The Master and Margarita
ID | 13212293 |
---|---|
Movie Name | The Master and Margarita |
Release Name | The Master And Margarita 2024 720p WEB H264-ZeroTwo |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 14536120 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,166 --> 00:00:28,500
{\an8}Η ΤΕΧΝΗ ΣΤΙΣ ΜΑΖΕΣ
3
00:00:50,625 --> 00:00:51,625
Ποιος είναι;
4
00:00:52,583 --> 00:00:53,916
- Πού πάτε;
- Εσείς!
5
00:01:08,625 --> 00:01:10,833
{\an8}ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΑΤΩΝ
6
00:01:25,875 --> 00:01:27,688
{\an8}84 Ο. ΛΑΤΟΥΝΣΚΙ
7
00:01:27,764 --> 00:01:28,764
Εσείς!
8
00:03:36,083 --> 00:03:38,916
- Γιατί στέκεστε έτσι;
- Σύντροφε Λατούνσκι, ανοίξτε!
9
00:03:40,416 --> 00:03:42,916
- Κάντε κάτι!
- Σπάμε την πόρτα!
10
00:03:43,041 --> 00:03:44,083
Δε χρειάζεται!
11
00:03:44,208 --> 00:03:46,666
Δε θα σπάσετε τίποτα! Τι συμβαίνει εδώ;
12
00:03:46,791 --> 00:03:48,666
Μας πλημμυρίζετε!
13
00:03:48,791 --> 00:03:51,458
Θα 'χουμε επιτέλους ησυχία σ' αυτό το σπίτι;
14
00:04:19,458 --> 00:04:20,458
Καλέστε την Αστυνομία!
15
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Μαμά!
16
00:04:48,041 --> 00:04:49,166
Μη φοβάσαι.
17
00:04:49,583 --> 00:04:51,500
Μη φοβάσαι, μικρέ μου.
18
00:04:51,625 --> 00:04:53,916
Κάποια αγόρια θα 'σπασαν τα τζάμια.
19
00:04:55,916 --> 00:04:57,208
- Κυρία;
- Ναι;
20
00:04:58,541 --> 00:04:59,875
Πού είσαι;
21
00:05:00,000 --> 00:05:01,500
Δεν είμαι καθόλου εδώ.
22
00:05:01,625 --> 00:05:03,208
Απλώς με ονειρεύεσαι.
23
00:05:03,708 --> 00:05:06,875
Ξάπλωσε, βάλε το χέρι σου κάτω απ' το μάγουλο,
24
00:05:07,000 --> 00:05:09,125
κι εγώ θα σου πω ένα παραμύθι.
25
00:05:12,333 --> 00:05:14,875
Ήταν μια φορά μια κυρία,
26
00:05:15,000 --> 00:05:18,791
που δεν είχε ούτε παιδιά ούτε ευτυχία.
27
00:05:19,958 --> 00:05:22,416
Στην αρχή έκλαιγε για πολύ καιρό,
28
00:05:23,458 --> 00:05:25,166
αλλά μετά έγινε κακιά.
29
00:05:25,291 --> 00:05:29,500
Η Μαργαρίτα άφησε το σφυρί
στο περβάζι κι έφυγε πετώντας.
30
00:05:30,083 --> 00:05:32,208
Έξω απ' το σπίτι επικρατούσε πανδαιμόνιο.
31
00:05:32,333 --> 00:05:35,916
Στο ασφάλτινο πεζοδρόμιο,
γεμάτο σπασμένα γυαλιά,
32
00:05:36,041 --> 00:05:38,458
έτρεχαν άνθρωποι φωνάζοντας.
33
00:05:41,125 --> 00:05:42,541
Φώναζαν διάφορα.
34
00:05:43,666 --> 00:05:45,541
Στα απέναντι σπίτια,
35
00:05:45,666 --> 00:05:48,875
σε όλα τα παράθυρα εμφανίστηκαν
οι σκοτεινές σιλουέτες των ενοίκων,
36
00:05:49,006 --> 00:05:50,089
που ήθελαν να μάθουν...
37
00:05:50,208 --> 00:05:52,208
Γράφεις και γράφεις.
38
00:05:54,706 --> 00:05:55,841
Μιλάει τουλάχιστον για αγάπη;
39
00:05:58,558 --> 00:05:59,928
Όχι μόνο γι' αυτή.
40
00:06:01,215 --> 00:06:02,715
Λοιπόν, ξάπλωσε.
41
00:06:04,583 --> 00:06:07,208
Αχ, τι καλά που είναι για την αγάπη.
42
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
Είστε κι εσείς μέσα, Πρασκόβια Φιόντοροβνα.
43
00:06:17,083 --> 00:06:18,500
Αλήθεια λες;
44
00:06:24,875 --> 00:06:26,708
Και ο γιατρός Στραβίνσκι;
45
00:06:26,833 --> 00:06:27,833
Φυσικά.
46
00:06:28,458 --> 00:06:30,291
Χωρίς αυτόν δε θα γινόταν.
47
00:06:31,250 --> 00:06:34,833
Έχει ολόκληρη πλοκή
με έναν ασθενή.
48
00:06:35,333 --> 00:06:37,375
Με ποιον; Μήπως με σένα;
49
00:06:38,458 --> 00:06:40,250
Με έναν προλετάριο ποιητή.
50
00:06:40,375 --> 00:06:43,416
Τελευταία είναι όλοι ή ασθενείς ή ποιητές.
51
00:06:43,541 --> 00:06:45,791
Δεν είναι τρελοκομείο, είναι...
52
00:06:46,500 --> 00:06:49,458
Πώς το λένε;
Ο Γκόρκι το λέει συνέχεια στο ραδιόφωνο.
53
00:06:50,125 --> 00:06:51,708
Η Ένωση Συγγραφέων.
54
00:06:53,875 --> 00:06:54,875
Χοπ!
55
00:06:55,000 --> 00:06:56,166
Σш, σш!
56
00:06:57,208 --> 00:06:58,583
Δώσ' το μου να το διαβάσω.
57
00:06:58,708 --> 00:07:00,559
Είμαι περίεργη τι έγραψες για μας.
58
00:07:00,583 --> 00:07:01,708
Οπωσδήποτε.
59
00:07:01,833 --> 00:07:04,125
Μόλις το τελειώσω, δε θα πάρει πολύ.
60
00:07:04,666 --> 00:07:05,833
Καλά.
61
00:07:06,458 --> 00:07:08,041
Καλά, ξεκουράσου.
62
00:07:11,250 --> 00:07:14,791
Ωχ! Τι αδέξια που είμαι!
63
00:07:18,958 --> 00:07:21,708
Γράφει και γράφει. Έτσι πρέπει να 'ναι.
64
00:07:22,541 --> 00:07:25,208
Λοιπόν, θα τα διαβάσουμε όλα.
65
00:07:26,250 --> 00:07:28,041
Όλα θα τα διαβάσουμε.
66
00:08:15,000 --> 00:08:17,250
Ο ύπνος πλησίαζε τον ποιητή,
67
00:08:17,375 --> 00:08:20,708
όταν ξαφνικά τα κάγκελα
άνοιξαν αθόρυβα
68
00:08:20,833 --> 00:08:23,875
και στο μπαλκόνι εμφανίστηκε
μια μυστηριώδης φιγούρα,
69
00:08:24,000 --> 00:08:26,791
λουσμένη στο φως της πανσελήνου,
70
00:08:26,916 --> 00:08:28,958
και απείλησε τον Ιβάν με το δάχτυλο.
71
00:08:43,208 --> 00:08:44,750
Μπορώ να καθίσω;
72
00:08:52,958 --> 00:08:53,958
Επάγγελμα;
73
00:08:54,458 --> 00:08:55,458
Ποιητής.
74
00:08:55,708 --> 00:08:57,000
Το όνομά σας;
75
00:08:58,708 --> 00:08:59,750
Άστεγος.
76
00:09:02,000 --> 00:09:03,208
Α, α, α!
77
00:09:03,541 --> 00:09:06,541
Δε σας αρέσουν τα ποιήματά μου;
78
00:09:07,166 --> 00:09:08,708
Καθόλου.
79
00:09:09,958 --> 00:09:11,500
Και ποια έχετε διαβάσει;
80
00:09:24,833 --> 00:09:27,083
Και γιατί είστε εδώ στην κλινική;
81
00:09:27,750 --> 00:09:30,416
Πριν ένα χρόνο έγραψα ένα μυθιστόρημα
για τον Πόντιο Πιλάτο...
82
00:09:30,541 --> 00:09:32,166
Είστε συγγραφέας;
83
00:09:34,000 --> 00:09:35,458
Εγώ είμαι ο Δάσκαλος.
84
00:09:38,958 --> 00:09:41,625
- Μου το έραψε αυτή.
- Αυτή;
85
00:09:45,250 --> 00:09:47,000
Ποιο είναι το όνομά σας;
86
00:09:47,375 --> 00:09:49,333
Δεν έχω πια όνομα.
87
00:09:50,541 --> 00:09:52,500
Το απαρνήθηκα,
88
00:09:53,375 --> 00:09:55,416
όπως και τη ζωή την ίδια.
89
00:09:57,656 --> 00:10:01,697
{\an8}ΠΡΙΝ ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ
90
00:10:15,583 --> 00:10:17,375
{\an8}ΘΕΑΤΡΟ
91
00:10:19,666 --> 00:10:22,083
- Α, καλημέρα σας.
- Καλημέρα.
92
00:10:25,708 --> 00:10:27,375
{\an8}ΠΙΛΑΤΟΣ
93
00:10:29,000 --> 00:10:30,791
Μπορείτε να μου το υπογράψετε;
94
00:10:32,416 --> 00:10:34,576
Ενδιαφέρεστε για τη σύγχρονη δραματουργία;
95
00:10:36,541 --> 00:10:39,166
- Γκάλα.
- Α, Γκάλα.
96
00:10:39,291 --> 00:10:41,958
Είναι η σημαντικότερη
παράσταση της σεζόν.
97
00:10:42,083 --> 00:10:46,000
Είμαι για λίγο στη Μόσχα
και, εκτός αυτού, είμαι ηθοποιός.
98
00:10:47,041 --> 00:10:48,958
Θα ήθελα να δουλέψω
στο θέατρό σας.
99
00:10:49,083 --> 00:10:50,958
Βασικά, δεν είναι δικό μου το θέατρο.
100
00:10:53,458 --> 00:10:54,875
Καλή συνέχεια.
101
00:10:57,583 --> 00:10:58,583
Καλημέρα.
102
00:10:58,708 --> 00:11:02,041
Συγγνώμη που σας ενοχλώ...
Εσείς είστε απ' την Ένωση Συγγραφέων.
103
00:11:02,166 --> 00:11:03,541
Ας πούμε.
104
00:11:03,666 --> 00:11:06,000
Απόψε στο εστιατόριο εκεί
105
00:11:06,125 --> 00:11:07,666
έχει αυθεντική αμερικάνικη τζαζ.
106
00:11:07,791 --> 00:11:09,583
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
107
00:11:10,166 --> 00:11:11,208
Χαίρετε!
108
00:11:11,916 --> 00:11:14,291
Και μάλλον θα θέλατε να σας καλέσω;
109
00:11:15,166 --> 00:11:16,166
Καλημέρα.
110
00:11:19,541 --> 00:11:22,541
- Η Μόσχα είναι η πόλη σας.
- Σας ευχαριστώ πολύ.
111
00:11:22,666 --> 00:11:24,875
Η φρουρά κουράστηκε, σύντροφε δραματουργέ.
112
00:11:25,416 --> 00:11:26,416
Καλημέρα.
113
00:11:26,583 --> 00:11:28,000
Παρακαλώ, με συγχωρείτε.
114
00:11:28,125 --> 00:11:30,750
Λοιπόν, το βράδυ. Ξεκινάει στις οκτώ.
115
00:11:33,375 --> 00:11:35,458
Ω! Σας περιμένουν όλοι!
116
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
- Ο Γιεφίμ Ρομάνοβιτς ήρθε;
- Δε θα έρθει.
117
00:11:39,125 --> 00:11:40,125
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
118
00:11:40,250 --> 00:11:42,010
Και πώς θα κάνουμε πρόβα χωρίς σκηνοθέτη;
119
00:11:42,041 --> 00:11:43,291
Θα έρθει αργότερα.
120
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
Οι ηθοποιοί έμαθαν το κείμενο,
121
00:11:45,541 --> 00:11:47,958
κι εσείς ως συγγραφέας μπορείτε
να τους διορθώσετε αν χρειαστεί.
122
00:11:48,083 --> 00:11:49,833
Ο Πιλάτος περιμένει ήδη στη σκηνή.
123
00:11:55,708 --> 00:11:56,708
Ηγεμόνα.
124
00:11:58,750 --> 00:12:00,666
Ο κρατούμενος από τη Γαλιλαία,
προσήχθη για ανάκριση.
125
00:12:10,208 --> 00:12:12,375
Εμπρός, κρατούμενε! Εμπρός!
126
00:12:16,875 --> 00:12:18,916
Λοιπόν, εσύ είσαι, Γιεσούα Χα-Νόζρι;
127
00:12:21,083 --> 00:12:24,416
Παρακίνησες τον λαό να καταστρέψει
τον ναό του Γερσαλάιμ;
128
00:12:25,500 --> 00:12:27,000
Καλύτε άνθρωπε! Πίστεψέ με...
129
00:12:27,583 --> 00:12:30,291
Τον Ρωμαίο επίτροπο
θα τον προσφωνείς «Ηγεμόνα».
130
00:12:30,416 --> 00:12:33,166
Κατάλαβες; Ή να σε χτυπήσω;
131
00:12:37,750 --> 00:12:40,125
Μιλάω τη γλώσσα σου, Ηγεμόνα.
132
00:12:43,125 --> 00:12:44,125
Καλά.
133
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
Σκόπευες λοιπόν να καταστρέψεις τον ναό
134
00:12:50,916 --> 00:12:53,125
και παρακινούσες τον λαό γι' αυτό;
135
00:12:54,916 --> 00:12:57,875
Ποτέ στη ζωή μου, καλέ...
Ποτέ στη ζωή μου, Ηγεμόνα,
136
00:12:58,500 --> 00:13:01,791
δε σκόπευα να καταστρέψω τον ναό.
137
00:13:02,166 --> 00:13:05,708
Και κανέναν δεν παρότρυνα
σε μια τέτοια παράλογη πράξη.
138
00:13:07,125 --> 00:13:08,541
Είσαι ψεύτης.
139
00:13:09,750 --> 00:13:11,583
Αυτό καταθέτουν οι άνθρωποι.
140
00:13:12,250 --> 00:13:14,083
Αυτοί οι καλοί άνθρωποι, Ηγεμόνα,
141
00:13:14,750 --> 00:13:16,750
μπέρδεψαν όλα όσα είπα.
142
00:13:20,333 --> 00:13:22,541
Αρχίζω να φοβάμαι
143
00:13:22,666 --> 00:13:26,500
ότι αυτή η σύγχυση
θα διαρκέσει για πολύ καιρό.
144
00:13:29,041 --> 00:13:31,375
Σταμάτα να προσποιείσαι.
145
00:13:32,625 --> 00:13:36,625
Αυτά που γράφουν για σένα
αρκούν για να σε κρεμάσουν.
146
00:13:37,916 --> 00:13:39,208
Όχι, όχι, Ηγεμόνα.
147
00:13:39,708 --> 00:13:43,125
Συνέχεια με ακολουθεί κάποιος
με μια περγαμηνή από κατσίκι
148
00:13:43,250 --> 00:13:44,250
και γράφει.
149
00:13:44,375 --> 00:13:47,708
Μια φορά έριξα μια ματιά
και τρόμαξα.
150
00:13:47,833 --> 00:13:50,375
Τίποτα απ' όσα γράφει εκεί μέσα,
151
00:13:50,500 --> 00:13:51,750
δεν το είπα.
152
00:13:56,375 --> 00:13:59,255
Αλλά κάτι για τον ναό θα πρέπει
να είπες στο πλήθος στην αγορά.
153
00:14:01,000 --> 00:14:02,208
Εγώ, Ηγεμόνα,
154
00:14:04,583 --> 00:14:08,708
είπα ότι ο ναός
της παλιάς πίστης θα γκρεμιστεί,
155
00:14:09,666 --> 00:14:13,833
και θα υψωθεί ένας νέος ναός της αλήθειας.
156
00:14:15,458 --> 00:14:16,833
Τι είναι αλήθεια;
157
00:14:24,791 --> 00:14:26,458
Η αλήθεια είναι, πρώτα απ' όλα,
158
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
ότι σε πονάει το κεφάλι σου,
159
00:14:34,458 --> 00:14:39,000
και σε πονάει τόσο πολύ, που σκέφτεσαι
μελαγχολικά τον θάνατο.
160
00:14:40,000 --> 00:14:41,958
Έχεις χάσει την πίστη σου στους ανθρώπους.
161
00:14:45,500 --> 00:14:47,791
Όμως τα βάσανά σου τελειώνουν τώρα,
162
00:14:47,916 --> 00:14:49,500
ο πονοκέφαλος θα περάσει.
163
00:14:51,083 --> 00:14:53,041
Βλέπεις, πέρασε κιόλας.
164
00:14:54,833 --> 00:14:56,958
Χαίρομαι πολύ γι' αυτό.
165
00:14:59,791 --> 00:15:01,916
Βγάλτε του τα δεσμά.
166
00:15:04,875 --> 00:15:05,875
Συγγνώμη.
167
00:15:06,458 --> 00:15:08,875
Τι; Συγγνώμη. Τι σημαίνει αυτό;
168
00:15:10,708 --> 00:15:13,791
Σύντροφοι, τι συμβαίνει εδώ;
Δε βλέπετε ότι κάνουμε πρόβα;
169
00:15:13,916 --> 00:15:15,601
Μας είπαν ότι η παράσταση ακυρώθηκε.
170
00:15:15,625 --> 00:15:17,392
Τι; Δε καταλαβαίνω! Πώς γίνεται αυτό;
171
00:15:17,416 --> 00:15:19,583
Αγαπητοί μου, βάλτε τα σκηνικά στη θέση τους!
172
00:15:19,708 --> 00:15:22,583
Τρελαθήκατε; Δε βλέπετε
173
00:15:22,708 --> 00:15:25,250
ότι στη σκηνή στέκεται
ένας Τιμημένος Καλλιτέχνης της ΕΣΣΔ;
174
00:15:25,375 --> 00:15:26,458
Τι συμβαίνει εδώ;
175
00:15:26,583 --> 00:15:28,226
Έχουμε εντολή να ξηλώσουμε τα σκηνικά.
176
00:15:28,250 --> 00:15:30,333
- Τι;!
- Ποιος το είπε;
177
00:15:31,083 --> 00:15:32,166
Τι...
178
00:15:32,291 --> 00:15:33,375
Αυτό είναι...
179
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Ορίστε, σύντροφε Ρίμσκι.
180
00:15:38,791 --> 00:15:39,958
Μόλις τυπώθηκε.
181
00:15:40,250 --> 00:15:41,666
Γκριγκόρι Ντανίλοβιτς!
182
00:15:42,125 --> 00:15:43,458
- Δεν πειράζει.
- Ναι...
183
00:15:44,333 --> 00:15:46,791
Αυτή τη στιγμή ξηλώνουν τα σκηνικά.
184
00:15:46,916 --> 00:15:49,375
Το έργο αποσύρθηκε.
Εντολή απ' το Ναρκομπρός.
185
00:15:49,500 --> 00:15:51,083
Περάσαμε από όλες τις επιτροπές.
186
00:15:51,208 --> 00:15:53,583
Μη στεναχωριέστε. Αύριο θα το επαναφέρουν.
187
00:15:37,708 --> 00:15:56,291
- Ποιος είναι ο λόγος;
- Εγώ είμαι μόνο για τα οικονομικά.
188
00:15:56,416 --> 00:15:57,875
- Σύντροφε Ρίμσκι.
- Ναι, ναι.
189
00:15:58,000 --> 00:16:00,291
Λύστε το με τον σύντροφο Λιχοντέγιεφ.
190
00:16:00,416 --> 00:16:03,958
- Ναι, αλλά δεν είναι στο γραφείο του.
- Είναι ακόμα σε επαγγελματικό ταξίδι.
191
00:16:05,958 --> 00:16:08,000
- Πάλι;
- Εδώ και μιάμιση βδομάδα.
192
00:16:09,250 --> 00:16:11,833
- Πώς θα τον βρω;
- Στο σπίτι του Πίγκιτ, στη Σαντόβαγια.
193
00:16:12,833 --> 00:16:14,375
Διαμέρισμα 50.
194
00:16:15,833 --> 00:16:17,291
Ευχαριστώ πολύ.
195
00:16:17,875 --> 00:16:20,916
Τρέμετε, λευκά καθάρματα!
Ήρθε η μέρα της εκδίκησης!
196
00:16:21,041 --> 00:16:22,041
Πυρ!
197
00:16:23,916 --> 00:16:26,375
Τον μεραρχίαρχο Σίτνικοφ
δε θα τον ξεχάσεις ποτέ!
198
00:16:27,166 --> 00:16:28,458
Γεμίστε!
199
00:16:29,416 --> 00:16:30,583
Πυρ!
200
00:16:39,208 --> 00:16:40,488
{\an8}ΛΙΧΟΝΤΕΓΙΕΦ Σ.ΜΠ. ΧΤΥΠΗΣΤΕ 2 ΦΟΡΕΣ
201
00:16:41,500 --> 00:16:44,434
- Θα ήθελα τον Στεπάν Μπογκντάνοβιτς.
- Ο σύντροφος Λιχοντέγιεφ δεν είναι εδώ.
202
00:16:44,458 --> 00:16:46,375
Μου είπαν ότι είναι εδώ.
203
00:16:47,000 --> 00:16:48,750
Είναι στη Γιάλτα. Δεν είναι εδώ.
204
00:16:48,875 --> 00:16:49,958
Γκρούνια!
205
00:16:50,333 --> 00:16:52,333
- Νερό!
- Στεπάν Μπογκντάνοβιτς!
206
00:16:54,625 --> 00:16:55,708
Γκρούνια!
207
00:16:57,166 --> 00:16:59,375
- Δε δέχεται κανέναν.
- Νερό!
208
00:17:00,083 --> 00:17:02,375
- Γκρούνια!
209
00:17:03,916 --> 00:17:05,000
Νερό!
210
00:17:09,250 --> 00:17:10,500
Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς.
211
00:17:10,625 --> 00:17:13,083
Πώς ανακαλύψατε ότι μένω εδώ;
212
00:17:13,208 --> 00:17:15,541
Δεν το ήξερα. Ήρθα για τον Λιχοντέγιεφ.
213
00:17:16,416 --> 00:17:18,875
Είμαστε γείτονες.
214
00:17:19,000 --> 00:17:21,916
Ο διευθυντής του θεάτρου κι ο εκδότης σας
στο ίδιο διαμέρισμα.
215
00:17:22,041 --> 00:17:23,833
- Τι βολικό!
- Αλλά δε δέχεται κανέναν.
216
00:17:23,958 --> 00:17:26,333
Τι πάει να πει δε δέχεται;
217
00:17:26,458 --> 00:17:28,291
Και βέβαια δέχεται!
218
00:17:28,750 --> 00:17:31,083
Χθες έκαναν τέτοιο γλέντι εδώ μέσα!
219
00:17:31,791 --> 00:17:35,208
Γιατί κάθεστε; Η συνέλευση θα αρχίσει αμέσως.
220
00:17:36,250 --> 00:17:38,000
Ποια συνέλευση;
221
00:17:38,416 --> 00:17:39,708
Α, εκείνη.
222
00:17:40,333 --> 00:17:44,000
Εγώ μένω εδώ... πρόσφατα.
223
00:17:44,833 --> 00:17:48,916
Οι προηγούμενοι ένοικοι...
μετακόμισαν κάπου.
224
00:17:49,041 --> 00:17:51,250
Σύντομα θα μετακομίσετε,
άθλιοι διανοούμενοι!
225
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
Τρία δωμάτια αρπάξατε!
226
00:17:53,000 --> 00:17:55,166
Περιμένετε! Η ευημερία σας
δε θα κρατήσει πολύ!
227
00:17:55,291 --> 00:17:58,291
Δεν είναι καλό διαμέρισμα. Καθόλου!
228
00:17:58,416 --> 00:17:59,500
Αννούσκα.
229
00:17:59,625 --> 00:18:00,750
Είναι τρελή.
230
00:18:00,875 --> 00:18:04,125
Πήρε πολύ στα σοβαρά
τον αγώνα του προλεταριάτου.
231
00:18:04,250 --> 00:18:07,791
Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς, τον «Πιλάτο» τον απέσυραν.
232
00:18:09,958 --> 00:18:11,833
Κυρίως, μην ταράζεστε.
233
00:18:11,958 --> 00:18:16,125
Το θέατρο κι εμείς πάντα
πρέπει να περνάμε από τις αρχές.
234
00:18:16,250 --> 00:18:18,250
Όταν αποσύρεται μια παράσταση,
235
00:18:18,375 --> 00:18:20,958
όλοι πέφτουν να διαβάσουν το έργο.
236
00:18:21,083 --> 00:18:23,000
Και αυτό, παρακαλώ, αγαπητοί σύντροφοι,
237
00:18:23,125 --> 00:18:25,750
το έχουμε εδώ,
στο φρεσκοτυπωμένο μας τεύχος.
238
00:18:25,875 --> 00:18:27,517
Αυτό το δηλώνω με πλήρη ευθύνη
239
00:18:27,541 --> 00:18:29,142
ως αντιπρόεδρος της ένωσης.
240
00:18:29,166 --> 00:18:32,416
Αν υπήρχαν προβλήματα,
241
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
θα το ήξερα πρώτος.
242
00:18:35,541 --> 00:18:36,541
Μπράβο!
243
00:18:39,333 --> 00:18:44,125
Ευχαριστούμε τη Ναστάσια Λουκίνισνα
για τη διάλεξή της
244
00:18:44,250 --> 00:18:46,791
πάνω στη συλλογή ναυτικών διηγημάτων.
245
00:18:46,916 --> 00:18:48,333
«Ο τιμονιέρης Ζορζ».
246
00:18:48,458 --> 00:18:50,000
Το περιμένουμε με ανυπομονησία.
247
00:18:50,291 --> 00:18:53,833
Επόμενο θέμα στην ημερήσια διάταξη:
248
00:18:54,333 --> 00:18:58,291
Συζήτηση για την καλλιτεχνικο-πολιτική
συνιστώσα
249
00:18:58,416 --> 00:19:00,041
του έργου «Πιλάτος».
250
00:19:02,583 --> 00:19:04,291
Παρακαλούμε τον συγγραφέα να ανέβει στη σκηνή.
251
00:19:15,125 --> 00:19:16,708
Καθίστε, παρακαλώ.
252
00:19:17,125 --> 00:19:18,916
- Εδώ;
- Ναι.
253
00:19:19,416 --> 00:19:23,500
Καλούμε τον κριτικό
Όσαφ Σεμιόνοβιτς Λατούνσκι.
254
00:19:33,041 --> 00:19:34,375
Πρώτα απ' όλα,
255
00:19:34,500 --> 00:19:38,416
θα ήθελα να υπενθυμίσω
στους παρόντες λογοτέχνες,
256
00:19:38,541 --> 00:19:41,000
ότι ο ρόλος της σοβιετικής κριτικής είναι
257
00:19:41,125 --> 00:19:45,666
να αποκαλύπτει το αντικειμενικό
ταξικό νόημα των λογοτεχνικών έργων.
258
00:19:45,791 --> 00:19:47,166
Αλλά ας έρθουμε στο θέμα μας.
259
00:19:47,791 --> 00:19:51,458
Σε μια εποχή που το κόμμα και η κυβέρνηση
καταβάλλουν τεράστιες προσπάθειες,
260
00:19:51,583 --> 00:19:55,166
για να απαλλάξουν τη χώρα μια για πάντα
από τις βλαβερές,
261
00:19:55,291 --> 00:19:57,583
οπισθοδρομικές και θρησκευτικές
προκαταλήψεις,
262
00:19:58,291 --> 00:20:01,333
ένα μέλος της Ένωσης Σοβιετικών
Συγγραφέων γράφει
263
00:20:01,458 --> 00:20:03,541
μια απολογία του θρησκευτικού σκοταδισμού.
264
00:20:03,666 --> 00:20:05,541
Γράφει ένα έργο
265
00:20:05,708 --> 00:20:08,541
για τον Πόντιο Πιλάτο και τον Ιησού Χριστό,
266
00:20:09,000 --> 00:20:12,375
τον οποίο εδώ ντροπαλά
αποκαλεί Γιεσούα Χα-Νόζρι,
267
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
κι έτσι, κρυμμένος πίσω από ιστορικό υλικό,
ασκεί κριτική
268
00:20:16,208 --> 00:20:17,916
στη σοβιετική εξουσία.
269
00:20:18,041 --> 00:20:20,000
- Επιτρέψτε μου...
- Δεν έχω τελειώσει.
270
00:20:22,916 --> 00:20:24,375
Καθίστε, παρακαλώ.
271
00:20:25,583 --> 00:20:28,958
Παραθέτω από τον ίδιο τον Χα-Νόζρι.
272
00:20:31,125 --> 00:20:34,583
«Κάθε κρατική εξουσία
είναι βία πάνω στους ανθρώπους...»
273
00:20:34,708 --> 00:20:36,375
Τι θέλει να μας πει ο συγγραφέας;
274
00:20:36,500 --> 00:20:39,083
Ότι ακόμα και η δικτατορία του προλεταριάτου
σημαίνει βία;
275
00:20:40,208 --> 00:20:41,375
Ναι, βία.
276
00:20:42,125 --> 00:20:45,208
Αλλά εξαναγκασμένη και απαραίτητη.
277
00:20:46,208 --> 00:20:47,791
Και έτσι είναι σε όλα, σύντροφοι.
278
00:20:47,916 --> 00:20:53,291
Ο «Πιλάτος» είναι ένα πολιτικά βλαβερό
και εξαιρετικά επικίνδυνο έργο,
279
00:20:53,666 --> 00:20:55,958
που δεν έχει θέση
στη σοβιετική μας λογοτεχνία!
280
00:20:56,333 --> 00:20:57,458
Μπράβο!
281
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Συνεχίζουμε τη συζήτηση!
282
00:21:01,375 --> 00:21:03,458
Σύντροφοι! Ένας μικρός αυτοσχεδιασμός!
283
00:21:03,791 --> 00:21:07,375
Πώς ο Πιλάτος μας πήγε μια φορά
στη δουλειά στο Ναρκομπρός.
284
00:21:07,500 --> 00:21:09,458
Ντου-γκουρ-γκα, μυ-γκουρ-γκα!
285
00:21:09,583 --> 00:21:11,851
Σύντροφε Άστεγε!
Οι αυτοσχεδιασμοί δεν έχουν θέση εδώ!
286
00:21:11,875 --> 00:21:15,208
- Το πρόγραμμα έχει εγκριθεί.
- Καλά. Έναν ακόμα μικρό.
287
00:21:15,333 --> 00:21:19,791
Στον παράδεισο δε θέλουμε,
καλύτερα στην Κριμαία πάμε!
288
00:21:19,916 --> 00:21:23,125
Σωστά! Και τι γίνεται με τα κουπόνια
για διακοπές στην Κριμαία;
289
00:21:23,250 --> 00:21:26,750
Ναι, και στο στεγαστικό ζήτημα
πρέπει να μπει μια τάξη, σύντροφοι.
290
00:21:26,875 --> 00:21:29,435
Ποπρίχιν, ηρεμήστε,
ή θέλετε να βγείτε απ' την αίθουσα;
291
00:21:29,708 --> 00:21:31,375
Ηρεμώ.
292
00:21:31,500 --> 00:21:32,500
Ευχαριστώ.
293
00:21:33,208 --> 00:21:34,666
Συνεχίζουμε τη συζήτηση.
294
00:21:34,958 --> 00:21:38,458
Ο λόγος στον Μπόρις Πέτροβιτς Μάιγκελ.
295
00:21:44,875 --> 00:21:50,000
Πώς μπόρεσε να συμβεί,
το οπισθοδρομικό έργο «Πιλάτος»
296
00:21:50,458 --> 00:21:54,833
να εγκριθεί για έκδοση
και μετά και για παράσταση;
297
00:21:56,708 --> 00:22:00,750
Γιατί όταν δεν υπάρχουν ψάρια,
ακόμα κι ο «Πιλάτος» είναι ψάρι.
298
00:22:02,125 --> 00:22:04,625
Αλλά δεν είναι δουλειά μας να το απαγορεύουμε,
299
00:22:04,750 --> 00:22:07,958
προς τέρψιν των εχθρών μας,
που περιμένουν να δείξουν
300
00:22:08,083 --> 00:22:11,291
ότι στην ΕΣΣΔ
υποτίθεται πως δεν υπάρχει ελευθερία του λόγου.
301
00:22:11,416 --> 00:22:14,750
Δουλειά μας είναι να βοηθήσουμε τον συγγραφέα.
302
00:22:14,875 --> 00:22:18,333
Να δείξουμε στον συγγραφέα τον σωστό δρόμο,
303
00:22:18,458 --> 00:22:21,541
για να μπορέσει να υπηρετήσει
τον εργαζόμενο λαό.
304
00:22:21,666 --> 00:22:24,333
Γιατί, όπως είπε ο σύντροφος Λένιν;
305
00:22:25,250 --> 00:22:28,166
«Έξυπνος δεν είναι αυτός που δεν κάνει λάθη.
306
00:22:29,333 --> 00:22:34,041
Έξυπνος είναι αυτός που μπορεί
να τα διορθώσει γρήγορα».
307
00:22:36,375 --> 00:22:38,583
Σύντροφε Μάιγκελ!
308
00:22:40,833 --> 00:22:41,833
Επιτρέψτε μου.
309
00:22:42,291 --> 00:22:44,250
Παρακαλώ, σύντροφε Μπερλιόζ.
310
00:22:48,500 --> 00:22:50,833
Πρώτα απ' όλα θα ήθελα,
ως εκδότης,
311
00:22:52,166 --> 00:22:55,416
που επέτρεψε την εκτύπωση αυτού του έργου,
312
00:22:57,666 --> 00:23:02,833
μπροστά στους συναδέλφους μου
να ζητήσω ειλικρινά συγγνώμη
313
00:23:04,000 --> 00:23:09,250
γι' αυτήν την πολιτική... μυωπία.
314
00:23:10,916 --> 00:23:12,125
Συγχωρέστε με.
315
00:23:13,125 --> 00:23:15,708
Προτείνω ολόκληρη η έκδοση
316
00:23:15,833 --> 00:23:18,250
να αποσυρθεί αμέσως από την πώληση.
317
00:23:18,375 --> 00:23:21,250
Είμαι πεπεισμένος ότι αυτό το έργο,
318
00:23:21,375 --> 00:23:23,041
μαζί με τον συγγραφέα,
319
00:23:23,166 --> 00:23:28,208
μπορούμε να το επεξεργαστούμε
320
00:23:28,375 --> 00:23:31,958
σε μια ιδεολογικά ορθή μορφή.
321
00:23:33,791 --> 00:23:35,250
- Μπράβο!
- Μπράβο!
322
00:23:36,166 --> 00:23:37,250
Σωστά!
323
00:23:38,958 --> 00:23:41,500
Μένει μόνο να ακούσουμε την άποψη του συγγραφέα.
324
00:23:43,000 --> 00:23:45,458
- Μπορώ να πω κάτι;
- Φυσικά.
325
00:23:45,583 --> 00:23:47,250
Παρακαλώ, μιλήστε.
326
00:23:58,791 --> 00:24:01,125
Το έργο μου το έχω ήδη γράψει.
327
00:24:03,833 --> 00:24:04,833
Καλά.
328
00:24:07,250 --> 00:24:09,625
Αλλά γιατί δεν αξιοποιείτε το ταλέντο σας,
329
00:24:09,750 --> 00:24:11,125
για να γράψετε κάτι,
330
00:24:11,250 --> 00:24:15,458
που πραγματικά ενδιαφέρει
τους σοβιετικούς αναγνώστες;
331
00:24:16,416 --> 00:24:20,041
Για παράδειγμα, για τα ηρωικά
εργατικά κατορθώματα του λαού.
332
00:24:21,958 --> 00:24:24,875
Ποτέ δεν έχω δουλέψει σε εργοστάσιο.
333
00:24:25,000 --> 00:24:28,666
Ποτέ δεν ήμουν σε ορυχείο,
δεν έχω θερίσει βρώμη.
334
00:24:28,791 --> 00:24:32,250
Πώς μπορώ να γράψω για κάτι
που δε γνωρίζω;
335
00:24:32,375 --> 00:24:36,541
Απ' όσο ξέρω,
ούτε στην αρχαία Ιουδαία έχετε πάει ποτέ.
336
00:24:39,333 --> 00:24:41,666
Λοιπόν, αν επιτρέπετε, είμαι ιστορικός.
337
00:24:41,791 --> 00:24:45,041
Τότε γράψτε για την ιστορία της επανάστασης.
338
00:24:45,458 --> 00:24:47,338
Φοβάμαι πως ούτε αυτό θα σας αρέσει.
339
00:24:47,416 --> 00:24:49,708
Σύντροφοι,
ακόμα ένας μικρός αυτοσχεδιασμός!
340
00:24:49,833 --> 00:24:52,708
- Σύντροφε Άστεγε, άσ' το!
- Έναν μικρούλη μόνο.
341
00:24:52,833 --> 00:24:56,083
Τον σοβιετικό ποιητή
δεν τον νοιάζει ο Ιησούς Χριστός.
342
00:24:56,208 --> 00:24:57,375
Σύντροφε Άστεγε!
343
00:24:57,500 --> 00:25:00,125
Τον σοβιετικό ποιητή τον νοιάζει η αντλία.
344
00:25:00,250 --> 00:25:02,970
- Αεριοδότηση! Ηλεκτροδότηση!
- Σύντροφε Άστεγε, σταματήστε!
345
00:25:03,000 --> 00:25:06,916
Ο αγωγός πετρελαίου! Αυτή είναι
η πνευματική μας απόλαυση!
346
00:25:09,708 --> 00:25:12,333
Κύριοι! Σύντροφοι! Ησυχία!
347
00:25:12,833 --> 00:25:13,833
Σύντροφοι!
348
00:25:15,125 --> 00:25:16,208
Σύντροφε!
349
00:25:18,875 --> 00:25:20,166
Πού πας;
350
00:25:22,208 --> 00:25:23,208
Εκεί.
351
00:25:34,500 --> 00:25:35,500
Φίλε.
352
00:25:36,666 --> 00:25:38,583
Σωστά τα είπες.
353
00:25:39,208 --> 00:25:41,583
Ήθελα να σε στηρίξω,
αλλά δεν πρόλαβα.
354
00:25:41,750 --> 00:25:43,125
Ήταν δυνατό.
355
00:25:43,625 --> 00:25:44,833
Ή και ανόητο.
356
00:25:45,583 --> 00:25:48,226
Εξαρτάται από ποια σκοπιά το βλέπεις.
Διαλεκτική.
357
00:25:48,250 --> 00:25:51,541
Λοιπόν, μην το βλέπεις.
Και αν τα πράγματα ζορίσουν,
358
00:25:51,666 --> 00:25:54,291
θα τους γράψεις κανένα
μυθιστόρημα για κολχόζ:
359
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
«Πώς θερίζαμε το σιτάρι». Ορίστε!
360
00:25:57,875 --> 00:26:01,166
Νομίζω πως κάτι τέτοιο
γράφεται σε μια βδομάδα.
361
00:26:02,291 --> 00:26:05,583
Έχεις εδώ ολόκληρα λουτρά.
Καλοπερνούσαν αυτοί.
362
00:26:06,291 --> 00:26:08,000
Τι παχύς γάτος!
363
00:26:11,083 --> 00:26:13,500
- Πώς τον λένε; Μπουρζουά;
- Μπέγκεμοτ.
364
00:26:14,458 --> 00:26:15,458
Δικός σου;
365
00:26:16,250 --> 00:26:17,791
Έρχεται καμιά φορά για επίσκεψη.
366
00:26:19,250 --> 00:26:20,333
Ακριβώς σαν εμένα.
367
00:26:20,458 --> 00:26:21,833
Πρόσεχε το κεφάλι σου.
368
00:26:23,000 --> 00:26:26,708
Στη δική μου κομουνάλκα κρέμασαν
ακόμα και πρόγραμμα στην πόρτα της τουαλέτας.
369
00:26:26,833 --> 00:26:28,041
Μπορείς να το φανταστείς;
370
00:26:31,125 --> 00:26:32,708
Είμαι δημιουργικός άνθρωπος,
371
00:26:32,833 --> 00:26:35,291
δε μπορώ να πηγαίνω στην τουαλέτα με πρόγραμμα.
372
00:26:37,666 --> 00:26:39,916
Αλλά εσύ εδώ έχεις τον παράδεισο του συγγραφέα.
373
00:26:41,250 --> 00:26:43,166
Φοβάμαι ότι μετά το σημερινό καθαρτήριο,
374
00:26:43,291 --> 00:26:45,958
δε θα μου επιτρέπουν να μεταφράζω
ούτε παιδικά ποιηματάκια.
375
00:26:46,750 --> 00:26:49,208
Και τότε δε θα μπορώ να συντηρώ αυτόν τον παράδεισο.
376
00:26:49,916 --> 00:26:53,791
Έλα τώρα,
μην κηδεύεις τον εαυτό σου πρόωρα.
377
00:26:53,916 --> 00:26:56,083
Η δύναμή τους τρέφεται απ' τον φόβο μας.
378
00:26:57,125 --> 00:26:59,333
Σε μια-δυο βδομάδες όλα θα ξεχαστούν.
379
00:26:59,708 --> 00:27:01,958
Απλά χρειάζεσαι λίγη διασκέδαση.
380
00:27:02,083 --> 00:27:04,250
Για παράδειγμα, σήμερα στο εστιατόριο έχει...
381
00:27:04,833 --> 00:27:06,291
- Τζαζ.
- Τζαζ!
382
00:27:06,416 --> 00:27:08,333
Υποσχέθηκα να τη συνοδεύσω.
383
00:27:08,458 --> 00:27:09,458
Ποια;
384
00:27:09,583 --> 00:27:12,250
Μια πολύ φιλόδοξη νεαρή ηθοποιό,
385
00:27:12,875 --> 00:27:15,166
που ήρθε να κατακτήσει την πρωτεύουσα.
386
00:27:16,375 --> 00:27:17,791
Ο αγαπημένος μου τύπος.
387
00:27:18,041 --> 00:27:19,333
Αλλά όχι ο δικός μου.
388
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Θα σε σώσω.
389
00:27:21,791 --> 00:27:23,208
Θα την αναλάβω.
390
00:27:23,375 --> 00:27:25,333
Τι δε θα 'κανε κανείς για έναν φίλο.
391
00:27:25,833 --> 00:27:29,125
Υποδεχτείτε τους Harlem Swing
392
00:27:29,250 --> 00:27:31,625
με το τραγούδι «Αλληλούια»! Ορίστε!
393
00:27:33,041 --> 00:27:34,666
{\an8}ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ
394
00:27:40,166 --> 00:27:41,833
- Καλησπέρα.
- Σπέρα.
395
00:27:41,958 --> 00:27:44,000
- Καλησπέρα. Περάστε.
- Γεια.
396
00:27:47,666 --> 00:27:49,666
- Πετρέλαιο υπάρχει, αέριο υπάρχει.
- Καλησπέρα.
397
00:27:49,791 --> 00:27:52,666
Και ο σοβιετικός άνθρωπος έχει να φάει.
398
00:27:53,250 --> 00:27:56,125
Τώρα μένει μόνο να πιάσουμε τον εχθρό.
399
00:28:03,791 --> 00:28:06,958
Γνωριστείτε.
Αλόιζι Μογκάριτς, σεναριογράφος.
400
00:28:07,083 --> 00:28:08,833
- Γκάλα.
- Χαίρω πολύ.
401
00:28:11,083 --> 00:28:12,333
Χαίρω πολύ.
402
00:28:13,458 --> 00:28:14,458
Παρακαλώ, από 'δώ.
403
00:28:21,875 --> 00:28:23,458
- Σαμπάνια;
- Ναι.
404
00:28:23,583 --> 00:28:25,958
Για να ξέρετε, δεν αντέχω πολύ.
405
00:28:26,083 --> 00:28:29,375
- Μετά κάνω τρέλες.
- Θα πάρω το ρίσκο!
406
00:28:33,583 --> 00:28:36,208
Περιμένετε μια στιγμή.
407
00:28:38,166 --> 00:28:39,750
- Σαμπάνια!
- Ναι, αμέσως.
408
00:28:39,875 --> 00:28:42,291
Λοιπόν, άκουσα λίγο τριγύρω.
409
00:28:42,416 --> 00:28:45,416
Είναι όλοι κυριολεκτικά σοκαρισμένοι.
Πολλοί σε συμπονούν.
410
00:28:49,375 --> 00:28:52,541
Με λίγα λόγια,
έπεσε η πρόταση να βγούμε έξω.
411
00:28:52,666 --> 00:28:55,625
- Πού έξω;
- Σε διαδήλωση κατά της λογοκρισίας.
412
00:28:55,750 --> 00:28:57,392
Για την ελευθερία της λογοτεχνικής δημιουργίας.
413
00:28:57,416 --> 00:28:58,875
Συμπονώ. Είμαι μαζί σας.
414
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Ευχαριστώ.
415
00:29:00,708 --> 00:29:02,388
Αύριο στις δέκα μπροστά στο κτήριο της Ένωσης.
416
00:29:02,500 --> 00:29:06,000
Αύριο στις δέκα είναι, βρε παιδί μου,
η πρωτομαγιάτικη παρέλαση.
417
00:29:06,125 --> 00:29:07,791
- Ακριβώς.
- Ορίστε!
418
00:29:07,916 --> 00:29:09,708
Πότε άλλοτε, αν όχι τώρα;
419
00:29:09,833 --> 00:29:11,726
Αν σιωπήσουμε τώρα,
έτσι θα καταντήσουμε όλοι.
420
00:29:11,750 --> 00:29:14,916
Όπως στον Δουμά:
«Ένας για όλους και όλοι για έναν!»
421
00:29:15,458 --> 00:29:16,458
Ακριβώς!
422
00:29:21,583 --> 00:29:23,458
Ας πιούμε στο ότι
423
00:29:23,583 --> 00:29:27,125
το ταλέντο μας το ξεπερνά μόνο η ομορφιά μας!
424
00:29:31,583 --> 00:29:33,000
Πιείτε, φίλοι!
425
00:29:33,125 --> 00:29:36,333
Ω, αυτός δεν είναι
ο διευθυντής του θεάτρου σας;
426
00:29:36,916 --> 00:29:40,041
- Ο Λιχοντέγιεφ;
- Ναι, ο Στεπάν Μπογκντάνοβιτς.
427
00:29:40,541 --> 00:29:42,583
- Αλληλούια!
- Πρέπει να του μιλήσω για κάτι.
428
00:29:45,166 --> 00:29:47,750
Σύντροφε! Δείξτε μου την ταυτότητά σας.
429
00:29:55,416 --> 00:29:57,583
Από σήμερα είναι άκυρη.
430
00:29:57,708 --> 00:29:59,208
Σας παρακαλώ να φύγετε.
431
00:30:04,708 --> 00:30:06,833
- Μα πώς...
- Σας παρακαλώ.
432
00:30:32,958 --> 00:30:33,958
Ευχαριστώ.
433
00:30:35,916 --> 00:30:37,833
Είστε τυχαία συγγραφέας;
434
00:30:39,833 --> 00:30:42,625
Μου είπαν ότι αυτό είναι
εστιατόριο για συγγραφείς.
435
00:30:44,875 --> 00:30:46,166
Είμαι συγγραφέας.
436
00:30:47,041 --> 00:30:49,481
Κι εσείς είστε απ' τη Γερμανία,
κρίνοντας απ' την προφορά;
437
00:30:49,916 --> 00:30:51,541
Ναι, και απ' τη Γερμανία.
438
00:30:52,166 --> 00:30:53,708
Και τι σας έφερε εδώ;
439
00:30:54,875 --> 00:30:57,101
Ήρθα να δω το πραγματικά
εξαιρετικό σας,
440
00:30:57,125 --> 00:30:58,791
σοβιετικό πείραμα.
441
00:31:00,500 --> 00:31:03,041
Για δουλειά ή απλά για ευχαρίστηση;
442
00:31:04,583 --> 00:31:06,541
Σε μένα αυτά τα δύο δε διαχωρίζονται.
443
00:31:13,458 --> 00:31:14,458
Δύσκολη μέρα;
444
00:31:15,416 --> 00:31:17,666
Σήμερα μου απέσυραν το θεατρικό έργο.
445
00:31:19,000 --> 00:31:21,041
Το περιοδικό στο οποίο δημοσιεύτηκε,
446
00:31:21,166 --> 00:31:22,541
αποσύρεται από την πώληση.
447
00:31:23,500 --> 00:31:27,000
Και μόλις μου αφαίρεσαν
τη συγγραφική μου ταυτότητα.
448
00:31:27,500 --> 00:31:28,916
Αλλά κατά τα άλλα, μια χαρά.
449
00:31:30,541 --> 00:31:32,083
Πώς είναι δυνατόν κάτι τέτοιο;
450
00:31:32,500 --> 00:31:35,458
Αυτό που μέχρι πρόσφατα επιτρεπόταν,
σήμερα είναι ποινικό αδίκημα.
451
00:31:36,083 --> 00:31:38,583
Νέο κράτος, νέοι κανόνες.
452
00:31:40,541 --> 00:31:41,541
Και οι άνθρωποι;
453
00:31:42,958 --> 00:31:44,375
Και οι άνθρωποι; Είναι κι αυτοί τώρα νέοι;
454
00:31:45,500 --> 00:31:46,583
Οι νέοι άνθρωποι...
455
00:31:47,750 --> 00:31:50,375
Οι νέοι άνθρωποι είναι απλώς ξεχασμένοι παλιοί.
456
00:31:55,208 --> 00:31:56,875
Κοιτάξτε, απ' όσο ξέρω,
457
00:31:57,000 --> 00:31:59,583
κανένα κράτος στην ιστορία της ανθρωπότητας
458
00:31:59,708 --> 00:32:02,000
δεν προσπάθησε ποτέ να χτίσει μια κοινωνία,
459
00:32:02,125 --> 00:32:04,791
που κηρύττει την αθεΐα ως θρησκεία.
460
00:32:04,916 --> 00:32:07,516
Αυτό πρέπει κάπως να αλλάζει τους ανθρώπους,
δε νομίζετε;
461
00:32:08,041 --> 00:32:11,291
Μπορώ να φανταστώ πώς φαίνεται αυτό
απ' τη σκοπιά ενός ξένου.
462
00:32:11,416 --> 00:32:13,791
Φανταστείτε πώς φαίνεται από ψηλά.
463
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
Ή από εκεί κάτω.
464
00:32:16,458 --> 00:32:19,041
Αλλά γι' αυτό θα μπορούσε
να γραφτεί μια καλή ιστορία.
465
00:32:20,541 --> 00:32:24,000
Ο Διάβολος, στον οποίο κανείς δεν πιστεύει,
επισκέπτεται προσωπικά τη Μόσχα.
466
00:32:24,708 --> 00:32:26,166
Και θα έκανε χαμό.
467
00:32:27,458 --> 00:32:29,291
Κάτι τέτοιο δε θα το τύπωναν ποτέ.
468
00:32:30,625 --> 00:32:32,225
Για ποιον να γράψω, άλλωστε;
469
00:32:32,416 --> 00:32:35,296
Γράψε για να γραφτεί,
όχι για να τυπωθεί.
470
00:32:36,250 --> 00:32:38,458
Ξέρετε ποιον μου θυμίζετε;
471
00:32:41,833 --> 00:32:43,041
- Καλή συνέχεια!
- Καληνύχτα.
472
00:32:43,208 --> 00:32:44,500
Είναι ώρα να πηγαίνουμε, καθηγητά.
473
00:32:44,625 --> 00:32:46,250
Έρχομαι, σύντροφε Κορόβιεφ.
474
00:32:46,375 --> 00:32:48,541
Θέλετε να έρθετε μαζί μας σε μια δεξίωση;
475
00:32:48,666 --> 00:32:50,458
Όχι σήμερα, αν δε σας πειράζει.
476
00:32:50,875 --> 00:32:52,851
Κρίμα. Παρόλα αυτά, θα ήθελα
να ξαναμιλήσουμε,
477
00:32:52,875 --> 00:32:54,059
αν δοθεί η ευκαιρία.
478
00:32:54,083 --> 00:32:55,416
Σκεφτείτε το.
479
00:32:55,541 --> 00:32:57,583
Θα είμαι ακόμα για λίγο καιρό στη Μόσχα.
480
00:33:00,541 --> 00:33:01,541
Θα έρθετε;
481
00:33:08,500 --> 00:33:09,500
Merci.
482
00:33:13,071 --> 00:33:15,796
ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ T. WOLLAND
483
00:33:15,916 --> 00:33:18,916
{\an8}ΕΙΡΗΝΗ - ΕΡΓΑΣΙΑ - ΜΑΗΣ
484
00:33:29,875 --> 00:33:31,125
Πού είναι όλοι;
485
00:33:36,083 --> 00:33:37,958
Όλοι υποσχέθηκαν ότι θα έρθουν.
486
00:33:39,000 --> 00:33:40,750
Ένας για όλους, όλοι για έναν.
487
00:33:42,041 --> 00:33:44,208
Μάλλον ακόμα συνέρχονται από χθες το βράδυ.
488
00:33:45,125 --> 00:33:46,625
Θα περάσω από σένα τις επόμενες μέρες.
489
00:33:47,041 --> 00:33:49,291
Κι έτσι περπατούσα σ' αυτή τη
μαγιάτικη λεωφόρο
490
00:33:49,416 --> 00:33:52,083
και στο μυαλό μου στριφογύριζαν σκέψεις.
491
00:33:53,166 --> 00:33:55,541
Ίσως θα έπρεπε να γράφω λιμπρέτα για όπερες;
492
00:33:57,125 --> 00:34:01,375
Ε, αφού λιμπρέτο, τότε λιμπρέτο.
493
00:34:02,625 --> 00:34:04,851
Μετάνιωσα βαθιά
που εγκατέλειψα την επιστήμη
494
00:34:04,875 --> 00:34:07,208
και καταδίκασα τον εαυτό μου
σε μια περιπλανώμενη ύπαρξη.
495
00:34:07,833 --> 00:34:10,000
Αλλά μάρτυράς μου ο Θεός,
ότι ο μοναδικός λόγος
496
00:34:10,125 --> 00:34:12,166
ήταν η αγάπη για τη λογοτεχνία.
497
00:34:12,291 --> 00:34:14,684
- Χρόνια πολλά για τη γιορτή.
- Συγγνώμη, μπορώ να περάσω;
498
00:34:14,708 --> 00:34:16,989
Η Τβερσκάγια είναι κλειστή
μέχρι το τέλος της παρέλασης.
499
00:34:17,083 --> 00:34:18,625
Σημαιάκι ή λουλουδάκι;
500
00:34:19,500 --> 00:34:20,541
Όχι, ευχαριστώ.
501
00:34:21,541 --> 00:34:24,458
Ίσως θα έπρεπε να κάνω
αίτηση για να φύγω στο εξωτερικό;
502
00:34:25,750 --> 00:34:28,166
Γιατί να μείνει ένας συγγραφέας στην ΕΣΣΔ,
503
00:34:28,291 --> 00:34:31,291
όταν τα έργα του δεν έχουν
δικαίωμα ύπαρξης εδώ;
504
00:34:31,875 --> 00:34:33,767
- Ναι, το θέμα είναι...
- Το πέρασμα είναι κλειστό.
505
00:34:33,791 --> 00:34:35,375
Στους εμπρηστές του πολέμου!
506
00:34:35,500 --> 00:34:38,208
Το πενταετές πλάνο σε τέσσερα χρόνια!
507
00:34:38,333 --> 00:34:41,013
Δεν υπάρχει συγγραφέας
που θα άφηνε να του κλείσουν το στόμα.
508
00:34:41,458 --> 00:34:44,375
Αν σωπάσει, δεν ήταν αληθινός συγγραφέας.
509
00:34:45,000 --> 00:34:48,041
Κι αν σωπάσει ένας αληθινός συγγραφέας,
αυτό είναι το τέλος του.
510
00:34:56,916 --> 00:34:58,958
- Πιάσ' τον!
- Σύντροφε! Σταμάτα!
511
00:34:59,083 --> 00:35:02,536
Φανταστείτε, στην Τβερσκάγια
κυλούσαν εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι,
512
00:35:02,769 --> 00:35:05,644
αλλά, και πιστέψτε με,
εκείνη έβλεπε μόνο εμένα.
513
00:35:06,375 --> 00:35:08,541
Και το βλέμμα της δεν ήταν απλώς γεμάτο ανησυχία,
514
00:35:08,666 --> 00:35:10,833
αλλά μάλλον γεμάτο πόνο.
515
00:35:11,208 --> 00:35:13,416
Με εντυπωσίασε λιγότερο η ομορφιά της
516
00:35:13,541 --> 00:35:16,166
από την ασυνήθιστη,
517
00:35:16,750 --> 00:35:19,000
πρωτοφανή μοναξιά στα μάτια της.
518
00:35:19,375 --> 00:35:21,416
Σας αρέσουν τα λουλούδια μου;
519
00:35:23,625 --> 00:35:24,625
Όχι.
520
00:35:27,291 --> 00:35:29,166
Δε σας αρέσουν καθόλου τα λουλούδια;
521
00:35:29,833 --> 00:35:31,333
Ναι, μου αρέσουν τα λουλούδια.
522
00:35:32,041 --> 00:35:33,166
Απλώς όχι αυτά.
523
00:35:42,416 --> 00:35:43,958
Τι άλλο σας αρέσει;
524
00:35:45,500 --> 00:35:48,125
Η θάλασσα. Αν και δεν έχω πάει ποτέ.
525
00:35:49,083 --> 00:35:51,666
Πώς μπορείτε να αγαπάτε κάτι
που δεν έχετε δει ποτέ;
526
00:35:52,583 --> 00:35:53,875
Είστε συγγραφέας;
527
00:35:54,208 --> 00:35:55,541
Το μαντέψατε.
528
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Κι εσείς;
529
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Άγγελος;
530
00:36:00,916 --> 00:36:01,916
Άγγελος...
531
00:36:03,166 --> 00:36:04,541
Μάλλον μάγισσα.
532
00:36:04,666 --> 00:36:07,500
Και τότε συνειδητοποίησα ότι κανείς
δε μου άρεσε ποτέ τόσο πολύ,
533
00:36:07,625 --> 00:36:09,505
και ήξερα ότι ούτε και θα μου άρεσε ποτέ.
534
00:36:10,208 --> 00:36:12,375
Το ήξερα ήδη την ίδια μέρα, όταν,
535
00:36:12,500 --> 00:36:15,791
χωρίς να δούμε τίποτα απ' την πόλη,
φτάσαμε μπροστά στο τείχος του Κρεμλίνου.
536
00:36:15,916 --> 00:36:18,666
Μιλούσαμε λες και είχαμε χωρίσει
μόλις χθες το βράδυ
537
00:36:19,916 --> 00:36:21,476
και γνωριζόμασταν ήδη πολλά χρόνια.
538
00:36:21,583 --> 00:36:24,458
Δε θα έπρεπε να φοβάστε να λέτε
κάτι τέτοιο σε έναν ξένο;
539
00:36:26,250 --> 00:36:28,375
Το να λες την αλήθεια είναι εύκολο
540
00:36:28,541 --> 00:36:29,708
και ευχάριστο.
541
00:36:31,875 --> 00:36:34,416
Λοιπόν, είστε συγγραφέας.
Και για τι γράφετε;
542
00:36:35,291 --> 00:36:36,583
Αυτή τη στιγμή, τίποτα.
543
00:36:40,833 --> 00:36:43,375
- Έχω μια νέα ιδέα, αλλά...
- Αλλά;
544
00:36:45,041 --> 00:36:46,791
Είναι καταδικασμένη σε αποτυχία.
545
00:36:46,916 --> 00:36:48,208
Τόσο το πιο ενδιαφέρον.
546
00:36:48,708 --> 00:36:50,083
Θα μου πείτε γι' αυτή;
547
00:37:00,791 --> 00:37:03,708
Αυτό είναι ένα από τα αγαπημένα μου
μέρη στη Μόσχα.
548
00:37:04,750 --> 00:37:06,958
Αλλά κι αυτό σύντομα θα αλλάξει.
549
00:37:07,083 --> 00:37:10,541
Φανταστείτε, όταν τελειώσουν
όλα αυτά τα μεγάλα κτήρια,
550
00:37:10,666 --> 00:37:13,833
θα υπάρχουν εδώ τεράστια σπίτια και μνημεία.
551
00:37:14,291 --> 00:37:17,333
Και ακριβώς εκεί, στην Μπρόνναγια,
θα περνάει το τραμ.
552
00:37:17,458 --> 00:37:19,291
Και εδώ,
στις νέες Λίμνες του Πατριάρχη,
553
00:37:20,166 --> 00:37:22,625
περπατά ο εκδότης
ενός λογοτεχνικού περιοδικού,
554
00:37:22,750 --> 00:37:24,458
ο Μιχαήλ Ιβάνοβιτς Μπερλιόζ,
555
00:37:24,583 --> 00:37:27,708
και ο νεαρός του σύντροφος,
ο ποιητής Ιβάν Πονίρεφ,
556
00:37:27,833 --> 00:37:30,083
που γράφει με το ψευδώνυμο
«Άστεγος».
557
00:37:30,208 --> 00:37:33,458
Μετά τον Κήπο του Αλεξάνδρου τους κάλεσα
στις Λίμνες του Πατριάρχη.
558
00:37:33,583 --> 00:37:35,000
Στις Λίμνες του Πατριάρχη!
559
00:37:36,916 --> 00:37:39,166
Εκεί συνέβησαν όλα.
560
00:37:39,291 --> 00:37:40,291
Τι ακριβώς;
561
00:37:41,333 --> 00:37:42,916
Εκεί τον συνάντησα.
562
00:37:44,833 --> 00:37:46,000
Τον σύμβουλο.
563
00:37:46,958 --> 00:37:48,833
Σας παρακαλώ, πείτε μου!
564
00:37:50,791 --> 00:37:52,291
Πηγαίνουν στο περίπτερο με τα ποτά,
565
00:37:52,416 --> 00:37:54,666
θέλουν να πάρουν Ναρζάν,
αλλά Ναρζάν δεν έχει.
566
00:37:54,791 --> 00:37:56,125
Πίνουν λεμονάδα βερίκοκο.
567
00:37:56,833 --> 00:37:58,666
Και εκεί τον συναντούν.
568
00:37:59,458 --> 00:38:01,000
Ποιον;
569
00:38:04,208 --> 00:38:05,808
Το πικάντικο είναι ότι πριν από τον Ιησού
570
00:38:05,833 --> 00:38:08,291
είχαν γεννηθεί ήδη
ένα σωρό γιοι του Θεού.
571
00:38:08,416 --> 00:38:10,250
- Ορίστε, βερικοκάδα.
- Ευχαριστώ!
572
00:38:10,375 --> 00:38:12,875
Ο Μπερλιόζ είχε παραγγείλει στον Άστεγο
ένα αντιθρησκευτικό ποίημα
573
00:38:13,000 --> 00:38:14,833
για το επόμενο τεύχος.
574
00:38:14,958 --> 00:38:17,416
Τώρα έκανε διάλεξη στον ποιητή,
575
00:38:17,541 --> 00:38:19,833
για να του δώσει κάποιες οδηγίες.
576
00:38:19,958 --> 00:38:23,666
Αν και αυτοί οι αρχαίοι χρονικογράφοι
ζούσαν στην εποχή
577
00:38:23,791 --> 00:38:27,875
στην οποία υποτίθεται ότι εμπίπτουν
τα χρόνια της ζωής του Χριστού,
578
00:38:28,000 --> 00:38:32,541
την ύπαρξη του Ιησού
δεν την ανέφεραν ούτε με μια λέξη.
579
00:38:35,375 --> 00:38:38,583
Δεν υπάρχει ούτε μία ανατολική θρησκεία,
580
00:38:38,708 --> 00:38:42,875
στην οποία μια άμωμη παρθένα
να μην έχει γεννήσει έναν θεό.
581
00:38:43,125 --> 00:38:46,083
Οι Χριστιανοί δεν επινόησαν τίποτα καινούργιο,
582
00:38:46,208 --> 00:38:49,125
αλλά τον δικό τους Ιησού,
που στην πραγματικότητα δεν έζησε ποτέ,
583
00:38:49,250 --> 00:38:51,041
τον δημιούργησαν με τον ίδιο τρόπο!
584
00:38:51,666 --> 00:38:54,583
Προς αυτή την κατεύθυνση
πρέπει να δοθεί το κύριο χτύπημα.
585
00:38:54,708 --> 00:38:57,458
Μου ανοίξατε τα μάτια. Θα τα ξαναγράψω όλα.
586
00:38:57,583 --> 00:38:59,041
Συγγνώμη.
587
00:39:00,500 --> 00:39:01,500
Παρακαλώ.
588
00:39:09,125 --> 00:39:10,666
Συγχωρέστε με, παρακαλώ,
589
00:39:11,291 --> 00:39:16,791
που χωρίς να σας γνωρίζω,
τολμώ...
590
00:39:18,000 --> 00:39:20,708
Αλλά το αντικείμενο της επιστημονικής
σας συζήτησης
591
00:39:20,833 --> 00:39:23,500
είναι τόσο ενδιαφέρον,
που δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς...
592
00:39:23,625 --> 00:39:25,250
Επιτρέπεται να καθίσω;
593
00:39:31,833 --> 00:39:36,583
Αν δεν άκουσα λάθος, ευαρεστηθήκατε να πείτε,
594
00:39:37,208 --> 00:39:40,333
ότι ο Ιησούς δεν υπήρξε ποτέ;
595
00:39:42,041 --> 00:39:43,750
Ναι, ακριβώς έτσι.
596
00:39:43,875 --> 00:39:46,458
Ακριβώς αυτό είπα.
597
00:39:46,583 --> 00:39:48,083
Α, τι ενδιαφέρον!
598
00:39:49,583 --> 00:39:51,875
Είχατε την ίδια άποψη
με τον συνομιλητή σας;
599
00:39:53,958 --> 00:39:55,000
Απολύτως.
600
00:39:56,708 --> 00:39:57,875
Καταπληκτικό!
601
00:40:00,208 --> 00:40:02,291
Αυτό σημαίνει ότι είστε και οι δύο...
602
00:40:03,208 --> 00:40:04,541
Άθεοι;
603
00:40:06,291 --> 00:40:09,083
Φυσικά και είμαστε άθεοι.
604
00:40:09,208 --> 00:40:11,267
Επιτρέψτε μου
να σας ευχαριστήσω από καρδιάς.
605
00:40:11,291 --> 00:40:14,666
Περιμένετε. Για ποιο πράγμα τον ευχαριστείτε;
606
00:40:15,250 --> 00:40:17,125
Για μια πολύ σημαντική πληροφορία,
607
00:40:17,250 --> 00:40:21,333
που για μένα ως ταξιδιώτη
είναι εξαιρετικά ενδιαφέρουσα.
608
00:40:21,750 --> 00:40:25,083
Αλλά τι γίνεται με τις αποδείξεις
για την ύπαρξη του Θεού,
609
00:40:25,791 --> 00:40:28,750
που, όπως είναι γνωστό, είναι τουλάχιστον...
610
00:40:29,500 --> 00:40:31,041
Πέντε.
611
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Η απόδειξη του Καντ για τον Θεό!
612
00:40:34,500 --> 00:40:37,083
Ούτε αυτή είναι πειστική.
613
00:40:37,208 --> 00:40:40,458
Για τέτοιες αποδείξεις θα έπρεπε
614
00:40:40,583 --> 00:40:43,166
να στείλουν τον Καντ
για 3 χρόνια στο Σολοφκί!
615
00:40:43,291 --> 00:40:44,416
- Εκεί να...
- Μα, Ιβάν!
616
00:40:44,541 --> 00:40:45,958
- Και τι έγινε;
- Όχι, όχι, όχι.
617
00:40:46,083 --> 00:40:48,125
Δίκιο έχει. Στο Σολοφκί μαζί του.
618
00:40:48,958 --> 00:40:52,541
Αλλά αν, όπως λέτε, ο Θεός δεν υπάρχει,
619
00:40:52,666 --> 00:40:58,083
ποιος τότε κυβερνά την ανθρώπινη ζωή
620
00:40:58,208 --> 00:41:01,125
και γενικά όλη την τάξη πραγμάτων στη γη;
621
00:41:01,250 --> 00:41:04,416
Ο ίδιος ο άνθρωπος την κυβερνά.
622
00:41:04,916 --> 00:41:08,833
Ο άνθρωπος, λέτε. Ο άνθρωπος δεν είναι ικανός
να καταστρώσει ούτε ένα πλάνο
623
00:41:08,958 --> 00:41:11,434
για μια γελοία περίοδο χιλίων ετών.
624
00:41:11,458 --> 00:41:14,500
Δε μπορεί να είναι σίγουρος ούτε γι' αυτό
που θα του φέρει το αύριο.
625
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Φανταστείτε ξαφνικά να πάθετε...
626
00:41:20,583 --> 00:41:22,416
σάρκωμα πνεύμονα.
627
00:41:24,083 --> 00:41:26,416
Και πάει η διακυβέρνησή σας.
628
00:41:26,583 --> 00:41:28,250
Μερικές φορές είναι και χειρότερα.
629
00:41:28,375 --> 00:41:30,500
Ξαφνικά ο άνθρωπος γλιστράει και μπαμ!
630
00:41:30,625 --> 00:41:32,208
Θα βρεθεί κάτω απ' το τραμ.
631
00:41:32,875 --> 00:41:37,250
Δε θα ισχυριστείτε ότι ο ίδιος
το κανόνισε έτσι, έτσι δεν είναι;
632
00:41:37,916 --> 00:41:40,291
- Ναι, ο άνθρωπος είναι θνητός.
- Ναι!
633
00:41:40,416 --> 00:41:42,851
- Κανείς δεν το αρνείται αυτό.
- Ναι, ο άνθρωπος είναι θνητός.
634
00:41:42,875 --> 00:41:44,166
Αλλά αυτό δε θα 'ταν τόσο κακό.
635
00:41:44,291 --> 00:41:47,041
Το κακό είναι ότι μερικές φορές
πεθαίνει πολύ ξαφνικά.
636
00:41:47,416 --> 00:41:49,958
Ποτέ δε μπορεί να πει τι θα κάνει
ακόμα και το ίδιο βράδυ.
637
00:41:50,958 --> 00:41:53,416
Ε, αυτό είναι υπερβολή.
638
00:41:53,541 --> 00:41:57,208
Το σημερινό βράδυ μπορώ να το προβλέψω
λίγο-πολύ με ακρίβεια.
639
00:41:57,333 --> 00:42:01,875
Φυσικά, αν στην Μπρόνναγια
δε μου πέσει ένα τούβλο στο κεφάλι...
640
00:42:02,041 --> 00:42:03,291
Τούβλο.
641
00:42:03,416 --> 00:42:04,750
Όχι, όχι έτσι.
642
00:42:06,000 --> 00:42:08,833
Τίποτα δε θα σας πέσει,
οπότε μην ανησυχείτε.
643
00:42:08,958 --> 00:42:11,125
Εσείς θα πεθάνετε από διαφορετικό θάνατο.
644
00:42:13,166 --> 00:42:15,291
Μήπως ξέρετε και από ποιον;
645
00:42:18,166 --> 00:42:19,166
Κεφάλι...
646
00:42:22,041 --> 00:42:24,125
Το κεφάλι σας θα κοπεί.
647
00:42:28,791 --> 00:42:29,791
Από ποιον;
648
00:42:32,791 --> 00:42:33,791
Από εχθρούς;
649
00:42:34,708 --> 00:42:36,166
Εισβολείς;
650
00:42:36,500 --> 00:42:39,625
Απόψε πάω σπίτι μου στη Σαντόβαγια.
651
00:42:39,750 --> 00:42:41,166
Αποκλείεται.
652
00:42:41,458 --> 00:42:42,458
Γιατί;
653
00:42:42,583 --> 00:42:45,583
Επειδή η Αννούσκα αγόρασε ηλιέλαιο,
654
00:42:45,708 --> 00:42:48,375
και όχι μόνο το αγόρασε,
αλλά το έχει ήδη χύσει.
655
00:42:48,541 --> 00:42:51,583
Τι σχέση έχει το ηλιέλαιο
656
00:42:51,708 --> 00:42:54,125
- και ποια είναι αυτή η Αννούσκα;
- Άκου, Μίσα.
657
00:42:55,375 --> 00:42:58,166
Σύντροφε, έχετε πάει ποτέ, ας πούμε,
658
00:42:58,958 --> 00:43:00,916
σε ίδρυμα για ψυχικά ασθενείς;
659
00:43:05,750 --> 00:43:07,625
Στο λέω, είναι τρελός.
660
00:43:09,916 --> 00:43:11,166
Ναι! Ναι.
661
00:43:11,583 --> 00:43:13,916
Όχι μία φορά, Ιβάν Νικολάγιεβιτς.
662
00:43:14,916 --> 00:43:16,500
Από πού ξέρετε το όνομά μου;
663
00:43:16,625 --> 00:43:18,500
Έλα τώρα, ποιος δε σας ξέρει;
664
00:43:19,750 --> 00:43:22,208
Βλέπω ότι θα θέλατε ν' ανάψετε.
Ποια μάρκα προτιμάτε;
665
00:43:23,416 --> 00:43:25,500
Τα δικά μας, τα μπλε. Γιατί;
666
00:43:26,375 --> 00:43:27,375
Ορίστε.
667
00:43:28,708 --> 00:43:33,125
Και τότε σκέφτηκα ότι ο σύμβουλος
δεν είναι τουρίστας, αλλά κατάσκοπος.
668
00:43:33,500 --> 00:43:34,791
Είστε Γερμανός;
669
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Μιλάτε εξαιρετικά ρωσικά.
670
00:43:41,000 --> 00:43:42,666
Ποια είναι η ειδικότητά σας;
671
00:43:42,833 --> 00:43:45,125
Πού έχετε καταλύσει;
672
00:43:45,250 --> 00:43:47,416
- Πού θέλετε να μείνετε;
- Στο διαμέρισμά σας.
673
00:43:49,250 --> 00:43:51,583
Και ο διάβολος προφανώς
ούτε αυτός υπάρχει, ε;
674
00:43:51,708 --> 00:43:53,208
Σταματήστε.
675
00:43:53,333 --> 00:43:54,958
Κανένας διάβολος δεν υπάρχει.
676
00:43:57,875 --> 00:44:00,916
Αυτό είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον.
Ό,τι κι αν αγγίξετε,
677
00:44:01,041 --> 00:44:03,041
στην πραγματικότητα δεν υπάρχει.
678
00:44:03,333 --> 00:44:04,333
Καθηγητά,
679
00:44:04,833 --> 00:44:08,125
μείνετε λίγο ακόμα
με τον σύντροφο Άστεγο.
680
00:44:08,250 --> 00:44:10,666
- Πρέπει να κάνω ένα τηλεφώνημα.
- Ναι. Ναι.
681
00:44:10,791 --> 00:44:14,250
- Και μετά θα σας πάμε...
- Φυσικά. Τηλεφωνήστε. Ναι.
682
00:44:14,375 --> 00:44:15,958
Αλλά για αποχαιρετισμό σας εκλιπαρώ:
683
00:44:16,083 --> 00:44:18,208
Πιστέψτε ότι ο διάβολος υπάρχει.
684
00:44:18,791 --> 00:44:20,500
Τίποτα παραπάνω δε ζητώ.
685
00:44:20,625 --> 00:44:23,500
Σας λέω, υπάρχει γι' αυτό η 7η απόδειξη.
686
00:44:23,625 --> 00:44:25,458
Και αυτή θα σας παρουσιαστεί αμέσως.
687
00:44:27,625 --> 00:44:28,625
Καλά.
688
00:44:30,166 --> 00:44:31,291
Φύλαξέ τον εδώ.
689
00:44:31,416 --> 00:44:33,375
Θα καλέσω γρήγορα και θα φέρω βοήθεια.
690
00:44:41,375 --> 00:44:43,250
{\an8}ΠΡΟΣΟΧΗ, ΤΡΑΜ
691
00:44:59,416 --> 00:45:01,250
Ψάχνετε το τουρνικέ, πολίτα;
692
00:45:02,541 --> 00:45:03,833
Από 'δώ, παρακαλώ!
693
00:45:04,250 --> 00:45:06,416
Πηγαίνετε ευθεία, εκεί θα το βρείτε.
694
00:45:08,416 --> 00:45:09,583
Συνεχώς ευθεία!
695
00:45:11,041 --> 00:45:12,041
Ευθεία!
696
00:45:22,416 --> 00:45:26,791
Και τι θα λέγατε για ένα τεταρτάκι
για την καλή συμβουλή; Για να συνέλθω.
697
00:45:49,208 --> 00:45:50,041
Από μπροστά μου, ηλίθιε!
698
00:46:16,375 --> 00:46:18,000
Το κεφάλι πέταξε τόσο μακριά,
699
00:46:18,125 --> 00:46:20,458
που το βρήκαν μόνο όταν νύχτωσε.
700
00:46:21,333 --> 00:46:22,958
- Ευχαριστώ!
- Παίξτε!
701
00:46:23,083 --> 00:46:26,208
Δεν είπατε ψέματα.
Έχετε όντως πλούσια φαντασία.
702
00:46:26,541 --> 00:46:27,916
Και τι γίνεται μετά;
703
00:46:28,041 --> 00:46:29,166
Μετά...
704
00:46:29,333 --> 00:46:31,916
Μετά... δεν έχω φτάσει ακόμα.
705
00:46:32,916 --> 00:46:35,208
Πρέπει οπωσδήποτε να το γράψετε.
706
00:46:40,625 --> 00:46:42,666
Ευχαριστώ για την παρέα.
707
00:46:50,833 --> 00:46:53,666
Περιμένετε! Μένω στην οδό Μανσούροφσκι.
708
00:46:53,791 --> 00:46:55,958
Υπάρχει εκεί ένα μοναδικό ξύλινο σπίτι.
709
00:46:56,083 --> 00:46:57,763
- Είμαι παντρεμένη.
- Και στην είσοδο...
710
00:47:00,041 --> 00:47:01,625
μπαίνεις από την πόρτα του κήπου.
711
00:47:03,875 --> 00:47:05,250
Αλλά γράψτε.
712
00:47:06,791 --> 00:47:07,791
Γράψτε!
713
00:47:34,375 --> 00:47:38,208
Κεφάλαιο 1:
Ποτέ μη μιλάτε σε αγνώστους.
714
00:47:38,958 --> 00:47:41,791
Ένα ζεστό ανοιξιάτικο βράδυ,
με τη δύση του ηλίου,
715
00:47:41,916 --> 00:47:46,166
εμφανίστηκαν στις Λίμνες του Πατριάρχη
στη Μόσχα δύο άντρες.
716
00:47:46,291 --> 00:47:48,059
Ο ένας από αυτούς φορούσε
ένα γκρι καλοκαιρινό κουστούμι...
717
00:47:48,083 --> 00:47:50,583
Κεφάλαιο 4: Η Καταδίωξη.
718
00:47:51,208 --> 00:47:53,458
Ο ποιητής όρμησε προς το τουρνικέ,
719
00:47:53,583 --> 00:47:55,583
μόλις άκουσε την πρώτη διαπεραστική κραυγή.
720
00:48:00,291 --> 00:48:01,291
Από μπροστά μου!
721
00:48:01,833 --> 00:48:02,833
Από μπροστά!
722
00:48:04,458 --> 00:48:05,250
Λοιπόν...
723
00:48:05,375 --> 00:48:08,541
Όρμησα προς το τουρνικέ,
όταν άκουσα την πρώτη κραυγή.
724
00:48:08,666 --> 00:48:11,106
Τον τρελό Γερμανό,
φυσικά, τον ξέχασα αμέσως.
725
00:48:11,208 --> 00:48:13,458
Σκεφτόμουν μόνο ένα πράγμα:
726
00:48:13,583 --> 00:48:15,083
πώς είναι δυνατόν,
727
00:48:15,208 --> 00:48:17,666
που μόλις πριν λίγο
μιλούσα με τον Μπερλιόζ,
728
00:48:18,750 --> 00:48:20,416
και ένα λεπτό αργότερα αυτό το κεφάλι...
729
00:48:21,208 --> 00:48:23,541
- Τι έγινε;
- Απομακρυνθείτε!
730
00:48:26,750 --> 00:48:29,291
- Πολίτες! Πολίτες!
- Μου έπεσε μπροστά στις ρόδες!
731
00:48:29,416 --> 00:48:30,625
Απομακρυνθείτε!
732
00:48:31,833 --> 00:48:32,833
Μόνος του!
733
00:48:33,666 --> 00:48:35,416
Είδατε το κεφάλι;
734
00:48:35,541 --> 00:48:36,916
Είδε κανείς το κεφάλι;
735
00:48:37,041 --> 00:48:39,500
Στο τουρνικέ κάποιος έχυσε λάδι!
736
00:48:40,666 --> 00:48:44,333
Η Αννούσκα. Αυτή έχυσε το λάδι.
737
00:48:44,916 --> 00:48:46,000
Είναι ο Μίσα!
738
00:48:46,125 --> 00:48:48,375
- Είναι ο Μίσα!
- Μακριά απ' το πτώμα!
739
00:48:48,500 --> 00:48:50,250
- Πέντε μέτρα!
- Είναι ο Μίσα!
740
00:48:50,375 --> 00:48:52,041
Εξαφανιστείτε!
741
00:48:53,916 --> 00:48:55,875
Είναι αυτός! Εκεί!
742
00:48:56,000 --> 00:48:57,875
Είναι ο σύμβουλος! Αυτός τον σκότωσε!
743
00:48:58,291 --> 00:49:01,375
Πιάσ' τον! Τι στέκεστε έτσι;
744
00:49:02,291 --> 00:49:03,708
Λοιπόν! Ησυχία!
745
00:49:03,833 --> 00:49:05,666
- Μακριά απ' το πτώμα!
- Ηρεμήστε!
746
00:49:11,666 --> 00:49:12,666
Πιάσ' τον!
747
00:49:12,791 --> 00:49:13,791
Αστυνομία!
748
00:49:13,916 --> 00:49:15,125
Το σκάει!
749
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Σταμάτα!
750
00:49:33,250 --> 00:49:34,583
Σταμάτα! Σταματήστε!
751
00:49:34,708 --> 00:49:35,708
Σταματήστε!
752
00:49:37,125 --> 00:49:39,291
Πολίτα! Το σκάει!
753
00:49:41,625 --> 00:49:43,041
Σταματήστε τον!
754
00:49:43,916 --> 00:49:44,916
Σταματήστε!
755
00:49:46,000 --> 00:49:46,958
Εκεί!
756
00:49:49,041 --> 00:49:50,625
Εκεί είναι! Εκεί!
757
00:49:55,583 --> 00:49:57,958
- Εκεί! Είναι αυτός!
- Το εισιτήριό μου.
758
00:49:58,083 --> 00:49:59,833
Απαγορεύονται οι γάτες! Έξω!
759
00:50:00,000 --> 00:50:01,958
- Έξω!
- Ησυχία!
760
00:50:02,083 --> 00:50:03,708
Κατεβείτε! Αλλιώς θα φωνάξω την Αστυνομία!
761
00:50:05,166 --> 00:50:06,208
Θράσος!
762
00:50:06,791 --> 00:50:08,208
- Εσύ είσαι θρασύς!
- Σταμάτα!
763
00:50:08,333 --> 00:50:09,625
Πού θες να πας;
764
00:50:11,416 --> 00:50:13,166
Στην οροφή είναι ένας γάτος!
765
00:50:13,291 --> 00:50:15,416
Στην οροφή σας είναι ένας γάτος!
766
00:50:17,000 --> 00:50:19,208
Σταμάτα! Εκεί είναι ο γάτος!
767
00:50:19,666 --> 00:50:20,666
Ο γάτος!
768
00:50:28,375 --> 00:50:30,416
Σταματήστε! Είναι κατάσκοπος!
769
00:50:40,666 --> 00:50:41,666
Σταματήστε!
770
00:50:42,625 --> 00:50:43,833
Σύντροφοι!
771
00:50:43,958 --> 00:50:45,583
Βοήθεια! Κατάσκοπος!
772
00:51:21,625 --> 00:51:24,458
Να φτάσεις και να ξεπεράσεις, νεαρέ.
773
00:51:46,291 --> 00:51:47,291
Σύντροφοι!
774
00:51:48,041 --> 00:51:49,166
Σύντροφοι!
775
00:51:49,333 --> 00:51:51,416
Αφήστε με να μπω! Ησυχία!
776
00:51:51,541 --> 00:51:53,583
- Τι θράσος είναι αυτό;
- Ησυχία!
777
00:51:54,166 --> 00:51:55,166
Ησυχία!
778
00:51:57,041 --> 00:51:58,041
Ησυχία!
779
00:51:58,166 --> 00:52:01,416
Πώς τον άφησε η Αστυνομία
να τριγυρνά στους δρόμους μ' αυτά τα ρούχα;
780
00:52:04,083 --> 00:52:05,541
Εμφανίστηκε.
781
00:52:05,708 --> 00:52:08,375
Ποιος σας εμφανίστηκε, σύντροφε Άστεγε;
782
00:52:09,791 --> 00:52:11,000
Ο σύμβουλος.
783
00:52:13,000 --> 00:52:16,583
Και ο σύμβουλος σκότωσε
στις Λίμνες του Πατριάρχη...
784
00:52:17,916 --> 00:52:19,750
τον Μίσα Μπερλιόζ.
785
00:52:20,291 --> 00:52:22,458
- Ποιον;
- Σκότωσε τον Μίσα μας!
786
00:52:22,750 --> 00:52:24,500
Ο Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς είναι νεκρός;
787
00:52:24,625 --> 00:52:27,125
Τον δολοφόνησαν!
Πρέπει να πιάσετε τον σύμβουλο!
788
00:52:27,250 --> 00:52:30,083
Καταλάβετε, θα προκαλέσει
ανήκουστο κακό!
789
00:52:30,208 --> 00:52:33,333
Συγγνώμη, συγγνώμη. Παρακαλώ, γίνετε πιο σαφής.
790
00:52:34,000 --> 00:52:36,833
Πώς δολοφονήθηκε; Ποιος τον δολοφόνησε;
791
00:52:37,125 --> 00:52:38,291
Ο σύμβουλος!
792
00:52:38,416 --> 00:52:42,333
Πρέπει να τον πιάσετε,
κι εσείς κάθεστε εδώ και χορεύετε!
793
00:52:43,125 --> 00:52:44,333
Λοιπόν!
794
00:52:49,208 --> 00:52:0,541
Λοιπόν.
795
00:52:52,708 --> 00:52:54,083
Έτσι, πολίτες.
796
00:52:54,333 --> 00:52:56,708
Καλέστε αμέσως την Αστυνομία!
797
00:52:57,125 --> 00:52:58,208
Να...
798
00:52:59,333 --> 00:53:01,333
να στείλουν 5 μοτοσικλέτες με πολυβόλα!
799
00:53:01,458 --> 00:53:03,375
Σύντροφε Άστεγε, ηρεμήστε!
800
00:53:03,500 --> 00:53:05,375
- Είμαι ήρεμος.
- Ζητώ συγχώρεση.
801
00:53:05,500 --> 00:53:08,291
Όχι, εσένα δε σε συγχωρώ με τίποτα!
802
00:53:36,333 --> 00:53:39,000
Κι αυτοί υποτίθεται είναι οι αδελφοί μου εν όπλοις.
803
00:53:39,625 --> 00:53:41,458
Έτσι βρέθηκα εδώ.
804
00:53:42,125 --> 00:53:44,541
Λοιπόν, φίλε μου, εσύ φταις.
805
00:53:44,666 --> 00:53:46,791
Δε θα έπρεπε να είσαι τόσο ασεβής,
806
00:53:47,125 --> 00:53:49,886
- σχεδόν θρασύς.
- Τελικά, ποιος είναι αυτός;
807
00:53:51,500 --> 00:53:53,500
Χθες στις Λίμνες του Πατριάρχη
808
00:53:54,208 --> 00:53:56,041
μιλούσατε με τον σατανά.
809
00:53:57,000 --> 00:54:00,208
Αυτό δε μπορεί να είναι αλήθεια.
Ο σατανάς δεν υπάρχει.
810
00:54:00,333 --> 00:54:03,250
Έλεος. Ειδικά εσείς
δε θα έπρεπε να το λέτε αυτό.
811
00:54:03,833 --> 00:54:06,083
Τώρα κάθεστε σε ψυχιατρική κλινική,
812
00:54:06,208 --> 00:54:08,208
το ξέρετε αυτό, και λέτε ότι δεν υπάρχει.
813
00:54:08,333 --> 00:54:10,166
Μα θα κάνει θεός ξέρει τι!
814
00:54:10,291 --> 00:54:12,250
Κάπως πρέπει να τον πιάσουμε.
815
00:54:12,375 --> 00:54:15,166
Το προσπαθήσατε και θα έπρεπε να σας αρκεί.
816
00:54:15,916 --> 00:54:18,916
Και ότι θα κάνει πολλά,
γι' αυτό να είστε σίγουρος.
817
00:54:20,000 --> 00:54:23,208
Πόσο λυπάμαι που τον συναντήσατε
εσείς κι όχι εγώ.
818
00:54:23,333 --> 00:54:25,333
Και τι τον θέλετε;
819
00:54:35,833 --> 00:54:36,833
Έρχομαι!
820
00:54:48,833 --> 00:54:49,833
Και;
821
00:54:50,291 --> 00:54:51,291
Γράφετε;
822
00:54:52,416 --> 00:54:53,416
Γράφω.
823
00:54:59,500 --> 00:55:02,083
Μόλις τελείωσα ένα νέο κεφάλαιο.
824
00:55:04,791 --> 00:55:07,916
Τώρα εδώ χτίζουν.
Ε, σήμερα παντού χτίζουν.
825
00:55:08,375 --> 00:55:10,416
Και εκεί είναι τα τριαντάφυλλα.
826
00:55:11,333 --> 00:55:13,458
Συγγνώμη, από 'δώ.
827
00:55:14,208 --> 00:55:15,208
Κάτω τα σκαλιά.
828
00:55:19,291 --> 00:55:21,125
Συγγνώμη, εδώ είναι...
829
00:55:22,833 --> 00:55:24,500
δεν τα έχω και πολύ συγυρισμένα.
830
00:55:26,125 --> 00:55:27,125
Λοιπόν.
831
00:55:29,583 --> 00:55:30,750
Θέλετε τσάι;
832
00:55:33,500 --> 00:55:34,875
Ω, δεν έχω τσάι.
833
00:55:35,666 --> 00:55:36,958
Το τσάι τελείωσε.
834
00:55:38,333 --> 00:55:40,000
Θα μου το δώσετε να το διαβάσω;
835
00:55:42,375 --> 00:55:43,416
Για μένα.
836
00:55:45,208 --> 00:55:46,958
Έχετε βρει τίτλο;
837
00:55:47,083 --> 00:55:49,750
Ε, προς το παρόν «Ο Πρίγκιπας του Σκότους».
838
00:55:50,916 --> 00:55:52,416
Καλά που είναι μόνο προσωρινός.
839
00:55:52,541 --> 00:55:54,041
«Ο ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ ΤΟΥ ΣΚΟΤΟΥΣ»
840
00:55:57,100 --> 00:55:58,392
«Ο Μέγας Καγκελάριος»;
841
00:56:00,833 --> 00:56:02,416
Το σκέφτομαι ακόμα.
842
00:56:04,916 --> 00:56:07,333
Ξέρω γιατί τον λέτε Βόλαντ.
843
00:56:07,458 --> 00:56:09,833
Είναι ένα απ' τα ονόματα του Μεφιστοφελή στον Γκαίτε.
844
00:56:10,958 --> 00:56:12,750
«Μέρος της δύναμης εκείνης είμαι,
845
00:56:12,875 --> 00:56:15,958
που αιώνια το κακό επιδιώκει
και αιώνια το καλό γεννά».
846
00:56:36,208 --> 00:56:37,833
Δε θα σας ενοχλήσω.
847
00:56:44,333 --> 00:56:46,208
Συγχωρέστε με, παρακαλώ,
848
00:56:47,791 --> 00:56:49,166
αν επιτρέπετε, αν και δε σας γνωρίζω...
849
00:56:49,291 --> 00:56:51,625
Αλλά το θέμα της επιστημονικής σας συζήτησης
850
00:56:51,708 --> 00:56:53,166
είναι τόσο ενδιαφέρον...
851
00:56:54,333 --> 00:56:57,833
- Ο Ιησούς στην πραγματικότητα δεν έζησε ποτέ.
- Παρακαλώ.
852
00:56:58,666 --> 00:57:01,041
Αλλά συνειδητοποιήστε το,
ο Ιησούς υπήρξε όντως.
853
00:57:01,166 --> 00:57:04,916
Μα αυτό πρέπει κάπως να αποδειχθεί!
854
00:57:05,333 --> 00:57:07,875
Δε χρειάζονται αποδείξεις.
Όλα είναι πολύ απλά.
855
00:57:08,541 --> 00:57:11,083
Ντυμένος με λευκό χιτώνα
με αιμάτινη φόδρα,
856
00:57:11,208 --> 00:57:15,000
με το συρτό ιππικό του βήμα,
νωρίς το πρωί
857
00:57:15,125 --> 00:57:17,708
της 14ης του εαρινού μήνα Νισάν,
858
00:57:17,833 --> 00:57:19,291
εμφανίστηκε στη σκεπαστή κιονοστοιχία,
859
00:57:19,416 --> 00:57:22,166
μεταξύ των δύο πτερύγων
του παλατιού του Ηρώδη του Μεγάλου,
860
00:57:22,916 --> 00:57:24,875
ο επίτροπος της Ιουδαίας,
861
00:57:25,875 --> 00:57:27,291
Πόντιος Πιλάτος.
862
00:57:29,291 --> 00:57:31,083
Τέσσερις εγκληματίες,
863
00:57:32,166 --> 00:57:34,541
που συνελήφθησαν στο Γερσαλάιμ για φόνο,
864
00:57:35,916 --> 00:57:37,541
για εξέγερση,
865
00:57:39,083 --> 00:57:41,083
καταδικάζονται για εξέγερση,
866
00:57:42,416 --> 00:57:44,708
για προσβολή του νόμου και της πίστης
867
00:57:45,666 --> 00:57:48,041
στην εξευτελιστική εκτέλεση
868
00:57:49,125 --> 00:57:51,458
με κάρφωμα σε πάσσαλο.
869
00:57:52,583 --> 00:57:57,041
Και ποιον απ' τους εγκληματίες
ετοιμάζεται να απελευθερώσει το Συνέδριο;
870
00:57:58,666 --> 00:58:01,666
Τον Βαρ-Ραββάν ή τον Χα-Νόζρι;
871
00:58:02,916 --> 00:58:06,833
Η εκτέλεση θα γίνει πάραυτα
στον Φαλακρό Λόφο.
872
00:58:07,583 --> 00:58:09,458
Τα ονόματα των εγκληματιών είναι:
873
00:58:10,666 --> 00:58:11,791
Δισμάς,
874
00:58:12,583 --> 00:58:13,583
Γέστας,
875
00:58:14,333 --> 00:58:15,500
Βαρ-Ραββάν
876
00:58:17,416 --> 00:58:18,541
και Χα-Νόζρι.
877
00:58:25,458 --> 00:58:26,958
Τι είναι αλήθεια;
878
00:58:30,666 --> 00:58:32,333
Είσαι σπουδαίος γιατρός;
879
00:58:33,625 --> 00:58:35,708
Όχι, δεν είμαι γιατρός.
880
00:58:37,041 --> 00:58:38,166
Πες μου,
881
00:58:38,791 --> 00:58:41,958
γιατί μιλάς συνέχεια για «καλούς ανθρώπους».
882
00:58:42,958 --> 00:58:44,458
Έτσι αποκαλείς τους πάντες;
883
00:58:45,416 --> 00:58:46,416
Τους πάντες.
884
00:58:47,208 --> 00:58:49,083
Στον κόσμο δεν υπάρχουν κακοί άνθρωποι.
885
00:58:50,250 --> 00:58:53,833
Όμως, θα δικαστούν μόνο οι τρεις τους,
886
00:58:55,416 --> 00:58:57,833
επειδή σύμφωνα με τον νόμο και το έθιμο,
887
00:58:58,250 --> 00:59:00,041
προς τιμήν της γιορτής του Πάσχα,
888
00:59:00,583 --> 00:59:02,458
σε έναν από τους καταδικασμένους,
889
00:59:02,583 --> 00:59:05,541
τον οποίο θα επιλέξει το Μικρό Συνέδριο
890
00:59:05,708 --> 00:59:08,000
και θα επιβεβαιώσει η ρωμαϊκή εξουσία,
891
00:59:08,625 --> 00:59:11,291
ο μεγαλόψυχος αυτοκράτορας
892
00:59:11,416 --> 00:59:14,583
θα χαρίσει την άθλια ζωή του.
893
00:59:17,291 --> 00:59:20,916
Το Συνέδριο ζητά
την απελευθέρωση του Βαρ-Ραββάν.
894
00:59:22,708 --> 00:59:25,291
Τα εγκλήματά τους δεν είναι συγκρίσιμα σε βαρύτητα.
895
00:59:27,375 --> 00:59:29,416
Ενώ ο ένας είναι ένοχος για φόνο,
896
00:59:29,750 --> 00:59:34,041
ο άλλος, ο Γιεσούα Χα-Νόζρι, κατηγορείται
μόνο για ανόητα λόγια.
897
00:59:42,458 --> 00:59:44,416
Έχει πολλή υγρασία σήμερα, έτσι δεν είναι;
898
00:59:47,208 --> 00:59:49,375
Γνωρίζεις κάποιον Ιούδα από το Κιριάθ;
899
00:59:50,833 --> 00:59:53,458
Ναι, γνώρισα έναν Ιούδα από το Κιριάθ.
900
00:59:53,833 --> 00:59:56,833
Πολύ καλός και περίεργος άνθρωπος.
901
00:59:58,083 --> 01:00:02,875
Το όνομα αυτού που θα απελευθερωθεί
παρουσία σας είναι...
902
01:00:04,166 --> 01:00:05,166
Τι;
903
01:00:05,791 --> 01:00:07,916
Παρά τη διαφωνία μου;
904
01:00:11,750 --> 01:00:15,166
Για τρίτη φορά σας ανακοινώνω,
ότι εμείς τον Βαρ-Ραββάν
905
01:00:16,958 --> 01:00:18,250
θα απελευθερώσουμε.
906
01:00:21,833 --> 01:00:25,041
Αλλά κάτι για τον ναό θα πρέπει να είπες
στο πλήθος στην αγορά.
907
01:00:26,000 --> 01:00:27,625
Μεταξύ άλλων, είπα,
908
01:00:27,750 --> 01:00:30,833
ότι κάθε κρατική εξουσία
είναι βία πάνω στους ανθρώπους
909
01:00:31,541 --> 01:00:33,625
και ότι θα έρθει ο καιρός,
910
01:00:33,750 --> 01:00:36,583
που δε θα υπάρχει εξουσία ούτε του Καίσαρα,
ούτε κανενός άλλου.
911
01:00:48,875 --> 01:00:50,000
Βαρ-Ραββάν!
912
01:00:57,041 --> 01:00:59,958
Η αφήγησή σας είναι
εξαιρετικά ενδιαφέρουσα,
913
01:01:00,125 --> 01:01:04,458
αν και δε συμπίπτει καθόλου με τα ευαγγέλια.
914
01:01:04,750 --> 01:01:07,166
Ξέρετε, εγώ ήμουν προσωπικά
παρών σε όλα αυτά.
915
01:01:07,291 --> 01:01:09,250
Αλλά κρυφά, ινκόγκνιτο, θα λέγαμε.
916
01:01:09,375 --> 01:01:12,333
Γι' αυτό σας παρακαλώ,
να το κρατήσετε αυστηρά μυστικό.
917
01:01:27,416 --> 01:01:29,541
Φαίνεται ότι σας φοβάται λίγο.
918
01:01:36,166 --> 01:01:38,208
Όταν κάποιος δε θέλει να προσβάλει τον συγγραφέα,
919
01:01:38,333 --> 01:01:40,833
συνήθως λέει:
«Ήταν μεγάλη δουλειά».
920
01:01:42,083 --> 01:01:45,500
Από το πουθενά εμφανίζεται
στο έργο σας το Γερσαλάιμ.
921
01:01:46,291 --> 01:01:48,500
Ο Πόντιος Πιλάτος. Γι' αυτόν δε λέγατε τίποτα.
922
01:01:48,625 --> 01:01:50,875
Αυτό είναι απ' το θεατρικό μου.
Λέγεται «Πιλάτος».
923
01:01:51,625 --> 01:01:54,500
Μετά τη συνάντησή μας σκέφτηκα,
924
01:01:54,625 --> 01:01:58,083
ότι ίσως συνδέεται κάπως και...
925
01:02:00,291 --> 01:02:01,500
Παράξενο, ε;
926
01:02:01,666 --> 01:02:04,125
Είναι παράξενο, ναι.
927
01:02:05,041 --> 01:02:07,416
Ξέρετε ήδη πώς θα τελειώσουν όλα αυτά;
928
01:02:09,000 --> 01:02:10,583
Δεν έχω ιδέα.
929
01:02:12,416 --> 01:02:14,708
Έχω μια ιδέα για ένα νέο κεφάλαιο,
930
01:02:16,083 --> 01:02:17,791
αλλά δε σκέφτομαι παραπέρα.
931
01:02:24,125 --> 01:02:25,125
Ακούω.
932
01:02:25,666 --> 01:02:26,833
Ναι, εγώ είμαι.
933
01:02:28,041 --> 01:02:29,041
Και πότε;
934
01:02:30,875 --> 01:02:31,958
Καλά, θα έρθω.
935
01:02:34,833 --> 01:02:36,750
Με καλούν επειγόντως στο θέατρο.
936
01:02:37,125 --> 01:02:39,541
Φαίνεται ότι θέλουν να ανεβάσουν πάλι το έργο.
937
01:02:39,666 --> 01:02:41,750
Τότε θα σας συνοδεύσω στο θέατρο,
938
01:02:41,875 --> 01:02:43,916
και θα μου πείτε για το νέο κεφάλαιο.
939
01:02:45,000 --> 01:02:47,541
Το επόμενο κεφάλαιο, παρεμπιπτόντως,
σχετίζεται με το θέατρο.
940
01:02:47,666 --> 01:02:50,625
Πιο συγκεκριμένα με τον Στεπάν
Μπογκντάνοβιτς Λιχοντέγιεφ.
941
01:02:50,750 --> 01:02:53,375
Όταν συνήλθε, ήταν στο διαμέρισμά του,
σ' αυτό το σπίτι.
942
01:02:53,500 --> 01:02:55,184
Οι προηγούμενοι κάτοικοι
έπρεπε να στριμωχτούν.
943
01:02:55,208 --> 01:02:57,666
Και τώρα υπάρχουν κοινόχρηστα διαμερίσματα
για τη σημερινή ελίτ.
944
01:02:57,791 --> 01:03:00,166
Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό το διαμέρισμα
945
01:03:00,291 --> 01:03:03,458
είχε τουλάχιστον παράξενη,
αν όχι κακή, φήμη.
946
01:03:03,583 --> 01:03:07,958
Εδώ και 2 χρόνια εξαφανίζονταν
άνθρωποι από εκεί χωρίς ίχνος.
947
01:03:08,083 --> 01:03:09,083
Εξαφανίζονταν;
948
01:03:10,250 --> 01:03:12,041
Το κεφάλαιο λοιπόν θα είναι για το
949
01:03:12,166 --> 01:03:14,875
πώς από το κακόφημο διαμέρισμα
μυστηριωδώς
950
01:03:15,000 --> 01:03:17,083
εξαφανίστηκε ο Στεπάν
Μπογκντάνοβιτς Λιχοντέγιεφ.
951
01:03:18,250 --> 01:03:20,250
Στο κεφάλι του βούιζε μια βαριά καμπάνα.
952
01:03:20,375 --> 01:03:22,791
Είχε αναγούλα και φαινόταν ότι αυτή
η αδιαθεσία
953
01:03:22,916 --> 01:03:26,208
σχετιζόταν με τους ήχους
ενός ενοχλητικού γραμμοφώνου.
954
01:03:26,625 --> 01:03:29,458
Με τρεμάμενο χέρι ψηλαφούσε τα πλευρά του,
955
01:03:29,583 --> 01:03:32,291
για να διαπιστώσει αν φορούσε παντελόνι.
956
01:03:33,041 --> 01:03:34,583
Αλλά δεν τα κατάφερε.
957
01:03:39,208 --> 01:03:40,208
Γκρούνια!
958
01:03:41,666 --> 01:03:42,666
Γκρούνια!
959
01:03:50,458 --> 01:03:52,333
Πυραμιδόνη!
960
01:03:54,375 --> 01:03:55,625
Ιβάν...
961
01:04:35,208 --> 01:04:36,208
Guten Tag,
962
01:04:37,125 --> 01:04:40,791
αγαπητέ μου Στεπάν Μπογκντάνοβιτς.
963
01:04:43,291 --> 01:04:47,166
Συγχωρέστε την εμφάνισή μου.
964
01:04:49,000 --> 01:04:50,208
Et voilà!
965
01:04:57,708 --> 01:05:00,125
Ακολουθήστε την παλιά σοφή αρχή
966
01:05:00,250 --> 01:05:02,666
και βγάλτε το καρφί με καρφί.
967
01:05:38,083 --> 01:05:39,083
Voilà!
968
01:05:44,916 --> 01:05:46,333
Ωχ.
969
01:05:47,333 --> 01:05:48,791
Λουκανικάκια.
970
01:06:01,083 --> 01:06:02,083
Χόπλα!
971
01:06:04,500 --> 01:06:05,916
Συγγνώμη!
972
01:06:07,166 --> 01:06:08,166
Αχ, Στεπάν!
973
01:06:09,000 --> 01:06:11,500
Αξιότιμε Στεπάν Μπογκντάνοβιτς,
υποψιάζομαι ότι χθες
974
01:06:11,625 --> 01:06:14,750
μετά τη βότκα ήπιατε πόρτο, σωστά;
975
01:06:14,875 --> 01:06:16,041
Συγγνώμη.
976
01:06:17,166 --> 01:06:18,833
Έγινε κατά λάθος.
977
01:06:20,541 --> 01:06:23,166
Λοιπόν, θυμηθήκατε το όνομά μου;
978
01:06:28,500 --> 01:06:29,500
Βόλαντ.
979
01:06:30,583 --> 01:06:32,458
Καθηγητής μαύρης μαγείας.
980
01:06:34,250 --> 01:06:36,851
Χθες κλείσαμε συμφωνία
για επτά παραστάσεις
981
01:06:36,875 --> 01:06:39,041
και συμφωνήσαμε να συναντηθούμε
σήμερα στις δέκα.
982
01:06:39,208 --> 01:06:40,750
Και όπως βλέπετε...
983
01:06:41,291 --> 01:06:42,583
Τα-ντα-ντα-ντα-νταμ!
984
01:06:43,041 --> 01:06:44,250
Είμαι εδώ.
985
01:06:44,375 --> 01:06:46,875
{\an8}ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΩΜΩΔΙΑ «ΜΕΓΑ ΣΑΒΒΑΤΟ»
986
01:06:47,000 --> 01:06:48,000
Ναι.
987
01:06:49,380 --> 01:06:51,714
- Στεπάν Μπογκντάνοβιτς;
- Ναι, ναι, εγώ είμαι.
988
01:06:52,333 --> 01:06:55,708
- Έχω ένα πρόβλημα...
- Τι πρόβλημα;
989
01:06:56,541 --> 01:06:59,166
Κάθεται εδώ δίπλα μου
εκείνος ο... καλλιτέχνης.
990
01:07:01,666 --> 01:07:02,791
Ο Βόλαντ.
991
01:07:03,375 --> 01:07:05,625
Ρωτάει για την αποψινή βραδινή παράσταση.
992
01:07:06,125 --> 01:07:07,125
Bonjour.
993
01:07:08,875 --> 01:07:09,958
Γκρούνια...
994
01:07:12,458 --> 01:07:14,375
Σε μισή ώρα είμαι εκεί.
995
01:07:38,250 --> 01:07:40,500
Μην ανησυχείτε, Στεπάν Μπογκντάνοβιτς.
996
01:07:40,625 --> 01:07:42,125
Ο γάτος είναι δικός μου.
997
01:07:42,875 --> 01:07:44,791
- Γκρούνια...
- Α, ναι.
998
01:07:45,250 --> 01:07:47,666
Η Γκρούνια δεν είναι εδώ.
999
01:07:50,666 --> 01:07:54,375
Την έστειλα στην πατρίδα της. Παραπονέθηκε,
1000
01:07:55,166 --> 01:07:57,916
ότι της αρνηθήκατε την άδεια.
1001
01:08:08,375 --> 01:08:10,041
Έτσι είναι καλύτερα, έτσι δεν είναι;
1002
01:08:16,916 --> 01:08:18,750
Σύντροφε!
1003
01:08:19,625 --> 01:08:20,625
Σύντροφε!
1004
01:08:22,666 --> 01:08:24,250
- Τυφλός είσαι;!
- Όχι.
1005
01:08:24,375 --> 01:08:26,500
Πού κάθεσαι;! Καλημέρα!
1006
01:08:27,458 --> 01:08:29,458
Βλέπω ότι είστε λίγο μπερδεμένος,
1007
01:08:29,583 --> 01:08:32,583
αξιότιμε Στεπάν Μπογκντάνοβιτς.
Αλλά γι' αυτό δεν υπάρχει λόγος.
1008
01:08:32,708 --> 01:08:35,333
Αυτή είναι η ακολουθία μου.
1009
01:08:35,500 --> 01:08:37,208
Η ακολουθία μου χρειάζεται χώρο.
1010
01:08:37,500 --> 01:08:41,083
Άρα, ένας από εμάς
είναι περιττός σ' αυτό το διαμέρισμα.
1011
01:08:44,416 --> 01:08:45,666
Νομίζω,
1012
01:08:46,791 --> 01:08:48,208
ότι αυτός ο ένας...
1013
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
- είστε εσείς.
- Αυτός! Αυτός!
1014
01:08:52,125 --> 01:08:54,406
Τον τελευταίο καιρό κάνει
απίστευτες αλητείες.
1015
01:08:54,500 --> 01:08:57,166
Πίνει και εκμεταλλεύεται τη θέση του
για να ρίχνει γυναίκες,
1016
01:08:57,291 --> 01:09:01,291
γιατί για τις υποχρεώσεις του
δεν έχει ιδέα.
1017
01:09:01,416 --> 01:09:03,666
Καταχράται το υπηρεσιακό αυτοκίνητο.
1018
01:09:04,291 --> 01:09:06,684
Δε καταλαβαίνω καθόλου
πώς έγινε διευθυντής.
1019
01:09:06,708 --> 01:09:09,083
Τόσο διευθυντής είναι,
όσο είμαι εγώ αρχιεπίσκοπος.
1020
01:09:09,958 --> 01:09:12,916
Είναι ώρα να αδειάσετε το διαμέρισμα.
1021
01:09:13,041 --> 01:09:14,416
Επιτρέπετε, messer,
1022
01:09:14,541 --> 01:09:17,041
να τον πετάξουμε στον διάολο από τη Μόσχα;
1023
01:09:20,458 --> 01:09:21,458
Ναι.
1024
01:09:25,000 --> 01:09:26,000
Νιάου.
1025
01:09:35,958 --> 01:09:37,125
Καλό ταξίδι!
1026
01:09:37,708 --> 01:09:39,833
Έξω! Εξαφανίσου!
1027
01:09:39,958 --> 01:09:41,500
Φύγε, βρωμερέ!
1028
01:09:41,625 --> 01:09:44,416
Όλα καλά. Ησυχία. Όλα είναι εντάξει.
1029
01:09:44,541 --> 01:09:46,375
Σας παρακαλώ! Πείτε μου πού είμαι;
1030
01:09:46,500 --> 01:09:49,583
Σύντροφε, είστε στην κλινική
του γιατρού Στραβίνσκι.
1031
01:09:53,541 --> 01:09:54,791
Σε ποια πόλη;
1032
01:09:57,458 --> 01:09:59,750
- Στη Γιάλτα.
- Αλεξάντερ Νικολάγιεβιτς...
1033
01:09:59,875 --> 01:10:00,875
Γιάλτα.
1034
01:10:01,500 --> 01:10:02,916
- Σύντροφοι!
- Γιάλτα.
1035
01:10:03,041 --> 01:10:04,541
Ο Κορόβιεφ με το καρό!
1036
01:10:05,291 --> 01:10:09,250
Όχι! Τα χαρτονομίσματα μπήκαν μόνα τους!
Από μόνα τους!
1037
01:10:11,916 --> 01:10:14,541
Ρούβλια! Όχι δολάρια, ρούβλια!
1038
01:10:15,583 --> 01:10:16,958
Καθηγητά...
1039
01:10:19,125 --> 01:10:20,125
Καθηγητά!
1040
01:10:20,250 --> 01:10:22,666
Ποτέ δεν έχω πιάσει δολάρια στα χέρια μου!
1041
01:10:22,791 --> 01:10:26,083
Σήμερα πρέπει να πάω
στην επιτροπή. Το ξέρεις, σωστά;
1042
01:10:26,208 --> 01:10:28,416
Πόσα ελεύθερα δωμάτια έχουμε;
1043
01:10:30,166 --> 01:10:32,125
Σήμερα είχαμε πάλι νέες αφίξεις.
1044
01:10:33,583 --> 01:10:36,833
Φίλε μου, βλέπω ότι δε θέλετε
να βγάλετε το σκουφάκι σας.
1045
01:10:38,250 --> 01:10:41,625
Πρασκόβια Φιόντοροβνα,
ας διπλασιάσουμε τη δόση.
1046
01:10:42,000 --> 01:10:44,208
Τα συμπτώματα σχιζοφρένειας δεν υποχωρούν.
1047
01:10:45,041 --> 01:10:47,041
Καταλαβαίνετε ότι πρέπει να τον πιάσουν;
1048
01:10:47,166 --> 01:10:50,458
- Θα σκοτώσει κι άλλον!
- Και ποια είναι η νέα άφιξη;
1049
01:10:51,250 --> 01:10:53,208
Είναι ποιητής.
1050
01:10:55,666 --> 01:10:57,250
Στεπάν Μπογκντάνοβιτς!
1051
01:10:58,166 --> 01:10:59,708
Πώς σας φαίνεται η Γιάλτα μας;
1052
01:10:59,833 --> 01:11:01,208
Γιατί στη Γιάλτα;
1053
01:11:01,583 --> 01:11:03,703
Όταν ο Λιχοντέγιεφ μεθάει για τα καλά,
1054
01:11:03,791 --> 01:11:05,500
λέει σε όλους ότι πάει στη Γιάλτα.
1055
01:11:05,625 --> 01:11:08,416
Σ' αυτόν ο Βόλαντ φέρθηκε
πιο ήπια απ' ό,τι στον Μπερλιόζ.
1056
01:11:08,541 --> 01:11:11,125
Ο Στεπάν Μπογκντάνοβιτς
άξιζε επιείκεια.
1057
01:11:11,250 --> 01:11:13,291
Πίνει για να μη βλέπει όλα όσα
1058
01:11:13,416 --> 01:11:15,166
συμβαίνουν στο θέατρο.
1059
01:11:18,541 --> 01:11:19,750
Λοιπόν...
1060
01:11:25,083 --> 01:11:26,625
Λυπάμαι πολύ.
1061
01:11:27,291 --> 01:11:30,291
Αλλά τώρα έχετε χρόνο
να αφοσιωθείτε πλήρως στο μυθιστόρημα.
1062
01:11:32,333 --> 01:11:33,750
Τι θα λέγατε για δείπνο;
1063
01:11:34,750 --> 01:11:36,000
Πρωινό.
1064
01:11:37,125 --> 01:11:39,375
Θα έρθω αύριο το πρωί,
να διαβάσω το νέο κεφάλαιο.
1065
01:11:40,000 --> 01:11:41,125
Έτσι.
1066
01:11:43,458 --> 01:11:45,416
Έτσι. Και...
1067
01:11:45,958 --> 01:11:46,958
Και έτσι.
1068
01:11:47,458 --> 01:11:49,125
- Τι είναι αυτό;
- Η αμοιβή σας.
1069
01:11:49,250 --> 01:11:50,958
Και είναι και δυσαρεστημένος.
1070
01:11:51,083 --> 01:11:53,458
Όταν το έργο αποσύρεται πριν την πρεμιέρα,
1071
01:11:53,583 --> 01:11:55,291
μπορεί να μη σε πληρώσουν καθόλου.
1072
01:11:55,416 --> 01:11:57,291
Εδώ είναι τουλάχιστον κάτι.
1073
01:11:58,083 --> 01:11:59,750
Για μισό χρόνο δουλειάς;
1074
01:12:05,041 --> 01:12:07,416
Ένα δευτερόλεπτο. Ιβάν Σαβέλιεβιτς.
1075
01:12:13,708 --> 01:12:15,333
Γκριγκόρι Ντανίλοβιτς...
1076
01:12:17,791 --> 01:12:20,125
Ορίστε. Παρακαλώ.
1077
01:12:22,000 --> 01:12:24,083
Ελεύθερα εισιτήρια για την πρεμιέρα.
1078
01:12:24,916 --> 01:12:27,791
- Ευχαριστώ, δε χρειάζεται.
- Τα εισιτήρια είναι δυσεύρετα.
1079
01:12:27,916 --> 01:12:31,583
Μπορούν και να ανταλλαχθούν συμφέροντα.
1080
01:12:50,416 --> 01:12:52,250
Η πλήρης έκδοση του Σίτιν.
1081
01:12:52,375 --> 01:12:53,375
Ναι.
1082
01:12:55,041 --> 01:12:57,541
Αφήστε τα βιβλία κοντά μου,
για να μη λερωθούν.
1083
01:12:57,666 --> 01:12:58,666
Ευχαριστώ.
1084
01:13:04,791 --> 01:13:06,750
Ελάτε εδώ. Ελάτε.
1085
01:13:22,083 --> 01:13:24,583
Είπα, γιατί να μη δειπνήσω το πρωί;
1086
01:13:27,500 --> 01:13:29,083
Από πού αυτή η πολυτέλεια;
1087
01:13:29,875 --> 01:13:32,958
Ας πούμε ότι κέρδισα στο λαχείο.
1088
01:13:51,833 --> 01:13:54,666
Δε φανταζόμουν ότι ξέρετε να χορεύετε.
1089
01:14:14,958 --> 01:14:17,166
Νόμιζα ότι ξέρατε τα πάντα για μένα.
1090
01:14:22,875 --> 01:14:24,458
Μα είστε μάγισσα.
1091
01:14:27,416 --> 01:14:28,416
Προσοχή.
1092
01:14:30,041 --> 01:14:33,791
Στην οικογένειά μας λέγεται,
ότι η προ-προ-προ-προγιαγιά μου
1093
01:14:33,916 --> 01:14:36,625
καταδικάστηκε για συναλλαγή με τον διάβολο.
1094
01:14:42,083 --> 01:14:45,166
Σας φαντάζομαι να πετάτε
πάνω από τη νυχτερινή Μόσχα.
1095
01:14:47,958 --> 01:14:49,125
Με σκούπα;
1096
01:14:49,958 --> 01:14:51,041
Ίσως.
1097
01:14:53,416 --> 01:14:56,583
Κι αν η ένδοξη σοβιετική αεροπορία
1098
01:14:56,708 --> 01:14:59,416
με καταρρίψει ως εχθρικό ιπτάμενο αντικείμενο;
1099
01:14:59,541 --> 01:15:01,916
Ε, γι' αυτούς είστε αόρατη.
1100
01:15:04,750 --> 01:15:07,083
Αυτό σημαίνει ότι ούτε εσείς με βλέπετε;
1101
01:15:07,208 --> 01:15:09,125
Ναι, εγώ σας βλέπω.
1102
01:15:13,250 --> 01:15:14,375
Και είστε...
1103
01:15:18,541 --> 01:15:19,625
γυμνή.
1104
01:16:14,666 --> 01:16:17,583
Και αν σας έκανα ηρωίδα του μυθιστορήματός μου;
1105
01:16:19,791 --> 01:16:21,875
Δε θα είστε ακριβώς εσείς,
1106
01:16:22,416 --> 01:16:24,375
αλλά θα τη λένε Μαργαρίτα.
1107
01:16:28,083 --> 01:16:29,916
Τότε θα έπρεπε να έχει εραστή.
1108
01:16:30,791 --> 01:16:33,471
Έναν συγγραφέα που γράφει
ένα μυθιστόρημα για τον Πόντιο Πιλάτο.
1109
01:16:35,666 --> 01:16:36,833
Καλού...
1110
01:16:39,541 --> 01:16:40,583
συγγραφέα;
1111
01:16:42,458 --> 01:16:43,583
Της αρέσει.
1112
01:16:44,458 --> 01:16:45,916
Αυτό είναι το κυριότερο.
1113
01:16:53,083 --> 01:16:54,416
Είναι παντρεμένη;
1114
01:17:02,416 --> 01:17:04,125
Είναι ένας μεγάλος ειδικός,
1115
01:17:04,250 --> 01:17:07,041
που έκανε μια σημαντική ανακάλυψη
εθνικής σημασίας.
1116
01:17:07,166 --> 01:17:08,708
Νέος, όμορφος,
1117
01:17:08,833 --> 01:17:10,416
καλός, ευπρεπής.
1118
01:17:13,416 --> 01:17:14,583
Τη λατρεύει.
1119
01:17:18,666 --> 01:17:20,625
Αλλά ποτέ δεν τον αγάπησε.
1120
01:17:24,875 --> 01:17:26,291
Κουμπώστε το.
1121
01:17:27,833 --> 01:17:28,875
Και κάτι ακόμα.
1122
01:17:30,708 --> 01:17:32,541
Τη μέρα που γνωρίστηκαν,
1123
01:17:34,416 --> 01:17:36,291
ήθελε να αυτοκτονήσει.
1124
01:17:43,666 --> 01:17:44,666
Πρέπει να πάω.
1125
01:17:58,416 --> 01:18:02,375
Σύντομα, πολύ σύντομα
έγινε η κρυφή μου γυναίκα.
1126
01:18:02,500 --> 01:18:06,500
Ερχόταν σε μένα το πρωί
κι έφευγε με τη δύση του ήλιου.
1127
01:18:09,666 --> 01:18:11,786
Όταν ερχόταν, το πρώτο πράγμα
που έκανε ήταν να δέσει την ποδιά της
1128
01:18:11,833 --> 01:18:13,767
και στον στενό διάδρομο ετοίμαζε πρωινό.
1129
01:18:13,791 --> 01:18:17,000
«Ο διαχειριστής ήταν ενθουσιασμένος
και γεμάτος ενέργεια».
1130
01:18:17,125 --> 01:18:19,125
Μετά το θρασύ τηλεφώνημα δεν αμφέβαλλε,
1131
01:18:19,250 --> 01:18:22,375
ότι εδώ μια συμμορία απατεώνων
παίζει τα βρώμικα παιχνίδια της
1132
01:18:22,500 --> 01:18:24,000
και ότι αυτά τα παιχνίδια
1133
01:18:24,125 --> 01:18:27,416
«έχουν κάποια σχέση
με την εξαφάνιση του Λιχοντέγιεφ...»
1134
01:18:28,958 --> 01:18:32,458
Κανείς δε γνώριζε για τη σχέση μας,
σας το διαβεβαιώνω.
1135
01:18:32,583 --> 01:18:34,703
Ο σύζυγός της δεν υποψιαζόταν τίποτα,
οι γνωστοί της δεν ήξεραν τίποτα.
1136
01:18:49,416 --> 01:18:51,000
Όταν ήρθαν οι καταιγίδες του Μαΐου
1137
01:18:51,125 --> 01:18:54,375
και πίσω από τα τυφλά παράθυρα
το νερό κυλούσε προς την πύλη,
1138
01:18:54,500 --> 01:18:56,875
απειλώντας να πλημμυρίσει
το τελευταίο μου καταφύγιο,
1139
01:18:57,000 --> 01:18:58,625
ανάβαμε τη σόμπα.
1140
01:18:59,708 --> 01:19:03,166
Εγώ έγραφα κι εκείνη
ξανά και ξανά διάβαζε τα γραμμένα.
1141
01:19:03,750 --> 01:19:05,708
Φωναχτά, με μελωδική φωνή επαναλάμβανε
1142
01:19:05,833 --> 01:19:07,333
μεμονωμένες φράσεις που της άρεσαν.
1143
01:19:07,458 --> 01:19:09,809
«Με το συρτό ιππικό του βήμα».
Δεν ξέρω, κάτι άλλο.
1144
01:19:09,833 --> 01:19:11,791
Μου υποσχόταν δόξα και με ενθάρρυνε.
1145
01:19:11,916 --> 01:19:15,416
Και μετά άρχισε να με αποκαλεί «Δάσκαλο».
1146
01:19:15,541 --> 01:19:18,458
Έλεγε ότι σ' εκείνο το μυθιστόρημα
βρίσκεται η ζωή της.
1147
01:19:18,583 --> 01:19:23,000
Έτσι ερωτευτήκαμε,
που γίναμε αχώριστοι.
1148
01:19:23,125 --> 01:19:25,500
Και καταλήξαμε στο συμπέρασμα
ότι η ίδια η μοίρα
1149
01:19:25,625 --> 01:19:27,458
μας έφερε κοντά στη γωνία
της οδού Τβερσκάγια
1150
01:19:27,583 --> 01:19:30,708
και ότι ήμασταν για πάντα πλασμένοι
ο ένας για τον άλλον.
1151
01:19:42,083 --> 01:19:43,250
«Πιλατισμός».
1152
01:19:44,000 --> 01:19:45,000
Τι είναι αυτό;
1153
01:19:45,416 --> 01:19:48,250
Η άποψη των σοβιετικών κριτικών για το έργο μου.
1154
01:19:49,583 --> 01:19:51,125
Γιατί τα μαζεύετε;
1155
01:19:51,916 --> 01:19:53,375
Είμαι περήφανος γι' αυτά.
1156
01:19:54,416 --> 01:19:56,708
Ποτέ δεν έχουν γράψει τόσα πολλά για μένα.
1157
01:19:59,208 --> 01:20:01,791
«Θεομπαίχτης υπό το προσωπείο του συγγραφέα».
1158
01:20:01,916 --> 01:20:04,541
- Ο. Λατούνσκι.
- Αυτό μου αρέσει περισσότερο.
1159
01:20:04,958 --> 01:20:08,500
«Πρέπει αυτό το αποκρουστικό έλκος
του επαίσχυντου Λευκοφρουριτισμού,
1160
01:20:08,625 --> 01:20:11,750
που μεταμφιέζεται με το φύλλο συκής
της λογοτεχνίας,
1161
01:20:11,875 --> 01:20:16,041
να το κάψουμε με πυρακτωμένο σίδερο
από τον σοβιετικό τύπο».
1162
01:20:20,458 --> 01:20:22,583
- Ξέρετε πού μένει;
- Ποιος;
1163
01:20:22,750 --> 01:20:23,750
Ο Λατούνσκι.
1164
01:20:23,875 --> 01:20:26,375
Στο Σπίτι Δραματουργών και Λογοτεχνών
στην οδό Λαβρουσίνσκι.
1165
01:20:27,708 --> 01:20:29,083
Γιατί θέλετε να το ξέρετε;
1166
01:20:32,666 --> 01:20:34,916
Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα! Τι σκοπεύετε να κάνετε;
1167
01:20:35,541 --> 01:20:37,351
- Να σπάσω τα τζάμια του Λατούνσκι.
- Με σφυρί;
1168
01:20:37,375 --> 01:20:39,041
Κι αν μένει ψηλά;
1169
01:20:46,750 --> 01:20:49,458
Δεν πρέπει να θυμώνουμε
με τους κριτικούς και τους δήμιους.
1170
01:20:49,583 --> 01:20:51,791
Δεν το κάνει από κακία.
Απλώς κάνει τη δουλειά του.
1171
01:20:51,916 --> 01:20:55,208
Τι μπορείς να κάνεις;
Να τον κοροϊδέψεις σε μια σάτιρα;
1172
01:20:55,666 --> 01:20:57,375
Παρεμπιπτόντως, εξαιρετική ιδέα.
1173
01:20:58,833 --> 01:21:00,416
Εσείς έχετε τις μεθόδους σας, εγώ τις δικές μου.
1174
01:21:00,541 --> 01:21:02,000
Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα.
1175
01:21:02,125 --> 01:21:03,500
Ελπίζω να είναι σπίτι.
1176
01:21:10,458 --> 01:21:12,750
- Καλημέρα.
- Γνωριστείτε.
1177
01:21:12,875 --> 01:21:15,041
Αλόιζι. Σεναριογράφος.
1178
01:21:15,625 --> 01:21:16,875
Σεναριογράφος.
1179
01:21:17,000 --> 01:21:18,375
Μαργαρίτα...
1180
01:21:18,500 --> 01:21:19,500
Ερωμένη.
1181
01:21:20,833 --> 01:21:21,833
Μούσα.
1182
01:21:27,208 --> 01:21:30,458
Ενδιαφέρον, τι μυθιστορήματα
δημιουργούνται με μια τέτοια μούσα.
1183
01:21:33,500 --> 01:21:37,125
Προσπάθησε παρουσία των στρατιωτών
να κηρύξει κάτι;
1184
01:21:39,041 --> 01:21:42,875
Είπε μόνο ότι δεν υπάρχει
μεγαλύτερο ανθρώπινο ελάττωμα
1185
01:21:43,625 --> 01:21:45,708
από τη δειλία.
1186
01:21:47,250 --> 01:21:50,166
Πρέπει να ταφεί
σε άγνωστο μέρος.
1187
01:21:51,791 --> 01:21:53,541
Αυτή η χώρα είναι γεμάτη προλήψεις.
1188
01:21:54,291 --> 01:21:56,833
Και κάθε μέρα περιμένουν έναν μεσσία.
1189
01:22:00,541 --> 01:22:02,250
Αναμφίβολα έχετε δίκιο.
1190
01:22:04,000 --> 01:22:05,666
Και τώρα άλλη μια ερώτηση.
1191
01:22:07,250 --> 01:22:08,916
Ο Ιούδας από το Κιριάθ.
1192
01:22:10,541 --> 01:22:13,958
Είναι υπεύθυνος
για τη σύλληψη του Γιεσούα.
1193
01:22:23,041 --> 01:22:24,041
Ναι;
1194
01:22:25,875 --> 01:22:28,833
Έμαθα ότι αυτός ο Ιούδας
1195
01:22:28,958 --> 01:22:30,666
θα δολοφονηθεί απόψε.
1196
01:22:31,125 --> 01:22:33,500
- Απόψε;
- Απόψε.
1197
01:22:35,166 --> 01:22:37,375
Γι' αυτό σας παρακαλώ,
να φροντίσετε γι' αυτό το θέμα.
1198
01:22:37,833 --> 01:22:41,625
Δηλαδή, να λάβετε όλα τα μέτρα
για την προστασία του Ιούδα από το Κιριάθ.
1199
01:22:44,125 --> 01:22:45,250
Καταλαβαίνω.
1200
01:22:45,375 --> 01:22:46,625
Αλλά απόψε...
1201
01:22:46,916 --> 01:22:49,250
Είμαι σίγουρος ότι
απόψε θα δολοφονηθεί.
1202
01:22:49,375 --> 01:22:50,541
Βασίζομαι σε σας.
1203
01:22:51,666 --> 01:22:54,125
«Ο τρίτος όμως κουλουριάστηκε δίπλα στον δολοφονημένο
1204
01:22:54,250 --> 01:22:55,875
και τον κοίταξε στο πρόσωπο.
1205
01:22:56,208 --> 01:22:59,583
Σύντομα μετά, δεν υπήρχε τίποτα ζωντανό στον δρόμο.
1206
01:22:59,708 --> 01:23:02,750
Το άψυχο σώμα
έκειτο με απλωμένα χέρια».
1207
01:23:04,583 --> 01:23:07,375
Αυτό δεν είναι μόνο για την αρχαία Ιουδαία.
1208
01:23:09,583 --> 01:23:11,041
Είναι για το σήμερα.
1209
01:23:12,541 --> 01:23:14,625
Μιλάτε ακριβώς με τον ίδιο τρόπο.
1210
01:23:14,750 --> 01:23:17,208
Καταλαβαίνεστε με το παραμικρό νεύμα.
1211
01:23:20,333 --> 01:23:21,458
Λοιπόν, και...
1212
01:23:21,791 --> 01:23:24,000
είναι σαφές ποιος είναι ο αρχηγός της μυστικής υπηρεσίας.
1213
01:23:24,125 --> 01:23:25,958
Και ο Πιλάτος είναι...
1214
01:23:28,708 --> 01:23:29,708
Ε...
1215
01:23:31,291 --> 01:23:33,833
Στο δικό μας στούντιο εξαφανίζονται
άνθρωποι σχεδόν κάθε μέρα,
1216
01:23:33,958 --> 01:23:35,875
και κανείς δε ρωτά τίποτα. Όλοι φοβούνται.
1217
01:23:36,875 --> 01:23:38,625
Ίσως αρρώστησε;
1218
01:23:39,083 --> 01:23:41,625
Όλα είναι ακριβώς όπως σ' εκείνο
το καταραμένο σου διαμέρισμα.
1219
01:23:43,250 --> 01:23:45,708
Στη θέση σου δε θα το διάβαζα
σε κανέναν άλλον.
1220
01:23:45,833 --> 01:23:47,208
Ποτέ δεν ξέρεις.
1221
01:23:48,375 --> 01:23:49,375
Και σε σένα;
1222
01:23:59,333 --> 01:24:00,333
Άκου.
1223
01:24:00,833 --> 01:24:04,000
Θέλεις να διαβάσεις το νέο μου σενάριο;
1224
01:24:04,416 --> 01:24:06,176
Η ιδέα είναι του σκηνοθέτη, φυσικά.
1225
01:24:06,208 --> 01:24:08,583
Αλλά νομίζω ότι το χειρίστηκα
αρκετά ενδιαφέροντα.
1226
01:24:08,708 --> 01:24:12,250
Μια μουσική κωμωδία για ένα κολχόζ
σε στυλ Χόλιγουντ.
1227
01:24:12,375 --> 01:24:13,375
Ακούς;
1228
01:24:13,833 --> 01:24:15,083
Ναι, και για τι πράγμα είναι;
1229
01:24:15,666 --> 01:24:18,250
Ένας νεαρός τρακτεριστής ερωτεύεται μια γαλακτοκόμο.
1230
01:24:18,375 --> 01:24:23,208
Τραγουδά στην τοπική χορωδία
και... στο χορευτικό συγκρότημα.
1231
01:24:23,333 --> 01:24:27,833
Αλλά μετά έρχεται στο χωριό
μια επιτροπή ελέγχου.
1232
01:24:27,958 --> 01:24:29,791
Τους τουφεκίζουν όλους
1233
01:24:30,166 --> 01:24:32,166
και στο τέλος όλοι χορεύουν χαρούμενα.
1234
01:24:41,708 --> 01:24:43,125
Σε καταλαβαίνω.
1235
01:24:44,666 --> 01:24:48,000
Δε μπορούν όλοι να είναι
τόσο ασυμβίβαστοι.
1236
01:24:48,125 --> 01:24:50,333
Εσύ δε χρειάζεται να πληρώνεις διατροφή.
1237
01:24:52,041 --> 01:24:53,041
Συγγνώμη.
1238
01:24:54,375 --> 01:24:56,000
Θέλεις να πάμε την Κυριακή στο θέατρο;
1239
01:24:56,125 --> 01:24:58,208
Παίζεται αντί για τον «Πιλάτο» μου
1240
01:24:58,333 --> 01:25:00,666
το μιούζικαλ «Εμπρός στο Μέλλον».
1241
01:25:01,541 --> 01:25:03,250
Ξέρεις, για να εμπνευστείς.
1242
01:25:04,291 --> 01:25:05,500
Άλλη φορά.
1243
01:25:05,666 --> 01:25:07,875
Έχω προθεσμία παράδοσης στο συμβούλιο πολιτισμού.
1244
01:25:29,375 --> 01:25:30,458
Εμπρός!
1245
01:25:32,916 --> 01:25:34,208
Στο μέλλον.
1246
01:25:34,750 --> 01:25:37,250
Πρέπει να πω, ότι ποτέ δεν έχω δει
1247
01:25:37,375 --> 01:25:40,416
τόση πίστη στο μέλλον όση εδώ.
1248
01:25:40,916 --> 01:25:44,416
Όταν κάποιος ζει για το αύριο,
σκέφτεται λιγότερο το σήμερα.
1249
01:25:46,458 --> 01:25:48,541
Σας ευχαριστώ πολύ για την πρόσκληση.
1250
01:25:48,916 --> 01:25:51,666
Εξαιρετικό μέρος για να παρατηρήσει κανείς
αυτό το σύνολο,
1251
01:25:51,791 --> 01:25:54,458
που τώρα αποκαλείτε πληθυσμό.
1252
01:25:55,958 --> 01:25:59,125
Σε χαιρετά ένας απλός εργάτης
από το μηχανοστάσιο.
1253
01:25:59,250 --> 01:26:00,750
Μπαίνω στο κόμμα.
1254
01:26:00,875 --> 01:26:02,958
Είμαι γιος της σοβιετικής γης!
1255
01:26:04,000 --> 01:26:07,125
Ο παλιός κόσμος καταστράφηκε!
1256
01:26:10,875 --> 01:26:14,750
Αλλά τον νέο πρέπει ακόμα να τον χτίσουμε.
1257
01:26:14,875 --> 01:26:19,458
Αχ, πόσο θα 'θελα να δω
πολύ σύντομα αυτόν τον νέο κόσμο!
1258
01:26:20,041 --> 01:26:22,125
Σε ποιο έτος θα ταξιδέψουμε,
1259
01:26:22,291 --> 01:26:27,000
για να δούμε με τα μάτια μας
πώς ζει η μεγάλη μας πατρίδα;
1260
01:26:27,166 --> 01:26:32,375
Ρυθμίζω 30 Δεκεμβρίου του έτους 2022!
1261
01:26:32,708 --> 01:26:34,166
Πάμε!
1262
01:26:35,083 --> 01:26:37,083
Ακριβώς 100 χρόνια μετά την ίδρυση
1263
01:26:37,208 --> 01:26:42,375
της ένδοξης και ακατάλυτης
Σοβιετικής μας Ένωσης!
1264
01:26:42,875 --> 01:26:45,958
Αγαπητά κορίτσια, πού είμαστε τώρα;
1265
01:26:46,083 --> 01:26:48,750
Στην Ένωση Σοβιετικών Λαϊκών Δημοκρατιών.
1266
01:26:49,041 --> 01:26:50,875
Πόσες δημοκρατίες έχει τώρα;
1267
01:26:51,000 --> 01:26:53,791
Όλες. Όλες τις δημοκρατίες του κόσμου.
1268
01:26:53,916 --> 01:26:58,333
Πείτε μας λοιπόν, πώς ζείτε
εδώ στο μέλλον.
1269
01:26:59,041 --> 01:27:02,000
Γι' αυτό θα σας τραγουδήσουμε καλύτερα.
1270
01:27:11,583 --> 01:27:15,208
♪ Μπορείς να πας οπουδήποτε ♪
1271
01:27:15,375 --> 01:27:18,625
♪ αλλά δε θα βρεις χώρα ♪
1272
01:27:18,875 --> 01:27:22,625
♪ όπου οι άνθρωποι ♪
1273
01:27:22,791 --> 01:27:26,617
♪ είναι τόσο ίσοι όσο εδώ ♪
1274
01:27:27,125 --> 01:27:27,976
Επιστρέφω αμέσως.
1275
01:27:28,092 --> 01:27:32,443
♪ Στη μαγική μας χώρα ♪
1276
01:27:34,458 --> 01:27:39,833
♪ έχουμε απ' όλα αρκετά ♪
1277
01:27:41,470 --> 01:27:44,970
♪ Σε μας όλα μοιράζονται ισότιμα ♪
1278
01:27:45,208 --> 01:27:48,125
♪ Τίποτα δε μας λείπει ♪
1279
01:27:49,333 --> 01:27:54,083
♪ Έχουμε τι να φορέσουμε και τι να φάμε ♪
1280
01:28:07,166 --> 01:28:08,458
Καλησπέρα!
1281
01:28:09,541 --> 01:28:11,875
Καλησπέρα, σύντροφοι!
1282
01:28:17,416 --> 01:28:20,541
Χαιρετώ τους πάντες!
1283
01:28:23,291 --> 01:28:25,375
- Συγγνώμη, ποιος είστε;
- Ορίστε!
1284
01:28:25,500 --> 01:28:27,541
- Δε καταλαβαίνω. Τι συμβαίνει εδώ;
- Διαβάστε!
1285
01:28:29,416 --> 01:28:31,791
Από πάνω-πάνω. Εδώ.
1286
01:28:33,958 --> 01:28:34,958
Εκεί.
1287
01:28:36,708 --> 01:28:41,000
Αγαπητοί καλεσμένοι, στο πρόγραμμά μας
υπάρχουν μικρές αλλαγές.
1288
01:28:41,125 --> 01:28:43,625
Λοιπόν, τώρα θα εμφανιστεί μπροστά σας
1289
01:28:44,250 --> 01:28:46,791
ο διάσημος ξένος καλλιτέχνης,
ο κύριος Βόλαντ...
1290
01:28:46,916 --> 01:28:48,708
Βόλαντ, Βόλαντ, Βόλαντ!
1291
01:28:49,541 --> 01:28:51,958
Με μια παράσταση μαύρης μαγείας.
1292
01:28:52,083 --> 01:28:54,416
Αλλά κάτι σαν μαύρη μαγεία δεν υπάρχει.
1293
01:28:54,541 --> 01:28:59,416
Ο Δάσκαλος Βόλαντ όμως κατέχει
την τεχνική των ταχυδακτυλουργιών σε υψηλό επίπεδο,
1294
01:28:59,541 --> 01:29:03,583
κάτι που θα δούμε στο πιο ενδιαφέρον
μέρος της παράστασής του.
1295
01:29:07,416 --> 01:29:09,333
Δηλαδή, στην αποκάλυψη αυτής της τεχνικής.
1296
01:29:14,708 --> 01:29:15,708
Λοιπόν!
1297
01:29:17,666 --> 01:29:21,041
Ας παρακαλέσουμε τώρα τον Δάσκαλο Βόλαντ,
1298
01:29:21,166 --> 01:29:23,000
να ανοίξει τη σεάνς μαύρης μαγείας.
1299
01:29:25,083 --> 01:29:26,958
Μπράβο! Μπράβο, μπράβο!
1300
01:29:40,916 --> 01:29:43,916
Πες μου, αγαπητέ Φαγκότο,
1301
01:29:45,291 --> 01:29:46,458
τι πιστεύεις;
1302
01:29:47,541 --> 01:29:52,166
Ο πληθυσμός της Μόσχας
έχει αλλάξει αρκετά, σωστά;
1303
01:29:52,541 --> 01:29:54,041
Έτσι είναι, messer.
1304
01:29:54,166 --> 01:29:56,000
Οι κάτοικοι έχουν αλλάξει πολύ,
1305
01:29:56,416 --> 01:29:59,583
εξωτερικά, όπως άλλωστε και η ίδια η πόλη.
1306
01:30:00,458 --> 01:30:03,208
Ξαφνικά υπάρχουν αυτά τα τραμ,
1307
01:30:04,083 --> 01:30:05,291
αυτοκίνητα.
1308
01:30:06,250 --> 01:30:10,600
Πολύ πιο σημαντικό όμως, μου φαίνεται...
είναι το ερώτημα.
1309
01:30:10,958 --> 01:30:13,583
Έχουν αλλάξει εσωτερικά αυτοί οι κάτοικοι;
1310
01:30:14,666 --> 01:30:18,500
Ναι, αυτό είναι ένα εξαιρετικά
σημαντικό ερώτημα, κύριέ μου.
1311
01:30:18,625 --> 01:30:21,208
Αλλά το παρατραβήξαμε, αγαπητέ Φαγκότο.
1312
01:30:21,333 --> 01:30:23,000
Το κοινό αρχίζει να βαριέται.
1313
01:30:23,458 --> 01:30:26,500
Δείξε μας για αρχή κάτι απλό.
1314
01:30:26,916 --> 01:30:28,708
Κάτι απλό!
1315
01:30:29,250 --> 01:30:30,916
Ναι, messer! Μπράβο, μπράβο!
1316
01:30:31,958 --> 01:30:34,291
Έτσι! Κι έτσι!
1317
01:30:34,750 --> 01:30:36,375
Δε βλέπω τίποτα.
1318
01:30:36,791 --> 01:30:40,208
Δεν ακούω τίποτα.
1319
01:30:42,041 --> 01:30:45,166
Σφαίρα, σφαίρα, πέτα μακριά,
δώσε στους ανθρώπους χαρά!
1320
01:30:49,000 --> 01:30:50,333
Λοιπόν...
1321
01:30:50,458 --> 01:30:52,791
Πέτα!
1322
01:31:12,125 --> 01:31:13,041
Ναι!
1323
01:31:21,250 --> 01:31:22,958
Λεφτά, λεφτά, λεφτά!
1324
01:31:24,125 --> 01:31:25,291
Κι άλλα, κι άλλα!
1325
01:31:25,833 --> 01:31:27,666
Πάρτε, πάρτε!
1326
01:31:28,083 --> 01:31:30,500
Λεφτά, λεφτά, λεφτά!
1327
01:31:30,625 --> 01:31:31,750
Απλά τολμήστε!
1328
01:31:31,875 --> 01:31:33,833
Χωρίς ντροπές!
1329
01:31:38,375 --> 01:31:40,291
Υπάρχουν για όλους.
1330
01:31:40,708 --> 01:31:43,416
- Αρπάξτε!
- Σας παρακαλώ, σταματήστε το αυτό!
1331
01:31:43,541 --> 01:31:44,500
Τι κάνετε;
1332
01:31:44,625 --> 01:31:46,875
Ηρεμήστε! Σταματήστε!
1333
01:31:48,083 --> 01:31:51,541
Κυρίες και κύριοι, αυτό που μόλις είδαμε,
1334
01:31:52,083 --> 01:31:55,500
είναι μια περίπτωση μαζικής ύπνωσης
1335
01:31:55,625 --> 01:31:59,958
και μια εξαιρετική απόδειξη
ότι δεν υπάρχει καμία μαγεία.
1336
01:32:01,833 --> 01:32:03,250
Σύντροφοι! Αμέσως τώρα...
1337
01:32:03,375 --> 01:32:04,791
Εξαφανίσου!
1338
01:32:05,041 --> 01:32:08,041
Τα χαρτονομίσματα, κυρίες και κύριοι, είναι αληθινά.
1339
01:32:08,166 --> 01:32:09,166
Απολύτως.
1340
01:32:09,291 --> 01:32:12,208
- Αυτός ο τύπος μου τη δίνει στα νεύρα.
- Με συγχωρείτε;
1341
01:32:12,333 --> 01:32:15,416
Χώνει συνέχεια τη μύτη του
εκεί που δε τον σπέρνουν,
1342
01:32:15,541 --> 01:32:19,750
και με τις παρατηρήσεις του
μας χαλάει όλη την παράσταση.
1343
01:32:19,875 --> 01:32:23,375
Πολίτες, τι θα τον κάνουμε;
1344
01:32:23,500 --> 01:32:26,333
- Ξεφορτωθείτε τον!
- Πετάξτε τον έξω απ' το θέατρο!
1345
01:32:26,458 --> 01:32:28,208
- Για πάντα!
- Πετάξτε τον!
1346
01:32:28,333 --> 01:32:29,833
Κόψτε του το κεφάλι!
1347
01:32:31,833 --> 01:32:32,958
Ιδιοφυές.
1348
01:32:33,375 --> 01:32:34,708
Ενδιαφέρον...
1349
01:32:41,583 --> 01:32:45,250
Να του κόψετε το κεφάλι!
1350
01:32:46,250 --> 01:32:47,708
Κόψτε το, κόψτε το, κόψτε το!
1351
01:32:47,833 --> 01:32:50,625
Μη φοβάστε!
Εδώ, στην αγαπημένη σας θέση!
1352
01:32:50,750 --> 01:32:52,500
Εκεί που συνήθως στέκεστε.
1353
01:32:52,625 --> 01:32:55,166
- Ναι, καλά, μείνετε εδώ.
- Αυτό δεν είναι αστείο!
1354
01:32:56,625 --> 01:32:58,958
- Κι εσύ έτοιμος;
- Έτοιμος.
1355
01:32:59,541 --> 01:33:01,166
Και... ένα!
1356
01:33:07,416 --> 01:33:08,583
Δύο!
1357
01:33:20,375 --> 01:33:23,125
Και...
1358
01:33:24,125 --> 01:33:25,458
Τρία!
1359
01:33:33,416 --> 01:33:37,250
Πιασμένο, πιασμένο!
Έπιασα το κεφαλάκι μου!
1360
01:33:37,375 --> 01:33:39,333
Λοιπόν! Αζασέλο!
1361
01:33:39,708 --> 01:33:42,125
Θα ξαναπεί ψέματα ή όχι;
1362
01:33:42,250 --> 01:33:45,583
Για όνομα του Θεού, μην τον βασανίζετε!
Συγχωρέστε τον.
1363
01:33:51,458 --> 01:33:52,541
Messer!
1364
01:33:53,291 --> 01:33:54,875
Τι διατάζετε;
1365
01:33:55,708 --> 01:33:58,583
Ε, είναι άνθρωποι σαν όλους τους άλλους.
1366
01:33:59,208 --> 01:34:00,791
Αγαπούν τα λεφτά.
1367
01:34:01,833 --> 01:34:03,750
Αλλά αυτό συνέβαινε πάντα.
1368
01:34:04,500 --> 01:34:07,750
Καμιά φορά η ευσπλαχνία τους χτυπά την πόρτα.
1369
01:34:08,500 --> 01:34:10,916
Μου θυμίζουν εκείνους των παλιών καιρών.
1370
01:34:12,750 --> 01:34:15,916
Μόνο το στεγαστικό ζήτημα τους έχει διαφθείρει.
1371
01:34:16,375 --> 01:34:18,958
Πάρτε το διαμέρισμα, πάρτε τους πίνακες,
1372
01:34:19,083 --> 01:34:22,166
αλλά δώστε μου πίσω το κεφάλι μου.
1373
01:34:24,541 --> 01:34:26,000
Βάλτε του το κεφάλι στη θέση του!
1374
01:34:26,416 --> 01:34:28,250
Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
1375
01:34:37,583 --> 01:34:39,291
Σταματήστε τις ανοησίες!
1376
01:34:40,125 --> 01:34:43,708
Τώρα που ξεφορτωθήκαμε
αυτόν τον αηδιαστικό τύπο,
1377
01:34:43,833 --> 01:34:47,125
και οι τσέπες σας είναι γεμάτες τσερβόνετς,
1378
01:34:47,625 --> 01:34:50,083
θέλουμε
1379
01:34:50,208 --> 01:34:54,000
να ανοίξουμε ένα ατελιέ για κυρίες!
1380
01:35:04,750 --> 01:35:08,666
Élégance! Magnifique! Incroyable!
1381
01:35:13,938 --> 01:35:16,146
Bonjour, Μόσχα!
1382
01:35:17,041 --> 01:35:19,125
Η ταπεινή μας μπουτίκ
1383
01:35:19,250 --> 01:35:21,958
διοργανώνει δωρεάν ανταλλαγή
1384
01:35:22,083 --> 01:35:25,000
σοβιετικών γυναικείων ρούχων και παπουτσιών
1385
01:35:25,125 --> 01:35:28,125
με παριζιάνικα μοντέλα της τελευταίας σεζόν.
1386
01:35:28,250 --> 01:35:29,500
Guerlain,
1387
01:35:29,625 --> 01:35:31,458
Chanel No 5,
1388
01:35:31,583 --> 01:35:32,875
Mitsouko,
1389
01:35:33,000 --> 01:35:34,875
Narcisse Noir,
1390
01:35:35,041 --> 01:35:36,958
βραδινές τουαλέτες,
1391
01:35:37,625 --> 01:35:39,250
φορέματα κοκτέιλ.
1392
01:35:40,416 --> 01:35:42,416
Τι; Καμία ντροπή!
1393
01:35:42,750 --> 01:35:44,750
Τιμήστε μας στην μπουτίκ μας!
1394
01:35:44,875 --> 01:35:46,166
Ελάτε!
1395
01:35:48,333 --> 01:35:50,375
- Εγώ!
- Καλύτερα όχι.
1396
01:35:50,500 --> 01:35:52,291
Καμία ντροπή!
1397
01:35:53,083 --> 01:35:55,416
Ω! Μπράβο, μπράβο, μπράβο!
1398
01:35:57,625 --> 01:36:01,166
Ω, θα σας κάνουμε διαμάντι.
1399
01:36:01,291 --> 01:36:03,250
Παρακαλώ στη σκηνή.
1400
01:36:03,416 --> 01:36:04,791
Και κλείστε!
1401
01:36:04,916 --> 01:36:06,000
Allez hop!
1402
01:36:06,125 --> 01:36:07,333
Χόπλα!
1403
01:36:08,791 --> 01:36:10,875
Αμπρακατάμπρα!
1404
01:36:11,166 --> 01:36:12,250
Voilà!
1405
01:36:22,041 --> 01:36:23,166
Ορίστε!
1406
01:36:24,083 --> 01:36:26,208
Τι έγινε; Σας παρακαλώ, περάστε μέσα.
1407
01:36:28,375 --> 01:36:29,458
Allez hop!
1408
01:36:32,583 --> 01:36:34,833
Αμπρακατάμπρα! Voilà!
1409
01:36:35,833 --> 01:36:37,375
Ας μπούμε σε σειρά.
1410
01:36:39,166 --> 01:36:40,333
Υπέροχα!
1411
01:36:43,916 --> 01:36:44,916
Ορίστε!
1412
01:36:46,750 --> 01:36:47,791
Άσε με!
1413
01:36:50,791 --> 01:36:51,791
Θράσος!
1414
01:36:54,208 --> 01:36:55,291
Κι εσείς τι επιθυμείτε;
1415
01:36:55,416 --> 01:36:58,166
Η γυναίκα μου έχει γρίπη.
Μπορώ να συμμετάσχω κι εγώ;
1416
01:36:59,041 --> 01:37:01,083
Ορίστε! Όπως επιθυμείτε!
1417
01:37:03,750 --> 01:37:05,291
Allez hop!
1418
01:37:05,708 --> 01:37:06,916
Allez hop!
1419
01:37:07,416 --> 01:37:08,416
Allez hop!
1420
01:37:08,958 --> 01:37:09,958
Allez hop!
1421
01:37:10,458 --> 01:37:11,458
Allez hop!
1422
01:37:11,583 --> 01:37:13,458
- Σταμάτα, σταμάτα, σταμάτα!
- Allez hop!
1423
01:37:15,583 --> 01:37:16,583
Voilà!
1424
01:37:19,416 --> 01:37:21,333
Προσοχή, κύριοι και κυρίες!
1425
01:37:22,250 --> 01:37:25,166
Λόγω της προχωρημένης ώρας,
το κατάστημα κλείνει.
1426
01:37:25,500 --> 01:37:27,976
Ναι, ναι, ναι, λυπηρό. Καταλαβαίνω,
δεν προλάβατε.
1427
01:37:28,000 --> 01:37:30,750
Τι να κάνουμε; Αλλά υπάρχουν και καλά νέα.
1428
01:37:32,041 --> 01:37:35,541
Όλα τα εμπορεύματα στις βιτρίνες είναι δικά σας!
1429
01:37:42,458 --> 01:37:45,208
Άσε με! Δεσπότης και ζητιάνος!
1430
01:38:03,250 --> 01:38:06,458
♪ Σε μας όλα είναι ίδια ♪
1431
01:38:06,583 --> 01:38:10,083
♪ Τίποτα δε μας λείπει ♪
1432
01:38:10,512 --> 01:38:15,541
♪ Έχουμε τι να ντυθούμε και τι να φάμε ♪
1433
01:38:15,566 --> 01:38:16,916
Ναι, αλλά παρόλα αυτά,
1434
01:38:17,041 --> 01:38:20,701
οι άνθρωποι δε παραιτούνται απ' τα λεφτά
τόσο εύκολα όσο απ' τον Θεό.
1435
01:38:21,583 --> 01:38:26,208
Σε μας όλα είναι ίδια,
τίποτα δε μας λείπει.
1436
01:38:26,333 --> 01:38:30,166
Έχουμε τι να ντυθούμε και τι να φάμε.
1437
01:38:31,500 --> 01:38:32,500
Υπέροχα.
1438
01:38:39,416 --> 01:38:40,416
Είναι αυτή;
1439
01:38:40,750 --> 01:38:41,833
Η Μαργαρίτα σας;
1440
01:38:43,166 --> 01:38:46,541
Δική μου είναι από τις δώδεκα ως τις πέντε,
πέντε μέρες τη βδομάδα.
1441
01:38:53,375 --> 01:38:55,250
Πώς να μην τραγουδήσεις εδώ;
1442
01:38:56,166 --> 01:38:59,208
Ο Σατανάς κυβερνά εδώ...
1443
01:38:59,375 --> 01:39:00,708
κυβερνά...
1444
01:39:01,875 --> 01:39:04,250
Τι πιστεύετε για το έργο
«Εμπρός στο Μέλλον»;
1445
01:39:06,166 --> 01:39:08,291
Ήταν μεγάλη δουλειά.
1446
01:39:10,208 --> 01:39:12,000
Γιατί βλέπετε κάτι τέτοιο;
1447
01:39:13,333 --> 01:39:14,875
Για έμπνευση.
1448
01:39:15,500 --> 01:39:16,750
Και αυτό είναι...
1449
01:39:17,125 --> 01:39:18,666
επίσης για έμπνευση;
1450
01:39:19,250 --> 01:39:21,375
Γι' αυτό έγραψα ένα νέο κεφάλαιο.
1451
01:39:22,750 --> 01:39:24,208
Θέλετε να το ακούσετε;
1452
01:39:24,333 --> 01:39:26,375
- «Η Μαύρη Μαγεία»...
- Καλύτερα όχι εδώ.
1453
01:39:26,958 --> 01:39:29,958
Χρειάζεστε αλλαγή σκηνικού.
1454
01:39:31,208 --> 01:39:33,125
Στο όνειρό μου σήμερα
1455
01:39:34,083 --> 01:39:37,416
εμφανίστηκε ένα παράξενο, άγνωστο μέρος,
1456
01:39:38,958 --> 01:39:42,416
με μισόγυμνα δέντρα
και ανάμεσά τους μια καλύβα.
1457
01:39:44,125 --> 01:39:47,291
Και μόλις ανοίγει η πόρτα της καλύβας,
1458
01:39:48,041 --> 01:39:49,708
βγαίνετε εσείς.
1459
01:39:50,291 --> 01:39:51,458
Με κουρέλια.
1460
01:39:52,500 --> 01:39:54,125
Με ανακατεμένα μαλλιά
1461
01:39:55,125 --> 01:39:56,500
και μεγάλα μάτια.
1462
01:39:57,875 --> 01:39:59,666
Με χαιρετάτε,
1463
01:40:00,500 --> 01:40:03,291
κι εγώ τρέχω προς το μέρος σας
πάνω σε τούφες χόρτου στο βάλτο.
1464
01:40:07,333 --> 01:40:09,083
Και μετά ξύπνησα.
1465
01:40:14,125 --> 01:40:15,750
Ήταν απλώς ένα όνειρο.
1466
01:40:16,916 --> 01:40:19,041
Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα, εσείς είστε;
1467
01:40:19,583 --> 01:40:22,250
Κι εγώ λέω,
είναι το καπέλο σας ή όχι;
1468
01:40:22,375 --> 01:40:24,351
- Μα λέγατε...
- Νατάσα, δεν είμαι εγώ.
1469
01:40:24,375 --> 01:40:27,000
Είναι μια άλλη γυναίκα,
που απλώς μου μοιάζει.
1470
01:40:28,750 --> 01:40:29,833
Καταλαβαίνεις;
1471
01:40:41,625 --> 01:40:43,583
Νατάσα, η υπηρέτρια.
1472
01:40:53,375 --> 01:40:55,250
Να πετάξω κάπου τώρα.
1473
01:40:56,250 --> 01:40:57,250
Στη θάλασσα;
1474
01:41:02,333 --> 01:41:04,375
Εκεί που δε θα 'ναι κανείς εκτός από μας.
1475
01:41:06,666 --> 01:41:09,125
Κάθε φορά που έρχομαι σε σένα, φοβάμαι.
1476
01:41:13,125 --> 01:41:15,791
Φοβάμαι ότι μια μέρα θα έρθω
και δε θα είσαι εκεί.
1477
01:41:19,708 --> 01:41:20,916
Αποφάσισα,
1478
01:41:22,583 --> 01:41:25,416
ότι σ' αγαπώ περισσότερο απ' τη ζωή.
Δε θέλω άλλο να λέω ψέματα.
1479
01:41:27,250 --> 01:41:30,958
Θα έμενα μαζί σου αμέσως,
αλλά δε θέλω να το κάνω έτσι.
1480
01:41:33,583 --> 01:41:36,333
- Θα του μιλήσω.
- Δε θα το επιτρέψω.
1481
01:41:39,250 --> 01:41:41,083
Μαζί μου δε θα έχεις καλό τέλος.
1482
01:41:42,750 --> 01:41:44,541
Δε θέλω,
1483
01:41:45,916 --> 01:41:47,791
να χαθείς μαζί μου.
1484
01:41:49,625 --> 01:41:51,583
- Είναι ο μοναδικός λόγος;
- Ο μοναδικός.
1485
01:41:52,541 --> 01:41:55,666
Το τελευταίο που θυμάμαι στη ζωή μου, είναι
1486
01:41:56,416 --> 01:41:58,750
η λωρίδα φωτός απ' τον διάδρομό μου,
1487
01:41:58,875 --> 01:42:01,833
όπου είδα τη λυμένη τούφα των μαλλιών της
1488
01:42:02,541 --> 01:42:04,833
και τα αποφασισμένα της μάτια.
1489
01:42:06,125 --> 01:42:08,375
«Αύριο το πρωί έρχομαι σε σένα για πάντα».
1490
01:42:09,416 --> 01:42:10,666
Θα πετάξουμε μακριά από 'δώ.
1491
01:42:12,708 --> 01:42:14,375
Θα συναντηθούμε στο αεροδρόμιο.
1492
01:42:14,500 --> 01:42:16,916
Αυτά ήταν τα τελευταία της λόγια στη ζωή μου.
1493
01:42:21,333 --> 01:42:22,500
Σ' αγαπώ.
1494
01:42:34,833 --> 01:42:36,916
Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ
1495
01:42:39,521 --> 01:42:40,521
Και μετά;
1496
01:42:41,371 --> 01:42:42,413
Αυτό ήταν όλο.
1497
01:42:43,181 --> 01:42:44,306
Τελείωσα.
1498
01:42:44,581 --> 01:42:46,331
Τι; Όχι, περιμένετε. Αυτό...
1499
01:42:47,299 --> 01:42:48,507
Αυτό είναι καταπληκτικό.
1500
01:42:48,584 --> 01:42:51,001
Πρέπει οπωσδήποτε να το τελειώσετε.
1501
01:42:51,767 --> 01:42:53,267
Τι εννοείτε;
1502
01:42:53,866 --> 01:42:55,825
Τι θα έκανε ο Βόλαντ μετά, κατά τη γνώμη σας;
1503
01:42:56,494 --> 01:42:58,661
- Εμένα ρωτάτε;
- Ναι.
1504
01:43:02,462 --> 01:43:04,004
Ε, δεν ξέρω.
1505
01:43:04,375 --> 01:43:07,958
Νομίζω ότι θα γιόρταζε αυτή τη βραδιά
1506
01:43:08,666 --> 01:43:10,916
και θα συγκέντρωνε όλα αυτά τα συμπαθή τέρατα
1507
01:43:11,041 --> 01:43:12,416
σε ένα μέρος.
1508
01:43:14,000 --> 01:43:15,083
Μου αρέσει αυτό.
1509
01:43:16,041 --> 01:43:18,625
Ξέρω πού θα πάμε απόψε.
1510
01:43:19,375 --> 01:43:22,458
Τέλειο πάρτι στου Λιχοντέγιεφ!
1511
01:43:22,875 --> 01:43:25,541
- Όχι, όχι, σας παρακαλώ όχι.
- Μα ναι!
1512
01:43:25,666 --> 01:43:27,750
- Για έμπνευση!
- Όχι σήμερα.
1513
01:43:29,000 --> 01:43:32,416
Θα ήθελα να κοιμηθώ
πριν την αυριανή αναχώρηση.
1514
01:43:32,583 --> 01:43:34,333
Τα μυθιστορήματα απαιτούν θυσίες,
1515
01:43:34,458 --> 01:43:36,250
τα μεγάλα μυθιστορήματα, μεγάλες θυσίες.
1516
01:43:38,291 --> 01:43:39,291
Όχι.
1517
01:43:39,416 --> 01:43:40,416
Ναι.
1518
01:43:41,583 --> 01:43:44,458
- Τότε θα πάω μόνος μου.
- Ναι. Μπορείς να πας.
1519
01:43:47,541 --> 01:43:48,541
Bonjour.
1520
01:43:49,291 --> 01:43:51,083
- Bonne soirée.
- Το σύνθημα;
1521
01:43:52,041 --> 01:43:53,041
Γιάλτα.
1522
01:43:55,833 --> 01:43:58,416
Στεπάν Μπογκντάνοβιτς, καλωσορίστε τους καλεσμένους.
1523
01:43:59,208 --> 01:44:01,708
Η γιορτή σας είναι πραγματικά βαμπιρική.
1524
01:44:11,541 --> 01:44:13,500
Εμούλα, σας αρέσει το μαύρο χαβιάρι;
1525
01:44:13,625 --> 01:44:15,875
- Πολύ.
- Ορίστε!
1526
01:44:18,500 --> 01:44:21,041
Ωχό! Τι έκπληξη!
1527
01:44:25,125 --> 01:44:27,000
Τι ντρέπεστε, περιστεράκι μου;
1528
01:44:27,541 --> 01:44:30,083
Περάστε! Βγάλτε τα πανωφόρια!
1529
01:44:31,708 --> 01:44:33,958
Γκαλότσκα,
σε παρακαλώ, φρόντισε τους καλεσμένους μας.
1530
01:44:34,375 --> 01:44:36,083
Σύντροφοι! Μια πρόποση!
1531
01:44:36,625 --> 01:44:40,791
Στον χορό του Στιόπα Λιχοντέγιεφ
οι συνήθεις νόμοι καταργούνται.
1532
01:44:40,916 --> 01:44:42,375
Ουρά, σύντροφοι!
1533
01:44:47,708 --> 01:44:50,583
Αυτό είναι το δωμάτιο του Μπερλιόζ.
Δεν είναι καθόλου εδώ;
1534
01:44:52,458 --> 01:44:55,208
Ε, αυτός έχει καιρό που δεν είναι μαζί μας.
1535
01:44:55,708 --> 01:44:56,833
Θα ανοίξω.
1536
01:44:57,458 --> 01:45:00,558
Ρωτάτε για τον Εκτόρ Μπερλιόζ,
τον Γάλλο συνθέτη;
1537
01:45:01,000 --> 01:45:03,240
Ενταφιάστηκε στο κοιμητήριο
της Μονμάρτρης στο Παρίσι.
1538
01:45:03,500 --> 01:45:05,750
Άλλον Μπερλιόζ δε γνωρίζω.
1539
01:45:07,375 --> 01:45:09,791
Ω! Όσαφ! Αγαπητέ μου!
1540
01:45:10,333 --> 01:45:11,750
Στεπάν Μπογκντάνοβιτς!
1541
01:45:12,125 --> 01:45:14,458
Καλώς ήρθατε. Καλημέρα, αγαπητέ.
1542
01:45:14,583 --> 01:45:16,833
Σύντροφος Σελντίμπιν.
1543
01:45:17,000 --> 01:45:18,250
Καλημέρα.
1544
01:45:18,333 --> 01:45:20,708
Υπάρχουν περισσότεροι επίτροποι εδώ
απ' ό,τι στο τείχος του Κρεμλίνου.
1545
01:45:21,125 --> 01:45:24,083
Βλέπετε εκείνον; Πίσω μου στη γωνία.
1546
01:45:25,208 --> 01:45:27,168
Αυτός είναι ο λαϊκός επίτροπος
για την κρατική ασφάλεια.
1547
01:45:27,750 --> 01:45:28,750
Αυτό είναι αλήθεια.
1548
01:45:38,791 --> 01:45:40,708
Κι εσείς φοβόσασταν ότι θα ήταν βαρετά.
1549
01:45:45,375 --> 01:45:48,750
Κοιτάξτε, σύντροφοι, ποιον έχουμε εδώ.
1550
01:45:49,833 --> 01:45:51,333
Χαίρομαι που σας βλέπω.
1551
01:45:52,333 --> 01:45:53,333
Πάμε.
1552
01:45:53,458 --> 01:45:54,750
- Έρχομαι αμέσως.
- Καλά.
1553
01:45:54,875 --> 01:45:57,875
Καταλαβαίνετε, είναι καθαρά επαγγελματικό.
Τίποτα προσωπικό.
1554
01:45:59,708 --> 01:46:01,666
Καταλαβαίνω.
1555
01:46:12,666 --> 01:46:13,916
Μια πρόποση!
1556
01:46:13,958 --> 01:46:15,333
Ελάτε, από 'δώ.
1557
01:46:18,125 --> 01:46:20,625
Για ανθρώπους που προσπαθούν
να καταστρέψουν την αστική τάξη,
1558
01:46:20,750 --> 01:46:23,208
της μοιάζουν υπερβολικά.
Τι λέτε γι' αυτό;
1559
01:46:23,333 --> 01:46:26,041
Ίσως έτσι φαντάζονται τον κομμουνισμό.
1560
01:46:27,375 --> 01:46:30,666
Και έχουμε και μια μικρή έκπληξη για σας.
1561
01:46:30,791 --> 01:46:33,208
Εδώ, για σας, σ' αυτή τη σκηνή,
1562
01:46:33,333 --> 01:46:36,416
θα εμφανιστεί αμέσως
ένα νέο αστέρι του θεάτρου και του κινηματογράφου.
1563
01:46:36,541 --> 01:46:38,416
- Λιουμπόφ...
- Ορλόβα!
1564
01:46:38,541 --> 01:46:40,166
Νομίζατε Ορλόβα;
1565
01:46:40,291 --> 01:46:41,541
Όχι, σύντροφοι.
1566
01:46:41,791 --> 01:46:44,125
Λιουμπόφ Μπενγκάλσκαγια!
1567
01:46:44,250 --> 01:46:45,291
Ας την υποδεχτούμε!
1568
01:46:55,416 --> 01:46:56,708
Α, ο βαρόνος Μάιγκελ.
1569
01:46:57,583 --> 01:46:58,916
Συγγνώμη, σύντροφος.
1570
01:46:59,000 --> 01:47:01,208
Ο σύντροφος Μάιγκελ έχει ενδιαφέρουσα ιστορία.
1571
01:47:01,625 --> 01:47:03,208
Ήταν όντως βαρόνος.
1572
01:47:03,333 --> 01:47:05,253
Λέγεται ότι έπρεπε να διαλέξει:
1573
01:47:05,333 --> 01:47:09,166
ή τρία χρόνια στο στρατόπεδο εργασίας
του Σολοφκί, ή...
1574
01:47:09,666 --> 01:47:10,666
Σπέρα.
1575
01:47:14,458 --> 01:47:15,875
Λοιπόν, εδώ είσαι.
1576
01:47:17,666 --> 01:47:21,125
Αυτός είναι ο συγγραφέας μας
που θέλει να ταξιδέψει στο εξωτερικό;
1577
01:47:21,833 --> 01:47:23,125
Τι γράφει σ' εκείνο το γράμμα;
1578
01:47:23,208 --> 01:47:25,666
Είναι υπεύθυνος για τη στρατολόγηση
μυστικών πρακτόρων
1579
01:47:25,791 --> 01:47:27,458
στον πολιτιστικό τομέα.
1580
01:47:28,250 --> 01:47:29,666
Τι χαρακτήρες!
1581
01:47:30,208 --> 01:47:32,458
Αυτός είναι ο χορός των νεκρών που δε ξέρουν,
1582
01:47:32,583 --> 01:47:34,083
ότι είναι ήδη νεκροί.
1583
01:47:36,916 --> 01:47:38,083
Κύριοί μου!
1584
01:47:41,333 --> 01:47:42,458
Μια πρόποση!
1585
01:47:42,666 --> 01:47:44,500
Ας σηκώσουμε τα ποτήρια μας
1586
01:47:46,083 --> 01:47:50,375
στον κομμουνισμό που χτίστηκε
σε ένα μόνο διαμέρισμα!
1587
01:47:51,833 --> 01:47:52,958
Μπράβο!
1588
01:47:59,166 --> 01:48:00,708
Ουρά, σύντροφοι!
1589
01:48:04,458 --> 01:48:05,708
Συγγνώμη!
1590
01:48:09,500 --> 01:48:11,541
Στη σόμπα έκαιγε φωτιά,
1591
01:48:12,291 --> 01:48:14,416
στα τζάμια χτυπούσε η βροχή.
1592
01:48:15,500 --> 01:48:18,333
Και τότε συνέβη το τελευταίο.
1593
01:48:19,708 --> 01:48:21,875
Ευχαριστώ για την όμορφη βραδιά!
1594
01:48:22,791 --> 01:48:24,916
Τώρα ξέρω πώς να τελειώσω το μυθιστόρημα.
1595
01:48:25,791 --> 01:48:28,333
Τότε γράψ' το, πριν το ξεχάσεις.
1596
01:48:28,958 --> 01:48:30,208
Καλή ιδέα.
1597
01:48:30,750 --> 01:48:32,625
Κι εγώ θα σας βοηθήσω με το πακετάρισμα.
1598
01:48:44,458 --> 01:48:45,458
Πείτε μου,
1599
01:48:46,166 --> 01:48:48,833
παίρνετε μαζί σας
αυτόν τον μικρό Πόντιο Πιλάτο;
1600
01:48:49,750 --> 01:48:51,333
Μάλλον δεν είναι ο Πιλάτος.
1601
01:48:52,291 --> 01:48:54,708
Κανείς δεν ξέρει πώς μοιάζει.
1602
01:48:55,541 --> 01:48:58,625
Αυτός είναι σίγουρα ο επίτροπος
της αρχαίας Ιουδαίας, ο Πόντιος Πιλάτος.
1603
01:48:59,083 --> 01:49:00,458
Από πού το ξέρετε;
1604
01:49:01,166 --> 01:49:03,541
Από πού το ξέρω; Επειδή τον είδα.
1605
01:49:05,416 --> 01:49:06,958
Όπως βλέπω εσάς τώρα.
1606
01:49:17,666 --> 01:49:18,750
Συγγνώμη.
1607
01:49:20,083 --> 01:49:22,583
Το μυθιστόρημά σας μπήκε τόσο στο μυαλό μου,
1608
01:49:22,708 --> 01:49:24,833
που ήθελα να παίξω
λίγο τον ρόλο του Βόλαντ.
1609
01:49:28,291 --> 01:49:29,458
Περιμένετε επισκέπτες;
1610
01:49:32,375 --> 01:49:34,666
Ίσως ενδιαφερθούν
για τα χειρόγραφά σας.
1611
01:49:47,083 --> 01:49:49,458
Ανοίξτε την πόρτα! Γρήγορα!
1612
01:49:51,000 --> 01:49:53,666
Γρήγορα! Θα σπάσουμε την πόρτα!
1613
01:50:32,375 --> 01:50:34,750
Σύντροφοι, βιαστείτε!
1614
01:50:34,875 --> 01:50:37,458
Σε 2 λεπτά αναχωρούμε!
1615
01:51:03,708 --> 01:51:05,583
Ήθελες να ξεφορτωθείς τα αποδεικτικά στοιχεία
1616
01:51:05,708 --> 01:51:08,208
της αντισοβιετικής προπαγάνδας;
1617
01:51:08,875 --> 01:51:13,541
Μάταια. Ξέρουμε ήδη τα πάντα
απ' το χειρόγραφό σου.
1618
01:51:13,666 --> 01:51:15,250
Δε χρειαζόταν να το κάψεις.
1619
01:51:15,375 --> 01:51:22,375
Για το τραμ που κόβει το κεφάλι του αντιπροέδρου
της Ένωσης Σοβιετικών Συγγραφέων, ή για τη
δυσφήμιση της ανώτατης σοβιετικής εξουσίας.
1620
01:51:22,625 --> 01:51:25,333
- Ποιος σας τα είπε όλα αυτά;
- Μη με διακόπτεις!
1621
01:51:25,547 --> 01:51:26,547
Ποιος;
1622
01:51:26,586 --> 01:51:29,753
Ας πούμε η ερωμένη σου.
Πώς τη λένε, αλήθεια;
1623
01:51:29,932 --> 01:51:30,932
Μαργαρίτα;
1624
01:51:32,000 --> 01:51:34,458
- Αυτό δεν είναι αλήθεια.
- Και τι είναι αλήθεια;
1625
01:51:35,125 --> 01:51:37,875
Αλήθεια είναι μόνο ό,τι υπάρχει σ' αυτόν τον φάκελο.
1626
01:51:38,500 --> 01:51:42,500
Από την πρώτη μέρα μας φάνηκε
σε όλους αναξιόπιστος.
1627
01:51:43,583 --> 01:51:46,625
Φάνηκε αμέσως: δεν είναι ένας από εμάς.
1628
01:51:46,750 --> 01:51:49,375
Δεν είχα ιδέα ότι υποτίθεται πως ήταν ο Ιησούς.
1629
01:51:49,500 --> 01:51:51,333
Και ποιος νομίζατε ότι ήταν;
1630
01:51:52,000 --> 01:51:54,125
Είπε ότι ήταν ο Γιεσούα.
1631
01:51:54,291 --> 01:51:57,333
Είμαι ηθοποιός, καταλαβαίνετε;
Παίζω ό,τι μου λένε!
1632
01:51:57,500 --> 01:52:01,041
Ποιος άλλος ανήκει σ' αυτήν
την αντεπαναστατική ομάδα;
1633
01:52:01,916 --> 01:52:03,500
Ο διευθυντής του θεάτρου, Λιχοντέγιεφ;
1634
01:52:03,625 --> 01:52:06,500
Σε έπεισε να γράψεις
αυτό το βλαβερό έργο;
1635
01:52:06,625 --> 01:52:08,916
Ήσουν καλεσμένος του πρόσφατα.
1636
01:52:09,333 --> 01:52:10,791
Δεν έχει καμία σχέση.
1637
01:52:11,291 --> 01:52:13,416
Με κάλεσε ο καθηγητής Βόλαντ.
1638
01:52:17,791 --> 01:52:20,583
Σταμάτα να εμποδίζεις την ανάκριση.
Τα ελέγξαμε όλα.
1639
01:52:20,708 --> 01:52:24,708
Στου Λιχοντέγιεφ ήσουν εντελώς μόνος.
Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχει κανένας Βόλαντ.
1640
01:52:24,833 --> 01:52:26,708
Πιστέψτε με, υπάρχει.
1641
01:52:26,833 --> 01:52:29,083
Θα σου τρελάνω έτσι το μυαλό,
1642
01:52:29,208 --> 01:52:31,166
που η Κολιμά θα σου φαίνεται παράδεισος!
1643
01:52:53,541 --> 01:52:55,291
Το μυθιστόρημά σας το διάβασαν.
1644
01:52:57,916 --> 01:52:59,041
Ναι.
1645
01:53:01,000 --> 01:53:02,750
Αλλά σημείωσαν μόνο ένα πράγμα:
1646
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
«Δυστυχώς, δεν είναι ολοκληρωμένο».
1647
01:53:08,000 --> 01:53:09,625
Κι εμένα μου είναι πια αηδιαστικό,
1648
01:53:10,750 --> 01:53:11,916
αυτό το μυθιστόρημα.
1649
01:53:15,250 --> 01:53:18,625
Έχω υποφέρει πάρα πολύ εξαιτίας του.
1650
01:53:22,791 --> 01:53:25,000
Τίποτα πια δε με ενδιαφέρει.
1651
01:53:26,541 --> 01:53:27,666
Εκτός από εκείνη.
1652
01:53:30,125 --> 01:53:31,125
Τη Μαργαρίτα;
1653
01:53:31,875 --> 01:53:32,875
Ναι.
1654
01:53:34,583 --> 01:53:38,166
Αλλά η ίδια σας είπε
ότι αυτό το μυθιστόρημα είναι όλη της η ζωή.
1655
01:53:39,458 --> 01:53:40,541
Και έχει δίκιο.
1656
01:53:40,666 --> 01:53:43,146
Σ' αυτό, ο Δάσκαλος και η Μαργαρίτα
μπορούν να είναι για πάντα μαζί.
1657
01:53:44,125 --> 01:53:46,041
Αλλά αυτό εξαρτάται μόνο από εσάς.
1658
01:53:46,166 --> 01:53:48,375
Γι' αυτό πρέπει να τελειώσετε το μυθιστόρημα.
1659
01:53:50,750 --> 01:53:53,125
Αυτό δυστυχώς δε μπορώ.
1660
01:53:54,208 --> 01:53:56,328
Είδατε πώς το έκαψα στη σόμπα.
1661
01:53:58,250 --> 01:53:59,791
Τα χειρόγραφα δεν καίγονται.
1662
01:54:04,750 --> 01:54:06,000
Τι είστε;
1663
01:54:14,000 --> 01:54:15,416
Ποιος είστε;
1664
01:54:19,333 --> 01:54:21,708
«Μέρος της δύναμης εκείνης είμαι,
που αιώνια το κακό επιδιώκει
1665
01:54:21,833 --> 01:54:24,333
και αιώνια το καλό γεννά».
1666
01:54:24,500 --> 01:54:28,291
Έτσι νομίζω ότι το λένε
στον Βόλφγκανγκ Γκαίτε.
1667
01:54:29,958 --> 01:54:32,583
Έχετε περιέλθει σε
πολύ επικίνδυνη κατάσταση.
1668
01:54:33,583 --> 01:54:34,666
Άρθρο 58.
1669
01:54:35,583 --> 01:54:37,333
Προδοσία και κατασκοπεία.
1670
01:54:41,166 --> 01:54:44,250
Στην ηγεσία της χώρας υπάρχουν άνθρωποι,
1671
01:54:44,416 --> 01:54:46,666
που παρακολουθούν στενά τη δουλειά σας.
1672
01:54:46,690 --> 01:54:49,490
Εκεί...
1673
01:54:50,041 --> 01:54:51,416
είναι ευπρόσδεκτο,
1674
01:54:51,541 --> 01:54:55,458
όταν κάποιος χαϊδεύει κόντρα στη φορά του τριχώματος.
1675
01:54:55,583 --> 01:54:56,583
Καταλαβαίνετε;
1676
01:54:59,083 --> 01:55:00,291
Καταλαβαίνετε.
1677
01:55:03,458 --> 01:55:07,166
Θα σας δεχτούμε πάλι
στην Ένωση Συγγραφέων.
1678
01:55:07,666 --> 01:55:09,166
Πρώτα θα έρθουν οι αμοιβές,
1679
01:55:10,041 --> 01:55:12,958
μετά το εξοχικό, μετά αυτοκίνητο με σοφέρ,
1680
01:55:13,083 --> 01:55:14,583
και μετά τα πάντα.
1681
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Η θυσία σας είναι...
1682
01:55:19,875 --> 01:55:20,958
ανούσια.
1683
01:55:21,875 --> 01:55:23,666
Αλλά η δική σας θυσία όχι.
1684
01:55:25,041 --> 01:55:26,041
Τι;
1685
01:55:26,625 --> 01:55:29,958
Θα σας θυσιάσουν στον χορό.
1686
01:55:32,416 --> 01:55:33,958
Σε ποιον χορό;
1687
01:55:34,666 --> 01:55:36,291
Στον χορό του Σατανά.
1688
01:55:37,125 --> 01:55:39,750
Θα είστε η κύρια διασκέδαση για τους καλεσμένους.
1689
01:55:40,208 --> 01:55:42,208
Και η ίδια η βασίλισσα
1690
01:55:42,375 --> 01:55:46,458
θα πιει το αίμα σας
από το κρανίο του Μπερλιόζ.
1691
01:55:47,125 --> 01:55:49,708
Τι ανοησίες. Τι λέτε;
1692
01:55:50,333 --> 01:55:53,625
Ο Βόλαντ σας περιμένει ήδη.
1693
01:56:06,666 --> 01:56:08,791
Έχετε τρελαθεί τελείως.
1694
01:56:16,708 --> 01:56:18,291
ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΗ ΘΕΡΑΠΕΙΑ
1695
01:56:19,050 --> 01:56:20,050
Αγαπητέ μου,
1696
01:56:20,538 --> 01:56:22,746
είχατε ποτέ παραισθήσεις;
1697
01:56:23,041 --> 01:56:25,500
Και αυτές οι απόκοσμες δυνάμεις,
1698
01:56:26,208 --> 01:56:28,166
για τις οποίες γράφετε στο μυθιστόρημά σας;
1699
01:56:28,333 --> 01:56:30,916
Πιστεύετε ότι υπάρχουν πραγματικά;
1700
01:56:33,291 --> 01:56:34,666
Πού είναι οι αποδείξεις;
1701
01:56:35,583 --> 01:56:38,958
Μα η ίδια είπε ότι αυτό το μυθιστόρημα
είναι όλη της η ζωή.
1702
01:56:40,041 --> 01:56:41,041
Και έχει δίκιο.
1703
01:56:41,166 --> 01:56:43,958
Σ' αυτό, ο Δάσκαλος και η Μαργαρίτα
μπορούν να είναι για πάντα μαζί.
1704
01:56:44,708 --> 01:56:46,541
Αλλά αυτό εξαρτάται μόνο από εσάς.
1705
01:56:46,666 --> 01:56:48,708
Γι' αυτό πρέπει να τελειώσετε το μυθιστόρημα.
1706
01:56:49,041 --> 01:56:50,375
Θα σας βοηθήσουμε.
1707
01:56:51,500 --> 01:56:53,708
Θα αρχίσουμε με 30 χιλιοστόγραμμα μορφίνης.
1708
01:56:53,833 --> 01:56:56,458
Απόψε θα κοιμηθείτε υπέροχα
1709
01:56:56,833 --> 01:56:58,833
και θα νιώσετε καλύτερα.
1710
01:56:59,000 --> 01:57:00,833
- Μπορώ να σας ζητήσω κάτι;
- Ναι, αγαπητέ.
1711
01:57:03,041 --> 01:57:04,458
Μολύβι και χαρτί.
1712
01:57:05,083 --> 01:57:06,375
Αυτό δεν επιτρέπεται.
1713
01:57:08,375 --> 01:57:11,833
Η διάγνωση είναι
διασχιστική διαταραχή προσωπικότητας,
1714
01:57:11,958 --> 01:57:13,750
παρανοϊκή σχιζοφρένεια.
1715
01:57:14,666 --> 01:57:17,083
Διατάσσουμε ηλεκτροσοκ.
1716
01:57:17,208 --> 01:57:19,041
Θα αρχίσουμε με 100 βολτ.
1717
01:57:26,666 --> 01:57:27,833
Κεφάλαιο 1:
1718
01:57:28,833 --> 01:57:31,291
Ποτέ μη μιλάτε σε αγνώστους.
1719
01:57:32,333 --> 01:57:35,750
Ένα ζεστό ανοιξιάτικο βράδυ,
με τη δύση του ηλίου, εμφανίστηκαν
1720
01:57:35,875 --> 01:57:38,875
στη λεωφόρο των Λιμνών του Πατριάρχη...
1721
01:57:39,041 --> 01:57:40,291
140.
1722
01:57:40,916 --> 01:57:43,583
Για τις ιστορίες σου,
για να μη χάνονται οι σελίδες.
1723
01:57:43,708 --> 01:57:45,375
Ο ποιητής όρμησε προς το τουρνικέ...
1724
01:57:45,500 --> 01:57:46,916
Κεφάλαιο 19:
1725
01:57:47,041 --> 01:57:49,083
- Θα γίνετε καλύτερα.
- Κρύψ' τα!
1726
01:57:49,208 --> 01:57:50,375
Μαργαρίτα.
1727
01:57:52,875 --> 01:57:54,416
Αρκετά για σήμερα.
1728
01:58:12,666 --> 01:58:15,416
Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ
1729
01:58:18,583 --> 01:58:20,250
Δεν ξέρει πού είμαι,
1730
01:58:21,083 --> 01:58:22,958
και δε θα το μάθει ποτέ.
1731
01:58:23,083 --> 01:58:25,041
Μπορούσες να της δώσεις σημεία ζωής.
1732
01:58:25,583 --> 01:58:28,000
Θα έπαιρνε γράμμα από το τρελοκομείο.
1733
01:58:29,041 --> 01:58:32,250
Μπορεί να σταλεί γράμμα με τέτοια διεύθυνση;
1734
01:58:32,625 --> 01:58:34,125
Ως ψυχικά ασθενής;
1735
01:58:35,041 --> 01:58:37,000
Μπορείς να βγεις από 'δώ, φίλε μου.
1736
01:58:40,333 --> 01:58:42,291
Θα τα πούμε μετά στην επιθεώρηση, αγαπητή μου.
1737
01:58:42,750 --> 01:58:43,833
Όχι.
1738
01:58:44,333 --> 01:58:46,416
Να την κάνω δυστυχισμένη;
1739
01:58:47,208 --> 01:58:48,750
Όχι, δεν είμαι ικανός γι' αυτό.
1740
01:58:49,125 --> 01:58:52,125
Αριστερά! Αριστερά! Ένα, δύο, τρία!
1741
01:58:52,916 --> 01:58:54,583
Αριστερά! Αριστερά!
1742
01:58:54,750 --> 01:58:56,375
Ένα, δύο, τρία!
1743
01:58:56,666 --> 01:58:59,541
Αριστερά! Αριστερά! Ένα, δύο, τρία!
1744
01:59:12,791 --> 01:59:15,541
{\an8}ΕΙΡΗΝΗ - ΕΡΓΑΣΙΑ - ΜΑΗΣ
1745
01:59:21,291 --> 01:59:22,416
Αλόιζι;
1746
01:59:30,375 --> 01:59:31,625
Τι έγινε μ' αυτόν;
1747
01:59:31,791 --> 01:59:33,416
Δε καταλαβαίνω. Για ποιον μιλάτε;
1748
01:59:35,125 --> 01:59:36,333
Ζει;
1749
01:59:36,458 --> 01:59:37,916
Πού να το ξέρω εγώ;
1750
01:59:39,208 --> 01:59:41,500
Είπες σε κανέναν για το μυθιστόρημα;
1751
01:59:43,208 --> 01:59:44,583
Είστε εκτός εαυτού. Φύγετε!
1752
01:59:46,583 --> 01:59:48,416
Λοιπόν! Φύγετε!
1753
02:00:02,000 --> 02:00:03,666
Πες μου πού είναι.
1754
02:00:12,416 --> 02:00:13,833
Πρασκόβια Φιόντοροβνα.
1755
02:00:17,791 --> 02:00:19,250
Το τελείωσα.
1756
02:00:22,791 --> 02:00:24,458
Έχω μια χάρη να σας ζητήσω.
1757
02:00:26,000 --> 02:00:28,250
Αν έρθει ποτέ εδώ καμιά γυναίκα
1758
02:00:28,750 --> 02:00:30,500
και ρωτήσει για μένα,
1759
02:00:31,750 --> 02:00:34,208
τότε, παρακαλώ, δώστε της αυτό το χειρόγραφο.
1760
02:00:36,083 --> 02:00:37,916
- Τη λένε...
- Μαργαρίτα.
1761
02:00:40,958 --> 02:00:43,375
Κι εσείς είστε ο Δάσκαλος.
Τα διάβασα όλα.
1762
02:00:48,083 --> 02:00:49,083
Καλά.
1763
02:00:49,666 --> 02:00:50,666
Ξάπλωσε.
1764
02:00:52,333 --> 02:00:53,833
Αύριο το πρωί, μόλις ξυπνήσεις,
1765
02:00:53,958 --> 02:00:55,833
θα πάμε μαζί για θεραπεία.
1766
02:01:05,166 --> 02:01:07,750
Ήρθα να σας αποχαιρετήσω.
1767
02:01:08,458 --> 02:01:11,500
Δυστυχώς, δε μπορώ πια
να είμαι γείτονάς σας.
1768
02:01:12,416 --> 02:01:14,375
Θα κρατήσω τον λόγο μου
1769
02:01:14,875 --> 02:01:16,791
και δε θα ξαναγράψω ποιήματα.
1770
02:01:17,166 --> 02:01:20,458
Τώρα με ενδιαφέρει κάτι άλλο.
Θέλω να γράψω κάτι άλλο.
1771
02:01:23,208 --> 02:01:26,583
Όσο ήμουν εδώ, κατάλαβα πολλά.
1772
02:01:27,625 --> 02:01:28,958
Αυτό είναι καλό.
1773
02:01:31,250 --> 02:01:32,750
Αυτό είναι καλό.
1774
02:01:35,375 --> 02:01:37,791
- Το ακούτε;
- Έρχεται καταιγίδα.
1775
02:01:38,208 --> 02:01:39,208
Όχι.
1776
02:01:40,541 --> 02:01:41,875
Με καλούν.
1777
02:01:42,708 --> 02:01:44,041
Είναι ώρα να φύγω.
1778
02:02:07,625 --> 02:02:09,416
Πανσέληνος.
1779
02:02:10,416 --> 02:02:11,166
Όπως τότε.
1780
02:02:14,375 --> 02:02:17,916
Πάντα όταν έχει πανσέληνο,
τον βασανίζει η αϋπνία.
1781
02:02:18,041 --> 02:02:19,750
Πάντα λέει το ίδιο:
1782
02:02:19,833 --> 02:02:24,416
ότι με την πανσέληνο δεν έχει ησυχία
και ότι έχει κακή δουλειά.
1783
02:02:25,000 --> 02:02:27,625
Γι' αυτό μιλάει πάντα όταν δεν κοιμάται.
1784
02:02:27,750 --> 02:02:30,958
Και όταν κοιμάται, βλέπει πάντα το ίδιο:
1785
02:02:32,250 --> 02:02:34,500
έναν σεληνιακό διάδρομο,
1786
02:02:34,666 --> 02:02:35,916
στον οποίο θέλει να μπει,
1787
02:02:36,000 --> 02:02:38,166
μαζί με τον φυλακισμένο Χα-Νόζρι,
1788
02:02:38,208 --> 02:02:39,750
ο οποίος ισχυρίζεται,
1789
02:02:42,333 --> 02:02:44,375
ότι κάτι δεν το είπε ως το τέλος.
1790
02:02:48,541 --> 02:02:51,375
Τώρα μπορείτε να τελειώσετε
το μυθιστόρημά σας με μία φράση.
1791
02:02:53,500 --> 02:02:54,791
Είσαι ελεύθερος.
1792
02:02:56,583 --> 02:03:00,625
Το μυθιστόρημά σας θα φέρει κι άλλες εκπλήξεις.
Θα δείτε.
1793
02:03:01,125 --> 02:03:02,250
Αυτό είναι πολύ λυπηρό.
1794
02:03:02,375 --> 02:03:03,791
Όχι, δεν είναι λυπηρό.
1795
02:03:04,166 --> 02:03:05,375
Δεν είναι λυπηρό.
1796
02:03:19,583 --> 02:03:22,958
Δεν ξέρω πώς θα τα έβγαζε πέρα
το νοσοκομείο χωρίς εσάς.
1797
02:03:23,083 --> 02:03:26,625
Ίσως θα έπρεπε να γίνετε διευθύντρια.
Να πάρετε προαγωγή!
1798
02:03:27,916 --> 02:03:29,583
- Καθηγητά Στραβίνσκι.
- Ναι.
1799
02:03:33,791 --> 02:03:35,375
Πώς μπήκατε εδώ;
1800
02:03:39,875 --> 02:03:41,000
Ναι, ακούω.
1801
02:03:42,041 --> 02:03:44,375
Έχετε έναν ασθενή, είναι συγγραφέας.
1802
02:03:44,833 --> 02:03:46,125
Λυπάμαι.
1803
02:03:46,250 --> 02:03:49,791
Έχω απαγορεύσει τη παροχή πληροφοριών
για τους ασθενείς μας.
1804
02:03:49,916 --> 02:03:53,333
- Πώς μπήκατε εδώ;
- Πρέπει οπωσδήποτε να τον δω. Σας παρακαλώ.
1805
02:03:53,458 --> 02:03:55,750
Λυπάμαι, δε μπορώ να σας βοηθήσω.
1806
02:03:55,875 --> 02:03:58,875
Σας παρακαλώ, εγκαταλείψτε αμέσως την κλινική μας.
1807
02:03:59,041 --> 02:04:01,125
Παρακαλώ, συνοδεύστε την έξω, σύντροφε.
1808
02:04:03,208 --> 02:04:04,708
Ξέρω ότι είναι εδώ!
1809
02:04:04,833 --> 02:04:06,041
Αφήστε με!
1810
02:04:06,066 --> 02:04:08,191
Εσείς τον καταστρέψατε, έτσι δεν είναι;
1811
02:04:08,364 --> 02:04:09,864
Οι προσβολές
1812
02:04:09,949 --> 02:04:13,407
είναι η συνήθης ανταμοιβή
για μια καλά εκτελεσμένη δουλειά.
1813
02:04:14,625 --> 02:04:16,291
Πρασκόβια Φιόντοροβνα...
1814
02:04:17,875 --> 02:04:19,291
Αμέσως, αμέσως.
1815
02:04:24,537 --> 02:04:25,746
Περιμένετε!
1816
02:04:27,404 --> 02:04:29,571
Θα τη συνοδεύσω. Γυρίστε στη δουλειά σας.
1817
02:04:29,596 --> 02:04:30,596
Γρήγορα, γρήγορα.
1818
02:04:46,250 --> 02:04:48,583
- Εσείς είστε η Μαργαρίτα, σωστά;
- Από πού με ξέρετε;
1819
02:04:49,041 --> 02:04:50,583
Σας αναγνώρισα αμέσως.
1820
02:04:53,833 --> 02:04:55,875
Μου ζήτησαν
να σας παραδώσω αυτό.
1821
02:04:56,000 --> 02:04:58,083
- Ποιος σας το ζήτησε;
- Ποιος;
1822
02:04:58,750 --> 02:04:59,833
Ο Δάσκαλος.
1823
02:05:03,625 --> 02:05:05,125
Πρέπει να τον δω.
1824
02:05:12,208 --> 02:05:13,416
Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα.
1825
02:05:13,541 --> 02:05:16,833
Ο Βιάτσεσλαβ Σεργκέγιεβιτς
λέει ότι το τρένο του φεύγει αύριο.
1826
02:05:18,625 --> 02:05:20,208
Απόψε έχεις ρεπό.
1827
02:05:27,541 --> 02:05:28,666
Ευχαριστώ, Νατάσα.
1828
02:06:26,333 --> 02:06:29,625
Ένα ζεστό ανοιξιάτικο βράδυ,
με τη δύση του ηλίου, εμφανίστηκαν
1829
02:06:29,750 --> 02:06:33,875
στη λεωφόρο των Λιμνών του Πατριάρχη
στη Μόσχα δύο άντρες.
1830
02:06:34,416 --> 02:06:35,583
Ο ένας από αυτούς φορούσε...
1831
02:06:35,708 --> 02:06:37,726
Ο Μπερλιόζ είχε παραγγείλει στον Άστεγο
ένα αντιθρησκευτικό ποίημα
1832
02:06:37,750 --> 02:06:39,750
για την επόμενη έκδοση του περιοδικού.
1833
02:06:39,875 --> 02:06:41,666
Μπορούσε να δει την οδό Μανέζναγια.
1834
02:06:41,791 --> 02:06:44,208
Στραβοκοιτάζοντας στον δυνατό ήλιο,
η Μαργαρίτα θυμήθηκε,
1835
02:06:44,333 --> 02:06:47,583
πώς ακριβώς πριν ένα χρόνο,
την ίδια μέρα και την ίδια ώρα,
1836
02:06:47,708 --> 02:06:50,458
καθόταν μαζί του εδώ, σ' αυτό το παγκάκι.
1837
02:06:50,875 --> 02:06:53,500
Λίγο πιο πέρα πλησίαζε μια νεκρική πομπή.
1838
02:06:53,625 --> 02:06:57,583
«Ποιον να θάβουν άραγε
με τόσο παράξενα πρόσωπα;»
1839
02:06:57,708 --> 02:07:00,541
Τον Μπερλιόζ Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς,
1840
02:07:00,791 --> 02:07:02,458
πρόεδρο της ΜΑΣΣΟΛΙΤ.
1841
02:07:05,000 --> 02:07:07,541
Δηλαδή, αυτοί είναι οι συγγραφείς
που ακολουθούν το φέρετρο;
1842
02:07:08,375 --> 02:07:10,000
Φυσικά.
1843
02:07:11,000 --> 02:07:14,375
Πείτε μου, είναι εκεί και ο κριτικός Λατούνσκι;
1844
02:07:15,083 --> 02:07:17,625
Βλέπω ότι μισείτε αυτόν τον Λατούνσκι.
1845
02:07:18,416 --> 02:07:19,875
Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα.
1846
02:07:23,083 --> 02:07:26,375
Με έστειλαν εδώ για να σας προσκαλέσω
απόψε.
1847
02:07:27,083 --> 02:07:31,291
Σε έναν πολύ αξιότιμο ξένο.
1848
02:07:31,416 --> 02:07:34,375
Επιπλέον, ούτε ψυχή
δε θα μάθει γι' αυτή την επίσκεψη.
1849
02:07:34,500 --> 02:07:36,458
Κι εσείς θα εκμεταλλευτείτε την ευκαιρία...
1850
02:07:36,583 --> 02:07:39,041
Αυτό σημαίνει ότι θα μπορούσα
να μάθω κάτι γι' αυτόν εκεί;
1851
02:07:39,375 --> 02:07:41,458
Εδώ. Ορίστε.
1852
02:07:42,166 --> 02:07:43,958
Θα το χρειαστείτε.
1853
02:07:47,125 --> 02:07:49,166
Η Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα
καθόταν στο μπουντουάρ,
1854
02:07:49,291 --> 02:07:51,875
φορώντας μόνο μια ρόμπα στο γυμνό της σώμα.
1855
02:07:52,000 --> 02:07:53,875
Σε ένα φύλλο χαρτί σκισμένο από μπλοκ
1856
02:07:54,000 --> 02:07:58,333
έγραφε γρήγορα με μολύβι
με μεγάλα γράμματα ένα σημείωμα:
1857
02:07:59,666 --> 02:08:02,625
Συγχώρεσέ με και ξέχασέ με όσο πιο γρήγορα γίνεται.
1858
02:08:02,750 --> 02:08:04,666
Σε εγκαταλείπω για πάντα.
1859
02:08:04,791 --> 02:08:06,583
Μη με ψάξεις, θα ήταν μάταιο.
1860
02:08:06,708 --> 02:08:07,833
Έγινα μάγισσα
1861
02:08:07,958 --> 02:08:10,500
από τη θλίψη και τις συμφορές που με βρήκαν.
1862
02:08:10,625 --> 02:08:12,375
Πρέπει να φύγω. Αντίο.
1863
02:08:14,041 --> 02:08:16,833
Απόψε, ακριβώς στις εννιάμισι,
1864
02:08:16,958 --> 02:08:18,791
θα γδυθείτε γυμνή
1865
02:08:18,916 --> 02:08:20,708
και θα αλείψετε το πρόσωπο και όλο σας το σώμα
1866
02:08:20,833 --> 02:08:22,458
μ' αυτή την κρέμα.
1867
02:08:22,916 --> 02:08:25,125
Με την άκρη του δαχτύλου της η Μαργαρίτα άλειψε
1868
02:08:25,250 --> 02:08:27,041
λίγη κρέμα στο χέρι της.
1869
02:08:27,166 --> 02:08:30,041
Μυρίζει αρκετά έντονα σαν λάσπη βάλτου.
1870
02:08:30,916 --> 02:08:32,625
Η κρέμα απλωνόταν εύκολα,
1871
02:08:32,750 --> 02:08:35,666
και όπως φάνηκε στη Μαργαρίτα,
εξατμίστηκε αμέσως.
1872
02:08:36,416 --> 02:08:40,416
Μετά από μερικές αλοιφές,
η Μαργαρίτα κοιτάχτηκε στον καθρέφτη.
1873
02:09:06,708 --> 02:09:08,458
Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα,
είναι όλα καλά;
1874
02:09:16,208 --> 02:09:17,208
Πώς...
1875
02:10:00,125 --> 02:10:03,041
{\an8}ΕΜΠΡΟΣ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
1876
02:10:11,333 --> 02:10:13,625
{\an8}Η ΤΕΧΝΗ ΣΤΙΣ ΜΑΖΕΣ
1877
02:10:57,833 --> 02:10:59,458
{\an8}Η ΤΕΧΝΗ ΣΤΙΣ ΜΑΖΕΣ
1878
02:11:41,313 --> 02:11:42,979
Επιτρέψτε μου να συστηθώ.
1879
02:11:43,118 --> 02:11:44,118
Κορόβιεφ.
1880
02:11:44,708 --> 02:11:46,708
Απορείτε που δεν ανάβουμε τα φώτα;
1881
02:11:46,733 --> 02:11:49,233
Νομίζετε ότι κάνουμε οικονομία; Όχι, όχι, όχι!
1882
02:11:49,350 --> 02:11:52,308
Απλώς ο messer δε συμπαθεί το ηλεκτρικό φως.
1883
02:11:52,900 --> 02:11:53,900
Ορίστε!
1884
02:11:54,742 --> 02:11:55,742
Παρακαλώ!
1885
02:11:57,722 --> 02:12:00,431
Αυτό που με εκπλήσσει περισσότερο
είναι πώς χωράνε όλα εδώ μέσα.
1886
02:12:00,476 --> 02:12:02,392
Αυτό είναι το πιο απλό απ' όλα.
1887
02:12:02,416 --> 02:12:05,375
Για όποιον γνωρίζει την πέμπτη
διάσταση, δεν είναι πρόβλημα
1888
02:12:05,500 --> 02:12:08,750
να επεκτείνει τον χώρο
στο επιθυμητό μέγεθος.
1889
02:12:09,166 --> 02:12:12,291
Η παράδοση θέλει η βασίλισσα του χορού
1890
02:12:12,416 --> 02:12:15,041
πρώτον, να ονομάζεται Μαργαρίτα
1891
02:12:15,333 --> 02:12:18,500
και δεύτερον,
να κατάγεται από αυτό το μέρος.
1892
02:12:19,518 --> 02:12:23,602
Ελπίζω να αναλάβετε αυτό το καθήκον.
1893
02:12:27,000 --> 02:12:28,083
Θέλω.
1894
02:12:31,666 --> 02:12:32,666
Ακολουθήστε με.
1895
02:12:33,708 --> 02:12:35,892
Ο messer ζητά συγγνώμη
που σας δέχεται τόσο ανεπίσημα
1896
02:12:35,916 --> 02:12:37,583
στην κρεβατοκάμαρα.
1897
02:12:38,833 --> 02:12:40,583
Και έτσι θα τα καταφέρει.
1898
02:12:41,250 --> 02:12:42,375
Σαχ.
1899
02:12:44,375 --> 02:12:46,041
Ελάτε, ελάτε.
1900
02:12:46,166 --> 02:12:48,625
Ορίστε! Χωρίς ντροπές. Παρακαλώ.
1901
02:12:51,500 --> 02:12:53,375
Τα πράγματα είναι άσχημα, αγαπητέ Μπέγκεμοτ.
1902
02:12:53,500 --> 02:12:56,333
Η κατάσταση είναι σοβαρή, αλλά όχι απελπιστική.
1903
02:12:56,458 --> 02:12:58,541
Παρακαλώ! Στην κρεβατοκάμαρα, στην κρεβατοκάμαρα!
1904
02:13:05,416 --> 02:13:06,750
Χαίρετε,
1905
02:13:07,833 --> 02:13:09,166
πανέμορφη βασίλισσά μου.
1906
02:13:11,166 --> 02:13:12,166
Περάστε.
1907
02:13:13,291 --> 02:13:16,125
Παρακαλώ, συγχωρέστε την
ανεπίσημη εμφάνισή μου.
1908
02:13:16,791 --> 02:13:18,458
Χαίρετε, messer.
1909
02:13:25,291 --> 02:13:26,375
Αίμα.
1910
02:13:27,041 --> 02:13:29,083
Το αίμα πάντα φαίνεται.
1911
02:13:33,875 --> 02:13:36,750
Η Μαργαρίτα ήταν ταραγμένη,
ζαλιζόταν
1912
02:13:36,875 --> 02:13:39,125
και αντιλαμβανόταν το περιβάλλον της
μόνο θολά.
1913
02:13:40,500 --> 02:13:43,300
Είδε όμως ότι το δωμάτιο
όπου την ετοίμαζαν για τον χορό,
1914
02:13:43,375 --> 02:13:46,458
ήταν από μαύρο γυαλί
ή καπνισμένη πέτρα.
1915
02:13:47,458 --> 02:13:49,000
Δε θα είναι εύκολο.
1916
02:13:49,125 --> 02:13:50,125
Σεβασμός.
1917
02:13:50,250 --> 02:13:52,875
Αν κάποιος δε σας αρέσει,
δεν πρέπει καν να το σκέφτεστε!
1918
02:13:53,000 --> 02:13:55,750
Θα το καταλάβαιναν αμέσως!
Η απροσεξία δε συγχωρείται!
1919
02:13:57,000 --> 02:13:59,041
Παρακαλώ! Το πόδι εδώ.
1920
02:13:59,166 --> 02:14:00,791
Το πανέμορφο πόδι σας.
1921
02:14:00,916 --> 02:14:02,083
Ναι, ακριβώς έτσι.
1922
02:14:05,208 --> 02:14:06,583
Πού είναι οι καλεσμένοι;
1923
02:14:06,708 --> 02:14:08,666
Μόνο 10 δευτερόλεπτα μέχρι τα μεσάνυχτα.
1924
02:14:08,791 --> 02:14:10,166
Αμέσως ξεκινάει.
1925
02:14:11,458 --> 02:14:13,708
Επιτρέψτε μου, βασίλισσα,
1926
02:14:14,041 --> 02:14:15,541
να δώσω το σήμα.
1927
02:14:15,666 --> 02:14:16,875
Εγώ, εγώ... Πάμε!
1928
02:14:18,625 --> 02:14:19,625
Ο χορός!
1929
02:14:42,916 --> 02:14:45,375
Ο κύριος Ζακ με τη σύζυγό του!
1930
02:14:45,791 --> 02:14:48,226
Σας παρουσιάζω, βασίλισσα,
έναν απ' τους πιο ενδιαφέροντες άντρες.
1931
02:14:48,250 --> 02:14:50,125
Έγινε διάσημος,
1932
02:14:50,250 --> 02:14:52,958
επειδή το 1450 δηλητηρίασε την ερωμένη του βασιλιά.
1933
02:14:55,541 --> 02:14:56,750
Υψηλότατη.
1934
02:14:56,875 --> 02:14:58,041
Ευχαριστώ πολύ.
1935
02:14:58,791 --> 02:15:00,583
Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη!
1936
02:15:00,875 --> 02:15:02,375
Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη!
1937
02:15:03,125 --> 02:15:04,750
Κυρία Τοφάνα!
1938
02:15:04,875 --> 02:15:06,559
Ήταν εξαιρετικά δημοφιλής
1939
02:15:06,583 --> 02:15:08,416
στις νεαρές, όμορφες γυναίκες της Νάπολης,
1940
02:15:08,541 --> 02:15:11,291
ειδικά σ' εκείνες που είχαν βαρεθεί τους άντρες τους.
1941
02:15:11,416 --> 02:15:13,767
Συμβαίνει μια γυναίκα να βαρεθεί τον άντρα της.
1942
02:15:13,791 --> 02:15:16,583
- Ναι.
- Η κυρία Τοφάνα τους πουλούσε ένα υγρό.
1943
02:15:16,708 --> 02:15:19,291
Η γυναίκα έριχνε το υγρό
στη σούπα του άντρα της,
1944
02:15:19,416 --> 02:15:21,541
και την άλλη μέρα ήταν ελεύθερη σαν πουλί!
1945
02:15:22,500 --> 02:15:23,916
- Ορίστε!
- Messer!
1946
02:15:24,041 --> 02:15:25,791
Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη! Ορίστε!
1947
02:15:25,916 --> 02:15:28,166
- Υψηλότατη.
- Είμαστε ενθουσιασμένοι!
1948
02:15:28,291 --> 02:15:29,375
Είμαστε ενθουσιασμένοι!
1949
02:15:29,583 --> 02:15:32,791
- Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη!
- Είμαστε ενθουσιασμένοι!
1950
02:15:34,708 --> 02:15:37,583
- Κι αυτοί είναι οι νέοι καλεσμένοι.
- Φρέσκοι.
1951
02:15:37,708 --> 02:15:39,458
Αυτός ήθελε να ξεφορτωθεί έναν άντρα,
1952
02:15:39,583 --> 02:15:41,750
του οποίου τις αποκαλύψεις φοβόταν ιδιαίτερα.
1953
02:15:41,875 --> 02:15:43,500
Έβαλε λοιπόν τον γραμματέα του,
1954
02:15:43,625 --> 02:15:45,583
να ψεκάσει τους τοίχους
του γραφείου του με δηλητήριο.
1955
02:15:46,375 --> 02:15:48,708
Είμαστε ενθουσιασμένοι, μαύρη βασίλισσα!
1956
02:15:48,833 --> 02:15:51,416
- Είμαστε ενθουσιασμένοι!
- Είμαστε ενθουσιασμένοι!
1957
02:15:51,541 --> 02:15:53,583
- Ενθουσιασμένοι!
- Ενθουσιασμένοι! Ενθουσιασμένοι!
1958
02:15:53,708 --> 02:15:55,791
Κάτω κυλούσε ένα ρεύμα καλεσμένων.
1959
02:15:55,916 --> 02:15:59,500
Η πηγή του, ένα τεράστιο τζάκι,
το τροφοδοτούσε συνεχώς.
1960
02:15:59,875 --> 02:16:02,041
Έτσι πέρασε μια ώρα, κι άρχισε η δεύτερη.
1961
02:16:02,166 --> 02:16:05,333
Τη Μαργαρίτα δεν την ενδιέφεραν πια
δούκες, δηλητηριάστριες,
1962
02:16:05,458 --> 02:16:08,208
απατεώνες, μαστροποί,
δεσμοφύλακες, χαρτοκλέφτες,
1963
02:16:08,333 --> 02:16:11,291
δήμιοι, καταδότες,
προδότες, σεξουαλικά διεστραμμένοι.
1964
02:16:11,666 --> 02:16:13,791
Τα ονόματα μπερδεύτηκαν στο μυαλό της.
1965
02:16:13,916 --> 02:16:16,416
Τα πρόσωπα έγιναν μια ενιαία μάζα.
1966
02:16:17,541 --> 02:16:19,250
Τα πόδια της Μαργαρίτας λύγισαν,
1967
02:16:20,541 --> 02:16:23,083
και φοβόταν ότι κάθε στιγμή
θα ξεσπούσε σε κλάματα.
1968
02:16:26,416 --> 02:16:28,083
Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη!
1969
02:16:43,583 --> 02:16:45,500
- Ενθουσιασμένοι!
- Ενθουσιασμένοι!
1970
02:16:45,625 --> 02:16:47,833
Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη!
1971
02:16:50,125 --> 02:16:52,458
Κι αυτή είναι η Φρίντα. Ήταν υπηρέτρια σε καφέ
1972
02:16:52,583 --> 02:16:54,541
και ο ιδιοκτήτης την κάλεσε στην αποθήκη.
1973
02:16:54,666 --> 02:16:57,125
9 μήνες μετά γέννησε ένα αγόρι,
1974
02:16:57,250 --> 02:17:00,333
το πήγε στο δάσος,
1975
02:17:00,458 --> 02:17:03,125
του έφραξε το στόμα με ένα πανί
1976
02:17:05,083 --> 02:17:06,541
και το έθαψε.
1977
02:17:09,458 --> 02:17:13,583
Είμαι ευτυχισμένη που με κάλεσαν
στον μεγάλο χορό της πανσελήνου.
1978
02:17:13,708 --> 02:17:15,750
Παρεμπιπτόντως... Ορίστε.
1979
02:17:16,791 --> 02:17:18,500
Το μαντήλι σας! Πάρτε το!
1980
02:17:20,291 --> 02:17:21,291
Ναι.
1981
02:17:23,916 --> 02:17:25,166
Σας παρακαλώ.
1982
02:17:25,958 --> 02:17:27,500
- Φρίντα.
- Σας παρακαλώ.
1983
02:17:27,625 --> 02:17:28,625
Φρίντα.
1984
02:17:29,208 --> 02:17:30,458
Με λένε Φρίντα.
1985
02:17:31,583 --> 02:17:35,458
Σας παρακαλώ! Σαμπάνια!
Σερβίρεται σαμπάνια εδώ!
1986
02:17:37,333 --> 02:17:41,000
Βρέθηκε πάλι, συνοδευόμενη απ' τον Κορόβιεφ,
στην αίθουσα χορού,
1987
02:17:41,125 --> 02:17:43,083
αλλά δε χόρευαν πια.
1988
02:17:43,208 --> 02:17:46,291
Οι καλεσμένοι συνωστίζονταν
ανάμεσα στις κολώνες.
1989
02:17:46,875 --> 02:17:50,416
Με τον τελευταίο χτύπο
ενός αόρατου ρολογιού
1990
02:17:50,541 --> 02:17:53,166
επικράτησε σιωπή μεταξύ των καλεσμένων.
1991
02:17:53,875 --> 02:17:57,958
Τότε η Μαργαρίτα είδε πάλι τον Βόλαντ.
1992
02:18:26,916 --> 02:18:29,208
Όλα εκπληρώθηκαν, Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς.
1993
02:18:33,458 --> 02:18:36,291
Η συνάντησή σας
δεν έγινε ποτέ, σωστά;
1994
02:18:37,083 --> 02:18:38,923
Και το κεφάλι σας το έκοψε μια γυναίκα.
1995
02:18:39,375 --> 02:18:41,125
Αυτό είναι γεγονός.
1996
02:18:41,583 --> 02:18:44,059
Και το γεγονός είναι το πιο πεισματάρικο
πράγμα στον κόσμο.
1997
02:18:44,083 --> 02:18:46,392
Πάντα ήσασταν ένθερμος υποστηρικτής της θεωρίας,
1998
02:18:46,416 --> 02:18:48,750
ότι μετά τον αποχωρισμό του κεφαλιού απ' το σώμα,
1999
02:18:48,875 --> 02:18:51,291
η ζωή στον άνθρωπο τελειώνει
κι αυτός περνά στην ανυπαρξία.
2000
02:18:51,416 --> 02:18:52,958
Τι ανόητη θεωρία.
2001
02:18:53,083 --> 02:18:56,416
Ε, δεν είναι όλες οι θεωρίες ίδιες.
2002
02:18:56,541 --> 02:19:00,625
Η θεωρία μου: ο καθένας παίρνει
αυτό που πιστεύει.
2003
02:19:01,500 --> 02:19:04,750
Εσείς χάνεστε στην ανυπαρξία κι εγώ
θα πιω απ' το κύπελλο,
2004
02:19:05,291 --> 02:19:07,833
στο οποίο θα μεταμορφωθείτε, εις υγείαν της ύπαρξης!
2005
02:19:13,500 --> 02:19:14,500
Το κύπελλο!
2006
02:19:34,000 --> 02:19:35,375
Χτυπάει! Είναι εδώ!
2007
02:19:36,625 --> 02:19:38,125
Έρχομαι, έρχομαι!
2008
02:19:39,333 --> 02:19:41,125
Θα τον υποδεχτώ! Πάω!
2009
02:19:45,416 --> 02:19:46,916
Πού με πάτε;
2010
02:19:49,458 --> 02:19:51,000
Ορίστε! Ορίστε!
2011
02:19:52,041 --> 02:19:55,875
Επιτρέψτε μου να παρουσιάσω τον αξιότιμο
βαρόνο Μάιγκελ.
2012
02:19:57,166 --> 02:19:59,208
Σας περιμέναμε όλοι! Ελάτε!
2013
02:20:01,791 --> 02:20:02,916
Σας παρακαλώ.
2014
02:20:03,041 --> 02:20:04,250
Παρακαλώ.
2015
02:20:07,083 --> 02:20:08,375
Παρεμπιπτόντως,
2016
02:20:09,219 --> 02:20:10,553
Κύριε βαρόνε.
2017
02:20:12,208 --> 02:20:16,250
Λέγεται ότι έχετε
εξαιρετική περιέργεια.
2018
02:20:17,583 --> 02:20:22,625
Και μάλιστα, οι κακές γλώσσες χρησιμοποιούν ήδη
τις λέξεις κατάσκοπος και καταδότης.
2019
02:20:23,916 --> 02:20:27,250
Αυτό, το αργότερο σε ένα μήνα,
θα σας οδηγήσει σε ένα θλιβερό τέλος.
2020
02:20:27,375 --> 02:20:28,583
Λοιπόν,
2021
02:20:29,250 --> 02:20:30,916
θα σας απαλλάξουμε
2022
02:20:31,416 --> 02:20:33,375
από τη βασανιστική αναμονή.
2023
02:21:22,000 --> 02:21:23,458
Κύριοι!
2024
02:21:23,708 --> 02:21:25,625
Στην υγειά σας!
2025
02:21:44,666 --> 02:21:45,666
Πιείτε.
2026
02:21:46,166 --> 02:21:47,666
Πιείτε. Είναι κρασί.
2027
02:22:44,750 --> 02:22:49,083
Μη φοβάστε, βασίλισσα. Το αίμα
έχει από καιρό ποτίσει τη γη.
2028
02:22:49,208 --> 02:22:52,666
Εκεί που χύθηκε,
φυτρώνουν από καιρό σταφύλια.
2029
02:23:31,000 --> 02:23:32,500
Ορίστε, βασίλισσα.
2030
02:23:46,416 --> 02:23:47,541
Καθίστε.
2031
02:23:55,916 --> 02:23:59,416
Λοιπόν, είστε πολύ κουρασμένη;
2032
02:24:00,541 --> 02:24:01,791
Ω όχι, messer.
2033
02:24:02,458 --> 02:24:03,875
Η νύχτα της πανσελήνου
2034
02:24:04,500 --> 02:24:08,250
είναι γιορτινή νύχτα.
Απόψε δειπνώ σε στενό κύκλο
2035
02:24:09,041 --> 02:24:11,208
των υπηρετών και των έμπιστών μου.
2036
02:24:14,041 --> 02:24:15,625
Και με τους καλεσμένους μου.
2037
02:24:16,958 --> 02:24:18,083
Πιείτε!
2038
02:24:18,458 --> 02:24:19,541
Καθαρό οινόπνευμα.
2039
02:24:27,125 --> 02:24:30,208
Θα θέλατε ίσως
να πείτε κάτι ακόμα για αποχαιρετισμό;
2040
02:24:39,416 --> 02:24:40,500
Όχι.
2041
02:24:41,583 --> 02:24:42,916
Τίποτα, messer.
2042
02:24:43,041 --> 02:24:46,208
Μόνο, αν με χρειαστείτε
ποτέ ξανά,
2043
02:24:46,333 --> 02:24:49,791
είμαι πρόθυμη να κάνω
οτιδήποτε επιθυμείτε.
2044
02:24:51,958 --> 02:24:54,250
- Μπράβο!
- Έτσι πρέπει!
2045
02:24:54,666 --> 02:24:56,250
Περάσατε τη δοκιμασία.
2046
02:24:57,041 --> 02:24:58,208
Θυμηθείτε:
2047
02:24:58,708 --> 02:25:00,541
Ποτέ μη ζητάτε τίποτα από κανέναν.
2048
02:25:00,666 --> 02:25:02,500
Ποτέ μη ζητάτε τίποτα από κανέναν.
2049
02:25:02,958 --> 02:25:05,333
Και ειδικά από αυτούς που είναι πιο δυνατοί από εσάς.
2050
02:25:05,458 --> 02:25:09,666
Οι ίδιοι θα σας προσφέρουν και θα σας δώσουν τα πάντα.
2051
02:25:13,333 --> 02:25:14,625
Λοιπόν, Μαργκό.
2052
02:25:16,916 --> 02:25:18,708
Τι θέλετε γι' αυτό,
2053
02:25:21,958 --> 02:25:23,958
που ήσασταν η βασίλισσα του χορού μου;
2054
02:25:27,875 --> 02:25:30,916
Θαρραλέα. Μιλήστε χωρίς ντροπή.
2055
02:25:31,833 --> 02:25:33,541
Επειδή σας το πρόσφερα εγώ.
2056
02:25:37,583 --> 02:25:39,083
Πείτε.
2057
02:25:40,083 --> 02:25:41,583
Η επιθυμία σας.
2058
02:25:46,125 --> 02:25:49,791
Λοιπόν, τότε ίσως θα μπορούσα
να ζητήσω κάτι.
2059
02:25:49,916 --> 02:25:51,458
Ζητήστε.
2060
02:26:02,791 --> 02:26:06,166
Θέλω να μη δίνουν πια στη Φρίντα
το μαντήλι,
2061
02:26:06,291 --> 02:26:08,333
με το οποίο έπνιξε το παιδί της.
2062
02:26:09,583 --> 02:26:12,083
Είστε προφανώς ένας άνθρωπος με υψηλή ηθική.
2063
02:26:12,750 --> 02:26:14,125
Όχι, messer.
2064
02:26:15,541 --> 02:26:18,166
Ειλικρινά σας λέω,
ότι παρακαλώ για τη Φρίντα επειδή,
2065
02:26:18,291 --> 02:26:21,166
απερίσκεπτα της έδωσα ελπίδα.
2066
02:26:27,291 --> 02:26:30,333
Λοιπόν, αυτό δε μετράει, Μαργκό.
2067
02:26:31,250 --> 02:26:33,708
Τι επιθυμείτε για τον εαυτό σας,
2068
02:26:33,833 --> 02:26:35,333
περήφανη γυναίκα;
2069
02:26:45,041 --> 02:26:48,083
Θέλω αμέσως τώρα
τον εραστή μου πίσω.
2070
02:26:48,208 --> 02:26:49,291
Τον Δάσκαλο.
2071
02:26:50,458 --> 02:26:52,541
Και όλα να είναι όπως πριν.
2072
02:26:53,500 --> 02:26:56,416
Παρακαλώ, γυρίστε μας στο υπόγειο
στην οδό Αρμπάτ.
2073
02:27:01,333 --> 02:27:03,875
Δε γίνεται να είναι όλα όπως πριν.
2074
02:27:07,041 --> 02:27:08,500
Αλλά θα προσπαθήσουμε.
2075
02:27:29,541 --> 02:27:30,708
Εσύ είσαι!
2076
02:27:33,958 --> 02:27:36,500
Μηναμφιβάλλεις, εγώ είμαι.
2077
02:27:39,250 --> 02:27:41,833
Μοιάζεις όντως με μάγισσα.
2078
02:27:42,666 --> 02:27:44,083
Είμαι μάγισσα.
2079
02:27:45,333 --> 02:27:46,750
Και χαίρομαι γι' αυτό.
2080
02:28:20,541 --> 02:28:23,250
Δεν κάνω καμιά βλακεία,
κανέναν δε βλάπτω.
2081
02:28:23,666 --> 02:28:25,708
Επισκευάζω την κουζίνα.
2082
02:28:26,833 --> 02:28:29,541
Επιπλέον, θεωρώ καθήκον μου
να σας προειδοποιήσω,
2083
02:28:29,666 --> 02:28:31,958
ότι ο γάτος είναι ένα αρχαίο
και απαραβίαστο ζώο.
2084
02:28:32,625 --> 02:28:36,166
Λοιπόν, εσύ, απαραβίαστε
εγγαστρίμυθε γάτε,
2085
02:28:36,875 --> 02:28:38,583
έλα εδώ, σε παρακαλώ.
2086
02:28:44,291 --> 02:28:45,458
Πυροβολήστε τον!
2087
02:28:52,333 --> 02:28:53,625
Όλα χάθηκαν.
2088
02:28:54,333 --> 02:28:56,625
Αφήστε με για λίγο μόνο,
2089
02:28:56,750 --> 02:28:59,083
να αποχαιρετήσω τη γη.
2090
02:28:59,208 --> 02:29:00,208
Το δίχτυ!
2091
02:29:01,666 --> 02:29:02,708
Γρήγορα!
2092
02:29:04,916 --> 02:29:07,000
Εσείς! Βγάλ' το! Μπορεί να εκραγεί!
2093
02:29:16,291 --> 02:29:17,571
{\an8}ΑΕΡΙΟ ΣΕ ΚΑΘΕ ΣΟΒΙΕΤΙΚΟ ΣΠΙΤΙ
2094
02:29:41,125 --> 02:29:43,333
Ενδιαφέρουσα πόλη, έτσι δεν είναι;
2095
02:29:44,000 --> 02:29:47,250
Messer, η Ρώμη μου αρέσει περισσότερο.
2096
02:29:50,750 --> 02:29:55,000
Το σκοτάδι,
που ήρθε απ' τη Μεσόγειο,
2097
02:29:55,916 --> 02:29:58,791
σκέπασε την πόλη που μισούσε ο επίτροπος.
2098
02:30:02,750 --> 02:30:04,500
Έχουν τακτοποιηθεί όλοι οι λογαριασμοί;
2099
02:30:04,916 --> 02:30:05,916
Ναι.
2100
02:30:12,541 --> 02:30:13,666
Η ώρα
2101
02:30:14,625 --> 02:30:15,750
έφτασε.
2102
02:30:16,791 --> 02:30:17,875
Είναι ώρα.
2103
02:30:37,333 --> 02:30:38,916
Άκου, τη σιωπή.
2104
02:30:40,416 --> 02:30:42,500
Άκου και απόλαυσέ την,
2105
02:30:43,083 --> 02:30:45,500
αυτό που ποτέ στη ζωή σου
δε σου δόθηκε:
2106
02:30:47,666 --> 02:30:48,916
τη σιωπή.
2107
02:31:42,250 --> 02:31:47,583
Μέρος της δύναμης εκείνης είμαι,
που αιώνια το κακό επιδιώκει
2108
02:31:48,458 --> 02:31:50,758
και αιώνια το καλό γεννά.
2109
02:31:51,462 --> 02:31:57,496
Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ
2110
02:32:01,906 --> 02:32:04,003
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
"Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ"
ΤΟΥ Μ.Α. ΜΠΟΥΛΓΚΑΚΟΦ
2111
02:32:18,125 --> 02:36:27,431
<u>Ιπωτητλησμώς</u>
<b>Γ Α Μ Α Μ 0 Υ Τ Ρ Α Σ</b>
2111
02:36:28,305 --> 02:37:28,426
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm