"Dr. Stone" Medusa Mechanism
ID | 13212352 |
---|---|
Movie Name | "Dr. Stone" Medusa Mechanism |
Release Name | [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Dr Stone - Science Future Part 2 - 04 [1080p CR WEB-DL AVC AAC][MultiSub][89FB2BF8]_track11_[rus] |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 37730870 |
Format | srt |
1
00:00:06,350 --> 00:00:08,570
Проклятье! Что за чертовщина?!
2
00:00:08,890 --> 00:00:11,340
Мотор внутри весь чёрный!
3
00:00:14,590 --> 00:00:16,990
Это у вас там сахар сгорел.
4
00:00:16,990 --> 00:00:19,220
Юнцы-то нас как дураков переиграли.
5
00:00:23,860 --> 00:00:26,280
Сейчас же начинайте ремонт.
6
00:00:27,150 --> 00:00:29,920
Нам позарез нужно нагнать
юных натуралистов.
7
00:00:29,920 --> 00:00:33,770
Связь у нас есть:
пусть Броди по радио руководит.
8
00:00:33,770 --> 00:00:35,180
Ого!
9
00:00:35,180 --> 00:00:38,970
Натуральная удалёнка!
В Каменном веке, правда.
10
00:00:45,630 --> 00:00:49,010
Американцы уже даже
переговоры не шифруют?
11
00:00:49,010 --> 00:00:52,230
А какой смысл?
Мы всё равно ничего сделать не можем.
12
00:00:53,750 --> 00:00:55,110
Ну, раз такое дело,
13
00:00:55,110 --> 00:00:59,020
давайте тоже запустим проектик
на удалёнке.
14
00:01:00,730 --> 00:01:05,190
Поручим исключительно важное задание
ребятам в безопасной зоне.
15
00:01:05,860 --> 00:01:08,540
А времени у них —
пока не доберёмся до эпицентра.
16
00:01:09,080 --> 00:01:13,890
Пусть разберут Медузу…
и выяснят, как она работает.
17
00:01:15,000 --> 00:01:21,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
18
00:02:45,120 --> 00:02:50,030
Устройство Медузы
19
00:03:11,430 --> 00:03:14,920
Течение реки куда слабее,
чем кажется на поверхности.
20
00:03:15,710 --> 00:03:16,750
А раз так…
21
00:03:46,420 --> 00:03:50,580
Мы собираемся оживить здесь
миллион человек.
22
00:03:50,580 --> 00:03:53,250
Кто-нибудь неизбежно
заболеет или покалечится.
23
00:03:53,620 --> 00:03:56,400
Ну а если разберёмся,
как работает Медуза…
24
00:03:56,400 --> 00:03:58,510
она на крайняк поможет с лечением.
25
00:03:59,060 --> 00:04:01,860
Можно даже назвать её
Каменным доктором.
26
00:04:02,930 --> 00:04:05,330
Я тебя правильно поняла, Сэнку?
27
00:04:05,420 --> 00:04:08,240
Раз уж никаких причин ты не назвал,
28
00:04:08,440 --> 00:04:12,350
значит, нам нужно давить логикой,
пока не поддадутся?
29
00:04:12,350 --> 00:04:14,370
Предложение максимально логичное.
30
00:04:14,370 --> 00:04:16,490
Повода отказываться нет…
31
00:04:16,490 --> 00:04:21,280
При этом… меня страшно смущает, что они
решили это предложить именно сейчас.
32
00:04:21,350 --> 00:04:22,800
Уж не параноик ли я?
33
00:04:24,170 --> 00:04:25,370
Ну конечно!
34
00:04:25,610 --> 00:04:29,610
Правды ж не то что американцы,
но и Никки с ребятами не знают!
35
00:04:29,940 --> 00:04:33,930
Они понятия не имеют,
что мы едем к эпицентру окаменения.
36
00:04:34,100 --> 00:04:35,710
Да, верно.
37
00:04:35,970 --> 00:04:41,590
И там мы заполучим Медузу,
которая один раз уже покрыла всю Землю.
38
00:04:41,730 --> 00:04:44,800
Ну, это если всё сложится удачно.
39
00:04:44,930 --> 00:04:47,470
Она ж вполне может быть и без заряда…
40
00:04:48,460 --> 00:04:51,260
Нам предстоит бой
против огнестрела и самолёта.
41
00:04:51,260 --> 00:04:55,980
Это, пожалуй, единственный козырь,
с которым мы сможем побороть Стэнли!
42
00:04:56,390 --> 00:04:57,600
Ага.
43
00:04:57,600 --> 00:05:01,780
В каком бы состоянии эта Медуза ни была,
нам придётся её запустить.
44
00:05:02,260 --> 00:05:06,390
Поэтому сейчас надо,
чтоб наши разобрали это устройство,
45
00:05:06,940 --> 00:05:11,950
а затем ещё и поняли,
как именно оно работает.
46
00:05:16,660 --> 00:05:18,580
Я, конечно, не против.
47
00:05:18,710 --> 00:05:21,620
Только учтите, что за игрушкой
мы будем присматривать сами.
48
00:05:21,840 --> 00:05:24,670
И копаться в ней вы будете
под нашим чутким руководством.
49
00:05:25,310 --> 00:05:26,950
Иначе не соглашусь.
50
00:05:28,020 --> 00:05:32,600
Понять механизм Медузы — идея хорошая,
но мы хоть сможем её разобрать?
51
00:05:32,600 --> 00:05:34,260
Она вообще нам дастся?
52
00:05:34,260 --> 00:05:38,350
Ну, Стэнли в неё стрелял,
и отметина осталась…
53
00:05:45,570 --> 00:05:50,210
Даже если мы её чудом и вскроем,
всё равно ничего не поймём.
54
00:05:50,610 --> 00:05:54,770
Мне кажется, такими штуками
должны инженеры или часовщики заниматься.
55
00:05:54,770 --> 00:05:56,660
Инженеры или часовщики?..
56
00:05:56,960 --> 00:06:00,690
Эй, газетчица,
не знаешь никого подходящего?
57
00:06:01,000 --> 00:06:07,320
Ну, в Штатах так-то полным-полно было
часовщиков, ювелиров и прочих ребят…
58
00:06:07,320 --> 00:06:08,660
Во! Они-то нам и нужны!
59
00:06:08,660 --> 00:06:11,480
Я, по-твоему, знаю,
где их можно найти?!
60
00:06:13,960 --> 00:06:15,520
Роскошные часы?
61
00:06:16,600 --> 00:06:17,770
Странный вопрос.
62
00:06:20,770 --> 00:06:25,280
К примеру, не сказать, что близко,
но у аэропорта был головной офис «Родекс».
63
00:06:25,560 --> 00:06:26,670
Про это ж все знают!
64
00:06:26,670 --> 00:06:28,430
Большинство — нет!
65
00:06:28,430 --> 00:06:30,780
Когда выпускают новые часы…
66
00:06:32,670 --> 00:06:33,780
я их хочу!
67
00:06:33,780 --> 00:06:34,780
А вы, что ли, нет?
68
00:06:34,780 --> 00:06:36,530
Нет, конечно!
69
00:06:36,530 --> 00:06:40,170
Рюсуй, мне кажется,
ты единственный, кто в них разбирается.
70
00:06:40,490 --> 00:06:44,020
Может быть, но я не знаю,
где найти «Родекс» в этом мире…
71
00:06:44,020 --> 00:06:44,940
А я помогу!
72
00:06:44,940 --> 00:06:46,310
Расскажи, что помнишь.
73
00:06:46,530 --> 00:06:49,170
Ну а я быстренько соображу карту!
74
00:06:54,790 --> 00:06:59,260
Остаётся только скинуть её
Юдзурихе в кукурузный город!
75
00:07:00,170 --> 00:07:01,400
Это как?..
76
00:07:02,150 --> 00:07:03,550
Эх, жиза…
77
00:07:03,550 --> 00:07:08,820
Столько времени уж прошло, а привычки
XXI века до сих пор дают о себе знать.
78
00:07:09,650 --> 00:07:11,260
Ладно уж…
79
00:07:11,260 --> 00:07:13,200
эта удалёнка нам реально нужна.
80
00:07:13,540 --> 00:07:15,120
Сейчас сварганим факс.
81
00:07:15,120 --> 00:07:16,540
Чего?!
82
00:07:16,540 --> 00:07:17,870
Факс?
83
00:07:17,870 --> 00:07:20,160
Он может картинки
на расстояние передавать!
84
00:07:20,160 --> 00:07:21,980
Как это вообще работает?!
85
00:07:23,210 --> 00:07:24,990
Ну вот и всё, готово.
86
00:07:24,990 --> 00:07:26,460
А не слишком быстро?!
87
00:07:30,810 --> 00:07:32,130
Миллиметровка?..
88
00:07:33,140 --> 00:07:34,490
Серьёзно?..
89
00:07:35,470 --> 00:07:37,380
Только не говори мне…
90
00:07:39,430 --> 00:07:41,380
Так я и знал!
91
00:07:39,730 --> 00:07:43,910
X-1, Y-3,
A-X-1, A-Y-1: белый.
92
00:07:41,380 --> 00:07:46,610
Нам что, придётся с помощью Морзе
всю карту по клеточкам передать?..
93
00:07:43,910 --> 00:07:47,830
X-2, Y-3, AX-2, AY-1: белый.
94
00:07:46,610 --> 00:07:47,830
Ручной факс!
95
00:07:47,830 --> 00:07:49,440
Ну почему я?!
96
00:07:47,830 --> 00:07:52,450
X-2, Y-3, AX-3, AY-1: чёрный.
97
00:07:49,440 --> 00:07:52,450
За что вся нудная и дурацкая работа
достаётся мне?!
98
00:07:52,640 --> 00:07:58,150
Помнится, великий Тэдзука Осаму схожим
способом из-за рубежа главу манги рисовал.
99
00:07:58,290 --> 00:08:01,750
Надо же, это реально работает…
100
00:08:35,370 --> 00:08:37,870
Факс (ручной)
добыт!
101
00:08:46,510 --> 00:08:50,670
Я разок брала интервью у главы «Родекса»
ещё до окаменения.
102
00:08:51,290 --> 00:08:52,820
Так что в лицо узнаю.
103
00:08:54,450 --> 00:08:56,590
Да, это точно она.
104
00:08:58,910 --> 00:09:00,300
Такие вот дела…
105
00:09:00,300 --> 00:09:01,720
А-а!
106
00:09:02,020 --> 00:09:05,350
Знаю я человечка,
который вам точно поможет.
107
00:09:06,370 --> 00:09:08,040
Наш лучший работник.
108
00:09:26,370 --> 00:09:30,230
Чего?! Не понял!
Почему я голый?! Что происходит?!
109
00:09:30,130 --> 00:09:32,710
Надо же, здравая реакция…
110
00:09:31,350 --> 00:09:32,720
Не смотрите на меня!
111
00:09:32,720 --> 00:09:34,150
Отвернитесь!
112
00:09:32,750 --> 00:09:36,300
Ну, до сих пор мы пробуждали
ребят с железной выдержкой…
113
00:09:44,330 --> 00:09:47,140
Так вот, понимаю,
мы тебя только разбудили…
114
00:09:48,190 --> 00:09:52,480
С тобой говорит Никки.
Ты вообще слушаешь, молокосос?
115
00:09:52,480 --> 00:09:53,860
Это я-то молокосос?
116
00:09:54,440 --> 00:09:57,470
Ты что, забыл,
как об услугах просить, старик?
117
00:09:57,910 --> 00:10:00,490
У меня так-то имя есть — Джоэль.
118
00:10:00,490 --> 00:10:03,150
Неужто тебе мозгов не хватает
его запомнить?
119
00:10:03,460 --> 00:10:06,340
Хорошо, прости, виноват, не злись.
120
00:10:06,340 --> 00:10:09,010
Разбери Медузу,
чтобы понять, как она работает.
121
00:10:09,010 --> 00:10:12,250
В таком деле
без мастера-часовщика никак!
122
00:10:12,250 --> 00:10:13,640
Теперь-то доволен?
123
00:10:14,190 --> 00:10:15,510
А вот это — Медуза!
124
00:10:15,510 --> 00:10:17,470
Правда, она немножко помятая…
125
00:10:19,430 --> 00:10:22,110
Ясно… проблема была не в том,
что он Никки не слушал…
126
00:10:22,110 --> 00:10:25,580
Парень всю жизнь пахал
и не знает, как общаться с девушками?
127
00:10:27,460 --> 00:10:28,600
Ой, что это?
128
00:10:29,290 --> 00:10:30,330
Часы?!
129
00:10:30,930 --> 00:10:33,050
Ух ты! Сам смастерил?!
130
00:10:33,050 --> 00:10:34,170
Как смог?!
131
00:10:35,050 --> 00:10:36,230
Офигеть!
132
00:10:36,230 --> 00:10:38,740
Только в город попал,
а уже часы намутил?!
133
00:10:38,740 --> 00:10:42,680
Да, и ваши материалы
с инструментами очень пригодились.
134
00:10:42,820 --> 00:10:47,330
Нет лучше украшения для мужчины,
который ценит своё и чужое время.
135
00:10:47,660 --> 00:10:50,750
Они, конечно, не точные,
но лучше так, чем голой рукой светить.
136
00:10:50,750 --> 00:10:53,040
А с парнями вообще не церемонится!
137
00:10:53,040 --> 00:10:54,750
Дай-ка сюда…
138
00:10:54,750 --> 00:10:56,730
Гляну, что это за диковинка.
139
00:10:58,910 --> 00:11:00,750
Д-да ну!
140
00:11:01,060 --> 00:11:05,240
Это не наша наука!
В двадцать первом веке такого не было!
141
00:11:05,320 --> 00:11:06,640
Ага.
142
00:11:09,880 --> 00:11:11,900
Мне нужна тишина.
143
00:11:12,600 --> 00:11:17,600
Наблюдать можете,
но если хоть слово вякнете…
144
00:11:17,600 --> 00:11:18,890
на месте зашибу.
145
00:11:24,790 --> 00:11:29,870
Помнишь, что Мацукадзэ говорил?
Он уничтожил все Медузы на острове.
146
00:11:29,870 --> 00:11:31,530
Вот, правильно!
147
00:11:31,530 --> 00:11:34,670
А я говорил, что эту штуку
и камнем можно разломать!
148
00:11:34,670 --> 00:11:38,010
Разломать, а не аккуратно разобрать.
149
00:11:45,640 --> 00:11:50,060
Такое ощущение,
что все детали печатали на 3D-принтере…
150
00:11:51,160 --> 00:11:53,970
При этом все цепи
сделаны… из стекла?
151
00:11:54,450 --> 00:11:56,440
Или какой-то руды?
152
00:11:57,140 --> 00:11:59,260
Я понятия не имею,
как оно работает…
153
00:11:59,720 --> 00:12:02,650
но тут тот же подход, что и в часах.
154
00:12:03,100 --> 00:12:06,260
У каждой маленькой детали
свой особенный смысл.
155
00:12:09,390 --> 00:12:10,520
Это же!..
156
00:12:11,740 --> 00:12:13,530
Почерневший?
157
00:12:15,780 --> 00:12:19,670
Ядро Медузы — это бриллиант…
и к нему всё подключено?
158
00:12:20,840 --> 00:12:24,510
Если он ведёт себя
как старая батарейка в часах…
159
00:12:24,510 --> 00:12:26,680
возможно, стоит вынуть и вставить.
160
00:12:27,970 --> 00:12:29,240
И она заработает…
161
00:12:39,500 --> 00:12:41,830
Если эта штука вдруг заработает,
162
00:12:41,830 --> 00:12:46,740
ты сможешь задать время
и дистанцию действия и запустить её.
163
00:12:47,150 --> 00:12:49,800
Предупреждаю: в одиночку не пробуй.
164
00:12:53,590 --> 00:12:55,170
Один метр…
165
00:12:55,860 --> 00:12:57,670
одна секунда.
166
00:13:16,710 --> 00:13:21,850
Переставил бриллиант —
и Медуза блеснула в последний раз?
167
00:13:21,850 --> 00:13:22,820
Видимо…
168
00:13:22,820 --> 00:13:24,550
Но больше не работает?
169
00:13:24,550 --> 00:13:26,700
Значит, толку с неё не будет.
170
00:13:26,700 --> 00:13:28,090
Что за глупости?
171
00:13:28,090 --> 00:13:32,290
У вас в Каменном мире что,
принято сдаваться с полтычка?
172
00:13:32,740 --> 00:13:34,670
Я взялся за эту работу…
173
00:13:34,670 --> 00:13:36,930
Поэтому изучать буду до посинения!
174
00:13:36,930 --> 00:13:39,250
Только что перед девчонкой смущался,
175
00:13:39,250 --> 00:13:41,980
а как к нам подошёл,
так сразу другой человек!
176
00:13:42,810 --> 00:13:44,830
Какой бы сложной задача ни была…
177
00:13:44,830 --> 00:13:46,420
её нужно решить!
178
00:13:46,920 --> 00:13:49,180
Я перед новыми открытиями не пасую.
179
00:13:51,550 --> 00:13:54,150
Красота! Пора покорять горные пики!
180
00:13:55,150 --> 00:13:57,270
Вот наша гора Тэнно —
здесь всё решится!
181
00:13:57,270 --> 00:13:58,510
Почему Тэнно?
182
00:13:58,510 --> 00:14:00,630
Мы же сейчас в Андах.
183
00:14:00,630 --> 00:14:03,730
Это выражение схоже по смыслу
с фразой про Рубикон.
184
00:14:03,730 --> 00:14:05,360
Здравствуйте, Анды!
185
00:14:05,360 --> 00:14:08,320
Кажется, я про вас даже слышал!
186
00:14:08,320 --> 00:14:11,310
Обалдеть… до горизонта одни горы!
187
00:14:11,310 --> 00:14:12,490
Бесконечные пики!
188
00:14:13,230 --> 00:14:15,890
Объехать их явно не получится.
189
00:14:15,890 --> 00:14:19,510
Хочешь не хочешь,
а придётся покорять!
190
00:14:28,470 --> 00:14:33,970
Пусть с устройством Медузы
разбирается Корн-сити.
191
00:14:33,970 --> 00:14:39,440
Ну а мы за это время доберёмся
до источника окаменения человечества.
192
00:14:40,050 --> 00:14:42,610
А как иначе,
если Медуза —
193
00:14:42,610 --> 00:14:46,150
наш единственный козырь
в борьбе со Стэнли?
194
00:14:46,370 --> 00:14:47,580
Дорога будет долгой.
195
00:14:47,580 --> 00:14:50,610
Пожалуйста, съедайте свои порции до конца.
196
00:14:50,820 --> 00:14:53,750
Беда в том,
что время у нас ограничено…
197
00:14:53,890 --> 00:14:57,970
Скоро Стэнли со своими солдатиками
завершат ремонт самолёта.
198
00:14:59,640 --> 00:15:02,270
Ничего, доберёмся
до дождевых лесов Амазонии,
199
00:15:02,270 --> 00:15:07,090
а там нереально здоровенные деревья
прикроют нас от авиации.
200
00:15:07,090 --> 00:15:10,590
Ни подстрелить нас,
ни сесть там не получится.
201
00:15:10,590 --> 00:15:12,260
О-о! Понятно!
202
00:15:12,260 --> 00:15:15,810
И далеко до этих самых лесов, Сэнку?
203
00:15:15,810 --> 00:15:17,170
Кто ж его знает?
204
00:15:17,170 --> 00:15:19,880
Несколько тысяч лет прошло,
и природа изменилась.
205
00:15:20,300 --> 00:15:22,310
Та же Япония
порядком преобразилась.
206
00:15:25,360 --> 00:15:26,620
Ерунда!
207
00:15:26,620 --> 00:15:28,510
Это ж реально наша гора Тэнно!
208
00:15:28,510 --> 00:15:30,030
Сейчас пересечём Анды,
209
00:15:30,030 --> 00:15:33,490
а за ними влажные объятия леса
и победа!
210
00:15:33,710 --> 00:15:35,630
Откуда ты это знаешь?
211
00:15:35,630 --> 00:15:39,190
Вон, тут же раньше пустыни не было…
212
00:15:40,110 --> 00:15:42,750
Неужели географ
видит даже через горы?
213
00:15:43,500 --> 00:15:44,790
Немножко.
214
00:15:44,790 --> 00:15:46,110
Дайте-ка угадаю!
215
00:15:46,110 --> 00:15:49,840
В Японии снега стало больше,
чем было раньше?
216
00:15:50,520 --> 00:15:52,170
Да, есть такое…
217
00:15:52,170 --> 00:15:55,370
Как раз из-за этого нам с Сэнку
218
00:15:55,370 --> 00:15:58,420
и пришлось переждать зиму,
а только потом воевать.
219
00:15:58,950 --> 00:16:01,500
Но ты ж не видела этого!
Откуда знаешь?!
220
00:16:01,500 --> 00:16:03,000
Мы ж на другой стороне Земли!
221
00:16:03,000 --> 00:16:04,060
Так это ж легко!
222
00:16:04,600 --> 00:16:06,340
Всё человечество окаменело!
223
00:16:06,340 --> 00:16:09,200
Глобальное потепление замедлилось!
224
00:16:09,200 --> 00:16:13,150
Холодные течения с юга океана
поднялись к экватору!
225
00:16:13,280 --> 00:16:16,490
А ведь и правда…
вода там была прохладная.
226
00:16:16,490 --> 00:16:23,000
Открытия Каменного мира
без тормозов!
227
00:16:17,070 --> 00:16:18,300
Ла-Нинья!
228
00:16:18,300 --> 00:16:19,240
В яблочко!
229
00:16:19,240 --> 00:16:21,640
Какое «яблочко»?
Я вот ничего не понял…
230
00:16:21,640 --> 00:16:23,000
Объясняй давай.
231
00:16:23,240 --> 00:16:24,660
Когда охлаждается океан,
232
00:16:24,660 --> 00:16:27,570
тепло начинает циркулировать
в виде огромного вихря!
233
00:16:27,690 --> 00:16:31,510
И он притягивает
холодный воздух с севера!
234
00:16:31,510 --> 00:16:33,580
Дубак! И снега по уши!
235
00:16:35,340 --> 00:16:38,950
Объясню в двух словах:
когда океан в Южной Америке холодает,
236
00:16:38,950 --> 00:16:41,480
на другой стороне планеты,
в Японии, идёт снег.
237
00:16:42,340 --> 00:16:44,280
А вот это уже понятно!
238
00:16:45,160 --> 00:16:46,440
Ничего себе…
239
00:16:47,340 --> 00:16:51,070
Это ж выходит,
что всё на свете связано…
240
00:16:52,260 --> 00:16:53,750
силой науки!
241
00:16:55,350 --> 00:17:00,020
Когда вода холодная, она хуже
испаряется и дождей становится меньше.
242
00:17:01,030 --> 00:17:03,790
Так вот почему здесь появилась пустыня?
243
00:17:03,790 --> 00:17:07,020
Совсем другое дело
с другой стороны этих гор!
244
00:17:07,020 --> 00:17:09,290
Там вообще плевать,
что происходит с океанами!
245
00:17:09,660 --> 00:17:14,880
Пересечём Анды — и уже другой мир:
от края до края одни джунгли!
246
00:17:14,880 --> 00:17:16,130
Поэтому…
247
00:17:16,130 --> 00:17:18,360
пришла пора грязненько покорять вершины!
248
00:17:18,360 --> 00:17:20,060
А заодно меняться местами!
249
00:17:20,060 --> 00:17:21,480
Где меняться?
250
00:17:21,480 --> 00:17:23,980
Вот ты, Луна, подскажи,
какой у тебя вес?
251
00:17:25,730 --> 00:17:27,670
Челси реально без тормозов!
252
00:17:27,670 --> 00:17:29,260
Почему без тормозов?
253
00:17:29,260 --> 00:17:31,480
Она же просто вес спросила.
254
00:17:35,290 --> 00:17:37,090
Девяносто фунтов… и всё.
255
00:17:37,090 --> 00:17:38,530
Вот это наша госпожа!
256
00:17:38,530 --> 00:17:39,660
Шикарная фигура!
257
00:17:39,510 --> 00:17:41,580
90 фунтов = ок. 40 кг
1 фунт = ок. 453,6 г
258
00:17:39,660 --> 00:17:41,580
Погоди! Маловато что-то!
259
00:17:41,580 --> 00:17:44,610
Ну что ты увиливаешь?
Скажи как есть, солнышко.
260
00:17:44,610 --> 00:17:48,500
Ты это спрашиваешь,
чтоб груз по мотикам распределить?
261
00:17:48,600 --> 00:17:52,050
Точно… Мы ж торопились
и потому рассаживались как придётся…
262
00:17:52,050 --> 00:17:55,770
Но нас по трое на мотоцикл,
а ехать в гору по бездорожью.
263
00:17:55,770 --> 00:17:57,780
Надо бы хоть груз перераспределить,
264
00:17:57,780 --> 00:17:59,760
а не то рискуем застрять.
265
00:17:59,970 --> 00:18:01,800
У меня будет новое место?..
266
00:18:01,900 --> 00:18:03,750
Сейчас мы помчим, Луна…
267
00:18:03,750 --> 00:18:05,600
на ту сторону ночи.
268
00:18:05,600 --> 00:18:07,820
По возможности мне бы, ну, хотелось…
269
00:18:07,820 --> 00:18:11,400
Нет, конечно, нужно всё сделать по уму,
270
00:18:11,400 --> 00:18:14,510
но мне почему-то кажется,
что вернее всего будет…
271
00:18:14,510 --> 00:18:15,610
посадить меня с Сэнку!
272
00:18:16,900 --> 00:18:17,850
Понятно!
273
00:18:17,850 --> 00:18:20,210
Луна, ты влюблена в Сэнку?
274
00:18:20,210 --> 00:18:21,780
Любовь-морковь! Красота!
275
00:18:21,780 --> 00:18:22,720
Челси без тормозов
276
00:18:21,780 --> 00:18:23,240
Челси без тормозов!
277
00:18:26,610 --> 00:18:31,240
Не думаю, что стоит поднимать лишний шум,
но мы уже встречаемся.
278
00:18:31,240 --> 00:18:34,260
У нас серьёзные,
взрослые отношения.
279
00:18:34,260 --> 00:18:35,720
Чего?!
280
00:18:35,720 --> 00:18:37,880
Погоди, у вас всё по-настоящему?
281
00:18:38,430 --> 00:18:39,460
Конечно!
282
00:18:39,460 --> 00:18:42,890
Всё началось в лазарете «Персея»…
283
00:18:46,340 --> 00:18:47,990
Если поправишься…
284
00:18:48,630 --> 00:18:50,480
давай встречаться?
285
00:18:53,090 --> 00:18:54,440
А-а-а…
286
00:18:54,730 --> 00:18:57,220
Предлагаешь своего рода
политическую свадьбу?
287
00:18:58,270 --> 00:19:00,020
К слову говоря…
288
00:19:00,150 --> 00:19:03,770
за тобой же постоянно
таскается пара ребят…
289
00:19:04,490 --> 00:19:06,280
Ну да, да, есть такое…
290
00:19:06,280 --> 00:19:07,220
Как иначе?
291
00:19:07,260 --> 00:19:10,820
Я женщина серьёзная
и знала, что ты поймёшь.
292
00:19:12,220 --> 00:19:14,860
Понятия не имею,
какого размера у тебя группа…
293
00:19:15,240 --> 00:19:19,000
но нам две пары рук
лишними точно не будут.
294
00:19:19,790 --> 00:19:22,620
Хвалю, Луна, молоток!
295
00:19:29,380 --> 00:19:31,280
Вы вряд ли встречаетесь. Серьёзно.
296
00:19:31,280 --> 00:19:32,620
Челси без тормозов!
297
00:19:31,710 --> 00:19:32,540
Челси без тормозов
298
00:19:32,620 --> 00:19:33,860
Правда?!
299
00:19:35,150 --> 00:19:39,550
Ну, ожидаемо…
С Сэнку по-другому и быть не могло.
300
00:19:40,350 --> 00:19:41,670
Нужно трудиться…
301
00:19:42,130 --> 00:19:43,780
Вон оно что!
302
00:19:44,170 --> 00:19:48,580
Возможно, Челси не просто так
расспрашивает Луну про любовь…
303
00:19:48,580 --> 00:19:51,830
Она помогает нам расслабиться,
чтобы раскрыть наш вес.
304
00:19:51,830 --> 00:19:53,170
Не-а, с чего бы?
305
00:19:53,170 --> 00:19:55,500
Мне просто любопытно было.
306
00:19:55,680 --> 00:19:58,280
Какая разница,
сколько вы весили раньше?
307
00:19:58,790 --> 00:20:01,510
Мы уже несколько лет
живём в этом Каменном мире.
308
00:20:01,740 --> 00:20:04,670
Даю миллион процентов,
что все изменились.
309
00:20:05,090 --> 00:20:06,890
Ну вот… готово!
310
00:20:08,190 --> 00:20:09,400
Что это?
311
00:20:10,070 --> 00:20:12,370
Я смастерил себе линейку,
312
00:20:12,370 --> 00:20:15,520
опираясь на свой рост после окаменения —
171 сантиметр.
313
00:20:15,520 --> 00:20:19,060
А сейчас соорудил куб
со сторонами в 10 сантиметров.
314
00:20:19,150 --> 00:20:22,130
Наполняешь его водой —
и у тебя один килограмм.
315
00:20:24,700 --> 00:20:27,000
Весы добыты!
316
00:20:50,180 --> 00:20:52,050
Погнали, народ!
317
00:21:06,890 --> 00:21:09,080
Похоже, дальше уже не проедем.
318
00:21:10,060 --> 00:21:12,620
А на раздумья времени у нас нет…
319
00:21:13,220 --> 00:21:16,870
Совсем скоро Стэнли с солдатами
нагонят нас на самолёте!
320
00:21:16,870 --> 00:21:21,300
Придётся как-то взбираться,
а мотоциклы с вещами — бросить.
321
00:21:21,300 --> 00:21:23,460
Чего?! Это невозможно!
322
00:21:23,460 --> 00:21:25,680
И даже если справимся,
на той стороне помрём!
323
00:21:25,680 --> 00:21:28,100
Не придётся.
Мы всё с собой заберём.
324
00:21:34,040 --> 00:21:35,310
Отлично!
325
00:21:35,750 --> 00:21:37,550
Машина ко взлёту готова.
326
00:21:52,090 --> 00:21:54,660
Знаете, что спасёт нас от авиации?
327
00:21:54,970 --> 00:21:57,820
Трёхмерное научное средство передвижения!
328
00:22:02,620 --> 00:22:04,100
Канатная дорога!
329
00:22:04,100 --> 00:22:07,950
С её помощью мы мигом
покорим Анды!
330
00:22:09,970 --> 00:22:11,880
А мастерить когда будем?!
331
00:22:12,350 --> 00:22:13,980
Здесь и сейчас?!
332
00:23:52,010 --> 00:23:54,950
Далее
333
00:23:52,010 --> 00:23:54,950
Омерзительная красота
334
00:23:54,950 --> 00:23:59,960
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны
на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно.
Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.
334
00:24:00,305 --> 00:25:00,383
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org