20,657 Nećete ostati da čujete presudu? -Nema potrebe. 550 00:43:28,058 --> 00:43:32,008 Podsjećam vas da se presude donose većinom glasova. 551 00:43:32,159 --> 00:43:34,751 Može biti 7:0, 6:1 ili 5:2. Jasno? 552 00:43:34,876 --> 00:43:38,376 Ako bude 4:3, suđenje se ponavlja. -G. Fok! 553 00:43:39,876 --> 00:43:42,084 Sudnica je zaista čudno mjesto. 554 00:43:42,176 --> 00:43:44,826 U njoj se bori gomila ljudi koji poznaju zakon. 555 00:43:44,926 --> 00:43:47,534 A na kraju sedmorica neukih ljudi odlučuje o presudi. 556 00:43:48,084 --> 00:43:51,084 Vi ste bili sjajni! Nemojte brinuti o ishodu. 557 00:43:51,209 --> 00:43:53,359 Svi mi želimo da pomognemo Kakitu. 558 00:43:53,459 --> 00:43:55,551 G. Au, prestanite s tim glupostima! 559 00:43:55,704 --> 00:43:59,729 Glavni porotniče, da li je presuda donijeta? -Da! 560 00:44:00,617 --> 00:44:03,240 Da li je presuda donijeta jednoglasno? -Ne! 561 00:44:03,376 --> 00:44:05,859 Da li je donijeta većinom glasova? -Da! 562 00:44:06,009 --> 00:44:09,809 Koji je rezultat glasanja? -5:2! 563 00:44:10,001 --> 00:44:13,426 Da li je optuženi Ma Kakit kriv ili nije? -Kriv je. 564 00:44:13,526 --> 00:44:17,859 Da li je optuženi Čen Guokving kriv ili nije? -Nije kriv. 565 00:44:19,380 --> 00:44:21,430 Ti si obmanuo tog mladića, zar ne? 566 00:44:21,881 --> 00:44:24,048 Ti si ga poslao u pakao? 567 00:44:27,209 --> 00:44:32,609 Sada ću izreći presudu. Optuženi Ma Kakit, kriv je 568 00:44:32,751 --> 00:44:37,109 za trgovinu drogom. Zbog izostanka kajanja 569 00:44:37,209 --> 00:44:39,876 i odugovlačenja postupka, mora biti strogo kažnjen. 570 00:44:41,828 --> 00:44:43,953 Osuđujem ga na kaznu zatvora od 27 godina. 571 00:44:44,235 --> 00:44:47,235 Optuženi Čen Guokving oslobađa se krivice i pušta na slobodu. 572 00:44:51,055 --> 00:44:53,088 Suđenje je završeno! -Ustanite! 573 00:44:55,995 --> 00:44:59,537 Kite, moraš ostati jak! Kite! 574 00:45:01,209 --> 00:45:06,959 Ostani jak! Ne brini! Djed neće dopustiti da truneš u zatvoru! 575 00:45:07,334 --> 00:45:10,434 Djed neće preživjeti kaznu! 576 00:45:10,584 --> 00:45:13,384 Ne brini! Naći ću način da te izbavim! 577 00:45:51,518 --> 00:45:53,585 Žao mi je. 578 00:45:58,126 --> 00:46:00,159 Moraš mi vjerovati, pomoći ću ti. 579 00:46:01,584 --> 00:46:03,726 Osuđen sam na 27 godina. 580 00:46:07,896 --> 00:46:09,963 Kako mi možeš pomoći? 581 00:46:20,678 --> 00:46:22,678 G. Au, dobro jutro. -Dobro jutro. 582 00:46:22,974 --> 00:46:27,274 Gđo Čeung. -Zdravo! -Debi! -Au Pakmane! 583 00:46:27,524 --> 00:46:29,532 Dozvoli da ti predstavim, advokaticu Li. 584 00:46:29,683 --> 00:46:32,333 Ekspert je za prevare u privredi. Pomoći će ti. 585 00:46:32,803 --> 00:46:34,803 Možete mi povjeriti svoj slučaj. 586 00:46:34,953 --> 00:46:37,153 KC! -Vratio si se? -Pusti da ti kažem... 587 00:46:37,301 --> 00:46:41,184 Preuzeo sam jedan građanski slučaj. To je mačji kašalj za tebe. 588 00:46:41,367 --> 00:46:44,067 Prošli put si spomenula da želiš dijamant od 10 karata. 589 00:46:44,167 --> 00:46:46,534 Našao sam ti jedan u Belgiji. Besprekoran je. 590 00:46:46,684 --> 00:46:48,984 Zašto nam klijenti dolaze? 591 00:46:49,541 --> 00:46:53,658 Zato što su bespomoćni. Kao bolesni ljudi kad idu kod ljekara 592 00:46:54,038 --> 00:46:57,338 ili u crkvu na ispovijed, Ili kod vračare da nekoga omađijaju. 593 00:46:57,489 --> 00:47:00,889 To je sve isto, ali ti si drugačiji. 594 00:47:01,695 --> 00:47:03,995 Poznaješ zakon. Ti si njihov spasitelj. 595 00:47:12,834 --> 00:47:16,959 Zahvaljujući vašem nesebičnom radu i neprospavanim noćima, 596 00:47:17,126 --> 00:47:20,059 Ministarstvo pravde može održati vladavinu prava u društvu. 597 00:47:20,167 --> 00:47:24,276 Ali još uvijek ima mnogo kriza i izazova. 598 00:47:24,426 --> 00:47:26,517 Nadam se da ćete ostati posvećeni svojim 599 00:47:26,626 --> 00:47:29,251 ulogama i da ćete štititi pravdu u ime građana. 600 00:47:33,433 --> 00:47:36,583 Bao, hvala ti što brineš o našim kolegama. 601 00:47:36,734 --> 00:47:38,859 Nema na čemu, ministarko. -Fok Čiho. 602 00:47:39,876 --> 00:47:42,751 Drago mi je. -Dobrodošli u porodicu Ministarstva pravde. 603 00:47:43,459 --> 00:47:48,226 Vaš rad u službi policije je ostao upamćen po predanosti poslu 604 00:47:48,317 --> 00:47:51,559 i hvatanju kriminalaca. Vjerujemo da sa vašim 605 00:47:51,710 --> 00:47:55,935 iskustvom bivšeg policajca, možete mnogo doprinijeti. 606 00:47:56,109 --> 00:47:58,584 Tu je i g. Đeng. On ima ogromno iskustvo. 607 00:47:58,735 --> 00:48:02,335 Možete mu se obratiti za svaku nedoumicu. Sigurno će vam pomoći. 608 00:48:02,484 --> 00:48:06,859 Vi ste tim! -Tako je! -Daćemo sve od sebe da mu pomognemo. 609 00:48:06,959 --> 00:48:09,134 On je veoma pametan. Neće biti problema. 610 00:48:09,234 --> 00:48:12,884 Znam. Tužilac Fok je imao neke sumnje u vezi prvog slučaja. 611 00:48:12,984 --> 00:48:15,776 Ali mi smo tužilaštvo. Čak i ako uočimo greške, 612 00:48:15,876 --> 00:48:18,601 samo odbrana može uložiti žalbu. 613 00:48:18,734 --> 00:48:21,901 Na ovom nivou nadležnosti, Ministarstvu pravde su vezane ruke. 614 00:48:22,417 --> 00:48:26,267 Razumijem vas. Međutim, ako, hipotetički govoreći... 615 00:48:27,217 --> 00:48:29,234 Optuženi uloži žalbu, 616 00:48:29,359 --> 00:48:32,109 želio bih da obratite pažnju na ovaj slučaj. 617 00:48:32,209 --> 00:48:36,795 G. Fok, kažite mi, zašto toliko insistirate na njegovoj žalbi? 618 00:48:37,257 --> 00:48:39,907 Sud je već donio jasnu presudu. 619 00:48:40,089 --> 00:48:42,089 Želim da znam u čemu je problem? 620 00:48:42,575 --> 00:48:45,367 Ili samo želite da Ministarstvo pravde izgubi slučaj? 621 00:48:46,739 --> 00:48:50,814 Takve vrste rasprava vodite između sebe. O tome ćete drugi dan. 622 00:48:51,451 --> 00:48:54,451 Danas nas čeka mnogo važniji zadatak. 623 00:48:58,683 --> 00:49:01,833 Zdravo, Džordže! -Zdravo, Selina. Selina. 624 00:49:01,984 --> 00:49:05,384 Dugo se nismo vidjeli. -Zaboravila si? Sljedeći mjesec 625 00:49:05,567 --> 00:49:07,626 imamo turnir u golfu. U mom si timu! 626 00:49:07,751 --> 00:49:12,109 Dođi ranije radi fotografisanja. -Dobro! Dođite ovamo! 627 00:49:12,317 --> 00:49:15,084 Puna kuća gostiju. -Da. -Molim vas, sjednite. 628 00:49:15,235 --> 00:49:18,552 Veliki sudijo! -G. Đeng! -Veliki sudijo! -G. Bao! 629 00:49:20,172 --> 00:49:23,672 Veliki sudijo! -Molim vas, sjednite! -Sjedni! 630 00:49:26,501 --> 00:49:29,359 Ministarko, tvoj zaposleni me nazvao "Veliki sudijo". 631 00:49:29,459 --> 00:49:33,359 On ne zna pravila. Svi prisutni ovdje me mogu zvati tako. 632 00:49:33,510 --> 00:49:36,368 Osim njega! Zar ne, g. Đeng? 633 00:49:38,509 --> 00:49:40,584 Prije 1997. godine, 634 00:49:40,834 --> 00:49:44,834 sve sudije u višim sudovima su se oslovljavale sa "Veliki sudija". 635 00:49:44,984 --> 00:49:47,609 Zato su me tako nazvali. Nakon 1997. godine, 636 00:49:47,709 --> 00:49:50,151 pojednostavili su titulu samo na "sudija". 637 00:49:50,302 --> 00:49:53,569 Dakle, svi prijatelji koje sam poznavao prije 1997. godine, 638 00:49:53,719 --> 00:49:57,401 mogu me i dalje zvati "Veliki sudija", ali što se tebe tiče 639 00:49:57,551 --> 00:49:59,584 to nije baš prikladno, zar ne? 640 00:49:59,751 --> 00:50:03,376 Hvala ti što si bio blag prema njemu. To je divno. 641 00:50:03,724 --> 00:50:07,974 Marko, natoči vino. G. Fok... 642 00:50:13,178 --> 00:50:15,228 Iskreno... 643 00:50:15,541 --> 00:50:19,733 Kao sudija, uzimam u obzir samo tri stvari. 644 00:50:19,916 --> 00:50:22,000 Nema četvrte. 645 00:50:22,151 --> 00:50:25,976 To su iskazi očevidaca, materijalni dokazi i odluka porote. 646 00:50:28,016 --> 00:50:31,225 Iskreno, nekad znam da je optuženi kriv. 647 00:50:31,376 --> 00:50:34,884 Ali ako nema dokaza, moram ga pustiti. 648 00:50:35,148 --> 00:50:38,640 Takođe, nekad znam i da je nevin, 649 00:50:38,734 --> 00:50:41,301 ali ako ima nekih dokaza, moram presuditi. 650 00:50:41,401 --> 00:50:44,926 Ovo je istorijsko nasleđe, moram slijediti pravila. 651 00:50:45,026 --> 00:50:48,584 Čak i kao "Veliki sudija", moram slijediti pravila. 652 00:50:48,734 --> 00:50:51,984 Nema razloga da ih i ti ne slijediš. Ne možeš raditi šta želiš. 653 00:50:52,151 --> 00:50:54,526 Ali ovoga puta, razumijem. 654 00:50:54,626 --> 00:50:57,401 To je tvoj prvi slučaj u Ministarstvu pravde. 655 00:50:57,567 --> 00:51:00,567 I nemaš iskustva. Oprostiću ti ovaj put. 656 00:51:00,751 --> 00:51:03,626 Dobro. Nećemo više o poslu. Hajde da pijemo! 657 00:51:04,169 --> 00:51:06,669 Hajde. Ova boca vina je izvanredna. 658 00:51:07,167 --> 00:51:11,576 Dobio je 100 bodova na Parkerovoj skali. Šato Leblan iz 1992. 659 00:51:11,734 --> 00:51:13,809 Kupio sam ga na aukciji u Francuskoj. 660 00:51:14,876 --> 00:51:18,342 1982. godine, tu damu je napustio muž. Tada se razvela od njega. 661 00:51:18,492 --> 00:51:20,892 Plakala je sve vrijeme dok je gazila grožđe. 662 00:51:20,993 --> 00:51:24,043 Suze su joj padale u sok od grožđa. 663 00:51:24,176 --> 00:51:27,701 Zato sada, dok ga budete pili, osjetićete ukus njene tuge. 664 00:51:27,884 --> 00:51:30,551 Probajte ga i kažite mi ima li primjesa tuge. 665 00:51:37,036 --> 00:51:39,744 G. Fok, možete li okusiti tugu? 666 00:51:42,176 --> 00:51:46,026 Flaša vina mnogo košta. Samo čaša vrijedi hiljadu. -Da. 667 00:51:48,026 --> 00:51:52,160 To je mjesečni prihod siromašne porodice u Hongkongu. 668 00:51:53,025 --> 00:51:55,859 Slažem se, to je prilično tužno. 669 00:52:01,334 --> 00:52:05,359 Sviđa mi se tvoj smisao za humor. Pametan si! 670 00:52:25,112 --> 00:52:27,162 G. Ma! 671 00:52:27,751 --> 00:52:30,359 Smjestio si mog unuka u zatvor. Šta hoćeš od mene? 672 00:52:30,459 --> 00:52:34,376 Razumijem kako se osjećate. Dozvolite mi da kažem nešto. 673 00:52:34,684 --> 00:52:37,301 Bilo je mnogo propusta u ovom slučaju. 674 00:52:37,672 --> 00:52:41,088 Izvinjavam vam se u ime Ministarstva pravde. 675 00:52:43,209 --> 00:52:46,001 Takođe, želim da vas podsjetim... 676 00:52:46,615 --> 00:52:49,757 Kao građanin, možete iskoristiti svoje pravo 677 00:52:49,859 --> 00:52:52,159 i uložiti žalbu. -Ne morate me vi savjetovati! 678 00:52:52,317 --> 00:52:54,859 Već sam to uradio. Savjetovao me advokat Čeng. 679 00:52:54,959 --> 00:52:57,626 Takođe mi je rekao da ne pričam sa drugima o tome. 680 00:52:57,734 --> 00:53:00,234 Stvarno? -Ne zamajavaj me! -Nadam se da vjerujete... 681 00:53:01,617 --> 00:53:03,917 Naše društvo ima pravilo... -Ne glumatajte. 682 00:53:04,096 --> 00:53:06,263 Ne vjerujem u vaše gluposti! 683 00:53:08,209 --> 00:53:12,034 Ne vjerujem ti, izdajniče! Svi vi samo glumite! 684 00:54:12,417 --> 00:54:14,417 Pomozite mi! Pomozite mi! 685 00:54:25,209 --> 00:54:27,209 Pomozite mi! 686 00:55:15,876 --> 00:55:19,959 Snimili smo izjavu. On je tek podnio žalbu, a sada je napadnut. 687 00:55:20,482 --> 00:55:23,649 Vjerovatno je povezano sa ona dva advokata. 688 00:55:24,159 --> 00:55:26,726 Nedavno smo zaplijenili nekoliko vozila sa drogom. 689 00:55:26,834 --> 00:55:29,384 Tvoj slučaj je takođe vezan za trgovinu drogom. 690 00:55:29,534 --> 00:55:31,534 Budi oprezan. 691 00:55:38,334 --> 00:55:42,234 Ne morate me pratiti. Mogu se sam vratiti kući. 692 00:55:42,359 --> 00:55:44,367 Nema problema. Usput mi je. 693 00:55:47,263 --> 00:55:49,280 Ovdje ima puno đubreta. Budite oprezni. 694 00:55:51,438 --> 00:55:53,830 Ovo je moja skromna kuća. Oprostite zbog nereda! 695 00:55:54,323 --> 00:55:56,323 Molim vas, sjednite! 696 00:55:57,450 --> 00:55:59,700 Otvoriću prozor da uđe malo svježeg vazduha. 697 00:56:02,502 --> 00:56:04,519 Donijeću vam nešto za piće. 698 00:56:06,482 --> 00:56:10,107 Prokletstvo! Opet je pobjegao! 699 00:56:10,842 --> 00:56:13,134 Molim vas, popijte malo čaja. -Hvala. 700 00:56:20,667 --> 00:56:24,376 Kad god napolju lije kao iz kabla, ovdje prokišnjava. 701 00:56:24,526 --> 00:56:27,267 Kako stara izreka kaže: "Voda donosi prosperitet". 702 00:56:27,399 --> 00:56:29,474 Biće sve u redu dok ne umrem od gladi. 703 00:56:38,567 --> 00:56:41,359 Da li je vaš unuk to nacrtao? -Da! To su Kitovi radovi. 704 00:56:41,526 --> 00:56:43,526 Volio je da crta visoke zgrade. 705 00:56:43,626 --> 00:56:45,876 Govorio je da ću živjeti na boljem mjestu. 706 00:56:45,984 --> 00:56:49,026 Kada napuni 18, prijaviće se za državni stan. 707 00:56:49,217 --> 00:56:53,284 Nadam se da ćemo se zajedno useliti u novi stan. 708 00:57:00,368 --> 00:57:03,718 G. Ma, kako ste upoznali advokaticu Li Seman? 709 00:57:04,334 --> 00:57:07,067 Preko šefa restorana u kojem je Kit zaposlen. 710 00:57:07,475 --> 00:57:11,266 Mislim da mu je prezime Lau. Vidio je koliko je Kit vrijedan 711 00:57:11,417 --> 00:57:14,284 i upoznao ga je sa jednim advokatom. 712 00:57:14,434 --> 00:57:17,334 A on nas je upoznao sa tom kučkom. Ponudila je pomoć. 713 00:57:17,484 --> 00:57:20,567 Mi smo previše siromašni. Nismo imali izbora. 714 00:57:20,709 --> 00:57:23,301 Samo razgovor s advokatom košta par hiljada dolara. 715 00:57:23,451 --> 00:57:26,384 Kako bih to mogao priuštiti? Kakva je korist 716 00:57:26,534 --> 00:57:28,984 od pravne pomoći ili Ministarstva pravde za nas! 717 00:57:29,126 --> 00:57:33,809 Oni rade za vladu! Zar niste ogladnjeli od ovog haosa? 718 00:57:33,984 --> 00:57:36,576 Osjećajte se kao kod kuće. Ješćemo šta god imamo. 719 00:57:36,676 --> 00:57:39,551 Tek sam sada shvatio da sam gladan. -Sačekajte malo. 720 00:58:28,859 --> 00:58:31,051 G. Fok, svi su već otišli. Hajde. 721 00:58:31,234 --> 00:58:35,234 Idemo na piće! -Našli smo nove tragove u slučaju Ma Kakita. 722 00:58:37,309 --> 00:58:39,809 Nema dodatka za prekovremeni rad! 723 00:58:42,459 --> 00:58:44,484 Kakitov bivši šef, Lau Sjukjung, 724 00:58:44,584 --> 00:58:46,984 novi je trag u ovom slučaju. Moramo saznati 725 00:58:47,084 --> 00:58:49,359 više o njegovoj vezi sa Li Seman i Au Pakmanom. 726 00:58:49,459 --> 00:58:52,626 To je jedini način da pomognemo Kakitu. -Prema našim saznanjima, 727 00:58:52,717 --> 00:58:56,526 Lau Sjukjung je otvorio mnogo restorana i noćnih klubova. 728 00:58:56,726 --> 00:58:58,776 Izgleda kao legitimni poslovni čovjek, 729 00:58:58,959 --> 00:59:00,959 ali zapravo sarađuje s vođama trijada. 730 00:59:01,876 --> 00:59:04,917 Svim njegovim firmama upravlja kancelarija Au Pakmana. 731 00:59:05,600 --> 00:59:09,166 Ta Li Seman je posebna! Odrasla je u sirotištu. 732 00:59:09,317 --> 00:59:11,967 Kasnije je Au Pakman platio njeno školovanje u SAD-u, 733 00:59:12,134 --> 00:59:14,176 gdje je dobila licencu za pravnika. 734 00:59:14,301 --> 00:59:16,301 Nije ni čudo da se zacopala u njega. 735 00:59:16,451 --> 00:59:18,484 Provjerio sam dosijee Ministarstva pravde. 736 00:59:18,626 --> 00:59:22,084 Au Pakman je oslobođen zahvaljujući žalbi advokatice Li. 737 00:59:32,039 --> 00:59:34,039 Šta kažeš na ovo, Bao? 738 00:59:34,626 --> 00:59:37,884 Zar to nije očigledno? Oboje su prevaranti. 739 00:59:38,484 --> 00:59:41,567 Au Pakman je bio u zatvoru nekoliko puta. Zbog iznude, prevare 740 00:59:41,751 --> 00:59:44,467 i lažnih dokumenata. Jednom je pobjegao iz zatvora. 741 00:59:44,667 --> 00:59:47,034 I sad je on pravnik! Ludilo! 742 00:59:47,434 --> 00:59:50,234 Mačji kašalj! Izaći ću na kraj s njenim dokazima. 743 00:59:50,334 --> 00:59:52,376 On nije uhvaćen na djelu. 744 00:59:52,859 --> 00:59:55,109 Da. -Pakmane! -Marš odavde! -Gade! 745 00:59:55,209 --> 00:59:57,484 Pranje novca? Uzimam 20% provizije. 746 00:59:57,584 --> 01:00:01,984 O kom god da je iznosu riječ, uzimam 20% provizije. 747 01:00:02,167 --> 01:00:05,209 U zatvoru kažu da je marljivo proučavao zakone. 748 01:00:05,317 --> 01:00:07,567 Kada je pušten, nastavio je sa kriminalom, 749 01:00:08,026 --> 01:00:10,359 ali je svaki put uspio da se izvuče. 750 01:00:10,496 --> 01:00:12,821 U zatvoru je upoznao mnoge uticajne face. 751 01:00:12,967 --> 01:00:17,184 Kao i jednog tipa kojeg si lično uhapsio. Sanga, iz Kambodže! 752 01:00:25,084 --> 01:00:27,151 <i>"Fidži"</i> 753 01:00:34,977 --> 01:00:37,027 Isplati! Idemo! 754 01:00:53,646 --> 01:00:56,563 Kjung! Istina je što astrolozi kažu o lošoj godini. 755 01:00:56,801 --> 01:00:59,634 Nekoliko naših kamiona sa robom je zaplijenjeno. 756 01:01:00,091 --> 01:01:02,550 Moramo se primiriti. Za sada obustavi isporuke. 757 01:01:03,271 --> 01:01:06,146 Nema isporuka? Šef će poludjeti. 758 01:01:06,359 --> 01:01:09,234 Poludjeti? Neka poludi! 759 01:01:09,709 --> 01:01:12,984 Ako nas policija zaustavi i pretrese, gotov sam. 760 01:01:15,100 --> 01:01:17,433 Incident sa starcem Ma... To su bili oni? 761 01:01:17,584 --> 01:01:20,534 E jesi pronicljiv. U pravu si. Ništa ti ne promiče. 762 01:01:21,080 --> 01:01:23,980 To je mogao biti Tung ili Sang. 763 01:01:24,109 --> 01:01:27,276 Ko drugi može biti? -Zato uvijek kažem, 764 01:01:27,401 --> 01:01:30,984 budale će uvijek biti budale. Ne koriste mozak. Kjung! 765 01:01:32,688 --> 01:01:35,596 Ti si pametan i civilizovan čovjek. 766 01:01:36,459 --> 01:01:40,276 Šta god da radiš u životu, nemoj biti glup kao oni. 767 01:01:40,852 --> 01:01:43,394 Jasno? -Jasno, šefe! 768 01:01:54,560 --> 01:01:56,560 Sang, izvoli! 769 01:02:05,917 --> 01:02:09,126 Tvoji podređeni su mi ukrali pošiljku sa kokosom. 770 01:02:09,314 --> 01:02:11,555 Zbog toga sam izgubio 50 miliona. 771 01:02:12,834 --> 01:02:16,501 Kako ćeš mi to vratiti? -Nije krađa, jer to nije zadržao za sebe. 772 01:02:17,084 --> 01:02:20,101 Policija je zaplijenila sve. Daću ti robu kao nadoknadu. 773 01:02:20,251 --> 01:02:23,334 Čovjek ne može vršiti isporuke. Neka ti kaže. 774 01:02:24,635 --> 01:02:28,435 Ako budemo vršili isporuke, policija će nas uhvatiti. 775 01:02:28,567 --> 01:02:31,817 Nećeš izgubiti 50 miliona. Lično ću ti to nadoknaditi. 776 01:02:32,959 --> 01:02:36,359 Što se tiče Tunga, dajem 30% popusta na naredna tri transporta. 777 01:02:36,459 --> 01:02:39,001 Svi će biti srećni. -Divan posao. 778 01:02:43,001 --> 01:02:48,334 Mislite da novac rešava sve? -Sang, znam šta želiš. 779 01:02:59,033 --> 01:03:03,433 Pusti me! Tung! Nećeš to uraditi! Znam te od djetinjstva. 780 01:03:03,584 --> 01:03:05,651 Uradićeš ovo? 781 01:03:07,411 --> 01:03:11,603 Ludače! -Moj čovjek je pogriješio. Znam šta treba da uradim. 782 01:03:12,573 --> 01:03:15,490 Pakmane! Pomozi mi. 783 01:03:18,001 --> 01:03:20,984 U čemu je problem? -Uradi šta ti šef kaže, budalo! 784 01:03:21,084 --> 01:03:25,917 Udari ga! -Udari ga! -Hajde! 785 01:03:31,001 --> 01:03:33,984 Sang! Nisam znao da je u tim kokosima tvoj kokain. 786 01:03:34,084 --> 01:03:36,534 Daj mi još jednu šansu! Tang! 787 01:03:36,684 --> 01:03:39,984 Tang! Znam da sam pogriješio. Dajte mi još jednu šansu! 788 01:03:40,751 --> 01:03:43,584 Molim te, nemoj... Ne radi to! 789 01:03:56,771 --> 01:03:59,688 Morate li biti toliko brutalni? -Jesi li zadovoljan? 790 01:04:04,420 --> 01:04:07,587 Pa, nije da nisam. -Odvedi ga u bolnicu. 791 01:04:12,459 --> 01:04:16,667 Ne zaboravi da nam sjutra isporučiš pošiljku. -Gospodo! 792 01:04:17,501 --> 01:04:20,801 Zaista bih želio da nastavim, ali moj slučaj još nije riješen. 793 01:04:20,901 --> 01:04:22,984 Nadgledaju me. 794 01:04:24,428 --> 01:04:29,503 Pobrinuću se za tvoj slučaj. Ti nastavi sa isporukama. 795 01:04:31,130 --> 01:04:33,155 Jasno? 796 01:04:34,071 --> 01:04:36,079 Idi! 797 01:04:39,763 --> 01:04:41,763 Doviđenja, Sang. 798 01:04:42,823 --> 01:04:47,532 Gade! Brutalan si prema svojim ljudima! -Izvolite. 799 01:04:49,380 --> 01:04:53,376 Strah ti kod njega ne pomaže. Trebaće ti još nešto. 800 01:05:07,751 --> 01:05:10,292 Zdravo, Bao Ding. Ne čujem te! 801 01:05:11,946 --> 01:05:14,037 Baš je bučno tamo. Govori glasnije! 802 01:05:48,417 --> 01:05:51,234 Seronjo! Ovdje si našao da koristiš drogu? 803 01:05:51,334 --> 01:05:54,692 Kako se to ponašaš? -Da nije mene, odavno bi bio mrtav! 804 01:05:54,792 --> 01:05:58,192 Marš napolje! Odmah! Odlazi! 805 01:06:02,376 --> 01:06:04,434 Gade! Šta mi tu izigravaš? 806 01:06:05,692 --> 01:06:08,967 Ja sam ti stariji brat! -Moje prezime je Čen! Nije nam isti otac! 807 01:06:09,067 --> 01:06:13,034 Majka nam je ista! -Pa šta? -Gubi se! 808 01:06:13,543 --> 01:06:15,543 Otići ću kad ja to budem htio! 809 01:06:18,602 --> 01:06:20,893 Stani! Neko nas snima. 810 01:06:23,251 --> 01:06:25,301 Vidio sam ga na sudu. 811 01:06:30,172 --> 01:06:32,222 Izvini. 812 01:06:40,042 --> 01:06:42,117 Šta si snimao? 813 01:06:44,584 --> 01:06:46,601 Daj mi tvoj telefon. 814 01:06:50,334 --> 01:06:52,367 Hej! O čemu se ovdje radi? 815 01:06:53,440 --> 01:06:55,440 Već sam pozvao policiju. 816 01:06:58,792 --> 01:07:02,417 Gdje si do sad? Snimio sam sve, idemo! 817 01:07:02,705 --> 01:07:05,205 Da li si dobro? -Hajde da nađemo Vaja. 818 01:07:07,042 --> 01:07:11,751 Stiže ovamo. -Zvao si policiju? -Prebićemo ih! 819 01:07:13,501 --> 01:07:15,834 Jesi li se ikada tukao? -Ne, ja sam štreber. 820 01:08:06,167 --> 01:08:11,342 Hej, Vaje! Požuri! Prijatelj ti bije stotinu ljudi. Ne! 821 01:08:11,484 --> 01:08:13,534 Mislim da oni njega tuku! 822 01:10:25,876 --> 01:10:30,234 Stani! G. Fok? -G. Fok! To sam ja. To sam ja! 823 01:10:32,126 --> 01:10:34,134 Srećan si što si živ! 824 01:10:35,384 --> 01:10:37,451 Vodim te na večeru. -Taj Lau Sjukjung, 825 01:10:37,584 --> 01:10:41,417 izgleda da je polubrat Čena Guokvinga. Snimio sam sve. 826 01:10:41,792 --> 01:10:43,842 Ovo mjesto pripada Lau Sjukjungu. 827 01:10:43,992 --> 01:10:45,992 Momci u odijelima koji su te napali, 828 01:10:46,142 --> 01:10:49,151 rade kao obezbjeđenje u ovom lokalu. Svaki od njih, 829 01:10:49,251 --> 01:10:51,626 angažovao je Au Pakmana kao advokata. 830 01:10:51,751 --> 01:10:54,542 Pravda će pobijediti. Bog je na našoj strani. 831 01:10:54,801 --> 01:10:56,984 Dva brata ometaju pravdu. 832 01:10:57,151 --> 01:10:59,176 Slučaj Ma Kakita sada može da napreduje. 833 01:11:03,667 --> 01:11:06,109 G. Đeng. -Hej, g. Bao. 834 01:11:06,292 --> 01:11:09,484 Moramo da razgovaramo. -Žurim na suđenje. 835 01:11:09,584 --> 01:11:11,717 O čemu se radi? -Hitno je! Razgovarajmo! 836 01:11:14,917 --> 01:11:18,901 Odakle znate Li Seman? -Preko šefa restorana u kojem Kit radi. 837 01:11:19,067 --> 01:11:21,067 Mislim da mu je prezime Lau. 838 01:11:21,192 --> 01:11:24,109 G. Ma je rekao da ga je Lau upoznao sa Pakmanom. 839 01:11:24,542 --> 01:11:27,592 A taj Lau Sjukjung i Čen Guokving su polubraća. 840 01:11:27,692 --> 01:11:29,717 Već dugo sarađuju i ometaju pravdu. 841 01:11:30,724 --> 01:11:34,107 Bao, tako si entuzijastičan. Pridruži se istražnom timu. 842 01:11:42,817 --> 01:11:45,551 G. Ma će podnijeti krivičnu prijavu i dati izjavu. 843 01:11:45,651 --> 01:11:48,217 Moraš to pogledati. Ima novih dokaza. 844 01:11:48,367 --> 01:11:53,367 Pravna pomoć to naziva pogrešnim vođenjem porote od strane sudije. 845 01:11:53,518 --> 01:11:56,935 Tražili su ponovno suđenje. Počinje za 28 dana. 846 01:11:57,086 --> 01:12:01,436 Nije mi jasno. Zašto insistiraju na tako nevažnom slučaju? 847 01:12:01,542 --> 01:12:05,792 Ne želim da ljudi misle da je Ministarstvo pravde zakazalo. 848 01:12:05,959 --> 01:12:10,117 Kad policija snimi izjave, dostaviće ih Ministarstvu pravde. 849 01:12:10,251 --> 01:12:12,567 Ministarstvo će odlučiti da li će ih prihvatiti. 850 01:12:12,718 --> 01:12:16,468 Znam to, ali ne želim da naši ljudi sumnjaju jedni u druge. 851 01:12:16,884 --> 01:12:18,892 Šta želiš reći? Izgovori! 852 01:12:19,042 --> 01:12:21,834 Ministarstvo pravde je tri puta procesuiralo Au Pakmana 853 01:12:22,042 --> 01:12:24,992 i on je uvjek bio oslobođen. Slučajeve je vodio isti tužilac. 854 01:12:25,092 --> 01:12:28,709 Đeng! -Vi ste bili glavni tužilac u sva tri slučaja. 855 01:12:29,701 --> 01:12:31,792 Koliko dugo me poznaješ, Bao? -36 godina! 856 01:12:31,892 --> 01:12:34,417 Znaš li koliko slučajeva imam u godini? 857 01:12:34,584 --> 01:12:37,234 Tri slučaja? Šta pokušavaš da mi kažeš o njima? 858 01:12:37,334 --> 01:12:39,709 G. Đeng. -Za šta me optužuješ? 859 01:12:40,317 --> 01:12:43,801 Već ovog podneva čeka me 38 slučajeva. 860 01:12:43,901 --> 01:12:45,942 Ako imaš dokaze koji podržavaju 861 01:12:46,067 --> 01:12:48,151 tvoju optužbu, onda me odmah prijavi. 862 01:12:48,251 --> 01:12:50,834 U suprotnom, nemoj traćiti moje vrijeme! 863 01:13:04,417 --> 01:13:06,901 Hoću advokata. -Koliko god puta ponavljali suđenje, 864 01:13:07,001 --> 01:13:10,217 nećemo izgubiti slučaj. -Nije me briga za slučaj. 865 01:13:10,717 --> 01:13:12,901 Plašim se da će javnost izgubiti povjerenje. 866 01:13:13,001 --> 01:13:15,834 Znaju da smo odgovorni za vladavinu prava. 867 01:13:15,942 --> 01:13:18,442 Pravna pomoć želi da date izjavu u policiji. 868 01:13:18,542 --> 01:13:22,317 Dok god ne izjavite da vas je Lau Sjukjung upoznao sa advokatom, 869 01:13:22,417 --> 01:13:24,984 oni će opstruirati pravdu. Ima nade za Kita. 870 01:13:26,709 --> 01:13:29,651 Izgleda da Kit zaista ima šansu. Hvala vam! 871 01:13:29,834 --> 01:13:31,867 Nema na čemu. To mi je dužnost. 872 01:13:32,358 --> 01:13:36,501 Moraćete da svjedočite i na sudu. Držite se. -Držim se! 873 01:13:36,959 --> 01:13:40,651 Nadam se da će Kit nastaviti sa studjama. 874 01:13:40,751 --> 01:13:44,017 Možda postane sjajan pravnik kao i vi. -Ne laskajte mi. 875 01:13:44,792 --> 01:13:47,542 Vaš unuk ima veliki umjetnički talenat. 876 01:13:47,667 --> 01:13:51,917 Znam. -Odlično crta. Zaradiće veliki novac na tome. 877 01:13:52,292 --> 01:13:55,301 Zapravo, nije važno šta studira. 878 01:13:55,484 --> 01:13:57,901 Najvažnije je da nađe dobru djevojku. 879 01:13:58,084 --> 01:14:01,251 Biću srećan ako dočekam da se oženi i dobije djecu. 880 01:14:01,402 --> 01:14:03,852 Jedva čekam svadbu! -Rezervisaću mjesto za vas! 881 01:14:05,292 --> 01:14:08,317 Idem do toaleta. -Na svadbi ćete sjedjeti sa mladencima. 882 01:14:08,417 --> 01:14:10,559 Nije važno, samo da se dobro jede. 883 01:15:15,501 --> 01:15:20,034 Tužioče Fok, molim vas. Vi ste iz Ministarstva pravde. 884 01:15:20,167 --> 01:15:22,917 Možete li zamoliti sudiju da me pusti na jedan dan? 885 01:15:23,175 --> 01:15:26,592 Samo jedan dan! Posle toga, mogu provesti čitav život u zatvoru. 886 01:15:29,256 --> 01:15:31,314 Želim osvetu! 887 01:15:39,690 --> 01:15:43,232 Ne razumijem. Stvarno... 888 01:15:43,389 --> 01:15:46,139 Zašto niko od vas ne želi da mi pomogne? 889 01:15:47,292 --> 01:15:51,484 Stvarno nisam ništa uradio! Samo sam dao svoju adresu 890 01:15:51,584 --> 01:15:54,642 kako bih zaradio nešto novca i pomogao svome djedu. 891 01:15:55,513 --> 01:15:58,146 Samo sam želio da kupimo dobru hranu, 892 01:15:58,302 --> 01:16:00,344 da zajedno jedemo za lijepim stolom 893 01:16:00,494 --> 01:16:02,994 i da nam kuća ne prokišnjava. Tražim li mnogo? 894 01:16:03,938 --> 01:16:05,988 Da li sam stvarno nešto zgriješio? 895 01:16:19,317 --> 01:16:21,667 <i>Ma Kakitov djed je ubijen. -Javnost je zabrinuta!</i> 896 01:16:21,817 --> 01:16:24,109 <i>Svi prate ovaj slučaj. -Neko ometa pravdu?</i> 897 01:16:24,209 --> 01:16:26,609 <i>Osudili su nevinog čovjeka? -Svi prate slučaj.</i> 898 01:16:26,759 --> 01:16:28,817 <i>Kako ćete se ophoditi prema ovom slučaju?</i> 899 01:16:28,984 --> 01:16:30,984 Suđenje je u toku. 900 01:16:31,084 --> 01:16:33,551 Moram se suzdržati od komentara. Žao mi je. 901 01:16:33,651 --> 01:16:36,534 Ako žalba uspije, da li će to naštetiti ugledu ministartva? 902 01:16:36,667 --> 01:16:40,051 Ugled Ministarstva pravde nije bitan. 903 01:16:40,201 --> 01:16:42,201 Naš rad se se zasniva na dokazima. 904 01:16:42,351 --> 01:16:46,701 Mi prezentujemo dokaze sudu. Sud donosi konačnu odluku. 905 01:16:53,286 --> 01:16:55,319 Tu! -Dobro! 906 01:16:56,792 --> 01:16:58,801 Provjeri opet. -Hoću. 907 01:17:03,956 --> 01:17:07,081 Sve smo provjerili više puta. Nema tragova. 908 01:17:07,683 --> 01:17:10,350 Nema svjedoka, nema otisaka prstiju, nema oružja. 909 01:17:11,110 --> 01:17:15,501 Šta je s nadzornim kamerama na prodavnicama preko puta? 910 01:17:16,736 --> 01:17:20,011 Da li ste tražili automobile ili pješake koji su prolazili? 911 01:17:24,907 --> 01:17:27,940 Ako niste pronašli tragove, onda niste dobro obavili posao. 912 01:17:31,995 --> 01:17:36,934 Radili smo 48 sati, bez prestanka! Trudili smo se! 913 01:17:37,067 --> 01:17:39,867 Nema dokaza, nema svjedoka. Postoji li drugi način? 914 01:17:39,967 --> 01:17:42,059 Moramo ga naći. 915 01:17:42,210 --> 01:17:46,260 Vjerujem u vas, ali morate vjerovati i vi. 916 01:17:46,410 --> 01:17:48,410 Sjećaš li se naše mantre? 917 01:17:50,227 --> 01:17:54,660 Budi jak i ostani vjeran! -Stvarno? Svi smo mi jaki i vjerni! 918 01:17:56,690 --> 01:17:58,899 Ali ne možemo eliminisati krivična djela! 919 01:18:01,104 --> 01:18:03,121 Čak smo i mi policajci ponekad nemoćni. 920 01:18:03,771 --> 01:18:05,771 Nekad nema načina! 921 01:18:06,542 --> 01:18:09,584 Sada razumijem zašto si tada odustao. 922 01:18:23,883 --> 01:18:27,986 Gospodine Fok! -Zdravo, dugo se nismo vidjeli! 923 01:18:29,209 --> 01:18:33,234 Da li je ovo tvoj sin? -Da. Zove se Luka. -Zdravo. 924 01:18:33,334 --> 01:18:36,951 Zdravo, Luka. -Izvolite! -Hvala. 925 01:18:38,033 --> 01:18:40,300 Još uvijek si u interventnoj jedinici? -Da! 926 01:18:40,467 --> 01:18:44,242 Danas mi je bio intervju. Postajem inspektorka. -Čestitam! 927 01:18:44,407 --> 01:18:47,007 Budi jak i vjeran! 928 01:18:47,544 --> 01:18:50,444 <i>G. Fok, tokom one operacije prije sedam godina,</i> 929 01:18:50,584 --> 01:18:52,617 <i>bila sam u trećem mjesecu trudnoće s njim.</i> 930 01:18:53,001 --> 01:18:56,301 <i>Da nas tada nisi spasio, ne bismo danas bili ovdje.</i> 931 01:18:56,693 --> 01:18:58,693 <i>Hvala ti.</i> 932 01:19:00,067 --> 01:19:03,584 Nikada nisam odustao, samo sam ostario. 933 01:19:03,916 --> 01:19:05,916 Nemam više snage za akciju. 934 01:19:06,067 --> 01:19:08,951 Sada ste vi na prvoj liniji. Sve zavisi od vas. 935 01:19:11,917 --> 01:19:15,917 Zato sam prebačen u Ministarstvo pravde. 936 01:19:17,656 --> 01:19:19,656 Sada želim da čuvam poslednju liniju. 937 01:19:32,334 --> 01:19:34,351 Dokle god budeš imao vjere... 938 01:19:35,542 --> 01:19:37,542 Uspjećeš! 939 01:19:38,839 --> 01:19:40,931 Ostani vjeran svojim ciljevima. 940 01:19:41,474 --> 01:19:44,849 Bilo bi sjajno kada bi svi imali tvoj entuzijazam! -Ti ga imaš. 941 01:19:46,834 --> 01:19:48,901 Jasno! 942 01:19:54,930 --> 01:19:57,021 Dobro! Nastavimo! 943 01:19:58,466 --> 01:20:00,966 Nemojte stati! -Jasno! 944 01:20:26,862 --> 01:20:29,496 Bao Ding. Nema plaćenih prekovremenih. 945 01:20:29,646 --> 01:20:31,646 Da li si čuo za lojalnost? 946 01:20:35,209 --> 01:20:38,192 Hej, još uvijek ima preko desetak slučajeva. 947 01:20:38,342 --> 01:20:40,342 Ne možemo ih završiti prije suđenja. 948 01:20:43,914 --> 01:20:47,330 Trebao si ostati policajac. Da te nisam sreo, sada bih odmarao. 949 01:20:48,417 --> 01:20:51,034 Prešao si u Ministarstvo pravde bez razloga! 950 01:20:51,147 --> 01:20:53,630 Ne znam šta radiš ovdje. 951 01:20:54,533 --> 01:20:56,758 Da li želiš da saznaš razlog? 952 01:20:57,377 --> 01:20:59,577 Molim te, prosvijetli me. 953 01:21:06,580 --> 01:21:11,980 Zato što mislim da je naš rad kao vječna rasplamsana svjetlost. 954 01:21:13,201 --> 01:21:19,142 Ona osvjetljava osjećaj pravde i pravičnosti u srcima ljudi. 955 01:21:19,309 --> 01:21:21,317 Svaki tamni kutak. 956 01:21:25,584 --> 01:21:29,292 Starim. Više ne mogu da hvatam lopove. Koljena me izdaju. 957 01:21:30,161 --> 01:21:32,453 Ja sam još uvijek mlad. Mogu to da podnesem. 958 01:21:41,067 --> 01:21:43,734 Bio si u pravu. Na mjestu zločina je bio još neko. 959 01:21:43,834 --> 01:21:48,084 U pitanju je zavjera. Priznajem poraz. 960 01:21:58,667 --> 01:22:00,667 Vješt sam u pregledanju dokumentacije. 961 01:22:02,260 --> 01:22:06,802 Dosta je priče! Dijelimo posao! -Uzimam ovo! 962 01:22:17,959 --> 01:22:20,117 Ta rasplamsana svjetlost... 963 01:22:21,894 --> 01:22:24,069 Ugasio sam je! 964 01:22:40,251 --> 01:22:43,567 Kriminalna organizacija ima obrazac. Kakit nije jedini. 965 01:22:43,667 --> 01:22:47,184 Ima još ljudi poput njega koji mogu da svjedoče. 966 01:22:47,334 --> 01:22:49,334 Pronađimo ih prije suđenja. 967 01:22:49,501 --> 01:22:52,609 Bande šalju drogu u Hongkong najmanje 300 puta godišnje. 968 01:22:52,709 --> 01:22:54,901 To je oko 1.000 slučajeva. Imamo par dana... 969 01:22:55,001 --> 01:22:57,034 Taško je, ali uspjećete! 970 01:23:15,834 --> 01:23:18,317 Taj mladić je poput tebe, pomozi mu. 971 01:23:18,417 --> 01:23:21,151 Već sam odslužio svoju kaznu, ne zanima me! Odlazi! 972 01:23:25,695 --> 01:23:28,811 Moj sin je upravo izašao iz popravnog doma! Ostavi ga na miru! 973 01:23:44,584 --> 01:23:48,192 Dao bih izjavu pred policijom, ali ne bih svjedočio na sudu. 974 01:23:48,292 --> 01:23:50,359 Ne želim da se sazna da sam bio u zatvoru. 975 01:23:50,459 --> 01:23:52,609 Shvatam, ali taj mladić je u istoj situaciji. 976 01:23:52,709 --> 01:23:55,301 Dao je adresu i optužen je za trgovinu drogom. 977 01:23:57,612 --> 01:23:59,687 Ostavi me na miru! 978 01:24:06,092 --> 01:24:08,167 Da li te je ovaj tip upoznao s advokatom? 979 01:24:08,292 --> 01:24:10,917 Mnogima je naškodio koristeći istu metodu. 980 01:24:12,591 --> 01:24:17,099 Pomozi nam. Taj mladić je nevin. 981 01:24:18,498 --> 01:24:21,023 Ako budeš svjedočila na sudu, možeš ga spasiti. 982 01:24:26,396 --> 01:24:32,129 Hej! Neko je pristao da svjedoči! -Sjajno! 983 01:24:34,792 --> 01:24:37,542 Hvala ti. -To je sjajno! 984 01:24:43,725 --> 01:24:47,183 Svaka čast! -Odličan posao, tužioče Fok! 985 01:24:52,560 --> 01:24:56,185 Zdravo, g. Fok. Nema vas na poslu. Uzeli ste slobodan dan? 986 01:24:56,792 --> 01:24:58,867 Da li je sve u redu? 987 01:24:59,729 --> 01:25:01,804 Hvala. 988 01:25:04,501 --> 01:25:06,834 Kakva je situacija sada? 989 01:25:07,593 --> 01:25:10,693 Zašto se ovaj slučaj toliko zakomplikovao? 990 01:25:10,834 --> 01:25:14,642 Neko je ubijen! Koliko daleko ćete da idete? 991 01:25:14,817 --> 01:25:18,959 Ubijen je g. Ma. Vas ništa ne dotiče? 992 01:25:19,151 --> 01:25:22,451 Njegova smrt je slučaj za policiju. 993 01:25:22,651 --> 01:25:24,692 Mi smo Ministarstvo pravde. 994 01:25:27,042 --> 01:25:29,192 Želite li da se vratite na mjesto policajca? 995 01:25:29,292 --> 01:25:31,651 Tada možete istraživati ubistva do mile volje. 996 01:25:31,817 --> 01:25:35,392 Možete čak postati i advokat odbrane. Toliko uživate u tome. 997 01:25:35,567 --> 01:25:37,734 Traćite svoje talente u Ministarstvu pravde. 998 01:25:37,917 --> 01:25:40,451 Znate li čime se ono bavi? -Ja ću vam reći! 999 01:25:40,592 --> 01:25:42,967 Ministarstvo pravde je čuvar vladavine prava. 1000 01:25:43,118 --> 01:25:46,285 G. Ma je ubijen! 1001 01:25:46,583 --> 01:25:48,683 Ma Kakit će provesti u zatvoru 27 godina. 1002 01:25:48,834 --> 01:25:51,384 Da li je to pravedno? Kažite mi! 1003 01:25:53,716 --> 01:25:56,449 Iskreno, 27 godina je previše. 1004 01:25:56,901 --> 01:26:00,935 Mi smo Ministarstvo pravde. Znate li koliko predmeta imamo u radu? 1005 01:26:01,067 --> 01:26:03,859 Kada bi svaki kolega obavljao posao na vaš način, 1006 01:26:03,959 --> 01:26:07,567 Ministarstvo pravde bi bilo u blokadi! Razumijete li? 1007 01:26:07,717 --> 01:26:10,292 Vi niste podobni da budete tužilac u ovom slučaju, 1008 01:26:10,417 --> 01:26:12,817 a ne možete ostati ni u Ministarstvu pravde. 1009 01:26:12,917 --> 01:26:16,017 Tražio sam od Uprave za državnu službu vaš premještaj. 1010 01:26:16,117 --> 01:26:18,667 Dobićete obavještenje za mjesec dana. 1011 01:26:18,759 --> 01:26:22,001 Da li ste ozbiljni? -Da. -Izađite napolje! -Hvala! 1012 01:26:25,751 --> 01:26:29,734 Beskoristan si! Treba da se stidiš! 1013 01:26:29,859 --> 01:26:31,942 Svoju diplomu okači mačku o rep! -Šta? 1014 01:26:32,042 --> 01:26:34,067 Paradiraš u tom odijelu i glumataš. 1015 01:26:34,167 --> 01:26:36,567 Nikada ne bi pomogao nekoj starici da pređe ulicu. 1016 01:26:36,667 --> 01:26:40,001 Nemaš prijatelja, sebičan si i samo na sebe misliš. 1017 01:26:40,109 --> 01:26:44,567 Čak ni kućnog ljubimca nemaš! Tako je, idi! Marš odavde! 1018 01:26:49,457 --> 01:26:51,724 Imam dokaze da sarađuješ sa Au Pakmanom. 1019 01:26:51,901 --> 01:26:53,951 Do kada ćeš me klevetati? 1020 01:26:54,292 --> 01:26:58,167 Šta si smislio? -Skidaš sako? Želiš da se tučeš? -Dosta mi te je! 1021 01:26:58,309 --> 01:27:01,567 Dođi ovamo! -Stalno pričaš o Pakmanu! -Vlada te previše plaća! 1022 01:27:01,667 --> 01:27:04,609 Kažem ti. Dajem ti još jednu šansu. -Đeng Tilap! 1023 01:27:04,709 --> 01:27:07,151 Ako pobijediš... -Hajde! -Oprostiću ti! -Jak sam! 1024 01:27:07,309 --> 01:27:11,067 Slomiću te! -Hajde! -Mnogo je ljudi poput Pakmana! 1025 01:27:11,182 --> 01:27:13,224 Možeš li ih sve uhapsiti? 1026 01:27:13,946 --> 01:27:15,996 Hajde! 1027 01:27:16,771 --> 01:27:18,821 Idemo! 1028 01:27:24,584 --> 01:27:26,834 Ako me pobijediš, podržaću te. 1029 01:27:30,251 --> 01:27:32,751 Pripremi se da me podržiš! -Čekam te! 1030 01:27:41,778 --> 01:27:45,236 Ovo je prazno? -Morao sam da upalim tu vatru u tebi! 1031 01:27:46,690 --> 01:27:48,707 Morao sam! 1032 01:28:00,501 --> 01:28:03,709 Brate Tung, američki dolari koje si tražio. Prebroj sam. 1033 01:28:05,167 --> 01:28:08,459 Nakamura, odnesi to tamo. -Da, šefe. 1034 01:28:11,442 --> 01:28:14,001 Gospodo, svaki dolar je opran. 1035 01:28:14,152 --> 01:28:17,302 Ako vam još nešto zatreba, stojim na raspolaganju. 1036 01:28:20,641 --> 01:28:22,682 Kakav tip! 1037 01:28:25,792 --> 01:28:29,317 Pakmanova isporuka je bila uspješna! Svi su srećni! 1038 01:28:29,459 --> 01:28:34,501 Imam jedno pitanje za Laua Sjukjunga. -Da, Tung? 1039 01:28:34,651 --> 01:28:36,859 Policija se raspituje za tebe. 1040 01:28:36,959 --> 01:28:41,367 To će izložiti i Pakmana. Bićemo u nevolji. -Preuzimam krivicu. 1041 01:28:41,459 --> 01:28:44,667 Riješiću to. -Zašto pričamo o ovim stvarima? 1042 01:28:45,065 --> 01:28:47,707 Sada smo tako srećni. Hajde da pijemo. 1043 01:28:48,459 --> 01:28:52,967 Već sam to sredio sa Kjungom. Predaće se i priznati krivicu. 1044 01:28:53,167 --> 01:28:57,542 Time ćemo sve riješiti. Nema razloga za brigu. 1045 01:28:57,659 --> 01:28:59,717 Super! Hajde da pijemo! 1046 01:29:03,117 --> 01:29:05,192 Hvala ti, Sang. 1047 01:29:05,359 --> 01:29:07,651 Gospodo, Kjung je veoma sposoban. 1048 01:29:07,801 --> 01:29:10,701 Ako je nekoga uvrijedio, molim da mu oprostite. 1049 01:29:10,834 --> 01:29:13,651 Pokažite malo poštovanja. Ne krivite ga. 1050 01:29:13,801 --> 01:29:16,701 Danas je Sangov rođendan. 1051 01:29:17,524 --> 01:29:20,024 Pripremio sam mali rođendanski poklon za njega. 1052 01:29:22,229 --> 01:29:24,396 Pogledajte! Da li vam se dopada? 1053 01:29:31,842 --> 01:29:34,867 Pakmane! Sjajan si! 1054 01:29:35,017 --> 01:29:38,717 Sang, želim ti uspjeh koji će biti blistav poput vatrometa. 1055 01:29:38,834 --> 01:29:41,317 Neka grmi i puca! -Vrijeme je isteklo! 1056 01:29:49,542 --> 01:29:52,834 Da li si poludio? Danas je moj rođendan. 1057 01:29:53,317 --> 01:29:56,392 Dogovorili smo se da ću ja pucati! -Smiri strasti! 1058 01:29:56,501 --> 01:30:00,942 Dogovorili smo se da pucaš u 00:30. Nisi to uradio, moj je red. 1059 01:30:01,042 --> 01:30:03,609 Nisi trebao da pucaš za stolom. 1060 01:30:03,709 --> 01:30:06,267 Pogledaj sav ovaj nered ovdje! 1061 01:30:06,417 --> 01:30:09,484 Moram da mijenjam nameštaj. Dok stigne iz Italije... 1062 01:30:09,667 --> 01:30:12,209 Nisam mogao da čekam! Popio bi mi svo piće. 1063 01:30:13,333 --> 01:30:16,719 Pijmo! -Srećan rođendan! 1064 01:30:25,984 --> 01:30:28,026 Tijelo pripada Lau Sjukjungu. 1065 01:30:28,126 --> 01:30:31,434 Svjedočenje djevojke iz praonice nije dovoljno za optužnicu. 1066 01:30:31,584 --> 01:30:35,459 Sledeća meta će biti Čen Guokving. -Ne znamo šta je s njim. 1067 01:30:35,584 --> 01:30:39,501 Ne možemo ga naći. -Suđenje uskoro počinje, moramo ga pronaći! 1068 01:31:22,357 --> 01:31:26,224 Ako kažeš istinu, pomoći ću ti da dobiješ blažu kaznu. 1069 01:31:27,126 --> 01:31:31,334 Ako tvoj iskaz doprinese optuženju čitave bande trgovaca drogom 1070 01:31:31,667 --> 01:31:34,317 pomoći ću ti da apliciraš za amnestiju. 1071 01:31:34,501 --> 01:31:37,459 Ako postaneš naš svjedok, olakšaćeš svoj položaj. 1072 01:31:37,584 --> 01:31:39,834 Visina kazne zavisi od tvog iskaza. 1073 01:31:42,876 --> 01:31:46,876 Moj brat je ostavio dokaze koji će potvrditi Pakmanovu krivicu. 1074 01:31:47,067 --> 01:31:50,384 Znam i gdje mu je skrovište droge. Moram dobiti manju kaznu. 1075 01:31:50,534 --> 01:31:52,534 Imaš li drugih opcija? 1076 01:32:08,385 --> 01:32:11,385 <i>Dan ponovnog suđenja</i> 1077 01:32:15,959 --> 01:32:18,709 Tužioče Đeng, Fok Čiho još nije stigao. 1078 01:32:18,859 --> 01:32:20,859 Samo radi ono što ti kažem. 1079 01:32:41,209 --> 01:32:45,501 Moja noga... Ne mogu da hodam. -Pomozite mi! 1080 01:32:46,084 --> 01:32:49,876 Sjedni. -Boli! -Možeš li da hodaš? -Odvedi ga sa sobom! 1081 01:32:50,251 --> 01:32:55,534 Suđenje je u toku. Idi! -Pazite na mene! -Čuvaj se. 1082 01:32:55,709 --> 01:32:58,334 Pozovite policiju! Nemojte dozvoliti da umrem! 1083 01:33:00,001 --> 01:33:02,001 Pozovite policiju! Brzo! 1084 01:33:03,334 --> 01:33:06,751 Inspektor Li Kingvaj. Nalazim se na raskrsnici ulice Ki Lung... 1085 01:33:25,209 --> 01:33:29,526 Usvojena je žalba okrivljenog Ma Kakita u slučaju trgovine drogom. 1086 01:33:29,626 --> 01:33:33,026 Ponovno suđenje počinje danas. -Gđice Čeng Juksam! 1087 01:33:33,126 --> 01:33:36,417 Prije nekoliko godina ste primili paket na svoju kućnu adresu. 1088 01:33:37,001 --> 01:33:39,834 Unutra je bilo 500 g kokaina. 1089 01:33:40,001 --> 01:33:43,209 Tada ste priznali krivično djelo trgovine drogom. 1090 01:33:43,360 --> 01:33:45,935 Da li je to tačno! -To je bio Čen Guokving! 1091 01:33:46,084 --> 01:33:50,217 Dao mi je 1000 dolara za moju kućnu adresu. Nisam znala za drogu. 1092 01:33:50,417 --> 01:33:53,026 Moj bivši šef, Lau Sjukjung, 1093 01:33:53,209 --> 01:33:57,501 upoznao me sa Au Pakmanom. Tražili su da priznam krivicu! 1094 01:33:57,667 --> 01:34:00,484 Imate li dokaze? -Bila sam u zatvoru, zar nije dovoljno? 1095 01:34:00,584 --> 01:34:04,734 Ključne figure u našem slučaju, Čen Guokving i Lau Sjukjung, 1096 01:34:04,876 --> 01:34:06,967 nisu prisutni u sudnici. 1097 01:34:07,417 --> 01:34:11,501 Zato pozivam sledećeg svjedoka, g. Au Pakmana, da svjedoči. 1098 01:34:12,126 --> 01:34:15,959 I da nam pomogne oko rekonstrukcije događaja. 1099 01:34:18,376 --> 01:34:21,151 <i>Ovaj slučaj je bio lak za mene u pravnom smislu</i> 1100 01:34:21,251 --> 01:34:24,651 <i>ali ste vi gadovi odlučili da pobijete oba brata.</i> 1101 01:34:24,751 --> 01:34:27,317 <i>Ako Čen Guokving posjeduje dokaze, najebao sam.</i> 1102 01:34:27,417 --> 01:34:30,317 Ako pobjegneš, ovaj slučaj nikada neće biti zatvoren. 1103 01:34:30,417 --> 01:34:33,984 Policija će sve razotkriti. Uskoro ćemo biti mrtvi. 1104 01:34:34,084 --> 01:34:39,084 Riješi to na sudu i bićemo srećni. -Da li si poludio? 1105 01:34:39,209 --> 01:34:42,734 Tjeraš me da se pojavim na sudu. Da li me zezaš? 1106 01:34:42,834 --> 01:34:45,359 Ako umrem, budi siguran da ću te povući sa sobom. 1107 01:34:45,459 --> 01:34:48,234 <i>Koliko si samo novca zgrnuo zahvaljujući meni.</i> 1108 01:34:48,334 --> 01:34:52,201 <i>Bez mene si obično govno!</i> -Pitanje je vremena kada ću jesti govna. 1109 01:34:53,813 --> 01:34:57,438 Sada treba da ostaneš miran. <i>Sredimo ovo zajedno.</i> 1110 01:34:57,917 --> 01:35:01,001 <i>Organizovao sam nešto. Znaš li...</i> 1111 01:35:01,126 --> 01:35:05,084 Na kojem mjestu na ovoj planeti se prvo vidi izlazak sunca? 1112 01:35:06,904 --> 01:35:08,954 <i>Na Fidžiju.</i> 1113 01:35:09,584 --> 01:35:14,084 <i>Već sam kupio malo ostrvo tamo. Želim da uživam u životu.</i> 1114 01:35:14,234 --> 01:35:17,817 Hongkong je pun nebodera. 1115 01:35:18,584 --> 01:35:21,126 Teško je vidjeti izlazak sunca. 1116 01:35:24,376 --> 01:35:27,967 Šta je sa Čenom Guokvingom? Iz njegovog iskaza proizilazi 1117 01:35:28,126 --> 01:35:30,959 da su on i njegov brat Lau Sjukjung radili za vas. 1118 01:35:31,505 --> 01:35:36,172 On je bio odgovoran za kupovinu adresa i primanje paketa, 1119 01:35:36,426 --> 01:35:38,817 a njegov brat je upoznavao advokata sa žrtvama, 1120 01:35:38,917 --> 01:35:41,109 uključujući gđicu Čeng Juksum, 1121 01:35:41,209 --> 01:35:45,334 kao i optuženog Ma Kakita. Šta kažete na sve to? 1122 01:35:45,876 --> 01:35:50,834 <i>Slušaj me. Idi sjutra u sud i riješi stvar.</i> 1123 01:35:51,084 --> 01:35:53,876 <i>Vodim te sa sobom. Kada stignemo tamo...</i> 1124 01:35:55,339 --> 01:35:58,373 <i>Moći ćeš da gledaš izlazak sunca svaki dan.</i> 1125 01:35:58,861 --> 01:36:02,178 <i>Ja ću se pobrinuti za stvari van sudnice.</i> 1126 01:36:04,584 --> 01:36:09,126 Prije svega, ne znam kakve izjave je on dao policiji, 1127 01:36:09,376 --> 01:36:12,859 ali ako se ne pojavi pred sudom, sve pada u vodu 1128 01:36:12,984 --> 01:36:15,026 i neće biti dokaza za takve tvrdnje. 1129 01:36:16,084 --> 01:36:19,484 Tužioče Đeng, nemojte misliti da ne znam šta radite. 1130 01:36:19,709 --> 01:36:23,501 Koristite moju sudnicu da biste optuživali druge ljude. 1131 01:36:23,667 --> 01:36:26,734 Šta time želite da postignete? 1132 01:36:26,876 --> 01:36:30,584 Objasniću vam časni sude. Zahtijevam da se Čen Guokving 1133 01:36:30,684 --> 01:36:33,276 pozove u sud kao poseban svjedok optužbe. 1134 01:36:33,376 --> 01:36:38,651 On to nije tražio. Ako nema zahtjeva, neću to odobriti. 1135 01:36:38,751 --> 01:36:40,976 To nije pravedno prema odbrani. -Časni sude! 1136 01:36:41,126 --> 01:36:43,126 Ja se uopšte ne protivim. 1137 01:36:46,084 --> 01:36:48,359 Da li se vas dvojica šalite? -Časni sude! 1138 01:36:48,501 --> 01:36:51,734 Molim vas za dozvolu da Čen Guokving svjedoči na sudu. 1139 01:36:51,884 --> 01:36:54,109 Ako ne budete zadovoljni s njegovim iskazom 1140 01:36:54,209 --> 01:36:56,651 spreman sam da preuzmem odgovornost za sve. 1141 01:36:56,751 --> 01:36:59,584 Kada će se vaš svjedok pojaviti? 1142 01:40:43,339 --> 01:40:45,381 Gospodine Fok! 1143 01:41:59,513 --> 01:42:01,555 Tužioče Fok! 1144 01:42:02,917 --> 01:42:04,967 Sang i ja smo proveli deset godina... 1145 01:42:06,001 --> 01:42:08,509 U zatvoru u Kambodži zbog tebe. 1146 01:42:09,183 --> 01:42:12,459 Uhapsio si toliko ljudi. Zar me ne prepoznaješ? 1147 01:42:21,959 --> 01:42:25,167 Ona stara džukela Ma... Dobro sam ga isjekao! 1148 01:42:25,317 --> 01:42:27,317 Utroba mu se rasula po podu. 1149 01:42:27,484 --> 01:42:29,526 Uživao sam u tome! Dođi! 1150 01:44:15,334 --> 01:44:18,209 Ovako funkcioniše zakon, tužioče Fok. 1151 01:44:19,547 --> 01:44:21,630 Hej! 1152 01:44:22,751 --> 01:44:24,767 Prigovaram! 1153 01:45:19,209 --> 01:45:22,709 Uložićeš žalbu? -Sudnica je mjesto za otkrivanje istine. 1154 01:45:22,917 --> 01:45:25,817 Vrijeme nema značaj kad je istina u pitanju. 1155 01:45:25,917 --> 01:45:30,026 Koliko god vremena da prođe, istina se mora čekati. 1156 01:45:30,126 --> 01:45:32,234 Je li tako? -Tužioče Đeng! 1157 01:45:32,334 --> 01:45:36,501 Prestanite da recitujete poeziju. Gdje vam je svjedok? 1158 01:45:56,334 --> 01:46:00,334 Izvinite, časni sude! Bila je gužva u saobraćaju! 1159 01:46:04,459 --> 01:46:07,951 Moj brat je ostavio dokaze, uključujući knjige računa, 1160 01:46:08,102 --> 01:46:11,669 evidencije o transakcijama droge i bankovnim računima g. Pakmana. 1161 01:46:11,999 --> 01:46:14,924 Rekao je da ih iskoristim za slučaj da se nešto dogodi. 1162 01:46:15,084 --> 01:46:17,867 Ma Kakit nije znao da paket sadrži drogu. 1163 01:46:18,134 --> 01:46:20,176 Pakman je zahtijevao da priznam krivicu. 1164 01:46:20,584 --> 01:46:24,101 Rekao je da će me ubiti ako to ne uradim. Ne plašim te se! 1165 01:46:24,255 --> 01:46:27,755 Čak i ako moram ići u zatvor, razotkriću te! Gade jedan! 1166 01:46:34,815 --> 01:46:38,232 Tužioče, imate li završne riječi? 1167 01:46:52,584 --> 01:46:54,609 Dame i gospodo... 1168 01:46:57,904 --> 01:47:01,779 U Hongkongu, sud daje prednost dokazima. 1169 01:47:04,001 --> 01:47:06,184 Ali dokazi ne znače uvijek istinu, 1170 01:47:06,376 --> 01:47:09,334 niti nužno garantuju pravdu. 1171 01:47:12,959 --> 01:47:18,201 Osim toga, nijedan pravosudni sistem nije savršen 1172 01:47:19,001 --> 01:47:22,234 i mogu se pojaviti propusti. 1173 01:47:23,422 --> 01:47:27,372 Ti propusti se često zloupotrebljavaju 1174 01:47:27,866 --> 01:47:30,466 od strane pojedinaca koji nemaju dobre namjere. 1175 01:47:31,328 --> 01:47:35,003 Kada dozvolimo da nevini ljudi poput Kakita ispaštaju zbog toga, 1176 01:47:37,501 --> 01:47:39,576 samo jedna pogrešna presuda, 1177 01:47:40,417 --> 01:47:42,876 može uništiti cijelu porodicu. 1178 01:47:43,428 --> 01:47:46,003 Zato, ne dozvolimo da se pogrešne presude 1179 01:47:46,967 --> 01:47:50,634 donose pod našim nadzorom, 1180 01:47:53,846 --> 01:47:56,805 ne samo u odnosu na Ma Kakita, 1181 01:47:59,334 --> 01:48:04,267 nego ni prema bilo kojem drugom čovjeku. 1182 01:48:08,040 --> 01:48:10,990 To je naša pravnička savjest. Časni sude! 1183 01:48:20,001 --> 01:48:23,084 Sud će sada donijeti presudu. 1184 01:48:23,501 --> 01:48:26,501 Optuženi, Ma Kakit, nije kriv za trgovinu drogom 1185 01:48:26,667 --> 01:48:28,917 i biće odmah pušten na slobodu. 1186 01:48:46,584 --> 01:48:48,876 <i>Ministarstvo pravde slavi činjenicu da je</i> 1187 01:48:48,976 --> 01:48:51,109 <i>slučaj Ma Kakita uspješno riješen po žalbi.</i> 1188 01:48:51,209 --> 01:48:54,401 <i>Ministarstvo će nastaviti da unapređuje svoj rad,</i> 1189 01:48:54,501 --> 01:48:58,351 <i>kako bi poboljšao kvalitet i dosljednost svojih odluka.</i> 1190 01:48:58,459 --> 01:49:02,109 <i>Unaprijediće svoju saradnju sa drugim vladinim odjeljenjima</i> 1191 01:49:02,209 --> 01:49:05,401 <i>radi pružanja kvalitetnih pravnih usluga društvu</i> 1192 01:49:05,501 --> 01:49:08,751 <i>i osiguranja pravde i pravičnosti u svakom sudskom procesu.</i> 1193 01:49:38,853 --> 01:49:40,853 <i>Mak Čun Tung, djelo: ubistvo, kazna: doživotni zatvor</i> 1194 01:49:41,003 --> 01:49:43,003 <i>Čen Guokving, djelo: trgovina drogom, kazna: 13 godina zatvora</i> 1195 01:49:43,153 --> 01:49:45,153 <i>Kim Hung, djelo: ubistvo, kazna: doživotni zatvor</i> 1196 01:49:45,304 --> 01:49:47,304 <i>Jin Sang, ubistvo i trgovina drogom, doživotni zatvor</i> 1197 01:49:47,454 --> 01:49:49,554 <i>Li Seman, djelo: ometanje pravde, kazna: 2 godine zatvora</i> 1198 01:49:49,704 --> 01:49:52,504 <i>Au Pakman, djelo: ometanje pravde i trgovina drogom, 1199 01:49:52,654 --> 01:49:54,654 <i>kazna: 30 godina zatvora</i> 1200 01:49:54,834 --> 01:49:57,776 Da li je slučaj Ma Kakita pokazao da sistem nije pravedan? 1201 01:49:57,876 --> 01:50:00,567 Da li to znači da je neko napravio propust? -Da! 1202 01:50:01,487 --> 01:50:05,646 Priznajem grešku. Inicijalna presuda u ovom slučaju ukazuje 1203 01:50:06,667 --> 01:50:11,917 da je bilo propusta. To je izazvalo pravnu nesigurnost. 1204 01:50:12,139 --> 01:50:15,814 U vezi sa ovim slučajem, izražavam 1205 01:50:16,026 --> 01:50:18,776 iskreno kajanje i izvinjavam se. 1206 01:50:21,501 --> 01:50:25,417 <i>Obavještenje o prijavi za stipendiju programa: "Talentovani mladi"</i> 1207 01:50:29,501 --> 01:50:34,151 <i>"Ništa ne može da zasijeni svjetlost koja sija iznutra. Fok Čiho"</i> 1208 01:50:34,251 --> 01:50:38,534 U ovom slučaju, istina je konačno izašla na vidjelo. 1209 01:50:38,709 --> 01:50:43,334 Najvažnija stvar je da se pravda zadovolji. To je najvažnije. 1210 01:50:43,472 --> 01:50:46,172 <i>Čang Manbing - počinio je pljačku nakon 8 godina i uhapšen je.</i> 1211 01:50:46,317 --> 01:50:48,917 <i>Poništena je oslobađajuća presuda po žalbi Ministarstva pravde. </i> 1212 01:50:49,067 --> 01:50:51,067 <i>Krivično djelo: pljačka, kazna: doživotni zatvor.</i> 1213 01:51:26,209 --> 01:51:28,284 Ustanite! 1214 01:51:31,284 --> 01:51:35,284 Codepage Conversion By: JiSiN 1214 01:51:36,305 --> 01:52:36,660 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm