"Star Trek: The Next Generation" The Schizoid Man
ID | 13212174 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" The Schizoid Man |
Release Name | Star.trek.TNG.s02e06.The.Schizoid.Man BDRip 1080p |
Year | 1989 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708822 |
Format | srt |
1
00:00:04,713 --> 00:00:08,549
<i>Медицинский журнал,</i>
<i>звездная дата 42 437,5.</i>
2
00:00:08,683 --> 00:00:12,687
<i>Айра Грейвз обладает чуть ли</i>
<i>не лучшим во вселенной умом.</i>
3
00:00:12,820 --> 00:00:16,256
<i>Много лет он живет практически</i>
<i>в изоляции на дальней планете,</i>
4
00:00:16,390 --> 00:00:18,692
<i>все время посвящая исследованиям.</i>
5
00:00:18,825 --> 00:00:21,628
<i>Восемь часов назад мы получили</i>
<i>от его ассистента запрос</i>
6
00:00:21,762 --> 00:00:23,796
<i>на срочную медицинскую помощь.</i>
7
00:00:23,929 --> 00:00:26,565
<i>Надеюсь, мы прибудем во время.</i>
8
00:00:26,699 --> 00:00:28,634
Есть ответ с Грейвзуолда,
м-р Уорф?
9
00:00:28,768 --> 00:00:31,636
Нет, сэр.
После запроса ничего не поступало.
10
00:00:31,770 --> 00:00:34,372
Связь оборвалась,
так что им неизвестно,
11
00:00:34,506 --> 00:00:36,573
спешит ли кто-то на помощь.
12
00:00:36,707 --> 00:00:38,208
Бессмыслица какая-то.
13
00:00:38,342 --> 00:00:40,811
Энсин, расчетное время прибытия.
14
00:00:40,944 --> 00:00:43,180
До орбиты 36 минут, сэр.
15
00:00:43,313 --> 00:00:44,480
Командование звездного флота
16
00:00:44,614 --> 00:00:47,316
считает работу Грейвза
по молекулярной кибернетике
17
00:00:47,450 --> 00:00:49,819
достигшей критической стадии.
18
00:00:49,952 --> 00:00:52,587
Она считается приоритетной.
19
00:00:52,721 --> 00:00:55,490
Человек болен, капитан.
Мой приоритет - его лечение.
20
00:00:55,624 --> 00:00:57,792
Вне зависимости от того, кто он.
21
00:00:58,559 --> 00:01:00,594
Дейта не сказал,
зачем мы ему?
22
00:01:00,728 --> 00:01:03,297
Он сказал что-то
про свой новый имидж.
23
00:01:03,431 --> 00:01:05,799
Что-то в последнее время
он странно себя ведет.
24
00:01:05,932 --> 00:01:07,967
- Это как?
- Не знай я, что такое невозможно,
25
00:01:08,301 --> 00:01:12,237
я бы сказал,
что у него проявляются комплексы.
26
00:01:12,371 --> 00:01:14,440
Да, но ведь это невозможно.
27
00:01:14,573 --> 00:01:16,842
- У андроидов их нет.
- Не знаю.
28
00:01:16,975 --> 00:01:18,444
Иногда мне кажется,
29
00:01:18,577 --> 00:01:21,379
что он незаметно
становится человечным.
30
00:01:23,648 --> 00:01:25,349
Войдите.
31
00:01:27,884 --> 00:01:30,253
- Дейта.
- Джорди.
32
00:01:30,387 --> 00:01:31,888
Советник Трой с вами?
33
00:01:32,222 --> 00:01:33,556
Да, я здесь, Дейта.
34
00:01:33,689 --> 00:01:36,425
- Вы хотели нас видеть?
- В самом деле.
35
00:01:36,559 --> 00:01:40,395
А еще точнее,
я хотел, чтоб вы увидели меня.
36
00:01:42,430 --> 00:01:44,966
- Можно войти?
- Прошу.
37
00:01:46,000 --> 00:01:52,074
38
00:01:54,006 --> 00:01:56,943
Вы повредили лицо, Дейта?
39
00:01:57,910 --> 00:01:59,746
Это борода, Джорди.
40
00:01:59,879 --> 00:02:02,981
Прекрасная, густая,
благородная борода.
41
00:02:03,315 --> 00:02:05,250
Она вызывает уважение
42
00:02:05,383 --> 00:02:09,754
и придает мудрости и благородства.
43
00:02:10,755 --> 00:02:13,491
Ну? Какие будут мнения?
44
00:02:13,624 --> 00:02:17,560
Отличие разительное.
45
00:02:18,762 --> 00:02:21,664
Когда я вот так поглаживаю бороду,
46
00:02:21,798 --> 00:02:25,467
разве я не выгляжу умнее?
47
00:02:28,670 --> 00:02:32,740
Простите, мне надо идти.
До свидания.
48
00:02:35,910 --> 00:02:37,444
Почему она смеялась?
49
00:02:38,612 --> 00:02:42,415
Мы получаем сообщение
с Грейвзуолда, сэр.
50
00:02:42,549 --> 00:02:45,684
Оно общее, не конкретно для нас.
51
00:02:45,818 --> 00:02:47,987
На экран, м-р Уорф.
52
00:02:48,320 --> 00:02:50,788
<i>Если кто-то меня слышит,</i>
<i>пошлите доктора, пожалуйста.</i>
53
00:02:50,922 --> 00:02:53,024
<i>Дела идут еще хуже.</i>
54
00:02:56,394 --> 00:02:57,728
Попробуйте связаться с ней.
55
00:02:57,861 --> 00:02:59,830
Скажите, что мы
в нескольких минутах.
56
00:02:59,963 --> 00:03:03,300
Не получается, сэр.
Не похоже, что нас слышат.
57
00:03:03,834 --> 00:03:05,368
Судя по записям,
на планете
58
00:03:05,501 --> 00:03:07,637
живут только она и Грейвз,
капитан.
59
00:03:07,770 --> 00:03:08,840
Тогда что ее напугало?
60
00:03:34,047 --> 00:03:38,088
<i>Космос, последний рубеж.</i>
61
00:03:38,883 --> 00:03:42,825
<i>Звездолет "Энтерпрайз"</i>
<i>бороздит просторы вселенной,</i>
62
00:03:42,957 --> 00:03:48,058
<i>продолжая открывать</i>
<i>и исследовать новые миры,</i>
63
00:03:48,687 --> 00:03:52,795
<i>новые формы жизни,</i>
<i>новые цивилизации,</i>
64
00:03:53,358 --> 00:03:57,613
<i>смело идти туда,</i>
<i>куда не ступала нога человека.</i>
65
00:04:53,579 --> 00:04:55,808
ШИЗОФРЕНИК
66
00:04:58,881 --> 00:05:00,716
Капитан,
поступил еще один сигнал,
67
00:05:00,849 --> 00:05:02,750
но не с планеты.
68
00:05:02,883 --> 00:05:04,184
На экран, м-р Уорф.
69
00:05:04,317 --> 00:05:06,685
Сигнал очень слабый,
есть только звук.
70
00:05:06,819 --> 00:05:08,519
Передавайте.
71
00:05:08,653 --> 00:05:13,188
<i>Тревога, тревога.</i>
<i>Звездолет просит о помощи.</i>
72
00:05:13,321 --> 00:05:14,356
<i>Повреждена внешняя обшивка</i>
73
00:05:14,489 --> 00:05:16,223
<i>и системы управления</i>
<i>атмосферой.</i>
74
00:05:16,357 --> 00:05:17,590
<i>Требуется срочная помощь.</i>
75
00:05:17,724 --> 00:05:21,125
Капитан, по координатам
там находится "Константинополь".
76
00:05:21,258 --> 00:05:23,693
Этот звездолет используется
для перевозки поселенцев.
77
00:05:23,827 --> 00:05:28,395
На борту 2012 колонистов.
78
00:05:28,528 --> 00:05:29,863
Повреждена обшивка.
79
00:05:30,196 --> 00:05:31,631
Наверное, внутри был взрыв.
80
00:05:31,764 --> 00:05:36,265
В таком случае,
им всем грозит гипоксия.
81
00:05:36,399 --> 00:05:39,301
Есть риск для жизни.
Надо помогать.
82
00:05:39,433 --> 00:05:40,701
А как же Грейвз?
83
00:05:42,235 --> 00:05:43,669
Это один человек.
84
00:05:47,704 --> 00:05:49,171
Предложение, капитан.
85
00:05:49,305 --> 00:05:50,839
Давайте отправим отряд
86
00:05:51,172 --> 00:05:53,574
на помощь д-ру Грейвзу.
87
00:05:53,707 --> 00:05:56,242
Выйдем из искривления
на время отправки луча.
88
00:05:57,142 --> 00:05:59,477
Скоростная высадка?
89
00:06:01,211 --> 00:06:02,678
Энсин Крашер, подготовить высадку.
90
00:06:02,811 --> 00:06:03,846
Есть, сэр.
91
00:06:04,445 --> 00:06:06,446
Инженеры, м-р Ла Форж.
92
00:06:06,580 --> 00:06:08,848
Высадка при кратковременном
снижении искривления.
93
00:06:09,181 --> 00:06:11,448
<i>Могут возникнуть сложности,</i>
<i>проконтролируйте лично.</i>
94
00:06:11,582 --> 00:06:13,683
Слушаюсь, капитан. Иду.
95
00:06:13,816 --> 00:06:15,283
Соберите отряд, Первый.
96
00:06:15,417 --> 00:06:17,718
Пусть доктор скажет,
кто ей нужен.
97
00:06:17,852 --> 00:06:21,353
Извините, сэр,
но на "Константинополе" помощь
98
00:06:21,487 --> 00:06:23,388
может понадобиться сотням людей.
99
00:06:23,521 --> 00:06:25,489
Я должна быть там.
100
00:06:25,622 --> 00:06:27,156
Хорошо. Кто вас заменит?
101
00:06:27,757 --> 00:06:30,791
Лейтенант Селар.
Я в ней уверена.
102
00:06:31,425 --> 00:06:33,559
Идемте, Уорф.
103
00:06:41,163 --> 00:06:42,663
Фазеры на оглушение, м-р Уорф.
104
00:06:42,797 --> 00:06:45,731
Неизвестно, что там такое.
Рисковать нельзя.
105
00:06:45,865 --> 00:06:47,866
- Согласен, сэр.
- И помните,
106
00:06:48,199 --> 00:06:51,534
высадка на грани искривления,
эффект может быть необычным.
107
00:06:51,667 --> 00:06:53,869
- Что вы имеете в виду?
- Вы увидите, советник.
108
00:07:02,706 --> 00:07:06,508
- Запуск.
- Минуточку. Я не понимаю.
109
00:07:17,680 --> 00:07:19,714
Теперь понимаете.
110
00:07:19,847 --> 00:07:22,315
Прозвучит безумно,
но на секунду мне показалось,
111
00:07:22,449 --> 00:07:23,949
что я застряла в стене.
112
00:07:24,283 --> 00:07:25,950
На секунду так и было.
113
00:07:26,850 --> 00:07:30,719
- Дейта - "Энтерпрайзу".
- <i>Я вас слышу. Говорите.</i>
114
00:07:30,852 --> 00:07:32,486
Мы в доме Грейвза.
115
00:07:32,620 --> 00:07:34,421
<i>Пока все тихо.</i>
116
00:07:34,554 --> 00:07:36,455
<i>Ведь о нашем прибытии</i>
<i>никто не знал.</i>
117
00:07:36,588 --> 00:07:40,223
Будьте осторожны, но защитите
здоровье Грейвза любой ценой.
118
00:07:40,357 --> 00:07:41,924
Понятно, сэр.
119
00:07:42,258 --> 00:07:44,693
Предлагаю посмотреть,
есть ли кто дома.
120
00:07:45,326 --> 00:07:47,194
Нет необходимости, коммандер.
121
00:07:50,595 --> 00:07:53,430
Вы меня услышали. Слава Богу.
122
00:07:53,563 --> 00:07:56,964
Я - Карин Брианон,
помощница д-ра Грейвза.
123
00:07:57,298 --> 00:07:59,433
Мы со звездолета "Энтерпрайз".
124
00:07:59,566 --> 00:08:00,866
Мы заметили ваш сигнал тревоги,
125
00:08:01,200 --> 00:08:03,301
но вы не приняли наш ответ.
126
00:08:03,435 --> 00:08:04,702
Простите.
127
00:08:04,835 --> 00:08:07,370
- Я не могла рисковать.
- Рисковать?
128
00:08:07,503 --> 00:08:08,704
Чем?
129
00:08:09,671 --> 00:08:13,339
Тем, что я узнаю,
что кто-то едет.
130
00:08:13,473 --> 00:08:16,340
Карин точно знала, что я буду
мягко сказать недоволен.
131
00:08:16,774 --> 00:08:18,408
У меня не было выбора.
132
00:08:18,542 --> 00:08:20,876
Я отказываюсь молча наблюдать
ваше угасание.
133
00:08:21,210 --> 00:08:23,210
Какие вы заметили симптомы?
134
00:08:23,343 --> 00:08:26,245
Боли, затруднения дыхания,
раздражительность.
135
00:08:26,379 --> 00:08:27,412
Смешно!
136
00:08:30,481 --> 00:08:32,748
Я здоров, как бык с Ригеля.
137
00:08:33,449 --> 00:08:35,683
Он сам не свой, поверьте.
138
00:08:35,817 --> 00:08:37,484
Нрав совершенно неуправляемый.
139
00:08:37,617 --> 00:08:39,218
- Ерунда!
- Айра.
140
00:08:39,351 --> 00:08:42,419
Я - врач. Лейтенант Селар.
141
00:08:42,553 --> 00:08:45,421
Не обижайтесь, но я не желаю,
чтоб вы ко мне прикасались.
142
00:08:45,555 --> 00:08:47,422
Не секрет,
что я не люблю людей,
143
00:08:47,556 --> 00:08:49,290
а врачей и того меньше
144
00:08:49,423 --> 00:08:52,624
Забавно.
Я думала, врачи тоже люди.
145
00:08:52,758 --> 00:08:55,492
Вы ошибаетесь.
Спросите любого пациента.
146
00:08:55,625 --> 00:08:56,960
Хотя,
147
00:08:57,693 --> 00:09:00,894
стоит признать, для врача
вы неплохо смотритесь.
148
00:09:01,595 --> 00:09:03,396
Так-так-так,
что у нас здесь?
149
00:09:03,529 --> 00:09:06,465
Еще один прекрасный
образец женственности.
150
00:09:06,597 --> 00:09:08,765
Я думала, вы не любите людей.
151
00:09:08,898 --> 00:09:11,300
Женщины - не люди.
152
00:09:11,934 --> 00:09:13,334
Женщины - женщины.
153
00:09:16,769 --> 00:09:18,303
Диана Трой.
154
00:09:18,436 --> 00:09:20,337
Знакомство с вами - честь для меня.
155
00:09:20,471 --> 00:09:21,572
Конечно.
156
00:09:21,704 --> 00:09:24,639
Это один из величайших моментов
в вашей жизни.
157
00:09:24,773 --> 00:09:28,408
Извините, сэр.
Вы - ромуланин?
158
00:09:30,008 --> 00:09:33,410
- Вряд ли.
- Это клингон, Карин.
159
00:09:33,543 --> 00:09:35,277
Карин здесь живет с тех пор,
160
00:09:35,411 --> 00:09:36,678
как умер ее отец.
161
00:09:36,811 --> 00:09:39,880
О других расах она знает
лишь от меня.
162
00:09:40,646 --> 00:09:43,749
Клингоны и ромулане
совсем не похожи внешне, Карин,
163
00:09:43,882 --> 00:09:47,417
хотя ведут себя схоже.
164
00:09:47,784 --> 00:09:50,518
Я что,
должен выслушивать оскорбления?
165
00:09:50,952 --> 00:09:53,652
Я не хотел вас обидеть, м-р Клингон.
166
00:09:53,786 --> 00:09:56,855
Видите, доктор,
у меня нет нарушений слуха.
167
00:10:00,923 --> 00:10:03,958
Ничего себе!
168
00:10:04,291 --> 00:10:06,259
Летейнант-коммандер Дейта...
169
00:10:08,860 --> 00:10:12,329
Совершенно никакой
эстетической ценности.
170
00:10:12,962 --> 00:10:15,029
Похоже на работу Сунга.
171
00:10:15,363 --> 00:10:17,498
Верно, сэр.
Вы знали д-ра Сунга?
172
00:10:17,631 --> 00:10:20,599
Знал? Да я всему его научил.
173
00:10:20,732 --> 00:10:24,501
Можно сказать,
что я - отец его работы.
174
00:10:25,834 --> 00:10:30,504
А значит, я твой дедушка,
сынок.
175
00:10:30,637 --> 00:10:32,505
Проклятые врачи!
176
00:10:32,638 --> 00:10:36,006
Всегда подкрадываются сзади.
177
00:10:40,609 --> 00:10:42,976
Ну же, красотка, говори.
178
00:10:43,576 --> 00:10:45,677
Что бы там ни было, я справлюсь.
179
00:10:46,344 --> 00:10:48,912
Я проверила дважды.
180
00:10:49,045 --> 00:10:50,913
У вас болезнь Дарнея.
181
00:10:53,314 --> 00:10:56,382
Мне очень жаль, д-р Грейвз,
но у вас последняя стадия.
182
00:10:56,949 --> 00:10:58,884
И ничего нельзя сделать?
183
00:11:00,451 --> 00:11:02,972
Болезнь смертельна в любом случае.
184
00:11:13,964 --> 00:11:17,700
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 42 437,7.</i>
185
00:11:17,834 --> 00:11:21,603
<i>Мы починили поврежденный</i>
<i>корабль "Константинополь".</i>
186
00:11:21,737 --> 00:11:25,106
<i>46 пассажиров имели</i>
<i>слабые ранения.</i>
187
00:11:25,439 --> 00:11:27,875
<i>Им оказали первую помощь</i>
<i>и снабдили лекарствами.</i>
188
00:11:28,009 --> 00:11:29,042
<i>Задача выполнена,</i>
189
00:11:29,175 --> 00:11:32,045
<i>мы спешно направляемся</i>
<i>на Грейвзуолд.</i>
190
00:11:47,790 --> 00:11:50,625
- Я заметил, доктор...
- Зови меня дедулей.
191
00:11:52,193 --> 00:11:55,562
Так будет трогательнее
в мои последние часы.
192
00:11:56,764 --> 00:11:59,866
Я заметил, дедуля,
что вы повторяете ноты
193
00:11:59,999 --> 00:12:02,134
мелодии, с которой я не знаком.
194
00:12:03,702 --> 00:12:05,503
Ах, это...
195
00:12:05,636 --> 00:12:10,974
Древняя мелодия называется
"Если б у меня было сердце".
196
00:12:11,107 --> 00:12:13,476
Жалобная песня
механического дровосека,
197
00:12:13,610 --> 00:12:14,910
мечтающего быть человеком.
198
00:12:15,644 --> 00:12:17,979
Это его единственное желание.
199
00:12:19,547 --> 00:12:21,115
И что с ним случилось?
200
00:12:21,449 --> 00:12:23,650
Оказалось, что он все же человек.
201
00:12:23,784 --> 00:12:24,918
И всегда им был.
202
00:12:25,052 --> 00:12:27,787
Просто так волновался,
что не осознавал этого.
203
00:12:29,855 --> 00:12:31,156
Счастливое окончание.
204
00:12:31,489 --> 00:12:33,058
Желание механического
человека исполнилось.
205
00:12:33,692 --> 00:12:36,894
У сказок часто счастливый конец.
206
00:12:37,027 --> 00:12:39,796
А вот жизнь задает трепку.
207
00:12:41,064 --> 00:12:43,699
Тебе, наверно, так трудно
208
00:12:43,832 --> 00:12:45,600
быть почти человеком,
209
00:12:45,734 --> 00:12:50,904
но так и не познать боли.
210
00:12:51,671 --> 00:12:52,972
Но...
211
00:12:54,574 --> 00:12:56,975
Боль же неприятна.
212
00:12:57,109 --> 00:12:58,977
Боль.
213
00:12:59,110 --> 00:13:01,913
Страсть. Зависть.
214
00:13:02,046 --> 00:13:04,081
Удовольствие.
215
00:13:04,214 --> 00:13:06,049
Желание.
216
00:13:06,917 --> 00:13:09,085
Ты знаешь,
что такое желание, Дейта?
217
00:13:09,218 --> 00:13:13,955
Желание? Хотеть. Жаждать.
Мечта. Просьба.
218
00:13:14,089 --> 00:13:18,525
Ты знаешь, что такое желание?
219
00:13:19,526 --> 00:13:20,893
Нет.
220
00:13:21,027 --> 00:13:23,795
Полагаю, что так никогда и не узнаю.
221
00:13:24,730 --> 00:13:27,132
Что ж, я тебе сочувствую.
222
00:13:27,833 --> 00:13:31,969
Твое существование похоже
на чистилище.
223
00:13:32,669 --> 00:13:38,006
Ни жив, ни мертв.
Ничего никогда не чувствуешь.
224
00:13:38,140 --> 00:13:40,175
Просто существуешь.
225
00:13:40,508 --> 00:13:43,077
Просто существуешь.
226
00:13:47,814 --> 00:13:49,949
Да вы только меня послушайте.
227
00:13:50,082 --> 00:13:53,818
Умирающий взялся оплакивать того,
228
00:13:53,952 --> 00:13:57,187
кто смерти не узнает никогда.
229
00:13:59,556 --> 00:14:01,124
Забавно, да?
230
00:14:03,626 --> 00:14:05,093
Забавно?
231
00:14:06,628 --> 00:14:10,598
Мне очень трудно определить,
что забавно.
232
00:14:11,298 --> 00:14:14,167
Мне тоже почти всю жизнь
это было трудно.
233
00:14:16,169 --> 00:14:18,570
Мы очень похожи.
234
00:14:19,605 --> 00:14:22,040
Я бы дала ему неделю,
но это лишь предположения.
235
00:14:22,173 --> 00:14:25,243
Известно, что болезнь влияет
на мозг и нервную систему.
236
00:14:25,575 --> 00:14:27,077
Можно ожидать странное поведение,
237
00:14:27,210 --> 00:14:29,279
которое вы стали замечать.
238
00:14:31,147 --> 00:14:34,749
Он испытывает к вам теплые чувства.
239
00:14:34,883 --> 00:14:37,752
Его многое в вас привлекает.
240
00:14:37,886 --> 00:14:39,553
Привлекает?
241
00:14:40,287 --> 00:14:45,625
Я ощущала чувства к нему
и от него.
242
00:14:45,758 --> 00:14:49,995
Будь я постарше,
мы могли бы...
243
00:14:51,195 --> 00:14:53,631
Но ничего такого не получилось.
244
00:14:54,731 --> 00:14:57,834
Теперь он будто меня избегает.
245
00:14:57,967 --> 00:15:01,003
Разговаривает только
с вашим другом Дейтой.
246
00:15:01,136 --> 00:15:03,638
Вы упоминали наступающую смерть,
дедуля.
247
00:15:04,572 --> 00:15:07,741
Позвольте заметить, что вы
смело и стойко ее принимаете.
248
00:15:07,874 --> 00:15:10,876
Ну, это потому, что я -
невероятный человек,
249
00:15:11,010 --> 00:15:15,847
обладающей железной волей
и стальными нервами.
250
00:15:15,980 --> 00:15:19,149
Эти черты помогли мне
стать гением в настоящем
251
00:15:19,283 --> 00:15:23,053
и быть сердцеедом в прошлом.
252
00:15:23,187 --> 00:15:27,256
- Вы ели человечину?
- Это выражение такое.
253
00:15:27,589 --> 00:15:32,026
Значит, что я был когда-то так же
красив, как нынче умен.
254
00:15:32,693 --> 00:15:35,995
- В самом деле, дедуля?
- Нет, не совсем.
255
00:15:36,129 --> 00:15:39,299
Но какого черта, я же умираю.
256
00:15:39,632 --> 00:15:43,368
Могу вспоминать свою жизнь
как угодно.
257
00:15:44,302 --> 00:15:47,105
Выдам тебе небольшую тайну,
сынок.
258
00:15:48,138 --> 00:15:52,074
Я не верю, что умру.
259
00:15:52,208 --> 00:15:54,710
- Но врач...
- Да, я умру.
260
00:15:54,844 --> 00:15:59,647
Но не буду мертвым. Сечешь?
261
00:16:00,248 --> 00:16:04,284
Я считаю, что научился
передавать свои знания
262
00:16:04,617 --> 00:16:06,619
компьютеру.
263
00:16:06,752 --> 00:16:08,121
Перед смертью
264
00:16:08,254 --> 00:16:13,290
я планирую переместить свой ум
в эту машину,
265
00:16:13,624 --> 00:16:17,927
таким образом избавив ее
от добычи.
266
00:16:19,028 --> 00:16:22,397
Но что тебе знать о смерти?
267
00:16:23,065 --> 00:16:26,367
Этот вопрос тебе чужд навеки.
268
00:16:27,168 --> 00:16:31,371
Не совсем, дедуля. У меня есть
выключатель, если на то пошло.
269
00:16:32,272 --> 00:16:34,673
Нажатие лишает меня сознания,
270
00:16:34,807 --> 00:16:38,076
а значит, я делаюсь мертвым
во всех смыслах.
271
00:16:38,209 --> 00:16:40,745
И мне не нравится
об этом размышлять.
272
00:16:40,879 --> 00:16:42,779
О, это я могу понять.
273
00:16:44,181 --> 00:16:48,818
И куда же Сунг его поместил?
274
00:16:48,951 --> 00:16:50,986
Не говори.
275
00:16:51,419 --> 00:16:53,755
Позволь угадать.
276
00:17:03,929 --> 00:17:07,431
<i>Капитан - отряду.</i>
<i>Мы на позиции.</i>
277
00:17:07,765 --> 00:17:09,800
Не хочу прерывать Дейту и доктора.
278
00:17:09,934 --> 00:17:12,035
Похоже, они наладили контакт.
279
00:17:12,169 --> 00:17:13,803
Но "Энтерпрайз"
вышел на орбиту,
280
00:17:13,937 --> 00:17:17,239
и я бы хотела как можно скорее
переправить Грейвза на корабль.
281
00:17:19,774 --> 00:17:22,076
В этом нет необходимости, доктор.
282
00:17:22,210 --> 00:17:24,878
- Его больше нет.
- Нет?
283
00:17:25,012 --> 00:17:28,748
Несколько секунд назад
он скончался у меня на руках.
284
00:17:28,881 --> 00:17:31,744
Айра Грейвз мертв.
285
00:17:40,434 --> 00:17:42,068
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
286
00:17:42,201 --> 00:17:44,570
<i>Я покидаю Грейвзуолд</i>
<i>с ощущением пустоты</i>
287
00:17:44,904 --> 00:17:47,205
<i>и с сознанием,</i>
<i>что задание не выполнено.</i>
288
00:17:47,339 --> 00:17:51,108
<i>Научные тайны Айры Грейвза</i>
289
00:17:51,241 --> 00:17:53,043
<i>потеряны навсегда.</i>
290
00:17:53,176 --> 00:17:55,544
<i>Направляемся на ближайшую</i>
<i>звездную базу,</i>
291
00:17:55,878 --> 00:17:59,247
<i>чтобы помощница Грейвза</i>
<i>могла устроить свою жизнь.</i>
292
00:18:02,215 --> 00:18:03,916
Почему вы не вызвали
д-ра Селар,
293
00:18:04,050 --> 00:18:07,919
когда заметили,
что ему стало хуже?
294
00:18:08,053 --> 00:18:09,421
Это было бесполезно.
295
00:18:10,954 --> 00:18:12,489
Всему есть конец.
296
00:18:13,556 --> 00:18:15,558
Можно идти, сэр?
297
00:18:16,224 --> 00:18:17,426
Да, конечно.
298
00:18:20,461 --> 00:18:24,064
Мы же воздадим ему почести,
299
00:18:24,531 --> 00:18:26,965
как он хотел, да, сэр?
300
00:18:27,099 --> 00:18:28,499
Я так и сказал, Дейта.
301
00:18:29,300 --> 00:18:33,337
Я рад, сэр.
Это его последнее желание.
302
00:18:55,151 --> 00:18:58,586
Здравствуйте, Дейта.
Рада снова вас видеть.
303
00:19:01,022 --> 00:19:05,024
Звезды в космосе так красивы.
304
00:19:05,624 --> 00:19:08,159
Ты всегда любила звезды.
305
00:19:08,960 --> 00:19:12,529
Звездочет, вот ты кто.
306
00:19:13,263 --> 00:19:15,264
Вам это Айра сказал?
307
00:19:17,599 --> 00:19:19,901
Наверно, он прав.
308
00:19:20,334 --> 00:19:24,604
Я часами пролеживала на холме,
задрав голову.
309
00:19:25,438 --> 00:19:28,507
Айра никогда не говорил,
что считал тебя красивой?
310
00:19:29,640 --> 00:19:31,876
Никогда, верно?
311
00:19:33,143 --> 00:19:35,212
Он не мог сказать.
312
00:19:35,911 --> 00:19:37,179
Ты понимаешь?
313
00:19:38,580 --> 00:19:40,248
Да.
314
00:19:41,049 --> 00:19:42,883
Понимаю.
315
00:19:44,218 --> 00:19:46,185
Но хотел.
316
00:19:46,886 --> 00:19:49,121
Все время.
317
00:19:50,021 --> 00:19:52,556
И он хотел,
чтоб ты об этом знала.
318
00:19:57,526 --> 00:19:59,994
Ты была для него всем.
319
00:20:17,473 --> 00:20:20,609
Он был хорошим человеком.
320
00:20:20,942 --> 00:20:23,511
Редкое дарование.
321
00:20:24,178 --> 00:20:26,413
Великие достижения.
322
00:20:27,479 --> 00:20:29,648
Его будет нам не хватать.
323
00:20:32,350 --> 00:20:34,217
Кто-нибудь хочет что-то добавить?
324
00:20:34,351 --> 00:20:37,153
Я бы сказал несколько слов, сэр.
325
00:20:45,459 --> 00:20:48,227
Посмотрите на это лицо.
326
00:20:48,361 --> 00:20:53,531
Лицо мыслителя и воина.
327
00:20:54,398 --> 00:20:56,065
Человек
328
00:20:57,167 --> 00:20:59,435
на все времена.
329
00:20:59,568 --> 00:21:05,338
Да, Айра Грейвз был таким.
330
00:21:05,472 --> 00:21:08,040
Но он не был идеальным.
331
00:21:09,041 --> 00:21:12,010
Наверное, его самый
большой недостаток в том,
332
00:21:12,143 --> 00:21:14,411
что он был слишком бескорыстен.
333
00:21:15,112 --> 00:21:19,081
Слишком волновался за людей,
334
00:21:19,215 --> 00:21:22,983
не думал о себе.
335
00:21:23,317 --> 00:21:28,321
Человек бесконечных достижений
336
00:21:29,154 --> 00:21:31,557
и бескрайней скромности.
337
00:21:33,057 --> 00:21:34,724
Я могу смело сказать,
338
00:21:35,392 --> 00:21:40,062
что знать его,
означало - любить его.
339
00:21:40,196 --> 00:21:42,197
А любить его,
340
00:21:43,031 --> 00:21:45,299
означало - знать его.
341
00:21:46,233 --> 00:21:48,534
Те, кто его знали,
342
00:21:49,602 --> 00:21:51,236
любили его.
343
00:21:51,670 --> 00:21:54,138
А те, кто не знали,
344
00:21:56,172 --> 00:21:58,441
любили издалека.
345
00:21:58,575 --> 00:22:01,276
- Дейта.
- Я почти закончил, сэр.
346
00:22:01,410 --> 00:22:02,977
Вы закончили, Дейта.
347
00:22:34,131 --> 00:22:36,700
Мы предаем тело Айры Грейвза
348
00:22:37,400 --> 00:22:39,735
безвременным глубинам космоса.
349
00:23:05,786 --> 00:23:08,054
Я сожалею, сэр.
350
00:23:08,688 --> 00:23:12,191
Преклонение перед дедулей
показало меня с лучшей стороны.
351
00:23:12,324 --> 00:23:15,693
- Дедулей?
- Я считаю его дедулей, сэр.
352
00:23:16,326 --> 00:23:19,795
Мой единственный родственник.
И тот умер.
353
00:23:20,696 --> 00:23:22,097
Дейта.
354
00:23:22,230 --> 00:23:25,599
Я всего лишь пытался
выполнить его волю, сэр.
355
00:23:26,567 --> 00:23:29,535
Хотел сдержать данное обещание.
356
00:23:30,336 --> 00:23:31,737
Я знаю, Дейта.
357
00:23:32,070 --> 00:23:37,474
Я понимаю, что вы с великим
рвением изучали человека,
358
00:23:37,607 --> 00:23:40,542
но, возможно, вы перестарались.
359
00:23:40,676 --> 00:23:44,579
Не пытайтесь быть человеком.
Просто будьте собой.
360
00:23:45,480 --> 00:23:47,114
Ладно?
361
00:23:47,247 --> 00:23:48,515
Да, сэр.
362
00:23:48,649 --> 00:23:51,784
Буду работать над тем,
чтоб оставаться самим собой.
363
00:23:52,118 --> 00:23:53,718
Отлично.
364
00:23:55,786 --> 00:23:57,488
Вы свободны, м-р Дейта.
365
00:24:03,191 --> 00:24:04,559
Спасибо, сэр.
366
00:24:24,248 --> 00:24:26,060
ТУРБОЛИФТ
367
00:24:27,257 --> 00:24:28,891
<i>Личный журнал капитана.</i>
368
00:24:29,024 --> 00:24:30,658
<i>Хотя коммандер Дейта уверил,</i>
369
00:24:30,791 --> 00:24:33,727
<i>что его поведение</i>
<i>скоро придет в норму,</i>
370
00:24:33,860 --> 00:24:36,028
<i>не могу не думать о том,</i>
<i>что что-то пошло не так</i>
371
00:24:36,161 --> 00:24:39,196
<i>во время визита на Грейвзуолд.</i>
372
00:24:39,329 --> 00:24:41,964
Я все еще озабочена, капитан.
373
00:24:42,098 --> 00:24:44,933
Я еще не видела,
чтоб он так поступал.
374
00:24:45,066 --> 00:24:47,234
Это может быть из-за аналогии
с дедом,
375
00:24:47,368 --> 00:24:49,168
о которой ему сказал Грейвз?
376
00:24:49,302 --> 00:24:53,104
Если можно так выразиться,
Дейта - сирота.
377
00:24:54,771 --> 00:25:00,408
Возможно ли, чтобы на него
так повлияла утрата Грейвза?
378
00:25:01,041 --> 00:25:06,077
Затронула на таком уровне,
о котором мы не подозревали?
379
00:25:06,211 --> 00:25:08,212
Надеюсь, вы правы.
380
00:25:09,346 --> 00:25:11,880
И что за этим больше ничего нет.
381
00:25:16,082 --> 00:25:18,350
Отличная речь, Дейта.
382
00:25:18,684 --> 00:25:22,920
"Знать его, означает любить,
а любить, означает знать".
383
00:25:23,053 --> 00:25:27,255
Высочайший уровень
вербальной композиции.
384
00:25:28,323 --> 00:25:33,126
Твоему детскому умишку
не понять мудрость моих слов.
385
00:25:33,259 --> 00:25:35,427
"Детскому умишку"?
386
00:25:35,760 --> 00:25:38,428
В моем возрасте поймешь.
387
00:25:39,195 --> 00:25:40,963
В вашем возрасте?
388
00:25:41,096 --> 00:25:45,132
Дейта, вообще-то,
вы ненамного старше меня.
389
00:25:45,933 --> 00:25:46,966
Ну...
390
00:25:47,099 --> 00:25:50,701
Возраст - это ощущение.
Постарайся запомнить, мальчик.
391
00:25:53,836 --> 00:25:56,004
Вы же не стали философом,
м-р Дейта?
392
00:25:56,138 --> 00:26:00,073
И не только им.
Я - ученый, художник, философ,
393
00:26:01,274 --> 00:26:03,942
любовник, гений.
394
00:26:04,809 --> 00:26:06,910
Дейта, что с вами такое?
395
00:26:19,884 --> 00:26:21,451
Как красиво.
396
00:26:21,785 --> 00:26:23,986
Я так и думал
что на мостике вам понравится.
397
00:26:24,853 --> 00:26:27,788
Вы ведь интересуетесь наукой.
Хотите посмотреть
398
00:26:27,921 --> 00:26:30,256
- компьютерный терминал?
- А ты интересуешься ей.
399
00:26:31,791 --> 00:26:33,191
Что вы сказали, коммандер?
400
00:26:35,492 --> 00:26:38,860
Ничего, сэр. Ничегошеньки.
401
00:26:42,862 --> 00:26:45,397
Вот научные станции.
402
00:26:47,465 --> 00:26:48,933
Из командного центра
403
00:26:49,067 --> 00:26:51,201
мы управляем
всеми научными станциями...
404
00:26:51,334 --> 00:26:54,235
Дейта, что вы делаете?
405
00:26:54,369 --> 00:26:56,737
Ненавижу лицемерие.
406
00:26:56,870 --> 00:26:59,238
Вот бы они сразу признавали.
407
00:27:01,039 --> 00:27:03,274
Что признавали, м-р Дейта?
408
00:27:03,774 --> 00:27:06,976
Что ваш интерес к Карин
не совсем профессиональный.
409
00:27:08,077 --> 00:27:12,312
Сколько бы вы не пытались,
ее сердце вам не завоевать.
410
00:27:12,446 --> 00:27:15,146
Мужчины постарше ей безразличны.
411
00:27:16,781 --> 00:27:19,482
Как и обделенные интеллектом.
412
00:27:22,818 --> 00:27:25,086
М-р Дейта,
немедленно пройдите со мной.
413
00:27:25,219 --> 00:27:26,419
Вы меня понимаете?
414
00:27:28,088 --> 00:27:29,788
Понимаю.
415
00:27:29,922 --> 00:27:31,823
Слишком хорошо понимаю.
416
00:27:32,290 --> 00:27:35,958
Избавлением от соперника
делу не поможешь, Пикар.
417
00:27:42,095 --> 00:27:43,929
Извините.
418
00:27:48,231 --> 00:27:50,199
Вы не в курсе, что это было?
419
00:27:50,332 --> 00:27:54,401
Ревность.
Всепоглощающая ревность.
420
00:27:55,469 --> 00:27:58,503
Человеческая эмоция
исходит от Дейты.
421
00:28:04,841 --> 00:28:07,508
Если желаете извиниться,
я готов выслушать.
422
00:28:10,477 --> 00:28:13,278
Вы ждете моих извинений?
423
00:28:13,412 --> 00:28:16,013
Вы были со мной несколько грубы.
424
00:28:16,146 --> 00:28:19,215
Если извинитесь,
вам может стать лучше.
425
00:28:19,348 --> 00:28:22,349
Дейта, с вашей проводкой
что-то явно не в порядке.
426
00:28:22,483 --> 00:28:25,451
Это смешно.
Я здоров, как бык с Ригеля.
427
00:28:25,785 --> 00:28:27,919
Хотелось бы верить.
428
00:28:29,053 --> 00:28:31,354
Я бы проводил вас в лазарет,
429
00:28:31,488 --> 00:28:33,222
но вряд ли это поможет.
430
00:28:33,355 --> 00:28:35,090
Лазарет?
431
00:28:37,824 --> 00:28:40,159
Вы больны, капитан?
432
00:28:40,293 --> 00:28:42,227
Я не закончил.
433
00:28:42,560 --> 00:28:46,396
Пусть инженеры вас проверят.
434
00:28:46,529 --> 00:28:48,363
В этом нет необходимости,
капитан.
435
00:28:48,497 --> 00:28:51,499
Я прекрасно умею сам
проверять свои контакты.
436
00:28:51,832 --> 00:28:54,800
Необычные явления
сразу будут замечены.
437
00:28:54,933 --> 00:28:57,935
Проверяйте. Это приказ.
438
00:29:01,204 --> 00:29:05,073
Как и ожидалось, все в порядке.
Лучше некуда.
439
00:29:08,207 --> 00:29:10,976
Первый раз
440
00:29:11,109 --> 00:29:12,843
я вам не верю.
441
00:29:19,814 --> 00:29:23,049
Постарайтесь не шевелиться, Дейта.
442
00:29:30,987 --> 00:29:33,221
Дейта, подождите меня в коридоре.
443
00:29:33,355 --> 00:29:34,522
Зачем это?
444
00:29:34,855 --> 00:29:38,058
Это касается меня больше,
чем кого-либо из вас.
445
00:29:38,891 --> 00:29:41,326
Вы подождете в коридоре.
446
00:29:46,961 --> 00:29:50,531
Несоблюдение субординации
растет скачками.
447
00:29:51,597 --> 00:29:56,067
Можно было бы наказать,
но лучше попытаться ему помочь.
448
00:29:56,200 --> 00:29:58,034
Хотел бы я что-то предложить.
449
00:29:58,168 --> 00:30:00,169
Будь я проклят,
но ничего не нахожу.
450
00:30:00,302 --> 00:30:02,970
Возможно, мы не там ищем.
451
00:30:03,104 --> 00:30:05,505
- То есть?
- Если физически Дейта здоров,
452
00:30:05,839 --> 00:30:09,207
возможно, следует обратить
внимание на психику.
453
00:30:10,075 --> 00:30:12,343
Хотите сказать, Дейта сходит с ума?
454
00:30:13,142 --> 00:30:16,311
С вашего разрешения, капитан,
есть лишь один способ узнать.
455
00:30:19,312 --> 00:30:23,215
Дейта, вы помните проверку
психической стабильности?
456
00:30:23,349 --> 00:30:24,415
Мы все ее проходили
457
00:30:24,549 --> 00:30:26,983
перед выпуском из академии.
458
00:30:27,117 --> 00:30:31,019
Пустая трата времени,
как тогда, так и сейчас.
459
00:30:31,152 --> 00:30:36,189
Просто измерим психологическую
реакцию на изображения.
460
00:30:36,322 --> 00:30:39,390
Смотрите на экран
и не задумывайтесь.
461
00:30:39,523 --> 00:30:42,292
Остальное сделает прибор.
462
00:31:15,542 --> 00:31:20,112
Вас можно назвать
его лучшим другом.
463
00:31:21,146 --> 00:31:26,415
Есть предположения,
что с ним такое?
464
00:31:28,016 --> 00:31:30,585
Это всего лишь догадка, сэр,
465
00:31:31,651 --> 00:31:34,387
но иногда ему так сильно
хочется быть человеком,
466
00:31:34,520 --> 00:31:35,553
что он перегибает.
467
00:31:35,887 --> 00:31:39,922
Я думаю, что он просто путается
в человеческих качествах.
468
00:31:40,623 --> 00:31:42,357
Продолжайте.
469
00:31:42,491 --> 00:31:45,326
Присутствие при смерти Грейвза
могло способствовать тому,
470
00:31:45,459 --> 00:31:47,127
как он...
471
00:31:49,328 --> 00:31:51,396
Есть результаты проверки.
472
00:31:51,529 --> 00:31:53,964
Провела несколько раз,
чтобы убедиться.
473
00:31:54,097 --> 00:31:56,098
В чем же?
474
00:31:56,232 --> 00:31:59,900
Внутри лейтенанта-коммандера
Дейты две личности.
475
00:32:01,001 --> 00:32:04,102
Четко различимых.
Доминантная и рецессивная.
476
00:32:04,236 --> 00:32:06,337
Но он же андроид.
Такое возможно?
477
00:32:06,470 --> 00:32:08,104
Судя по всему.
478
00:32:08,238 --> 00:32:11,440
Доминантная личность нестабильна.
479
00:32:11,573 --> 00:32:15,175
Умная, тщеславная.
Чувствительная до паранойи.
480
00:32:15,308 --> 00:32:18,977
Я считаю, что она нерациональна.
481
00:32:19,577 --> 00:32:20,911
Конечно.
482
00:32:21,044 --> 00:32:23,946
- Сэр.
- Ничего. Продолжайте.
483
00:32:25,147 --> 00:32:29,516
Кажется, что она особенно сильно
ненавидит вас, капитан.
484
00:32:29,649 --> 00:32:32,518
Как и любых представителей власти,
но в меньшей степени.
485
00:32:33,285 --> 00:32:36,653
Но хуже всего то,
что она растет.
486
00:32:36,987 --> 00:32:38,287
Вы о чем?
487
00:32:38,421 --> 00:32:41,689
Чужеродная личность укрепляется
488
00:32:42,023 --> 00:32:45,258
и поглощает то, что осталось
от слабейшего эго.
489
00:32:45,391 --> 00:32:47,092
От известного нам Дейты.
490
00:32:47,225 --> 00:32:51,194
Если ничего не сделать,
чтоб это остановить,
491
00:32:51,928 --> 00:32:54,569
мы навсегда утратим Дейту.
492
00:32:59,477 --> 00:33:00,678
<i>Личный журнал капитана.</i>
493
00:33:00,811 --> 00:33:02,480
<i>Мы прибыли на Звездную базу 6,</i>
494
00:33:02,613 --> 00:33:05,816
<i>где мисс Брианон будет ждать</i>
<i>отправки на Землю.</i>
495
00:33:06,150 --> 00:33:09,521
<i>Я сильно озабочен необычным</i>
<i>поведением коммандера Дейты</i>
496
00:33:09,655 --> 00:33:11,723
<i>и боюсь, что есть</i>
<i>непосредственная связь</i>
497
00:33:12,057 --> 00:33:14,393
<i>с экспериментами Айры Грейвза.</i>
498
00:33:15,227 --> 00:33:16,328
Где сейчас Дейта?
499
00:33:16,461 --> 00:33:20,265
Должен быть у себя.
Вы велели ему никуда не уходить.
500
00:33:22,434 --> 00:33:24,637
Где лейтенант-коммандер Дейта?
501
00:33:24,771 --> 00:33:27,740
<i>Местонахождение -</i>
<i>носовая часть.</i>
502
00:33:28,841 --> 00:33:32,078
Лейтенант Уорф, сходите
в носовую часть
503
00:33:32,211 --> 00:33:34,080
и присмотрите за Дейтой.
504
00:33:34,213 --> 00:33:37,817
Не вмешивайтесь в его действия
без моего приказа.
505
00:33:38,151 --> 00:33:40,654
<i>Уорф вас понял, сэр.</i>
506
00:33:41,722 --> 00:33:43,090
Мне нужно знать,
507
00:33:43,223 --> 00:33:46,694
что случилось на Грейвзуолде.
508
00:33:47,561 --> 00:33:50,731
Лейтенант Селар,
подойдите в каюту капитана.
509
00:33:59,741 --> 00:34:01,576
Здравствуй, Карин.
510
00:34:01,710 --> 00:34:04,446
Не пора ли нам
прекратить притворство?
511
00:34:04,579 --> 00:34:07,115
Ты ведь знаешь, кто я.
512
00:34:09,117 --> 00:34:10,785
Вы - Дейта.
513
00:34:16,192 --> 00:34:18,828
Ты точно знаешь, кто я.
514
00:34:21,397 --> 00:34:22,565
Айра?
515
00:34:23,733 --> 00:34:26,569
Это я. Я здесь.
516
00:34:27,203 --> 00:34:29,138
Я жив.
517
00:34:29,873 --> 00:34:31,208
Как?
518
00:34:35,412 --> 00:34:37,314
Я отключил Дейту
519
00:34:37,447 --> 00:34:40,784
и перенес свой ум
на его платформу.
520
00:34:41,551 --> 00:34:46,691
Я и вообразить не мог,
что от меня сохранится так много.
521
00:34:46,824 --> 00:34:49,560
Мои чувства, мои мечты.
522
00:34:49,694 --> 00:34:52,263
Вам это не позволят.
523
00:34:52,397 --> 00:34:54,198
Вас попытаются остановить.
524
00:34:55,266 --> 00:34:56,701
Как?
525
00:34:56,834 --> 00:35:00,705
Теперь это мое тело.
Оно им неподвластно.
526
00:35:00,838 --> 00:35:03,709
Доктор, скажите, сколько времени
Дейта провел с Грейвзом?
527
00:35:03,842 --> 00:35:06,712
Они были вместе
практически постоянно.
528
00:35:06,845 --> 00:35:09,748
- Наедине?
- Да, всегда.
529
00:35:10,716 --> 00:35:12,851
Какое впечатление
на вас произвел Грейвз?
530
00:35:13,185 --> 00:35:17,656
Умный, эгоцентричный,
высокомерный шовинист.
531
00:35:21,261 --> 00:35:23,463
Знакомо?
532
00:35:25,365 --> 00:35:28,568
Случилось нечто чудесное.
533
00:35:29,335 --> 00:35:33,673
Я могу вдохнуть,
не ощущая резкой боли.
534
00:35:34,340 --> 00:35:37,778
Мне больше не придется
столкнуться со смертью.
535
00:35:37,912 --> 00:35:41,949
Только подумай, чего я смогу достичь
за следующее тысячелетие.
536
00:35:44,385 --> 00:35:45,586
Что?
537
00:35:49,290 --> 00:35:50,758
Я знаю, о чем ты думаешь.
538
00:35:51,860 --> 00:35:53,695
Волноваться не о чем.
539
00:35:54,463 --> 00:35:57,799
Я и для тебя сделаю тело андроида.
540
00:35:57,933 --> 00:36:01,636
Мы вместе станем свидетелями
конца времен.
541
00:36:07,776 --> 00:36:10,546
Почему ты плачешь, Карин?
542
00:36:10,680 --> 00:36:12,615
Теперь я могу тебя любить.
543
00:36:12,982 --> 00:36:15,818
Так, как всегда хотел.
544
00:36:17,787 --> 00:36:20,022
Раньше все было не так.
545
00:36:21,023 --> 00:36:24,795
Я был слишком старым для тебя.
Слишком слабым.
546
00:36:25,562 --> 00:36:28,966
А теперь я могу быть таким,
каким ты захочешь.
547
00:36:30,501 --> 00:36:32,903
Я не дам переместить себя
в машину.
548
00:36:33,837 --> 00:36:35,873
Я хочу жить своей жизнью.
549
00:36:36,006 --> 00:36:38,542
Я не позволю отнять ее у меня.
550
00:36:40,844 --> 00:36:42,847
Айра. Мне больно.
551
00:36:57,730 --> 00:36:59,298
Уорф - капитану Пикару.
552
00:36:59,431 --> 00:37:00,966
<i>Коммандер Дейта</i>
<i>покинул носовую часть.</i>
553
00:37:01,300 --> 00:37:02,802
<i>- Мне идти за ним?</i>
- Никак нет.
554
00:37:02,935 --> 00:37:04,670
Я сам разберусь.
555
00:37:07,006 --> 00:37:08,941
Он был экспертом по кибернетике?
556
00:37:09,575 --> 00:37:10,743
Да.
557
00:37:11,677 --> 00:37:14,614
Поминальная служба
оказалась преждевременной.
558
00:37:15,615 --> 00:37:17,083
Какое достижение.
559
00:37:18,051 --> 00:37:21,588
<i>Пока люди дышат</i>
<i>Пока глаза видят</i>
560
00:37:21,721 --> 00:37:23,857
<i>Это живет</i>
561
00:37:24,758 --> 00:37:27,394
<i>И жизни придает</i>
562
00:37:28,962 --> 00:37:33,000
Он работал над мостом
между человеком и машиной.
563
00:37:33,334 --> 00:37:35,803
Похоже, он его построил.
564
00:37:36,804 --> 00:37:38,906
А я буду вынужден его разрушить.
565
00:37:54,890 --> 00:37:57,693
Я слышу, как вы идете, капитан.
566
00:37:57,826 --> 00:38:01,864
У меня уши лучше,
чем у собаки, знаете ли.
567
00:38:06,536 --> 00:38:09,439
Я знаю, кто вы.
И что сделали.
568
00:38:11,474 --> 00:38:13,376
Конечно, знаете.
569
00:38:13,843 --> 00:38:15,578
Я пришел поговорить с Дейтой.
570
00:38:18,448 --> 00:38:20,618
Я не могу этого позволить.
571
00:38:23,888 --> 00:38:26,123
Понимаю ваше отчаяние.
572
00:38:26,457 --> 00:38:29,526
Вас шокировало известие
о скорой смерти.
573
00:38:29,960 --> 00:38:31,896
Но у вас нет права на то,
что вы сделали.
574
00:38:32,029 --> 00:38:35,099
Право у меня есть, капитан.
575
00:38:35,432 --> 00:38:36,968
Я - человек, а он - машина.
576
00:38:37,102 --> 00:38:41,439
Кому жить, кому умирать - не вопрос.
577
00:38:41,573 --> 00:38:43,441
А как же Дейта?
578
00:38:46,077 --> 00:38:47,846
Дейта?
579
00:38:49,881 --> 00:38:51,917
До меня он был никем.
580
00:38:52,518 --> 00:38:56,188
Ходячая консервная банка
с контактами вместо кишок.
581
00:38:56,522 --> 00:38:58,557
Смешно.
582
00:38:58,691 --> 00:39:02,828
Без сердца человек
не имеет смысла.
583
00:39:08,434 --> 00:39:11,004
Я бы на вашем месте
сюда не поднимался.
584
00:39:11,138 --> 00:39:13,507
Мне это может не понравиться.
585
00:39:26,487 --> 00:39:29,524
Вам ужасно повезло,
дорогой мой капитан,
586
00:39:29,657 --> 00:39:31,926
что я не жестокий человек.
587
00:39:43,605 --> 00:39:45,107
Не жестокий?
588
00:39:47,843 --> 00:39:49,945
Я тут не виноват.
589
00:39:50,079 --> 00:39:52,181
Они сказали,
что мне сюда нельзя.
590
00:39:52,514 --> 00:39:55,751
- Не надо было так делать.
- Послушайте, Грейвз.
591
00:39:56,185 --> 00:40:01,858
Никто не может отрицать значимость
вашего преображения.
592
00:40:02,993 --> 00:40:05,762
Но вряд ли это входило
в ваши планы.
593
00:40:05,895 --> 00:40:09,265
Встреча с Дейтой -
чистейшее совпадение.
594
00:40:09,599 --> 00:40:13,536
Вы получили то,
о чем и мечтать не смели.
595
00:40:13,670 --> 00:40:16,707
Но что-то пошло не так.
Посмотрите.
596
00:40:19,710 --> 00:40:21,112
Грейвз,
597
00:40:21,812 --> 00:40:25,783
эксперимент придется прервать.
598
00:40:26,884 --> 00:40:29,253
Идиотизм.
599
00:40:30,087 --> 00:40:32,524
- Пикар - лазарету.
<i>- Да, капитан.</i>
600
00:40:32,657 --> 00:40:34,226
Как там мисс Брианон?
601
00:40:34,559 --> 00:40:37,029
<i>Две трещины в кисти левой руки.</i>
602
00:40:37,162 --> 00:40:38,597
<i>Лечение начато.</i>
603
00:40:39,631 --> 00:40:42,000
В инженерном отсеке
еще двое раненых.
604
00:40:42,134 --> 00:40:44,136
<i>Иду.</i>
605
00:40:45,837 --> 00:40:47,040
Кто следующий?
606
00:40:48,975 --> 00:40:51,644
Это все случайности.
Я не намеревался...
607
00:40:51,778 --> 00:40:53,546
И сколько еще случайностей?
608
00:40:54,814 --> 00:40:56,849
Вы должны покинуть это тело.
609
00:40:56,983 --> 00:41:00,119
Нет. Теперь я здесь живу.
610
00:41:01,554 --> 00:41:02,955
Грейвз,
611
00:41:04,324 --> 00:41:05,859
всем свое время.
612
00:41:05,993 --> 00:41:08,662
Всем без исключения.
613
00:41:09,163 --> 00:41:10,764
Вы же обманули.
614
00:41:11,598 --> 00:41:15,869
Продолжили свою
жизнь за чужой счет.
615
00:41:16,670 --> 00:41:17,871
Грейвз, верните Дейту.
616
00:41:18,005 --> 00:41:20,675
- Верните.
- Дейта умер.
617
00:41:20,809 --> 00:41:23,244
Нет. Его нельзя утратить.
618
00:41:24,179 --> 00:41:27,348
Он не просто андроид.
619
00:41:27,682 --> 00:41:30,218
Это совершенно
уникальная форма жизни.
620
00:41:30,351 --> 00:41:32,053
Дейта - не человек.
621
00:41:32,187 --> 00:41:34,322
- Он же...
- Он другой, да.
622
00:41:34,923 --> 00:41:36,592
Но от этого он не становится
623
00:41:36,725 --> 00:41:39,061
ни менее значимым,
ни расходным материалом.
624
00:41:39,195 --> 00:41:43,232
Ни одно существо не может
узурпировать чужую жизнь.
625
00:41:43,365 --> 00:41:44,733
Освободите его.
626
00:41:45,134 --> 00:41:46,836
Нет!
627
00:42:00,917 --> 00:42:02,719
Сколько?
628
00:42:03,320 --> 00:42:06,056
Сколько еще случайностей?
629
00:42:18,102 --> 00:42:20,638
- Где Дейта?
- Спокойно, капитан.
630
00:42:20,771 --> 00:42:23,908
Спокойствие мне не по карману,
доктор.
631
00:42:28,981 --> 00:42:31,083
Где лейтенант-коммандер Дейта?
632
00:42:40,092 --> 00:42:41,660
Дейта.
633
00:42:43,196 --> 00:42:44,731
Дейта.
634
00:42:46,866 --> 00:42:48,034
Дейта, вы меня слышите?
635
00:42:53,239 --> 00:42:54,307
Джорди?
636
00:42:55,108 --> 00:42:56,309
Да.
637
00:42:57,277 --> 00:42:58,846
Можно вопрос?
638
00:43:00,047 --> 00:43:02,850
- А это что было?
- Верно.
639
00:43:03,250 --> 00:43:05,386
Тогда можно еще вопрос?
640
00:43:06,086 --> 00:43:08,822
Сколько угодно.
641
00:43:08,956 --> 00:43:11,959
Почему я лежу на полу
в недостойной позе,
642
00:43:12,426 --> 00:43:15,730
а вы вчетвером стоите надо мной
с выражением...
643
00:43:15,864 --> 00:43:19,367
Я слышал достаточно.
Вы снова стали собой.
644
00:43:21,770 --> 00:43:24,339
Капитан, посмотрите.
645
00:43:32,114 --> 00:43:34,050
Он внутри.
646
00:43:34,183 --> 00:43:37,320
Айра переправился в компьютер.
647
00:43:47,798 --> 00:43:49,166
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
648
00:43:49,299 --> 00:43:51,101
<i>Мы попрощались с Карин Брианон</i>
649
00:43:51,235 --> 00:43:54,104
<i>в надежде, что ее ждет</i>
<i>светлое будущее.</i>
650
00:43:54,871 --> 00:43:56,240
<i>Интеллект Айры Грейвза</i>
651
00:43:56,373 --> 00:43:58,342
<i>размещен на нашем компьютере.</i>
652
00:43:58,475 --> 00:44:01,178
<i>Знания есть,</i>
<i>сознания нет.</i>
653
00:44:01,311 --> 00:44:03,815
<i>Человеческая</i>
<i>составляющая утрачена.</i>
654
00:44:03,948 --> 00:44:07,418
- И вы ничего не помните?
- Ничегошеньки.
655
00:44:07,752 --> 00:44:11,422
"Знать его, означает любить,
а любить, означает знать".
656
00:44:12,991 --> 00:44:15,994
Наверно, лучше мне и не помнить.
657
00:44:16,127 --> 00:44:20,164
Я ведь не совершил ничего
недостойного офицера?
658
00:44:20,299 --> 00:44:23,502
А борьба с клингонским таргом
ни о чем не говорит?
659
00:44:23,836 --> 00:44:27,840
- М-р Крашер, уводите нас с орбиты.
- Есть, сэр.
660
00:44:28,374 --> 00:44:29,942
Я победил?
660
00:44:30,305 --> 00:45:30,495
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm