Dances with Wolves
ID | 13212418 |
---|---|
Movie Name | Dances with Wolves |
Release Name | Dances with Wolves |
Year | 1990 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 99348 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:30,174 --> 00:01:33,260
¿Este es el último?
No lo sé.
3
00:01:33,385 --> 00:01:35,137
Tampoco sé si queda éter.
4
00:01:35,262 --> 00:01:37,639
Jesucristo.
5
00:01:37,764 --> 00:01:41,018
¡Hey, usted! ¿Este es el último?
6
00:01:47,399 --> 00:01:49,860
¡Dios, qué desastre!
7
00:01:50,319 --> 00:01:52,487
Al menos no hay gangrena.
8
00:01:52,613 --> 00:01:55,074
La tendrá si no amputamos pronto.
9
00:01:55,200 --> 00:01:58,995
No puedo ver si no puedo mantener
mis ojos abiertos.
10
00:01:59,662 --> 00:02:01,831
Lo siento.
11
00:02:02,415 --> 00:02:06,294
Vamos por un café. Puede esperar
unos minutos.
12
00:03:18,576 --> 00:03:20,620
¡Dios!
13
00:04:47,209 --> 00:04:49,044
Binoculares.
14
00:04:51,004 --> 00:04:54,174
¿Son los hombres de Tucker?
Sí, señor. Eso creo.
15
00:04:54,299 --> 00:04:56,009
¿Cuánto tiempo estuvieron así?
16
00:04:56,134 --> 00:05:00,848
Los encontramos esta mañana, señor.
Llevan ahí dos días.
17
00:05:10,440 --> 00:05:13,193
¿Es usted, Teniente?
18
00:05:15,779 --> 00:05:18,282
Hijos de perra.
19
00:05:20,617 --> 00:05:24,288
Cúbrase. Es mejor que se cubra.
20
00:05:24,746 --> 00:05:28,835
No bromeo. Estos tipos saben disparar.
Vamos, cúbrase.
21
00:05:28,960 --> 00:05:31,254
Eso es.
22
00:05:37,260 --> 00:05:40,096
¿Fue al hospital?
23
00:05:40,889 --> 00:05:43,224
No se ve bien.
24
00:05:46,019 --> 00:05:48,062
¿Qué está pasando?
25
00:05:48,188 --> 00:05:50,064
¿Qué está pasando?
26
00:05:50,190 --> 00:05:53,526
Esa es la pregunta... está bien.
27
00:05:53,651 --> 00:05:56,487
Vea, puede preguntarle al Comandante...
28
00:05:56,613 --> 00:05:58,114
pero no lo sabe.
29
00:05:58,239 --> 00:05:59,532
Está ocupado.
30
00:05:59,657 --> 00:06:02,493
Ocupado tratando de entender
cómo se quedaron...
31
00:06:02,619 --> 00:06:05,205
sin helado en la barraca de
oficiales.
32
00:06:05,330 --> 00:06:07,624
Después, por supuesto, está
el General.
33
00:06:07,749 --> 00:06:09,667
Vino a ver el espectáculo.
34
00:06:09,792 --> 00:06:11,879
Pero no hay ninguno...
35
00:06:12,004 --> 00:06:15,007
lo que no es totalmente cierto, porque
empezamos a inflar ese globo...
36
00:06:15,132 --> 00:06:17,760
pero lo derribaron sin que pudiera
despegar.
37
00:06:17,885 --> 00:06:22,306
Nadie ha intentado otra cosa. Hemos
estado quietos todo el maldito día.
38
00:06:23,641 --> 00:06:27,394
Ahora, el Comandante, está
mirando al General.
39
00:06:27,686 --> 00:06:30,898
Y piensa: "Tengo que hacer algo".
40
00:06:31,023 --> 00:06:32,483
Ya sabe lo que eso significa.
41
00:06:32,608 --> 00:06:36,320
Sólo sé que no quiero ser yo
el primero en atravesar este campo.
42
00:06:36,445 --> 00:06:39,448
Se supone que están tan agotados
como nosotros.
43
00:06:39,573 --> 00:06:43,285
Pero todos sabemos que
resisten mucho.
44
00:06:43,410 --> 00:06:47,998
Hasta ahora, lo único que ha muerto
son tres vacas lecheras.
45
00:06:48,457 --> 00:06:51,168
Por supuesto, esto no quedará así.
46
00:06:55,382 --> 00:06:57,968
Hijos de perra.
47
00:06:58,552 --> 00:07:03,390
Sabe: algunos dicen que si no
vamos a pelear...
48
00:07:03,807 --> 00:07:06,560
podríamos dar esto por terminado...
49
00:07:06,685 --> 00:07:08,436
en una mano de poker.
50
00:07:08,562 --> 00:07:10,438
Bonito espectáculo, ¿no?
51
00:07:10,564 --> 00:07:13,984
Un grupo de hombres sentados
en medio del campo...
52
00:07:14,109 --> 00:07:16,236
jugando cartas.
53
00:07:24,744 --> 00:07:26,246
¿Qué es eso, señor?
54
00:07:26,371 --> 00:07:28,498
Parece un suicidio.
55
00:07:28,623 --> 00:07:30,667
¡Tucker!
56
00:07:42,388 --> 00:07:44,807
¿Qué está haciendo?
57
00:08:10,750 --> 00:08:14,670
¿Qué le dijiste?
No le dije nada.
58
00:08:38,111 --> 00:08:40,864
¡Vuelve, maldito!
59
00:08:42,491 --> 00:08:46,245
¡No lo harás por segunda vez!
Por mí, está bien.
60
00:08:49,164 --> 00:08:51,458
Perdóname , Padre.
61
00:08:54,711 --> 00:08:58,173
¡Está volviendo! ¡Acá viene, muchachos!
62
00:09:32,000 --> 00:09:34,961
¡Listo!
Lo tengo.
63
00:11:18,401 --> 00:11:20,444
No.
64
00:11:22,071 --> 00:11:24,073
No corten mi pie.
65
00:11:24,198 --> 00:11:27,326
Descansa, hijo. Te quedarás
con tu pie.
66
00:11:27,451 --> 00:11:30,830
Por lo que más quiera que no
lo perderás.
67
00:11:35,084 --> 00:11:37,587
Traigan mi ambulancia.
¿Señor?
68
00:11:37,712 --> 00:11:41,382
¡Traigan mi ambulancia y mi
cirujano con ella!
69
00:11:42,216 --> 00:11:45,887
Tenemos un oficial muy valioso
tendido aquí.
70
00:12:12,623 --> 00:12:15,083
"La vida es más extraña de lo
que podemos imaginar.
71
00:12:15,209 --> 00:12:16,919
Por tratar de provocar mi
propia muerte...
72
00:12:17,044 --> 00:12:19,796
ahora soy considerado un héroe
en vida.
73
00:12:19,922 --> 00:12:21,715
Me dieron a Cisco...
74
00:12:21,840 --> 00:12:24,801
el buen caballo con el que crucé
el campo ese día.
75
00:12:24,927 --> 00:12:28,972
Me dieron a elegir el cuartel
que yo quisiera.
76
00:12:29,097 --> 00:12:32,809
En el este continuaba la matanza
cuando llegué al Fuerte Hayes,
77
00:12:32,935 --> 00:12:38,483
una pequeña isla de hombres y materiales
rodeada por una pradera interminable."
78
00:13:35,583 --> 00:13:37,751
Teniente.
79
00:13:58,939 --> 00:14:01,109
¿Dónde puedo encontrar al
Comandante Fambrough?
80
00:14:01,234 --> 00:14:02,777
Al final del pasillo.
81
00:14:02,903 --> 00:14:05,071
Gracias.
82
00:14:13,622 --> 00:14:16,750
"Teniente John J. Dunbar."
83
00:14:20,754 --> 00:14:23,006
¿Teniente John J. Dunbar?
84
00:14:23,131 --> 00:14:26,176
Sí, señor.
"Sí, señor."
85
00:14:26,593 --> 00:14:29,179
Un "mata-indios".
86
00:14:29,429 --> 00:14:30,514
¿Perdón?
87
00:14:30,639 --> 00:14:33,141
Aquí dice que lo asignaron a
la frontera.
88
00:14:33,266 --> 00:14:34,559
La frontera es territorio
de indios.
89
00:14:34,684 --> 00:14:37,145
Rapidamente deduje que usted es
un "mata-indios".
90
00:14:37,270 --> 00:14:39,814
No llegué a esta posición por
ser un estúpido.
91
00:14:39,940 --> 00:14:42,692
No, señor.
"No, señor".
92
00:14:46,781 --> 00:14:50,034
Aquí dice que ha sido condecorado.
93
00:14:50,159 --> 00:14:52,286
Sí, señor.
94
00:14:53,996 --> 00:14:56,249
¿Y lo mandan aquí para
ser asignado?
95
00:14:56,374 --> 00:14:59,001
En realidad, señor, estoy aquí
porque así lo pedí.
96
00:14:59,126 --> 00:15:01,879
¿Es cierto? ¿Por qué?
97
00:15:02,088 --> 00:15:04,799
Siempre quise ver la frontera.
98
00:15:04,924 --> 00:15:07,552
¿Quiere ver la frontera?
99
00:15:07,677 --> 00:15:09,178
Sí, señor.
100
00:15:09,303 --> 00:15:11,305
Antes de que desaparezca.
101
00:15:17,270 --> 00:15:20,815
Me han mandado un joven listo.
102
00:15:26,530 --> 00:15:28,115
Señor...
103
00:15:28,240 --> 00:15:30,325
Caballero.
104
00:15:30,993 --> 00:15:34,413
Lo estoy enviando en una
encomienda caballeresca.
105
00:15:35,080 --> 00:15:37,708
Se reportará con el Capitán Cargill...
106
00:15:37,833 --> 00:15:40,711
... en el punto más alejado del reino...
107
00:15:40,836 --> 00:15:43,213
... Fuerte Sedgewick.
108
00:15:44,423 --> 00:15:48,051
Mi lacre personal le brindará
protección...
109
00:15:48,176 --> 00:15:52,055
en muchos kilómetros de territorio
salvaje y hostil.
110
00:16:01,190 --> 00:16:04,026
Me preguntaba...
¿Sí?
111
00:16:04,193 --> 00:16:08,198
Me preguntaba, señor...
¿cómo llegaré ahí?
112
00:16:08,364 --> 00:16:10,033
¿Cree usted que no lo sé?
113
00:16:10,158 --> 00:16:12,118
No, señor.
¿Cree usted eso?
114
00:16:12,243 --> 00:16:14,412
Es sólo que no sé...
¡Silencio!
115
00:16:14,537 --> 00:16:17,081
Soy generoso y le daré una ayuda.
116
00:16:17,207 --> 00:16:19,459
¿Ve aquel arriero?
117
00:16:19,584 --> 00:16:21,085
Se hace llamar Timmons.
118
00:16:21,211 --> 00:16:25,590
Partirá hacia allá esta misma tarde.
Usted puede viajar con él si quiere.
119
00:16:25,715 --> 00:16:29,636
El conoce el camino.
Gracias.
Eso es todo.
120
00:16:41,523 --> 00:16:43,733
¿Señor caballero?
121
00:16:46,736 --> 00:16:49,781
Acabo de mojar mis pantalones...
122
00:16:51,033 --> 00:16:54,370
...y nadie puede hacer nada al respecto.
123
00:17:08,092 --> 00:17:10,553
¡Por su viaje!
124
00:17:14,640 --> 00:17:16,976
¡Por mi viaje!
125
00:17:42,210 --> 00:17:43,837
Tenga esto listo para mañana.
Sí, señor.
126
00:17:43,962 --> 00:17:46,715
Ahora tendré mi corona.
127
00:17:47,257 --> 00:17:50,969
¿Señor?
¡Ahora tendré mi corona!
128
00:17:51,970 --> 00:17:54,347
Lo siento, señor.
¿Está sordo, tonto?
129
00:17:54,472 --> 00:17:56,850
¡Dije que ahora tendré mi corona!
130
00:17:56,975 --> 00:17:58,894
¡Ahora!
131
00:18:02,439 --> 00:18:04,274
No.
132
00:18:04,983 --> 00:18:07,611
Le traeré su corona.
No.
133
00:18:16,996 --> 00:18:18,831
¿Señor?
134
00:18:19,749 --> 00:18:21,709
¿Comandante?
135
00:18:25,504 --> 00:18:27,965
El rey está muerto.
136
00:18:31,928 --> 00:18:34,513
Larga vida al rey.
137
00:18:57,662 --> 00:19:00,874
¡Saquen a estos niños de aquí,
sáquenlos!
138
00:21:04,667 --> 00:21:06,835
¿Qué demonios fue eso?
139
00:21:07,420 --> 00:21:09,714
¿Qué es eso?
140
00:21:14,594 --> 00:21:17,222
¿Qué demonios es eso?
141
00:21:41,580 --> 00:21:44,875
¿Por qué no escribe eso
en su libro?
142
00:21:53,759 --> 00:21:55,261
"Si no fuera por mi compañero...
143
00:21:55,386 --> 00:21:57,930
...creo que la estaría pasando estupendo...
144
00:21:58,055 --> 00:21:59,432
No es malo..."
145
00:21:59,557 --> 00:22:03,686
...pero es el tipo mas asqueroso
que he conocido."
146
00:22:37,721 --> 00:22:40,057
¿A cuánto estamos del fuerte?
147
00:22:40,182 --> 00:22:42,059
Lejos.
148
00:22:44,269 --> 00:22:46,104
¿Cuán lejos?
149
00:22:46,271 --> 00:22:48,982
Cuarenta, cincuenta millas, tal vez.
150
00:22:49,107 --> 00:22:52,152
¿Cuál es la prisa por llegar
a Sedgewick?
151
00:22:52,277 --> 00:22:54,863
Será mi puesto.
152
00:22:55,322 --> 00:22:57,407
Mi hogar.
153
00:23:01,954 --> 00:23:05,290
No eres difícil de complacer,
eso es seguro.
154
00:23:09,795 --> 00:23:12,047
Mira hacia allá.
155
00:23:22,600 --> 00:23:25,144
¿Qué tienes ahí?
156
00:23:35,613 --> 00:23:39,701
Alguien en el este está diciendo:
"¿Por qué ella no escribe?"
157
00:23:41,327 --> 00:23:43,872
Estúpido bastardo.
158
00:24:58,740 --> 00:25:01,159
Levántate, Timmons.
159
00:25:04,246 --> 00:25:06,289
Levántate.
160
00:25:19,052 --> 00:25:20,887
Levántate.
161
00:25:21,179 --> 00:25:23,641
Vamos, levántate.
162
00:25:26,477 --> 00:25:29,605
¡Levántate!
163
00:25:34,652 --> 00:25:37,822
Alguien me pinchó las nalgas.
¿Fuiste tú?
164
00:25:37,947 --> 00:25:40,157
¡Maldita sea!
165
00:25:41,742 --> 00:25:44,370
Se me va a hacer un moretón.
166
00:26:58,196 --> 00:27:00,615
¿Cabo Guest?
167
00:27:13,044 --> 00:27:16,548
No tiene que hablarme, así
que, por favor, salga.
168
00:27:36,944 --> 00:27:39,071
Terminó.
169
00:27:39,738 --> 00:27:43,367
Forme a los hombres frente al
cuartel.
170
00:27:52,710 --> 00:27:54,920
Ustedes me odian.
171
00:27:56,005 --> 00:27:59,341
Pero yo no siento lo mismo
por ustedes.
172
00:28:00,384 --> 00:28:02,761
Ustedes se quedaron.
173
00:28:04,597 --> 00:28:08,267
Se quedaron después de que ellos
se llevaran todos los caballos.
174
00:28:09,643 --> 00:28:12,980
Se quedaron después de que los
otros desertaron.
175
00:28:14,107 --> 00:28:17,986
Después de que el ejército no
nos reaprovisionó.
176
00:28:20,989 --> 00:28:23,950
He estado buscando el carro que
vendría del Fuerte Hayes...
177
00:28:24,075 --> 00:28:25,827
igual que ustedes...
178
00:28:25,952 --> 00:28:28,788
día tras miserable día.
179
00:28:31,124 --> 00:28:34,586
Y todo lo que puedo decir es que
estoy orgulloso de ustedes.
180
00:28:35,629 --> 00:28:39,674
Ahora, vayan por sus cosas.
Nos vamos de aquí.
181
00:28:39,799 --> 00:28:42,302
El ejército puede irse al
infierno.
182
00:28:45,764 --> 00:28:46,890
Vayan.
183
00:28:47,015 --> 00:28:49,434
Recojan sus cosas.
184
00:29:28,182 --> 00:29:31,018
¿Cómo es que no hemos visto
ningún búfalo?
185
00:29:31,143 --> 00:29:33,521
No se pueden ver los desdichados
búfalos.
186
00:29:33,646 --> 00:29:36,524
No se puede. A veces no verá
ninguno por días.
187
00:29:36,649 --> 00:29:40,821
Otras, verá muchos.... como los
rizos de las putas.
188
00:29:43,365 --> 00:29:44,616
¿Y qué hay de los indios?
189
00:29:44,741 --> 00:29:47,411
¿Indios? ¡Malditos indios!
190
00:29:47,536 --> 00:29:50,998
Mejor no ver ninguno..... a
menos que estén muertos.
191
00:29:51,123 --> 00:29:53,667
No son más que ladrones y
limosneros.
192
00:29:53,792 --> 00:29:56,128
¡Ho... alto ahí!
193
00:31:24,301 --> 00:31:28,806
¿No llamaría mucho la atención
ahora, no?
194
00:31:32,726 --> 00:31:34,019
Ve por ahí.
195
00:31:34,144 --> 00:31:37,982
¿Por qué? No hay nada allá abajo.
Porque yo lo digo.
196
00:31:38,566 --> 00:31:40,651
Dirígete hacia allí abajo.
197
00:31:44,905 --> 00:31:47,450
¡Por ahí, maldito!
198
00:32:13,184 --> 00:32:15,979
No hay nada aquí, Teniente.
199
00:32:35,833 --> 00:32:39,003
No hay nada aquí, Teniente.
200
00:32:42,965 --> 00:32:45,176
¡Teniente!
201
00:32:45,885 --> 00:32:48,846
Todos huyeron o fueron
asesinados.
202
00:33:06,405 --> 00:33:10,159
Está bien. Descarguemos
el carro.
203
00:33:10,284 --> 00:33:13,455
¿Qué? ¿Y dejar todo aquí?
204
00:33:14,248 --> 00:33:16,291
Yo también me quedo.
205
00:33:16,416 --> 00:33:18,835
No hay nada aquí.
206
00:33:18,961 --> 00:33:21,797
No, por el momento no.
207
00:33:21,922 --> 00:33:24,716
No sabemos qué sucedió aquí.
208
00:33:26,260 --> 00:33:28,845
Tal como está todo...
209
00:33:28,971 --> 00:33:32,140
deberíamos dar la vuelta
y regresar.
210
00:33:32,266 --> 00:33:33,517
Este es mi puesto.
211
00:33:33,642 --> 00:33:34,977
"¿Este es mi puesto?"
212
00:33:35,102 --> 00:33:37,521
Este es mi puesto.
213
00:33:38,647 --> 00:33:40,107
"¿Este es mi puesto?"
214
00:33:40,232 --> 00:33:41,608
Jesús.
215
00:33:41,733 --> 00:33:44,236
Qué, ¿está loco, muchacho?
216
00:33:46,947 --> 00:33:49,324
Rápido, hijo de perra.
217
00:33:49,449 --> 00:33:51,535
Jesucristo.
Este es mi puesto.
218
00:33:51,660 --> 00:33:53,078
Está bien, baje el arma.
219
00:33:53,203 --> 00:33:56,875
Y éstas son las provisiones del
puesto, ¿está bien? Ahora saca tu
trasero del carro.
220
00:33:57,000 --> 00:33:59,085
¡Baje el arma!
Y ayúdeme a descargarlo.
221
00:33:59,210 --> 00:34:02,797
Sólo estamos conversando.
Ahora, baje el arma.
222
00:34:53,057 --> 00:34:55,935
Les avisaré donde está usted.
223
00:34:56,060 --> 00:34:57,978
Bien.
224
00:34:59,688 --> 00:35:01,857
Buena suerte.
225
00:35:03,234 --> 00:35:05,277
Gracias.
226
00:35:08,822 --> 00:35:11,116
¡Jake y Jim!
227
00:35:21,586 --> 00:35:23,880
¡Buena mula!
228
00:35:24,005 --> 00:35:26,091
¡Vamos, arriba!
229
00:36:16,142 --> 00:36:18,936
"Llegué y encontré el Fuerte
Sedwick desierto.
230
00:36:19,061 --> 00:36:22,815
Ahora espero a la guarnición...
u órdenes del cuartel.
231
00:36:22,940 --> 00:36:25,067
El puesto está en muy malas
condiciones...
232
00:36:25,192 --> 00:36:29,196
...y me asigné a mí mismo la
tarea de limpiarlo, empezando mañana.
233
00:36:29,322 --> 00:36:30,990
Las provisiones son abundantes...
234
00:36:31,115 --> 00:36:33,868
y el territorio es todo lo que
había soñado que sería.
235
00:36:33,993 --> 00:36:37,580
No puede haber otro lugar como
éste en la Tierra."
236
00:38:35,784 --> 00:38:37,786
Caballo malo.
237
00:38:37,912 --> 00:38:40,080
Caballo malo.
238
00:41:46,272 --> 00:41:48,649
"Los animales en el arroyo no han
sido envenenados.
239
00:41:48,774 --> 00:41:50,401
A todos les han disparado.
240
00:41:50,526 --> 00:41:53,237
Pero ¿por qué? ¿Por diversión?
241
00:41:53,362 --> 00:41:55,489
¿Pudo haber sido por despecho?
242
00:41:55,614 --> 00:41:58,534
Lo primero que se me ocurrió fue que
los hombres aquí estaban hambrientos.
243
00:41:58,659 --> 00:42:01,954
Pero lo que han hecho dice
lo contrario.
244
00:42:02,079 --> 00:42:04,582
Las cuevas son aún un misterio
mayor.
245
00:42:04,707 --> 00:42:07,459
¿Qué pudo haber llevado a los
hombres a vivir en ellas?
246
00:42:07,585 --> 00:42:09,461
Tal vez estaban asustados.
247
00:42:09,587 --> 00:42:12,506
Tal vez hubo algún tipo
de rebelión.
248
00:42:12,631 --> 00:42:15,843
No encuentro una explicación a
las pistas que me dejaron.
249
00:42:15,968 --> 00:42:19,680
Tal vez mi relevo me dé
las respuestas."
250
00:42:28,315 --> 00:42:30,358
Vamos, Cisco. Una vez más.
251
00:42:30,483 --> 00:42:32,485
¡Levántalo!
252
00:42:32,736 --> 00:42:35,488
¡Vamos! Levántalo, Cisco.
253
00:42:38,241 --> 00:42:40,285
¡Levántalo!
254
00:42:40,785 --> 00:42:42,495
¡Levántalo! ¡Eso es!
255
00:42:42,621 --> 00:42:44,372
Tranquilo.
256
00:43:20,993 --> 00:43:28,125
Sólo un hombre blanco haría una
fogata tan visible.
257
00:43:28,251 --> 00:43:30,795
Tal vez haya más de uno.
258
00:43:30,920 --> 00:43:34,257
Debe haber tres o cuatro.
259
00:43:34,382 --> 00:43:35,883
Sé de tres o cuatro...
260
00:43:36,008 --> 00:43:38,427
que no viajarán de regreso a casa.
261
00:43:38,553 --> 00:43:42,390
No hemos conseguido nada en
esta expedición.
262
00:43:42,974 --> 00:43:44,684
No tenemos rifles.
263
00:43:44,809 --> 00:43:47,853
Los hombres blancos seguro
tienen rifles.
264
00:43:48,396 --> 00:43:52,985
Es difícil decir cuánto
haber ahí abajo.
265
00:43:59,241 --> 00:44:02,244
Deberiamos dejar esto e ir
a casa.
266
00:44:02,369 --> 00:44:04,413
Entonces, ve.
267
00:44:04,538 --> 00:44:06,456
Yo prefiero morir...
268
00:44:06,582 --> 00:44:11,211
que discutir por una línea de humo
en mi propio territorio.
269
00:44:20,953 --> 00:44:25,332
No se rendirán hasta que
todos muramos.
270
00:45:47,626 --> 00:45:49,961
Mírame.
271
00:45:57,677 --> 00:46:00,597
No lastimen a mis mulas.
272
00:46:05,602 --> 00:46:07,020
Alto.
273
00:46:07,145 --> 00:46:08,980
Detente.
274
00:46:33,005 --> 00:46:35,925
Por favor, no lastimen a
mis mulas.
275
00:47:33,568 --> 00:47:35,778
"Estoy contento con lo que he
logrado hasta el momento.
276
00:47:35,904 --> 00:47:40,408
A pesar de las mejoras, queda una
fealdad que no puedo describir.
277
00:47:40,533 --> 00:47:45,830
Una herida que va más allá y que,
como un machucón, sanará lentamente.
278
00:48:40,135 --> 00:48:42,138
Han pasado casi treinta días.
279
00:48:42,264 --> 00:48:45,767
He empezado a disfrutar mi
vida en Fuerte Sedgewick.
280
00:48:45,892 --> 00:48:49,688
Especialmente, mi cabalgata diaria
de reconocimiento con Cisco.
281
00:48:49,813 --> 00:48:52,774
Cada día nos adentramos más en la
pradera, y cada descubrimiento...
282
00:48:52,899 --> 00:48:56,653
sea grande o pequeño, queda grabado
en mi mente para siempre.
283
00:48:56,778 --> 00:49:00,323
Parece que he sido olvidado, ya que
nadie ha venido por mí.
284
00:49:00,448 --> 00:49:04,953
Sólo puedo asumir que hay un problema
que el ejército solucionará en breve.
285
00:49:05,078 --> 00:49:08,290
Tal vez estoy siendo tonto al
ser tan optimista...
286
00:49:08,415 --> 00:49:10,834
pero cuando miro hacia el
horizonte en el Este...
287
00:49:10,959 --> 00:49:15,005
siempre tengo la esperanza de que
un regimiento se acerque.
288
00:49:21,888 --> 00:49:24,891
Todavía no hay señales del
Capitán Cargill.
289
00:49:25,016 --> 00:49:27,518
He decidido racionar mis provisiones...
290
00:49:27,643 --> 00:49:31,939
como si fuera parte del puesto
y no el único.
291
00:49:32,356 --> 00:49:36,235
Hay un lobo que parece estar
interesado en lo que pasa aquí.
292
00:49:36,360 --> 00:49:39,322
Aunque no parece querer ser
una molestia.
293
00:49:39,447 --> 00:49:42,575
Además de Cisco, ha sido mi
única compañía.
294
00:49:42,700 --> 00:49:46,120
Ha venido cada tarde, por los
últimos dos días.
295
00:49:46,245 --> 00:49:49,165
Tiene dos patas blancas, como
si fueran dos botines.
296
00:49:49,707 --> 00:49:51,919
Si vuelve mañana...
297
00:49:52,044 --> 00:49:55,005
... lo llamaré Dos Botines.
298
00:51:45,952 --> 00:51:48,580
Ha pasado casi un mes y
nadie ha venido.
299
00:51:48,705 --> 00:51:50,373
Cuanto más se prolonga esta
condición...
300
00:51:50,499 --> 00:51:53,752
más me inclino a pensar que
nadie lo hará.
301
00:51:53,877 --> 00:51:56,880
La lluvia me ha forzado a permanecer
adentro los últimos dos días...
302
00:51:57,005 --> 00:52:00,008
y he empezado a trabajar en
un piloto.
303
00:52:03,845 --> 00:52:05,889
Estos han sido los días más
solitarios para mí...
304
00:52:06,014 --> 00:52:09,977
pero honestamente puedo decir
que estoy a gusto."
305
00:55:14,625 --> 00:55:16,794
¡Hey tú!
306
00:55:59,213 --> 00:56:01,882
"Hoy tuve mi primer encuentro
con un indio.
307
00:56:02,007 --> 00:56:05,177
Uno de ellos vino y trató de
robar mi caballo.
308
00:56:05,302 --> 00:56:08,680
Cuando me vio, se asustó y huyó.
309
00:56:08,805 --> 00:56:12,936
Decidí enterrar el exceso de pertrechos
para que no caiga en manos enemigas,
310
00:56:13,061 --> 00:56:16,981
dejando para mí sólo las cosas básicas.
311
00:56:21,486 --> 00:56:24,822
He reducido mis cabalgatas de la
tarde a cortas rondas...
312
00:56:24,948 --> 00:56:27,867
sin perder nunca de vista el
puesto.
313
00:56:27,992 --> 00:56:31,246
Estoy preparándome para una
nueva visita.
314
00:56:31,371 --> 00:56:33,832
No se cuántos más vendrán
en ella...
315
00:56:33,957 --> 00:56:38,294
pero asumo que donde hay uno
es seguro que habrá otros.
316
00:56:40,255 --> 00:56:43,216
La mayoría de mi trabajo estuvo
enfocado en crear la ilusión...
317
00:56:43,341 --> 00:56:46,053
de fortaleza y estabilidad.
318
00:56:46,428 --> 00:56:49,932
Sin embargo, todavía estoy solo y a
menos que las tropas lleguen pronto...
319
00:56:50,057 --> 00:56:52,434
todo esto puede perderse."
320
00:57:07,658 --> 00:57:12,621
Ave que Patea ha estado retraído
estos últimos días.
321
00:57:13,330 --> 00:57:18,252
No me gusta ver a nuestro médico
andando tan solo.
322
00:57:19,712 --> 00:57:21,965
¿Qué dice su esposa?
323
00:57:22,090 --> 00:57:24,843
Dice que ha estado retraído.
324
00:57:24,968 --> 00:57:27,345
Eso no es lo que te pregunté.
325
00:57:27,470 --> 00:57:29,055
Bueno, ¿qué me preguntaste?
326
00:57:29,181 --> 00:57:31,224
¿Qué fue lo que ella dijo?
327
00:57:31,349 --> 00:57:35,395
Dijo que en estos días él ha
estado un poco retraído.
328
00:57:35,812 --> 00:57:38,648
Eso es lo que dijo.
329
00:57:39,357 --> 00:57:42,068
Asegúrate de que mi carne
esté tierna.
330
00:57:42,194 --> 00:57:45,363
Me duelen los dientes.
331
00:57:54,623 --> 00:57:57,502
¿Puedo pasar?
332
00:58:07,887 --> 00:58:13,184
No, deja que se siente conmigo.
333
00:58:16,771 --> 00:58:20,274
Nuestro territorio parece estar
bien este verano...
334
00:58:20,399 --> 00:58:25,655
pero no he estado afuera
para verlo.
335
00:58:26,072 --> 00:58:29,617
Pero los búfalos se han demorado.
336
00:58:29,742 --> 00:58:34,206
Y siempre me preocupa lo que
creen nuestros niños.
337
00:58:36,333 --> 00:58:39,002
Estaba pensando en una danza.
338
00:58:39,127 --> 00:58:42,881
Sí. Una danza es siempre
una buena idea.
339
00:58:43,006 --> 00:58:49,096
Sería bueno tener una
fuerte señal.
340
00:59:02,943 --> 00:59:06,072
Hay algo gracioso con las
señales.
341
00:59:06,197 --> 00:59:09,617
Sabemos cuando son buenas
o malas.
342
00:59:10,118 --> 00:59:14,497
A veces son extrañas y es
difícil entenderlas.
343
00:59:14,622 --> 00:59:18,293
Un hombre inteligente piensa
en estas cosas.
344
00:59:18,585 --> 00:59:23,006
Si todavía está confundido,
se lo dirá a alguien.
345
00:59:23,131 --> 00:59:25,216
Por ahora, te lo dirá a ti
o a mí.
346
00:59:25,341 --> 00:59:28,136
Un hombre inteligente siempre
lo hace.
347
00:59:32,974 --> 00:59:36,644
Yo he visto tal señal.
348
00:59:37,270 --> 00:59:39,190
¿De verdad?
349
00:59:52,328 --> 00:59:54,705
Vi un hombre.
350
00:59:54,830 --> 00:59:57,875
Un hombre blanco desnudo.
351
00:59:58,000 --> 01:00:00,461
¿Seguro que era un hombre?
352
01:00:01,921 --> 01:00:04,882
Vi su miembro.
353
01:00:06,383 --> 01:00:08,761
¿Hablaste con él?
354
01:00:10,679 --> 01:00:12,640
No.
355
01:00:26,821 --> 01:00:29,115
"Ya van dos días, y nada.
356
01:00:29,241 --> 01:00:32,244
Mi presencia aquí ya debió
haber sido informada.
357
01:00:32,369 --> 01:00:35,247
Hice todos los preparativos
que se me ocurrieron.
358
01:00:35,372 --> 01:00:37,832
No puedo montar una defensa adecuada,
ya que sigo estando solo,
359
01:00:37,958 --> 01:00:40,669
pero intentaré impresionarlos
cuando vengan".
360
01:00:40,794 --> 01:00:42,379
"Esperando.
361
01:00:42,504 --> 01:00:43,755
Posdata...
362
01:00:43,880 --> 01:00:48,176
El hombre con el que me encontré
era un magnífico ejemplar."
363
01:00:58,187 --> 01:01:01,983
Debe ser un Dios.
364
01:01:02,108 --> 01:01:06,946
O un jefe blanco.... con
habilidades especiales.
365
01:01:07,071 --> 01:01:10,283
Es por eso que deberíamos
hablar con él.
366
01:01:12,118 --> 01:01:14,829
No estoy preocupado por esta
charla con hombre blanco.
367
01:01:14,954 --> 01:01:18,749
Sea lo que sea, no es un Sioux,
y eso lo hace menos.
368
01:01:18,875 --> 01:01:23,172
Cuando escuché que más blancos
venían, quise reir.
369
01:01:23,297 --> 01:01:25,591
Le robamos cien caballos
a esa gente.
370
01:01:25,716 --> 01:01:28,719
No hay honor en eso.
371
01:01:28,844 --> 01:01:30,804
No cabalgan bien. No
disparan bien.
372
01:01:30,929 --> 01:01:33,682
Son sucios.
373
01:01:33,807 --> 01:01:38,437
Esos soldados no podrían sobrevivir
un invierno aquí.
374
01:01:38,770 --> 01:01:40,606
¿Y esa gente se dice próspera?
375
01:01:40,731 --> 01:01:44,067
Pienso que pronto todos ellos
estarán muertos.
376
01:01:45,652 --> 01:01:50,157
Pienso que este tonto tal vez
está perdido.
377
01:01:54,786 --> 01:01:58,333
Las palabras de Viento en el Pelo
son fuertes y las he escuchado.
378
01:01:58,458 --> 01:02:02,253
Es cierto que los blancos son una
raza pobre y difícil de entender.
379
01:02:02,378 --> 01:02:04,839
Pero no cometamos errores. Los
blancos siguen viniendo.
380
01:02:04,964 --> 01:02:07,008
También nuestros enemigos
creen eso.
381
01:02:07,133 --> 01:02:10,762
Entonces, cuando veo un hombre solo
y sin miedo en nuestro territorio...
382
01:02:10,887 --> 01:02:15,600
no pienso que está perdido.
Pienso que puede tener medicina.
383
01:02:15,725 --> 01:02:19,103
Veo a alguien que puede hablar...
384
01:02:19,229 --> 01:02:22,398
por todos los blancos que
están viniendo.
385
01:02:22,524 --> 01:02:27,695
Pienso que es una persona con la
que se puede hacer trato.
386
01:02:29,322 --> 01:02:36,121
Ave que Patea está siempre mirando
al futuro, y eso es bueno.
387
01:02:36,247 --> 01:02:40,376
Pero este hombre no puede cubrir nuestras
chozas o alimentar a nuestros niños.
388
01:02:40,501 --> 01:02:44,213
No es nada para nosotros.
389
01:02:44,338 --> 01:02:46,048
Tomaré algunos hombres.
390
01:02:46,173 --> 01:02:48,217
Lanzaremos unas flechas sobre
ese hombre blanco.
391
01:02:48,342 --> 01:02:51,929
Si de verdad tiene medicina,
no será herido.
392
01:02:52,054 --> 01:02:55,641
Si no tiene medicina, morirá.
393
01:03:00,187 --> 01:03:03,691
Ningún hombre puede decir a
otro que hacer.
394
01:03:03,816 --> 01:03:07,153
Pero matar a un hombre blanco
es un asunto delicado.
395
01:03:07,279 --> 01:03:12,158
Si matas a uno, seguro vienen más.
396
01:03:16,705 --> 01:03:21,293
Es fácil confundirse con
estas cosas.
397
01:03:21,418 --> 01:03:24,796
Es difícil saber qué hacer.
398
01:03:25,547 --> 01:03:30,302
Deberíamos hablar de esto un
poco más.
399
01:03:30,510 --> 01:03:34,139
Eso es todo lo que tengo
para decir.
400
01:04:08,883 --> 01:04:10,218
¿Cuál es el problema ahora?
401
01:04:10,343 --> 01:04:13,846
No creemos que ésta sea una
muy buena idea.
402
01:04:14,222 --> 01:04:16,015
Si robamos el caballo de un
Dios blanco...
403
01:04:16,140 --> 01:04:19,228
harán canciones sobre nosotros.
404
01:04:19,436 --> 01:04:21,230
Tal vez.
405
01:04:21,563 --> 01:04:23,774
Nos pedirán que vayamos a
expediciones.
406
01:04:23,899 --> 01:04:26,860
¿Quién agarra el caballo?
407
01:04:26,985 --> 01:04:28,820
Yo lo hago.
408
01:04:29,154 --> 01:04:35,244
Yo, pero compartimos. Ahora ¿quién
puede decir que no es un gran plan?
409
01:04:38,455 --> 01:04:41,375
Siempre es igual.
410
01:04:41,500 --> 01:04:44,086
Siempre.
411
01:04:49,633 --> 01:04:52,971
Sí, señor, tengo. No, pediré,
señor.
412
01:05:16,786 --> 01:05:19,956
Seremos héroes.
413
01:05:22,208 --> 01:05:25,295
Escribirán canciones de
nosotros.
414
01:05:37,183 --> 01:05:40,477
¿Qué pasó?
415
01:05:43,856 --> 01:05:48,819
No lo sé... mi brazo no
funciona.
416
01:05:50,654 --> 01:05:54,783
No debiste caer.... ahora
estamos en problemas.
417
01:05:54,909 --> 01:05:56,952
Fue tu idea.
418
01:05:57,077 --> 01:06:03,376
Mi idea fue sólo tomar el caballo,
no caer de él.
419
01:06:07,130 --> 01:06:10,008
Otter se lastimó.
420
01:06:12,385 --> 01:06:14,346
¿Qué estás mirando? Yo soy el
que se lastimó.
421
01:06:14,471 --> 01:06:19,726
Yo estaré lastimado cuando mi padre
se entere. Su puño me atravesará.
422
01:08:42,706 --> 01:08:46,585
Yo soy Viento en el Pelo.
423
01:08:46,877 --> 01:08:50,214
Yo soy Viento en el Pelo.
424
01:08:50,381 --> 01:08:53,927
¿Ves que no te tengo miedo?
425
01:08:54,052 --> 01:08:56,346
¿Lo ves?
426
01:10:08,712 --> 01:10:12,674
El grupo que fue en contra de los
Utis está regresando.
427
01:10:12,799 --> 01:10:17,095
Hay mucho ruido en el suelo.
428
01:11:51,693 --> 01:11:53,987
"Ahora me doy cuenta de que
estaba equivocado.
429
01:11:54,112 --> 01:11:56,031
Todo este tiempo, estuve esperando.
430
01:11:56,156 --> 01:11:57,616
¿Esperando qué?
431
01:11:57,741 --> 01:11:59,201
¿Que alguien me encontrara?
432
01:11:59,326 --> 01:12:01,119
¿Que los indios robaran
mi caballo?
433
01:12:01,244 --> 01:12:02,829
¿Ver un búfalo?
434
01:12:02,954 --> 01:12:06,208
Desde que llegué al puesto, ¿he
estado caminado sobre huevos?
435
01:12:06,333 --> 01:12:09,127
Se ha vuelto una mala costumbre,
y me harté de ello.
436
01:12:09,252 --> 01:12:11,630
Mañana temprano iré donde
los indios.
437
01:12:11,755 --> 01:12:14,299
No sé cuál será el resultado o
la consecuencia de esta idea...
438
01:12:14,424 --> 01:12:17,969
pero me he vuelto una presa, y ser
una presa da mala impresión.
439
01:12:18,094 --> 01:12:20,722
Se acaba la espera.
440
01:12:20,972 --> 01:12:23,726
¿Qué estás mirando?
441
01:13:53,693 --> 01:13:56,070
¡Hijo de perra!
442
01:14:08,250 --> 01:14:10,336
No. Espera.
443
01:14:10,544 --> 01:14:12,504
Espera.
444
01:14:14,131 --> 01:14:16,008
Espera.
445
01:14:18,510 --> 01:14:20,179
Necesitas ayuda. Estás herida.
446
01:14:20,304 --> 01:14:23,182
Necesitas...
¡No!
447
01:14:24,266 --> 01:14:27,019
Déjame..... necesitas ayuda.
448
01:14:27,144 --> 01:14:31,023
Necesitas ayuda. Estás herida...
déjame ayudarte.
449
01:14:34,693 --> 01:14:36,904
Estás herida.
450
01:14:41,243 --> 01:14:43,245
No...
451
01:18:01,291 --> 01:18:03,460
Está herida.
452
01:18:09,091 --> 01:18:11,303
Está herida.
453
01:18:21,439 --> 01:18:24,651
Tú no eres bienvenido.
454
01:18:27,488 --> 01:18:30,661
No. Ella está herida.
455
01:18:31,913 --> 01:18:35,254
Aléjate de nosotros.
456
01:18:42,895 --> 01:18:47,154
No eres bienvenido. Lárgate
de aquí.
457
01:19:28,739 --> 01:19:30,660
Detente.
458
01:19:30,785 --> 01:19:33,958
El soldado no vino a luchar.
459
01:19:34,083 --> 01:19:38,174
Se está retirando y nosotros
lo dejaremos ir.
460
01:20:02,934 --> 01:20:06,942
Estoy de acuerdo con Ave
que Patea.
461
01:20:07,067 --> 01:20:10,574
Iremos donde hombre blanco y
hablaremos con él.
462
01:20:10,868 --> 01:20:14,666
Y averiguaremos por qué
está aquí.
463
01:20:23,476 --> 01:20:25,981
Si este consejo decide hablar
con hombre blanco...
464
01:20:26,106 --> 01:20:28,278
entonces que así sea.
465
01:20:28,340 --> 01:20:30,261
Pero en mi mente no está bien...
466
01:20:30,386 --> 01:20:32,140
que un gran jefe como Diez Osos...
467
01:20:32,265 --> 01:20:35,354
vaya a preguntarle por qué vino a
un insignificante blanco...
468
01:20:35,479 --> 01:20:41,033
que sólo tiene un caballo listo
y fea vestimenta.
469
01:20:41,952 --> 01:20:44,332
Yo no iré.
470
01:20:44,458 --> 01:20:47,255
Tú irás.
471
01:20:51,932 --> 01:20:55,103
Y tú.
472
01:20:55,438 --> 01:20:59,154
Eso es todo lo que diré.
473
01:21:18,945 --> 01:21:20,991
Bienvenidos.
474
01:21:21,157 --> 01:21:23,204
Bienvenidos.
475
01:21:32,849 --> 01:21:34,643
Pasen.
476
01:21:34,768 --> 01:21:37,232
Por favor, siéntense.
477
01:21:37,358 --> 01:21:39,362
Tomen asiento.
478
01:22:03,370 --> 01:22:06,293
Esperen...
479
01:22:10,635 --> 01:22:13,475
Está loco.
480
01:22:40,613 --> 01:22:43,161
Tatanka. Búfalo.
481
01:22:43,328 --> 01:22:46,000
Búfalo.
Búfalo.
482
01:22:52,847 --> 01:22:55,352
Búfalo. Tatanka.
483
01:22:57,273 --> 01:23:00,529
"El feroz, así lo he llamado,
parece muy rudo.
484
01:23:00,654 --> 01:23:02,493
Espero que nunca tenga que
enfrentarlo.
485
01:23:02,618 --> 01:23:06,166
Por lo que he visto, parece una
persona honesta y muy directa.
486
01:23:06,291 --> 01:23:08,463
El callado me cae mejor.
487
01:23:08,588 --> 01:23:10,425
Ha sido paciente e inquisitivo.
488
01:23:10,550 --> 01:23:12,639
Parece ansioso por comunicarse.
489
01:23:12,764 --> 01:23:15,977
Creo que es una persona de
importancia entre su gente.
490
01:23:16,104 --> 01:23:18,191
Búfalo.
491
01:23:25,497 --> 01:23:28,629
Espero causar una mejor impresión
en la siguiente visita.
492
01:23:28,754 --> 01:23:33,849
Les mostré un molino de café, algo
que nunca habían visto."
493
01:24:15,184 --> 01:24:17,395
¿El café está bien?
494
01:24:17,856 --> 01:24:20,277
Tal vez es muy fuerte.
495
01:24:22,365 --> 01:24:24,369
Azúcar.
496
01:24:24,703 --> 01:24:26,707
Ponle...
497
01:24:35,685 --> 01:24:37,771
Pruébenla...
498
01:24:48,294 --> 01:24:50,298
Azúcar.
499
01:24:50,506 --> 01:24:52,469
¿Quiere un poco?
500
01:24:52,594 --> 01:24:54,933
¿Un poco de azúcar?
501
01:25:00,110 --> 01:25:02,406
Eso es demasiado.
502
01:25:08,000 --> 01:25:09,588
Bueno.
503
01:25:09,713 --> 01:25:11,549
Sí.
504
01:25:15,182 --> 01:25:17,478
"Es bueno tener finalmente algo
de compañía.
505
01:25:17,603 --> 01:25:20,527
"La mayor parte queda sin decirse,
y creo que esta gente...
506
01:25:20,652 --> 01:25:23,450
el callado en particular, quieren
algo de mí.
507
01:25:23,575 --> 01:25:25,913
Les obsequié café y casi todo
el azúcar.
508
01:25:26,038 --> 01:25:28,292
De todos modos, se iba a acabar.
509
01:25:28,417 --> 01:25:30,172
Creo que no me excedería al decir...
510
01:25:30,297 --> 01:25:33,930
que se están construyendo las
bases de una buena relación."
511
01:26:08,292 --> 01:26:11,632
Parada con un Puño.
512
01:26:14,555 --> 01:26:17,979
Hablemos un poco.
513
01:26:25,620 --> 01:26:29,419
¿Tus heridas sanan bien?
514
01:26:29,921 --> 01:26:33,552
Sí, lo hacen.
515
01:26:35,933 --> 01:26:38,479
¿Eres feliz aquí, con
mi familia?
516
01:26:38,604 --> 01:26:41,569
Me alegra estar aquí.
517
01:26:41,694 --> 01:26:46,037
Extraño a mi esposo.
518
01:26:47,748 --> 01:26:50,922
¿Tal vez vuelvas a casarte, cuando
sea el momento indicado?
519
01:26:51,047 --> 01:26:53,218
Tal vez.
520
01:26:57,603 --> 01:27:03,615
Tenemos palabras de otros lugares
de que los blancos vienen.
521
01:27:04,240 --> 01:27:06,537
Entrando en territorio de todos.
522
01:27:06,662 --> 01:27:09,000
Creo que pronto estarán en
el nuestro.
523
01:27:09,125 --> 01:27:11,631
El hombre blanco que vive en
la vieja fortaleza...
524
01:27:11,756 --> 01:27:15,514
Lo he visitado y creo que su
corazón es bueno.
525
01:27:21,234 --> 01:27:24,700
Temo por el hombre blanco en
el fuerte.
526
01:27:24,825 --> 01:27:28,415
Temo que diga a otros blancos
que estoy aquí.
527
01:27:28,540 --> 01:27:30,879
Temo que los otros me lleven
con ellos.
528
01:27:31,004 --> 01:27:33,969
He escuchado que se llevan gente
con ellos.
529
01:27:34,094 --> 01:27:36,766
Cualquier guerrero de aquí lucharía
con ellos si lo intentaran.
530
01:27:36,891 --> 01:27:39,605
No puedo decir palabras de
hombre blanco.
531
01:27:39,731 --> 01:27:42,821
El no puede hablar palabras
Sioux.
532
01:27:43,071 --> 01:27:46,328
Ha pasado tiempo que no
hablar así.
533
01:27:46,453 --> 01:27:49,041
Quiero que lo intentes.
534
01:27:49,166 --> 01:27:50,754
No sé cómo.
535
01:27:50,879 --> 01:27:52,340
Sí, lo sabes.
536
01:27:52,465 --> 01:27:54,887
No puedo.
537
01:27:55,346 --> 01:27:58,436
No puedo. Murió en mí.
538
01:27:58,644 --> 01:28:03,029
No lo pido por mí. Lo
pido por todos.
539
01:28:03,154 --> 01:28:06,202
El sabe cosas de los blancos
que nosotros no.
540
01:28:06,328 --> 01:28:09,584
Ahora, debes recordar.
541
01:28:11,506 --> 01:28:14,304
No puedo.
542
01:28:24,199 --> 01:28:28,208
¿Hablará palabras de
hombre blanco?
543
01:28:28,584 --> 01:28:31,841
No tratará. Está siendo difícil.
544
01:28:31,966 --> 01:28:34,515
Bueno, es ella la que está
llorando.
545
01:28:34,640 --> 01:28:38,856
Tal vez el difícil eres tú.
546
01:29:44,456 --> 01:29:46,626
¡Christine!
547
01:30:01,367 --> 01:30:04,498
¡Atrápalas, Joe! ¡Atrapa las gallinas!
548
01:30:06,377 --> 01:30:09,843
¡Billy, aléjate de esos cachorros!
549
01:30:15,689 --> 01:30:17,275
¡Diablos!
550
01:30:17,400 --> 01:30:20,867
Toma a los chicos y mételos
en la casa.
551
01:30:21,368 --> 01:30:23,372
¡Hazlo!
552
01:30:24,999 --> 01:30:27,172
¡Christine!
553
01:30:27,297 --> 01:30:30,847
¡Christine! ¿Dónde estás?
554
01:30:31,849 --> 01:30:33,601
Aquí arriba, madre.
555
01:30:33,727 --> 01:30:35,607
Baja ahora.
¿Por qué?
556
01:30:35,732 --> 01:30:37,945
Sólo hazlo.
557
01:30:45,085 --> 01:30:49,595
Quédense donde están. Atrás.
¿Escucharon?
558
01:30:49,845 --> 01:30:52,978
Joe, ¡entra en la casa ahora!
559
01:30:59,115 --> 01:31:00,827
¡Willie!
560
01:31:00,952 --> 01:31:04,293
¿Quienes son, Willie? Parecen Pawnee.
561
01:31:04,418 --> 01:31:08,009
Mi padre y el tuyo están hablando
con ellos.
562
01:31:08,134 --> 01:31:11,392
¿Qué es lo que dicen?
No lo sé.
563
01:31:11,517 --> 01:31:14,941
Sigan. Ya lo escucharon.
Lárguense de aquí.
564
01:31:26,675 --> 01:31:28,929
¡Corre, Christine!
565
01:31:29,055 --> 01:31:31,894
¡Dije que corrieras!
566
01:31:33,730 --> 01:31:36,027
¡Joe!
567
01:31:51,227 --> 01:31:53,398
¡Christine!
568
01:32:04,547 --> 01:32:06,844
¡Mami!
569
01:32:45,050 --> 01:32:47,807
Vamos, Dos Botines. Tocino.
570
01:32:47,932 --> 01:32:51,272
"Dos Botines, al igual que Cisco,
se ha vuelto un buen amigo.
571
01:32:51,397 --> 01:32:53,527
Todavía se resiste a comer
de mi mano...
572
01:32:53,652 --> 01:32:58,788
pero sus agudos sentidos nunca fallan
en alertarme de algo extraño.
573
01:33:23,299 --> 01:33:25,345
Tatanka.
574
01:33:26,597 --> 01:33:27,683
No.
575
01:33:27,809 --> 01:33:30,774
No he visto ningún búfalo.
576
01:33:30,899 --> 01:33:32,903
Lo siento.
577
01:33:51,024 --> 01:33:53,906
¿Tienen hambre?
578
01:33:54,992 --> 01:33:56,871
¿Tienen hambre?
579
01:33:56,996 --> 01:34:01,130
Tengo comida. Tengo mucha comida.
580
01:34:23,930 --> 01:34:26,684
"Nada de lo que me han dicho de
esta gente es cierto.
581
01:34:26,810 --> 01:34:28,523
No son ni mendigos ni ladrones.
582
01:34:28,648 --> 01:34:31,570
No son malas personas.
583
01:34:31,695 --> 01:34:35,871
Al contrario, son muy corteses y
con sentido del humor.
584
01:34:35,996 --> 01:34:38,127
La comunicacion es difícil...
585
01:34:38,252 --> 01:34:41,007
y el callado está tan frustrado
como yo...
586
01:34:41,133 --> 01:34:44,013
Casi todos nuestros progresos
se basan en fracasos...
587
01:34:44,140 --> 01:34:45,976
no en logros.
588
01:34:46,101 --> 01:34:50,153
He querido preguntarle si la mujer
que encontré aún vive o no...
589
01:34:50,278 --> 01:34:53,994
pero parece muy complicado debido
a nuestras limitaciones.
590
01:34:54,119 --> 01:34:56,790
Sin embargo, una cosa está clara.
No hay búfalos.
591
01:34:56,915 --> 01:34:59,422
Y eso los preocupa mucho.
592
01:34:59,547 --> 01:35:01,885
Nuestro encuentro de ayer ha
sido el mejor.
593
01:35:02,010 --> 01:35:07,147
Parece que he sido invitado a su aldea,
y estoy ansioso por ir."
594
01:36:34,417 --> 01:36:36,755
Te estábamos esperando.
595
01:36:48,781 --> 01:36:51,245
Te estábamos esperando.
596
01:36:51,370 --> 01:36:55,879
Dile que estamos contentos de
que esté aquí.
597
01:37:02,811 --> 01:37:04,648
Tú...
598
01:37:04,773 --> 01:37:06,819
aquí...
599
01:37:08,700 --> 01:37:10,661
bueno.
600
01:37:13,333 --> 01:37:16,048
Gracias. Me siento bien.
601
01:37:16,173 --> 01:37:17,968
Me siento bien.
602
01:37:20,223 --> 01:37:24,858
Pregúntale por qué está en el
fuerte de los soldados.
603
01:37:27,823 --> 01:37:32,833
El fuerte de los soldados.
604
01:37:32,958 --> 01:37:34,922
Espere.
605
01:37:36,174 --> 01:37:38,721
¿Cuál es su nombre?
606
01:37:38,973 --> 01:37:42,772
¿Nuestros nombres?
¿Cuál es su nombre?
607
01:37:46,738 --> 01:37:53,002
Tiene razón. Primero debemos
presentarnos.
608
01:37:54,798 --> 01:37:56,927
El...
609
01:37:57,803 --> 01:37:59,891
El...
610
01:38:00,143 --> 01:38:01,646
Patea.
611
01:38:01,771 --> 01:38:03,733
¿Patea?
612
01:38:03,858 --> 01:38:05,154
Más.
613
01:38:05,279 --> 01:38:06,740
¿Patea más?
614
01:38:06,865 --> 01:38:08,617
¿Pateando más?
615
01:38:08,743 --> 01:38:10,832
Que Patea.
616
01:38:12,168 --> 01:38:14,590
¿Ave? Ave, Ave que Patea.
617
01:38:14,715 --> 01:38:17,220
Ave que Patea.
618
01:38:21,688 --> 01:38:23,901
¿Cuál es su...
619
01:38:24,653 --> 01:38:26,282
él es el jefe?
620
01:38:26,407 --> 01:38:28,244
No.
621
01:38:39,811 --> 01:38:42,817
Un hombre santo.
622
01:38:42,942 --> 01:38:45,698
Hombre santo.
623
01:38:49,665 --> 01:38:51,502
¿Tu nombre?
624
01:38:52,463 --> 01:38:56,054
Yo no...
¿Cómo te llamas?
625
01:39:26,619 --> 01:39:28,874
¿Levantada?
626
01:39:32,840 --> 01:39:34,803
¿Parada?
627
01:39:35,472 --> 01:39:37,852
¿Erguida?
628
01:39:38,061 --> 01:39:40,358
Erguida. ¿Tu nombre es "Erguida"?
629
01:39:40,483 --> 01:39:42,821
Erguida.
630
01:39:45,285 --> 01:39:47,288
Con.
¿Con?
631
01:39:47,413 --> 01:39:51,172
Con.
¿Erguida con?
632
01:39:53,594 --> 01:39:55,181
¿Puño?
633
01:39:55,306 --> 01:39:56,767
Sí.
634
01:39:56,892 --> 01:39:59,480
¿Erguida con un Puño?
635
01:40:01,987 --> 01:40:03,991
Erguida con un Puño.
636
01:40:04,116 --> 01:40:06,538
Yo soy John Dunbar.
637
01:40:06,663 --> 01:40:09,586
John Dunbar.
638
01:40:15,266 --> 01:40:17,394
Oso tonto.
639
01:40:17,519 --> 01:40:20,067
No, no Oso Tonto.
640
01:40:20,193 --> 01:40:22,197
Dunbar.
641
01:40:22,363 --> 01:40:23,324
Dun...
642
01:40:23,449 --> 01:40:24,784
Bar.
643
01:40:24,911 --> 01:40:26,080
No Oso Tonto.
644
01:40:26,206 --> 01:40:28,251
Dunbar.
645
01:40:43,550 --> 01:40:46,098
"Hoy pasó algo emocionante
con los indios.
646
01:40:46,224 --> 01:40:48,521
La mujer que encontré en la pradera
habla español...
647
01:40:48,646 --> 01:40:51,110
y hoy logramos un progreso evidente.
648
01:40:51,235 --> 01:40:55,247
Ella es blanca, y aunque no estoy seguro
de cómo vino a dar con esta gente...
649
01:40:55,372 --> 01:40:57,753
...puedo asegurar que no es una prisionera.
650
01:40:57,878 --> 01:40:59,214
Por el momento, no tengo miedo...
651
01:40:59,340 --> 01:41:02,222
No soy bienvenido por todos los
de la aldea...
652
01:41:02,348 --> 01:41:05,397
Que yo esté en ella debe ser idea
de Ave que Patea.
653
01:41:05,522 --> 01:41:08,111
El es muy entusiasta y, como dos niños...
654
01:41:08,237 --> 01:41:11,119
ambos estamos ansiosos por conocer
más del otro.
655
01:41:11,244 --> 01:41:13,417
Pero me encuentro algo inhibido.
656
01:41:13,542 --> 01:41:16,967
Por algún motivo, soy renuente a
responder todas las preguntas.
657
01:41:17,093 --> 01:41:18,513
Tal vez sea mi sentido del deber...
658
01:41:18,638 --> 01:41:22,106
... pero algo me dice que no
debo hablar mucho.
659
01:41:33,760 --> 01:41:35,932
Me agradó ver el Fuerte
Sedgewick nuevamente...
660
01:41:36,057 --> 01:41:40,737
pero no quisiera demorar mucho
otra visita a mis nuevos vecinos.
661
01:41:42,657 --> 01:41:44,287
Este todavía es mi hogar...
662
01:41:44,412 --> 01:41:47,128
y aún espero mi relevo y también...
663
01:41:47,253 --> 01:41:52,390
que mis negociaciones den fruto."
664
01:43:59,042 --> 01:44:00,797
¡Búfalo!
665
01:44:01,048 --> 01:44:04,848
¡Búfalo! ¡He visto Búfalos!
666
01:44:34,507 --> 01:44:36,136
¡Búfalos!
667
01:44:36,261 --> 01:44:38,558
Ttanka.
668
01:44:39,436 --> 01:44:40,772
¿Ttanka?
669
01:44:40,897 --> 01:44:42,820
Sí.
670
01:45:24,504 --> 01:45:27,387
Enviaron algunos exploradores a
seguir el rastro.
671
01:45:27,512 --> 01:45:30,227
En el tiempo que me llevó recoger
mis cosas en Sedgewick...
672
01:45:30,352 --> 01:45:32,984
toda la tribu ya estaba en camino.
673
01:45:33,109 --> 01:45:35,825
La eficiencia y velocidad con
la que se movían...
674
01:45:35,950 --> 01:45:39,082
era suficiente para impresionar a
cualquier comandante.
675
01:45:39,207 --> 01:45:42,967
Los ánimos son buenos, y de la noche
a la mañana pasé de ser un sospechoso...
676
01:45:43,093 --> 01:45:45,264
a ser alguien que inspira respeto.
677
01:45:44,454 --> 01:45:48,005
Me reciben con grandes sonrisas
y miradas de aprecio.
678
01:45:48,131 --> 01:45:50,261
En resumen: me he convertido en
una celebridad."
679
01:45:50,386 --> 01:45:51,890
¡Teniente!
680
01:45:52,015 --> 01:45:55,443
¡Teniente! ¡Teniente!
681
01:45:55,776 --> 01:45:59,621
"Los exploradores encontraron el rastro
exactamente donde yo les dije.
682
01:45:59,747 --> 01:46:01,626
No fue difícil de encontrar...
683
01:46:01,752 --> 01:46:05,636
un gigantesco camino de suelo erosionado
que se extiende hasta el horizonte.
684
01:46:05,762 --> 01:46:08,938
El número necesario para crear
esta imagen imposible...
685
01:46:09,063 --> 01:46:11,653
era difícil de imaginar."
686
01:47:37,514 --> 01:47:39,729
¡Teniente!
687
01:47:41,065 --> 01:47:43,280
¡Teniente!
688
01:50:09,890 --> 01:50:11,855
¿Quién haría tal cosa?
689
01:50:11,980 --> 01:50:13,316
"El panorama era prueba suficiente...
690
01:50:13,443 --> 01:50:16,576
de que fue gente sin valores ni alma.
691
01:50:16,701 --> 01:50:19,417
Sin respeto por los derechos Sioux.
692
01:50:19,542 --> 01:50:22,425
Las huellas de las carretas dejaban
poco lugar a dudas...
693
01:50:22,550 --> 01:50:26,394
y mi corazón lloró cuando supe que
sólo pudieron ser cazadores blancos.
694
01:50:26,520 --> 01:50:28,567
Las voces antes jubilosas...
695
01:50:28,692 --> 01:50:32,703
estaban ahora tan calladas como
los búfalos pudriéndose en el valle...
696
01:50:32,828 --> 01:50:37,340
muertos sólo por sus lenguas y el
precio de sus pieles."
697
01:51:16,699 --> 01:51:18,914
Teniente.
698
01:55:07,458 --> 01:55:10,090
De repente, lo que pasó parecía obvio...
699
01:55:10,215 --> 01:55:12,680
y se me rompió el corazón mientras
intentaba convencerme...
700
01:55:12,806 --> 01:55:16,941
de que los blancos que hubieran muerto
eran malas personas y lo merecían.
701
01:55:17,067 --> 01:55:18,529
Pero fue en vano.
702
01:55:18,654 --> 01:55:21,497
Quise creer que Pelo en el Viento
y Ave que Patea y los demás...
703
01:55:21,622 --> 01:55:25,758
que participaron de los asesinatos no
estaban tan felices de haberlo hecho.
704
01:55:25,883 --> 01:55:28,222
Pero lo estaban.
705
01:55:29,267 --> 01:55:32,567
Cuando veo las caras que me son familiares,
me doy cuenta de que la brecha entre nosotros...
706
01:55:32,692 --> 01:55:36,453
es más grande de lo que jamás
hubiera podido imaginar.
707
01:55:55,338 --> 01:55:58,389
Mientras celebraban la próxima cacería...
708
01:55:58,514 --> 01:56:01,272
era difícil saber dónde estar.
709
01:56:01,398 --> 01:56:05,325
No sé si lo entendieron, pero no
podía dormir entre ellos.
710
01:56:05,450 --> 01:56:08,667
No hubo miradas ni culpas.
711
01:56:08,792 --> 01:56:13,890
Sólo estuvo la confusión de la gente
al no poder predecir el futuro."
712
02:03:06,230 --> 02:03:08,611
¿Te encuentras bien?
713
02:04:57,285 --> 02:04:59,374
No puedo.
714
02:04:59,666 --> 02:05:01,964
No, estoy lleno.
715
02:05:02,089 --> 02:05:06,310
Estoy lleno y ya no puedo contar
la historia otra vez.
716
02:05:06,643 --> 02:05:08,607
No.
717
02:05:15,502 --> 02:05:17,966
¿Te la quieres probar?
718
02:05:18,093 --> 02:05:20,598
¿Te la quieres probar?
719
02:05:23,398 --> 02:05:25,320
Toma.
720
02:05:54,567 --> 02:05:57,407
No puedo. Es demasiado.
721
02:06:03,675 --> 02:06:05,890
Buen trueque.
722
02:06:08,062 --> 02:06:11,153
Es un buen trato.
723
02:06:15,375 --> 02:06:17,965
No, no, no puedo. Estoy lleno.
Estoy agotado.
724
02:06:18,090 --> 02:06:19,970
¡No!
725
02:06:29,621 --> 02:06:32,588
¡Teniente! ¡Teniente!
726
02:06:39,817 --> 02:06:42,072
Tatanka. Big tatanka.
727
02:06:42,197 --> 02:06:44,495
Big tatanka.
728
02:07:13,702 --> 02:07:15,581
¡Ese es mi sombrero!
729
02:07:25,190 --> 02:07:27,614
Llevas mi sombrero.
730
02:07:30,706 --> 02:07:32,294
Es mi sombrero.
731
02:07:32,419 --> 02:07:35,594
Lo encontré en la pradera. Es mío.
732
02:07:37,223 --> 02:07:39,814
No, tu...
733
02:07:40,484 --> 02:07:42,489
Mi sombrero.
734
02:08:00,454 --> 02:08:04,549
Ese sombrero le pertenece al
Teniente.
735
02:08:04,674 --> 02:08:10,398
Lo abandonó en la pradera. No
lo quería.
736
02:08:11,191 --> 02:08:15,246
Bueno, puedes ver que ahora sí
lo quiere.
737
02:08:15,496 --> 02:08:20,300
Todos sabemos que es un sombrero
de soldado.
738
02:08:20,802 --> 02:08:24,312
Todos sabemos quién lo usa.
739
02:08:24,437 --> 02:08:26,567
Si quieres quedártelo, está bien,
740
02:08:26,692 --> 02:08:29,785
pero debes darle algo a cambio.
741
02:09:05,507 --> 02:09:07,723
Buen trueque.
742
02:11:19,794 --> 02:11:21,296
Ahí lo tienes.
743
02:11:21,424 --> 02:11:23,887
Ven acá, Cisco.
744
02:12:20,208 --> 02:12:23,009
"Pareciera que cada día aquí
terminara con un milagro.
745
02:12:23,134 --> 02:12:27,186
Y donde sea que Dios esté, le
agradezco por este día.
746
02:12:27,521 --> 02:12:29,902
Hubiera sido inútil quedarse
más tiempo.
747
02:12:30,027 --> 02:12:33,077
Teníamos toda la carne que podíamos
transportar.
748
02:12:33,204 --> 02:12:36,085
Estuvimos cazando durante tres días,
perdiendo media docena de ponis...
749
02:12:36,212 --> 02:12:38,760
y sólo tres hombres heridos.
750
02:12:38,885 --> 02:12:41,266
Nunca había conocido gente con
tantas ganas de reír...
751
02:12:41,392 --> 02:12:45,110
tan devota de la familia, tan
dedicada a los demás.
752
02:12:45,236 --> 02:12:49,163
Y la única palabra que me vino a
la mente fue "armonía".
753
02:12:57,435 --> 02:12:59,651
Muchas veces me sentí solo...
754
02:12:59,776 --> 02:13:01,781
pero hasta esta tarde...
755
02:13:01,906 --> 02:13:04,539
nunca me había sentido
completamente solo".
756
02:15:58,350 --> 02:16:00,647
Hice un largo patrullaje el
día de hoy.
757
02:16:00,772 --> 02:16:02,946
No hay nada que reportar.
758
02:16:03,071 --> 02:16:05,870
El tiempo parece irrelevante, excepto
por el hecho de que estoy aburrido...
759
02:16:05,995 --> 02:16:09,254
y estas horas en soledad
parecen interminables.
760
02:16:28,390 --> 02:16:30,813
Se me hace difícil encontrar
algún entusiasmo...
761
02:16:30,939 --> 02:16:33,069
por mis quehaceres aquí.
762
02:16:33,195 --> 02:16:36,579
Y el fuerte está mostrando claras
señales de abandono.
763
02:16:38,584 --> 02:16:42,011
La verdad es que estoy extrañando
la compañía de mis amigos.
764
02:16:42,136 --> 02:16:45,771
Puedo ver las caras de todos, pero
de algún modo no es suficiente.
765
02:16:45,896 --> 02:16:47,902
Mañana les haré una visita.
766
02:16:48,027 --> 02:16:51,077
Después de todo, son mis vecinos...
767
02:16:51,202 --> 02:16:54,379
¿qué puede pasar?
768
02:18:07,830 --> 02:18:11,673
La quietud de las noches se ha
vuelto tan familiar y confortante.
769
02:18:11,798 --> 02:18:17,021
Mi vida en la pradera es buena y,
lo más importante, estoy contento.
770
02:18:30,099 --> 02:18:33,859
Los indios se interesan por mí,
va más allá de la curiosidad.
771
02:18:33,984 --> 02:18:36,784
Hay algo sabio en ellos y yo
estoy atado a ellos...
772
02:18:36,909 --> 02:18:41,295
de un modo más fuerte que mis
obligaciones con el ejército."
773
02:19:59,385 --> 02:20:01,476
¡Vete a casa!
774
02:20:04,232 --> 02:20:06,363
¡Maldito sea!
775
02:20:25,834 --> 02:20:28,298
¡Dios! ¡Vete a casa!
776
02:20:33,187 --> 02:20:34,398
¡Vete!
777
02:20:34,525 --> 02:20:37,114
¡Ve a casa, Dos Botines!
778
02:20:37,699 --> 02:20:39,956
¡Lobo malo!
779
02:21:19,564 --> 02:21:23,116
Tenías razón. Es un hombre
blanco especial.
780
02:21:23,242 --> 02:21:26,374
Debería tener un nombre de verdad.
781
02:21:42,419 --> 02:21:46,680
"Ya estamos en otoño y paso más
tiempo que nunca con mis amigos.
782
02:21:46,805 --> 02:21:50,398
Me han dado mi propio tienda y
es muy cómoda.
783
02:21:50,524 --> 02:21:54,536
Hablamos todos los días, pero sé
que Ave que Patea está frustrado conmigo.
784
02:21:54,661 --> 02:21:58,212
Siempre quiere saber cuántos
soldados más vendrán.
785
02:21:58,337 --> 02:22:03,100
Yo les digo que los blancos sólo
van a pasar por este territorio.
786
02:22:03,226 --> 02:22:05,399
Pero es una verdad a medias.
787
02:22:05,524 --> 02:22:10,077
Algún día llegarán muchos, pero
no se lo puedo decir.
788
02:22:10,203 --> 02:22:13,630
Estoy seguro que Erguida con un
Puño sabe que callo...
789
02:22:13,755 --> 02:22:17,097
pero no dice nada.
790
02:22:45,174 --> 02:22:49,353
Unos guerreros van a atacar a los
Pawnee y pedí acompañarlos.
791
02:22:49,478 --> 02:22:51,608
Sentí que había cometido un
error al hacerlo...
792
02:22:51,733 --> 02:22:54,574
pero no pude retractarme.
793
02:22:54,700 --> 02:22:57,332
Son mis amigos...
794
02:22:57,457 --> 02:22:59,922
y los Pawnee han sido muy
crueles con ellos.
795
02:23:00,048 --> 02:23:03,599
Espero no haberme extralimitado."
796
02:23:07,192 --> 02:23:09,616
Pasa, por favor.
797
02:23:11,245 --> 02:23:13,377
Siéntate.
798
02:23:16,009 --> 02:23:18,057
Ave que Patea quiere saber...
799
02:23:18,182 --> 02:23:22,275
por qué quisiste combatir a
los Pawnee.
800
02:23:22,401 --> 02:23:25,702
Ellos no te han hecho nada.
801
02:23:25,827 --> 02:23:28,502
Son enemigos de los Sioux.
802
02:23:35,228 --> 02:23:38,823
Sólo van guerreros Sioux.
803
02:23:38,989 --> 02:23:40,786
Dile que yo he sido guerrero...
804
02:23:40,911 --> 02:23:44,587
por más tiempo que muchos de los
jóvenes que irán a esta batalla.
805
02:23:44,713 --> 02:23:46,843
Dile.
806
02:24:00,589 --> 02:24:03,807
Dice que ser un guerrero Sioux
ser diferente...
807
02:24:03,932 --> 02:24:06,313
a ser un guerrero blanco.
808
02:24:06,439 --> 02:24:10,450
No estas listo.
Lo sé: entiendo.
809
02:24:10,575 --> 02:24:13,960
Dile que no podré aprender a no
ser en la aldea.
810
02:24:20,519 --> 02:24:23,568
También quiere que tú...
811
02:24:23,735 --> 02:24:27,998
cuides de su familia en su
ausencia.
812
02:24:28,165 --> 02:24:32,803
Lo que te pide es un gran
honor para ti.
813
02:24:35,518 --> 02:24:40,240
Dile que estaré feliz de cuidar
a su familia.
814
02:24:45,881 --> 02:24:49,474
El agradece que Danza con
Lobos viniera.
815
02:24:50,142 --> 02:24:52,983
¿Quién es Danza con Lobos?
816
02:24:54,070 --> 02:24:57,579
Es el nombre con el que...
817
02:24:57,705 --> 02:24:59,919
todos te conocen ahora.
818
02:25:00,044 --> 02:25:02,384
Danza con ...
819
02:25:03,011 --> 02:25:04,807
Es verdad.
820
02:25:04,933 --> 02:25:07,064
Ese día.
821
02:25:07,481 --> 02:25:09,988
Danza con Lobos.
822
02:25:10,823 --> 02:25:13,289
¿Cómo se dice?
823
02:26:12,368 --> 02:26:17,800
Si quieres, sigue hablando la
lengua del blanco.
824
02:26:17,925 --> 02:26:21,226
Me gustaría hacerlo.
825
02:27:01,481 --> 02:27:03,569
Estoy aquí.
826
02:27:05,951 --> 02:27:08,165
Nosotros caminamos.
827
02:27:40,543 --> 02:27:42,883
Lo corté.
828
02:27:43,091 --> 02:27:46,184
Me lo afeité.
829
02:27:47,520 --> 02:27:49,609
La hierba crece en la pradera.
830
02:27:49,735 --> 02:27:52,032
¿"La hierba crece an la pradera"?
831
02:27:53,453 --> 02:27:54,873
Mal.
¿Mal?
832
02:27:54,998 --> 02:27:57,129
Dijiste: "Fuego vive en la pradera".
833
02:27:57,255 --> 02:27:59,009
Eso dije.
834
02:27:59,134 --> 02:28:02,978
No te rías.
835
02:28:06,153 --> 02:28:09,830
Ese hombre es un guerrero.
836
02:28:13,213 --> 02:28:15,093
Otra vez.
837
02:28:15,218 --> 02:28:19,439
Ese hombre es un guerrero.
Bien, lo tengo.
838
02:28:22,321 --> 02:28:24,242
Sí.
839
02:28:30,886 --> 02:28:33,434
¿Hoo hoo, cierto?
840
02:28:38,112 --> 02:28:39,951
¿No?
841
02:28:48,265 --> 02:28:50,437
Intenta esto.
842
02:28:51,816 --> 02:28:53,947
¿Cuál es la palabra...
843
02:28:54,073 --> 02:28:56,412
para belleza?
844
02:29:00,840 --> 02:29:03,055
¿Qué haces?
845
02:29:03,180 --> 02:29:07,817
Hace calor y estamos sentados
en la sombra.
846
02:29:11,411 --> 02:29:14,251
Tengo hambre.
847
02:29:31,213 --> 02:29:34,764
¿Cómo está Danza con Lobos?
848
02:29:36,018 --> 02:29:39,025
¿Qué quieres decir?
849
02:29:39,402 --> 02:29:42,618
¿Cómo está aprendiendo?
850
02:29:42,744 --> 02:29:46,421
Aprende rápido.
851
02:29:46,546 --> 02:29:50,264
¿Qué pensaste que quise decir?
852
02:30:09,607 --> 02:30:12,573
¿Vas por agua hoy?
853
02:30:16,542 --> 02:30:20,469
Entonces, permite que te lleve.
854
02:30:34,967 --> 02:30:37,849
¿De dónde salió tu nombre?
855
02:30:41,316 --> 02:30:45,076
Era muy pequeña...
856
02:30:45,201 --> 02:30:48,376
cuando llegué a vivir con
nuestra gente.
857
02:30:48,502 --> 02:30:51,260
Y me hacían trabajar.
858
02:30:51,552 --> 02:30:54,518
Todos los días, y muy duro.
859
02:30:55,437 --> 02:30:58,779
Había una mujer...
860
02:30:58,905 --> 02:31:01,704
a quien no le caía bien.
861
02:31:02,456 --> 02:31:07,385
Me llamaba nombres feos, y a
veces ella...
862
02:31:11,145 --> 02:31:13,236
¿Me golpeaba?
863
02:31:16,409 --> 02:31:18,875
Y un día, ella estaba...
864
02:31:19,000 --> 02:31:21,507
diciéndome esos nombres feos...
865
02:31:21,632 --> 02:31:24,974
con su cara frente a la mía...
866
02:31:25,140 --> 02:31:27,314
y la golpée.
867
02:31:28,400 --> 02:31:31,701
Yo no era muy grande, pero ella
cayó al suelo.
868
02:31:31,826 --> 02:31:34,834
Cayó duro, y no se movió.
869
02:31:35,419 --> 02:31:38,886
Y luego me paré sobre ella con
mi puño en alto...
870
02:31:39,012 --> 02:31:40,640
y pregunté si...
871
02:31:40,766 --> 02:31:43,524
había alguna otra mujer...
872
02:31:43,649 --> 02:31:46,782
que quisiera decirme nombres feos.
873
02:31:47,868 --> 02:31:51,127
Nadie me molestó después
de ese día.
874
02:31:53,383 --> 02:31:57,185
No, estoy seguro que no.
875
02:32:01,446 --> 02:32:03,661
Muéstrame.
876
02:32:03,912 --> 02:32:06,752
Muéstrame dónde la golpeaste.
877
02:32:34,701 --> 02:32:37,459
¿Por qué no estás casada?
878
02:32:40,718 --> 02:32:43,015
Lo siento.
Tengo que irme.
879
02:32:45,104 --> 02:32:47,277
Lo siento.
880
02:32:48,614 --> 02:32:50,620
¿Puedo ayudarte?
881
02:33:20,198 --> 02:33:22,955
¿Hoy no estás muy hablador?
882
02:33:23,080 --> 02:33:25,671
No, no lo estoy.
883
02:34:31,303 --> 02:34:38,280
Usas mal algunas palabras, pero
aprendes rápido.
884
02:34:38,490 --> 02:34:43,629
¿Qué necesitas que te diga hoy?
885
02:34:44,046 --> 02:34:46,344
Quiero que me hables de Erguida
con un Puño.
886
02:34:46,469 --> 02:34:50,396
¿Por qué no hay un hombre
con ella?
887
02:34:50,940 --> 02:34:54,491
Ella está de luto.
888
02:34:56,204 --> 02:34:58,209
Yo no...
889
02:34:58,710 --> 02:35:03,097
¿Qué significa?
890
02:35:03,807 --> 02:35:07,065
Ella llora por alguien.
891
02:35:08,445 --> 02:35:11,704
¿Por quién llora?
892
02:35:14,587 --> 02:35:17,428
No está bien hablar de
los muertos.
893
02:35:17,553 --> 02:35:21,480
Pero como eres nuevo,
te contaré.
894
02:35:21,605 --> 02:35:23,820
Ella llora por su esposo.
895
02:35:23,946 --> 02:35:26,034
Lo mataron no hace mucho.
896
02:35:26,159 --> 02:35:31,632
Por eso es que la encontraste
en la pradera.
897
02:35:34,181 --> 02:35:38,985
¿Por cuánto tiempo llorará?
898
02:35:40,029 --> 02:35:45,210
Es Ave que Patea quien decide
cuándo termina de llorar.
899
02:35:45,335 --> 02:35:49,764
El fue quien la encontró cuando
ella era muy pequeña.
900
02:36:06,683 --> 02:36:10,486
La gente está hablando de ti.
901
02:36:12,325 --> 02:36:15,248
¿Qué es lo que dicen?
902
02:36:17,128 --> 02:36:19,259
Están orgullosos de lo
que has hecho...
903
02:36:19,385 --> 02:36:23,729
con Danza con Lobos.
904
02:36:25,693 --> 02:36:30,832
Lo he herido, debería ir y
hablar con él.
905
02:36:31,082 --> 02:36:34,550
No puedes. Se ha marchado.
906
02:36:34,675 --> 02:36:37,725
Partió esta mañana.
907
02:39:02,318 --> 02:39:04,198
A que estás pensando:
908
02:39:04,323 --> 02:39:07,039
"Y ahora, ¿por qué no escribe?"
909
02:39:07,164 --> 02:39:09,672
Hola, Dos Botines.
910
02:39:36,368 --> 02:39:38,456
Vamos.
911
02:39:42,257 --> 02:39:46,102
No te haré daño. Vamos.
Puedes hacerlo.
912
02:39:46,228 --> 02:39:48,693
Puedes hacerlo.
913
02:39:52,243 --> 02:39:54,290
Vamos.
914
02:40:05,571 --> 02:40:07,451
Es fácil.
915
02:40:07,576 --> 02:40:10,332
Tranquilo, Dos Botines.
916
02:41:31,090 --> 02:41:33,596
Estoy de luto.
917
02:41:42,119 --> 02:41:43,748
No, no podemos.
918
02:41:43,873 --> 02:41:47,675
Sí.
Debemos ser cuidadosos.
919
02:41:48,887 --> 02:41:50,266
Debemos ser cuidadosos.
920
02:41:50,391 --> 02:41:52,689
Está bien.
921
02:42:55,774 --> 02:42:57,696
¡Espera!
922
02:45:03,322 --> 02:45:05,119
¿Qué?
923
02:45:05,244 --> 02:45:07,332
Problemas.
924
02:45:30,185 --> 02:45:33,569
Vienen los Pawnee. Un grupo de
cuarenta o cincuenta esta vez.
925
02:45:33,694 --> 02:45:36,201
Los cazadores los vieron no muy lejos
en el norte. Pronto estarán aquí.
926
02:45:36,327 --> 02:45:40,295
Ternera de Piedra, espera.
Te seguiré.
927
02:45:40,420 --> 02:45:43,261
Los Pawnee no vienen por caballos.
Vienen por sangre.
928
02:45:43,387 --> 02:45:46,228
Tomen sus armas y vengan a mi tienda.
929
02:45:47,271 --> 02:45:49,110
Las buscaré.
930
02:45:49,236 --> 02:45:51,116
Ternera de Piedra, espera.
931
02:45:51,241 --> 02:45:52,285
Tengo armas.
932
02:45:52,411 --> 02:45:55,753
Tengo muchas armas.
933
02:45:57,090 --> 02:45:59,805
¿En el fuerte?
Sí.
934
02:45:59,930 --> 02:46:02,438
No. Está muy lejos, y necesitamos
a los hombres.
935
02:46:02,563 --> 02:46:06,531
Las armas harán que cada guerrero
valga por dos.
936
02:46:11,127 --> 02:46:15,180
Llévate un hombre y vayan rápido.
937
02:46:15,430 --> 02:46:18,773
Me llevaré a Sonríe Mucho.
938
02:47:06,282 --> 02:47:08,117
¡Bien!
939
02:49:42,089 --> 02:49:44,424
¡Dispara!
940
02:54:11,373 --> 02:54:13,499
"Era difícil saber qué sentir.
941
02:54:13,624 --> 02:54:16,168
Nunca estuve en una batalla
como ésa.
942
02:54:16,293 --> 02:54:18,921
No había objetivos políticos.
943
02:54:19,046 --> 02:54:23,007
No era una pelea por territorios,
riquezas o para liberar hombres.
944
02:54:23,132 --> 02:54:26,970
Luchabamos para preservar nuestras
reservas de comida para el invierno.
945
02:54:27,095 --> 02:54:31,682
Para proteger las vidas de
nuestras mujeres e hijos.
946
02:54:31,807 --> 02:54:35,435
Ternera de Piedra fue una gran pérdida,
pero aún los más viejos...
947
02:54:35,561 --> 02:54:37,479
no recordaban una victoria
como ésta.
948
02:54:37,604 --> 02:54:40,648
Y gradualmente empecé a ver las
cosas de un modo diferente.
949
02:54:40,773 --> 02:54:43,985
Sentí un orgullo que nunca
antes había sentido.
950
02:54:44,110 --> 02:54:47,155
Antes no sabía quién era
John Dunbar realmente.
951
02:54:47,280 --> 02:54:49,781
Tal vez el nombre no
signifique nada.
952
02:54:49,906 --> 02:54:52,993
Pero al oír que me decían mi
nombre Sioux una y otra vez...
953
02:54:53,118 --> 02:54:56,830
supe por primera vez quién
era realmente"
954
02:56:18,945 --> 02:56:22,907
Cuando éramos jóvenes, él siempre
alardeaba de cuán feroz era.
955
02:56:23,032 --> 02:56:26,493
Y sobre el gran jefe que
alguna vez sería.
956
02:56:26,618 --> 02:56:28,829
Pensó que estaba impresionada.
957
02:56:28,954 --> 02:56:33,499
Mientras caminábamos en la pradera,
sorprendimos a una pequeña cría de búfalo.
958
02:56:33,624 --> 02:56:38,087
Y lo primero que hizo este feroz
guerrero fue treparse a un árbol.
959
02:56:39,922 --> 02:56:41,841
Se hubiera olvidado completamente
de mí...
960
02:56:41,966 --> 02:56:44,008
si no me hubiera necesitado
para ayudarlo a trepar.
961
02:56:44,133 --> 02:56:48,721
Nos quedamos en el árbol todo el día
mientras la vieja vaca caminaba abajo.
962
02:56:48,847 --> 02:56:52,558
Haciendo fuertes ruidos y golpeando
su cabeza contra el tronco.
963
02:57:02,859 --> 02:57:06,654
¿Dónde vas? Hay juegos esta noche.
964
02:57:06,779 --> 02:57:10,116
Los juegos de Lomo de Caballo
son siempre buenos.
965
02:57:10,616 --> 02:57:15,954
Estoy cansado. Lomo de Caballo
ya me ganó un buen rifle.
966
02:57:18,623 --> 02:57:21,333
Buenas noches.
967
02:58:03,622 --> 02:58:07,417
¿Cuánto tiempo más estará de luto
Erguida con un Puño?
968
02:58:07,542 --> 02:58:10,294
No lo sé.
969
02:58:13,172 --> 02:58:17,134
Espero que no sea mucho más.
970
02:58:18,885 --> 02:58:21,471
¿Pasó algo?
971
02:58:21,596 --> 02:58:23,932
¿Qué?
972
02:58:24,057 --> 02:58:27,684
Encontró el amor de nuevo.
973
02:58:27,893 --> 02:58:29,853
¿En quién?
974
02:58:29,978 --> 02:58:31,396
¿En quién crees tú?
975
02:58:31,522 --> 02:58:32,773
Dime.
976
02:58:32,898 --> 02:58:36,068
Danza con Lobos.
977
02:58:38,194 --> 02:58:40,863
¿Estás segura de esto?
978
02:58:40,988 --> 02:58:45,576
Cuando los veas juntos, sabrás.
979
02:58:46,451 --> 02:58:49,079
¿Qué dice la gente al respecto?
980
02:58:49,204 --> 02:58:52,124
Les gusta la pareja.
981
02:58:56,377 --> 02:58:58,462
¿Nadie está enojado?
982
02:58:58,587 --> 02:59:03,467
Tiene sentido. Ambos son blancos.
983
02:59:04,635 --> 02:59:09,597
Supongo que soy yo el que
tiene que decírselo.
984
02:59:09,722 --> 02:59:12,725
Ella es tu hija ahora.
985
02:59:12,851 --> 02:59:15,644
Lo sé.
986
02:59:20,274 --> 02:59:24,819
Tranquilo. No puedes predecir todo.
987
02:59:24,944 --> 02:59:29,073
Quédate quieta. Deja de jugar.
988
02:59:41,960 --> 02:59:44,462
Erguida con un Puño.
989
02:59:44,920 --> 02:59:48,299
Tu luto ha terminado.
990
03:00:07,733 --> 03:00:11,152
Sentado, sentado.
991
03:00:16,449 --> 03:00:20,286
Se dice que quieres casarte.
992
03:00:21,745 --> 03:00:23,747
¿Con quién?
993
03:00:23,872 --> 03:00:25,916
Con Erguida con un Puño.
994
03:00:26,041 --> 03:00:27,918
¿No es así?
995
03:00:28,043 --> 03:00:29,211
Ella está de luto.
996
03:00:29,336 --> 03:00:30,753
Ya no.
997
03:00:30,970 --> 03:00:33,723
Ave que Patea se lo ha dicho.
998
03:00:33,848 --> 03:00:36,100
¿Lo hizo?
999
03:00:36,225 --> 03:00:39,228
¿Qué estás haciendo aquí?
1000
03:00:39,644 --> 03:00:43,648
Ave que Patea me dijo
que esperara.
1001
03:00:44,608 --> 03:00:46,776
Quizás tengas que esperar
bastante.
1002
03:00:46,902 --> 03:00:51,821
Sonríe Mucho dice que lo vio
cabalgando en la pradera.
1003
03:00:52,447 --> 03:00:55,491
Dice que lo vio hablando con
él mismo.
1004
03:00:55,617 --> 03:00:57,118
Un hombre santo se lo toma
muy en serio...
1005
03:00:57,243 --> 03:01:00,037
cuando es el último en
enterarse de algo.
1006
03:01:01,413 --> 03:01:04,458
¿Qué he hecho?
1007
03:01:06,835 --> 03:01:10,963
Tú eres pobre y una muchacha
Sioux no es gratis.
1008
03:01:11,088 --> 03:01:14,425
No sé si se puedan casar.
1009
03:01:18,345 --> 03:01:20,304
Tengo las pieles...
1010
03:01:20,429 --> 03:01:22,806
No, eso es muy sagrado...
1011
03:01:24,391 --> 03:01:29,687
¿Piensas que mi caballo es
demasiado sagrado?
1012
03:01:30,730 --> 03:01:34,108
Por una chica.
1013
03:01:37,694 --> 03:01:41,532
Espera aquí. Tal vez podamos
ayudarte.
1014
03:01:41,657 --> 03:01:44,159
Espera.
1015
03:01:45,536 --> 03:01:48,329
¡Es todo lo que hago, esperar!
1016
03:02:08,263 --> 03:02:11,975
"Toda la aldea estaba deseosa
de obsequiarme cosas.
1017
03:02:12,100 --> 03:02:15,018
La bondad de estas personas
era asombrosa.
1018
03:02:15,143 --> 03:02:18,480
Cuando más valioso el regalo,
más fácil les era darlo.
1019
03:02:18,605 --> 03:02:22,985
Hasta las familias más pobres querían
dar animales que no tenían.
1020
03:02:23,110 --> 03:02:26,152
Era difícil rechazarlos.
1021
03:02:30,031 --> 03:02:32,659
Buho Negro era un misterio.
1022
03:02:32,784 --> 03:02:36,704
No podía adivinar qué pensaba y
no me daba ningún consejo...
1023
03:02:36,829 --> 03:02:39,707
ni palabras de aliento.
1024
03:02:44,669 --> 03:02:46,963
Pude haber sido el protagonista
de una broma que me jugaban...
1025
03:02:47,088 --> 03:02:49,424
en la que participaba toda la aldea...
1026
03:02:49,549 --> 03:02:52,217
pero estaba decidido.
1027
03:02:54,720 --> 03:02:58,056
Pelo en el Viento me dijo que si todos
los regalos se entregaban en la mañana...
1028
03:02:58,182 --> 03:03:01,142
mi oferta sería aceptada.
1029
03:03:01,349 --> 03:03:06,396
Pasé la noche en vela preguntándome
qué error podría haber cometido...
1030
03:03:06,521 --> 03:03:10,692
No tenía idea de cuál sería la
decisión de Ave que Patea."
1031
03:03:33,252 --> 03:03:35,630
Voltéate.
1032
03:03:36,881 --> 03:03:39,216
Te ves bien.
1033
03:03:39,341 --> 03:03:42,344
Sabes: el hombre por el que
ella lloraba...
1034
03:03:42,469 --> 03:03:46,097
era mi mejor amigo.
1035
03:03:47,098 --> 03:03:50,017
No lo sabía.
1036
03:03:51,685 --> 03:03:54,313
Era un buen hombre.
1037
03:03:54,438 --> 03:03:58,399
Me ha costado que me agrades.
1038
03:03:59,025 --> 03:04:02,403
No soy un pensador como
Ave que Patea.
1039
03:04:02,529 --> 03:04:04,905
Siempre siento ira primero.
1040
03:04:05,030 --> 03:04:07,657
No había respuestas a mis preguntas.
1041
03:04:07,782 --> 03:04:12,912
Pero ahora pienso que él se
fue porque tu venías.
1042
03:04:13,037 --> 03:04:16,165
Así es como yo lo veo.
1043
03:04:39,434 --> 03:04:42,938
Este es un buen día para mí.
1044
03:04:44,022 --> 03:04:46,190
Y para mí.
1045
03:04:48,860 --> 03:04:53,447
Si quieres a este hombre, toma
su mano en las tuyas.
1046
03:05:07,376 --> 03:05:09,420
"Nunca estuve casado.
1047
03:05:09,545 --> 03:05:12,422
No sé si todos los novios
sienten lo mismo...
1048
03:05:12,547 --> 03:05:16,884
pero cuando Ave que Patea decía que era
lo que se esperaba de un esposo Sioux...
1049
03:05:17,009 --> 03:05:20,721
mi mente borró todo menos a ella...
1050
03:05:20,846 --> 03:05:23,098
los pequeños detalles de su atuendo...
1051
03:05:23,222 --> 03:05:25,433
las curvas en su rostro...
1052
03:05:25,558 --> 03:05:27,476
la luz de sus ojos...
1053
03:05:27,602 --> 03:05:30,271
lo pequeño de sus pies.
1054
03:05:30,396 --> 03:05:34,065
Supe que el amor que nos teníamos
perduraría."
1055
03:05:39,070 --> 03:05:43,198
¿Has escuchado lo que dije?
1056
03:05:44,657 --> 03:05:46,534
Sí.
1057
03:05:47,494 --> 03:05:51,164
Bien, llévala adentro.
1058
03:05:51,289 --> 03:05:53,874
Ella es tu esposa.
1059
03:05:55,459 --> 03:05:57,586
Bien.
1060
03:05:58,253 --> 03:06:01,547
Gracias.
1061
03:06:07,345 --> 03:06:09,222
Adiós.
1062
03:06:13,808 --> 03:06:15,684
Adiós.
1063
03:06:58,972 --> 03:07:02,517
La puerta de Danza con Lobos ha
estado mucho cerrada estos días.
1064
03:07:02,642 --> 03:07:06,521
Creo que están teniendo problemas
en tener un bebé.
1065
03:07:06,646 --> 03:07:10,816
No creo que estén teniendo
ningún problema.
1066
03:07:13,944 --> 03:07:18,239
Si tapamos su chimenea,
seguro saldrán.
1067
03:07:42,468 --> 03:07:47,139
Danza con Lobos, ¿estás ahí?
1068
03:07:48,974 --> 03:07:53,061
Hoy cabalgaré hasta un lugar,
lejos.
1069
03:07:53,187 --> 03:07:56,188
Me gustaría que me acompañes.
1070
03:08:11,076 --> 03:08:14,120
Es bueno salir.
1071
03:08:14,287 --> 03:08:17,499
Sí, seguramente.
1072
03:08:17,832 --> 03:08:21,044
Estamos intentando tener un bebé.
1073
03:08:21,586 --> 03:08:23,754
¿No esperan?
1074
03:08:23,879 --> 03:08:26,464
No.
1075
03:08:29,884 --> 03:08:35,180
Estaba pensando que de todos los
caminos que hay en la vida...
1076
03:08:35,514 --> 03:08:38,308
hay uno que es el más importante.
1077
03:08:38,433 --> 03:08:42,561
Es el camino del verdadero
ser humano.
1078
03:08:42,978 --> 03:08:48,275
Creo que estás en ese camino,
y es bueno verlo.
1079
03:09:07,416 --> 03:09:10,752
Te llamamos la "Abeja Ocupada".
1080
03:09:45,908 --> 03:09:49,744
Se dice que todos los animales
nacieron aquí.
1081
03:09:49,870 --> 03:09:54,583
Que desde aquí se esparcieron
para alimentar a todas las personas.
1082
03:09:54,708 --> 03:09:59,086
Hasta nuestros enemigos concuerdan
en que éste es un lugar sagrado.
1083
03:10:49,379 --> 03:10:51,965
Es tranquilo.
1084
03:12:51,151 --> 03:12:54,571
Debemos esperar a esta gente.
1085
03:12:55,030 --> 03:12:59,617
No, se han ido hace una
semana. Tal vez más.
1086
03:13:01,452 --> 03:13:05,581
Daremos de beber a los caballos
e iremos a casa.
1087
03:13:51,079 --> 03:13:55,706
Siempre preguntas sobre los
blancos.
1088
03:13:56,624 --> 03:13:59,669
Siempre quieres saber cuántos
más vendrán.
1089
03:14:01,170 --> 03:14:03,797
Vendrán muchos más, mi amigo.
1090
03:14:03,922 --> 03:14:06,508
Más de los que se pueden contar.
1091
03:14:08,218 --> 03:14:10,303
¿Cuántos?
1092
03:14:12,139 --> 03:14:14,515
Tantos como las estrellas.
1093
03:14:27,985 --> 03:14:32,822
Temo por todos los Sioux.
1094
03:14:39,370 --> 03:14:42,998
Debemos decírselo a Diez Osos.
1095
03:15:08,645 --> 03:15:10,646
El hombre que usaba esto vino...
1096
03:15:10,772 --> 03:15:14,108
en tiempos del abuelo de mi abuelo.
1097
03:15:14,233 --> 03:15:17,570
Con el tiempo, los echamos de aquí.
1098
03:15:17,695 --> 03:15:21,698
Después vinieron los Mexicanos,
y tampoco volvieron nunca.
1099
03:15:21,823 --> 03:15:24,785
En mi tiempo, los Texanos.
1100
03:15:24,910 --> 03:15:28,288
Se comportaron como los demás.
1101
03:15:30,498 --> 03:15:36,044
Toman sin preguntar.
1102
03:15:36,169 --> 03:15:40,798
No sé si estamos preparados
para la llegada de esta gente.
1103
03:15:41,423 --> 03:15:46,804
Pero creo que tienes razón. Creo
que seguirán viniendo.
1104
03:15:47,221 --> 03:15:50,515
Cuando pienso en eso, miro
este casco.
1105
03:15:52,225 --> 03:15:57,187
Nuestro territorio es todo lo que
tenemos, y lucharemos por él.
1106
03:15:57,437 --> 03:15:59,439
Mañana desmantelaremos la aldea...
1107
03:15:59,564 --> 03:16:02,776
y nos iremos al campamento de invierno.
1108
03:16:33,094 --> 03:16:36,012
¿Ya tienes todo lo que quieres
del fuerte?
1109
03:16:36,138 --> 03:16:37,389
Sí.
1110
03:16:37,514 --> 03:16:40,474
No necesito nada más de ahí.
1111
03:16:40,599 --> 03:16:42,852
Eso es bueno.
1112
03:16:55,612 --> 03:16:57,865
El diario.
1113
03:16:59,241 --> 03:17:01,201
Erguida con... ¡Espera!
1114
03:17:01,326 --> 03:17:02,453
¡Las palabras son importantes!
1115
03:17:02,578 --> 03:17:04,912
Las palabras en el libro son como
huellas que conducen a nosotros.
1116
03:17:05,037 --> 03:17:08,916
Ahí está toda mi vida en
este lugar.
1117
03:17:09,041 --> 03:17:10,126
Suficiente.
1118
03:17:10,251 --> 03:17:13,711
No podemos esperarte.
1119
03:17:24,763 --> 03:17:27,766
Los alcanzaré.
1120
03:18:08,551 --> 03:18:10,010
¡Indio!
1121
03:18:10,135 --> 03:18:12,471
¡Atrápalo! ¡Indio!
1122
03:18:17,266 --> 03:18:19,101
¡No!
1123
03:18:39,869 --> 03:18:42,330
Quédate abajo. Quieto.
1124
03:18:42,455 --> 03:18:44,416
Mi Dios.
1125
03:18:44,541 --> 03:18:46,626
Dios.
1126
03:18:51,421 --> 03:18:53,548
Está bien.
1127
03:19:35,000 --> 03:19:36,501
Algo ha pasado.
1128
03:19:36,626 --> 03:19:39,713
Danza con Lobos no viene.
1129
03:19:39,838 --> 03:19:42,674
Debe tener problemas.
1130
03:19:43,508 --> 03:19:49,680
Escoje dos de tus hombres y
mándalos al fuerte.
1131
03:20:00,647 --> 03:20:02,774
Spivey.
1132
03:20:02,899 --> 03:20:05,943
¡Spivey!
Sí, Sargento.
1133
03:20:06,194 --> 03:20:09,238
Dígale al Mayor que está
despertando.
1134
03:20:10,323 --> 03:20:13,075
Mueve tu inútil trasero.
1135
03:20:23,793 --> 03:20:26,504
Se te ha puesto bien morado
el ojo.
1136
03:20:26,629 --> 03:20:27,879
¿Verdad?
1137
03:20:28,004 --> 03:20:30,923
El Mayor viene.
1138
03:20:40,182 --> 03:20:42,100
¿Habla español?
1139
03:20:42,225 --> 03:20:44,727
No lo sé, señor.
1140
03:20:45,645 --> 03:20:48,272
¿Habla usted español?
1141
03:20:49,273 --> 03:20:52,651
¿Hablar español? ¡Hablar!
1142
03:20:53,610 --> 03:20:56,071
Hablo español.
1143
03:20:59,740 --> 03:21:01,950
¿Quién es usted?
1144
03:21:03,284 --> 03:21:07,956
Teniente John J. Dunbar. Este
es mi puesto.
1145
03:21:08,081 --> 03:21:10,624
¿Por qué está vestido de
esta manera?
1146
03:21:12,042 --> 03:21:16,380
Llegué desde el Fuerte Hayes el
último abril, pero no había nadie aquí.
1147
03:21:16,505 --> 03:21:19,298
¿Tiene pruebas de eso?
1148
03:21:21,008 --> 03:21:25,263
Mi diario está en mi cuartel.
Mis órdenes están en mi diario.
1149
03:21:25,388 --> 03:21:27,723
Eso le dirá cuanto necesita saber.
1150
03:21:27,848 --> 03:21:30,392
Spivey: usted y Edwards fueron
los primeros en llegar.
1151
03:21:30,517 --> 03:21:33,061
¿Encontraron algo? ¿Un diario?
1152
03:21:33,185 --> 03:21:35,813
No, no encontramos nada, señor.
1153
03:21:35,938 --> 03:21:37,897
¿Dónde está Edwards?
1154
03:21:38,023 --> 03:21:40,358
Está afuera.
1155
03:21:44,112 --> 03:21:47,364
El tampoco encontró nada.
1156
03:21:50,743 --> 03:21:53,912
Que alguien encuentre a Edwards.
1157
03:22:01,878 --> 03:22:04,380
Se convirtió en indio,
¿no es así?
1158
03:22:08,674 --> 03:22:10,885
¿Lo hizo?
1159
03:22:14,722 --> 03:22:17,515
¿Cuál dijo que era su nombre?
1160
03:22:17,640 --> 03:22:19,684
Dunbar.
1161
03:22:19,934 --> 03:22:22,312
D-u-n-b-a-r. John.
1162
03:22:22,437 --> 03:22:24,563
¿Dice ser un oficial?
1163
03:22:24,688 --> 03:22:29,026
Dios. ¿Leyó mis órdenes?
No.
1164
03:22:29,151 --> 03:22:31,362
Están en mi diario.
1165
03:22:31,487 --> 03:22:33,572
No hay órdenes.
1166
03:22:33,697 --> 03:22:36,282
No hay diario.
1167
03:22:39,868 --> 03:22:42,746
¿Por qué no lleva su uniforme?
1168
03:22:44,288 --> 03:22:46,874
Tuve que relevarme yo mismo.
1169
03:22:49,251 --> 03:22:52,796
Sargento: ocúpese de él.
Sí, señor.
1170
03:22:53,630 --> 03:22:55,632
Vamos.
1171
03:22:58,843 --> 03:23:01,680
Es un hombre blanco.
No me parece tan blanco.
1172
03:23:01,805 --> 03:23:04,723
Dicen que es un soldado.
Es un oficial.
1173
03:23:04,848 --> 03:23:07,559
No sé si saludarlo o dispararle.
1174
03:23:15,691 --> 03:23:18,443
Hey, usted. Ojos al frente.
1175
03:23:23,489 --> 03:23:25,950
¡Dije ojos al frente!
1176
03:23:27,159 --> 03:23:29,578
¡No le disparen! ¡Pégale!
1177
03:23:29,704 --> 03:23:31,830
¡Pégale!
1178
03:24:21,456 --> 03:24:24,292
¿Por qué no lleva su uniforme?
1179
03:24:27,461 --> 03:24:29,796
¿Qué hace el ejército aquí?
1180
03:24:30,005 --> 03:24:33,425
El Teniente es quien hace las
preguntas, Bauer.
1181
03:24:38,846 --> 03:24:42,016
Se nos asignó la tarea de...
1182
03:24:44,101 --> 03:24:47,562
Se nos asignó la tarea de arrestar
hostiles y recuperar propiedad robada...
1183
03:24:47,687 --> 03:24:50,397
rescatar blancos secuestrados
por indios.
1184
03:24:50,522 --> 03:24:54,443
No hay ningún hostil aquí. -
Nos aseguraremos nosotros mismos.
1185
03:24:54,568 --> 03:24:57,570
Si nos guiara a ese campamento
y nos sirviera de intérprete...
1186
03:24:57,695 --> 03:25:00,448
su conducta sería reevaluada.
1187
03:25:00,573 --> 03:25:02,575
¿Qué conducta?
Con todo el debido respeto...
1188
03:25:02,700 --> 03:25:05,911
Tu condición de traidor podria
cambiar si decides...
1189
03:25:06,036 --> 03:25:09,623
colaborar con el ejército de los
Estados Unidos.
1190
03:25:10,582 --> 03:25:13,752
Están perdiendo su tiempo aquí.
1191
03:25:16,504 --> 03:25:19,840
¿Cooperará o no?
1192
03:25:21,759 --> 03:25:24,134
¡Habla!
1193
03:25:27,054 --> 03:25:31,266
Soy Danza con Lobos.
1194
03:25:32,601 --> 03:25:34,352
¿Qué es esto?
1195
03:25:36,354 --> 03:25:38,940
No tengo nada que decirles.
1196
03:25:39,065 --> 03:25:43,151
Ustedes no merecen que les hable.
1197
03:25:52,285 --> 03:25:56,746
Sargento: forme un destacamento
y lleve a este hombre al río.
1198
03:25:56,871 --> 03:26:00,542
Deje que limpie su cara.
Sí, señor.
1199
03:26:01,751 --> 03:26:04,128
No usted, Spivey.
1200
03:26:31,318 --> 03:26:33,528
Teniente.
1201
03:26:35,280 --> 03:26:38,033
El Mayor quiere verlo.
1202
03:27:11,519 --> 03:27:13,730
Spivey.
1203
03:27:17,941 --> 03:27:20,444
Spivey. ¿Tienes papel?
1204
03:27:20,569 --> 03:27:24,281
¿Qué te importa?
Pásame un poco, maldito.
1205
03:27:24,406 --> 03:27:25,532
¿Sabes leer?
1206
03:27:25,658 --> 03:27:27,784
No, no sé. ¿Cuál es la diferencia?
1207
03:27:27,909 --> 03:27:31,287
Tú tampoco sabes. Ahora, dame
un poco de papel.
1208
03:27:31,412 --> 03:27:36,083
¡Rápido, pasámelo!
Está bien.
1209
03:28:57,403 --> 03:28:59,363
¡Bauer!
1210
03:29:02,157 --> 03:29:04,284
¡Déjame!
1211
03:29:11,749 --> 03:29:15,418
¡Lámelo, indio! Adelante. Lámelo.
1212
03:29:17,337 --> 03:29:19,922
¡Hijo de perra!
1213
03:29:22,007 --> 03:29:24,134
Está bien.
1214
03:29:24,259 --> 03:29:26,219
Está bien.
1215
03:29:26,345 --> 03:29:31,182
Se va a poner hambriento, eso es
todo. Pero tal vez eso no importe.
1216
03:29:31,307 --> 03:29:34,268
Se dice que te llevarán al
Fuerte Hayes.
1217
03:29:34,393 --> 03:29:37,938
Y una vez ahí, te colgarán.
1218
03:29:40,732 --> 03:29:44,569
Vamos. Olvídalo. Vámonos,
larguémonos de aquí.
1219
03:29:58,830 --> 03:30:00,832
¡Levántate!
1220
03:30:26,021 --> 03:30:28,272
Spivey, ¿qué es eso?
1221
03:30:28,398 --> 03:30:30,733
Parece que nos ha venido
siguiendo.
1222
03:30:30,858 --> 03:30:33,403
Diablos, voy a dispararle.
1223
03:30:33,736 --> 03:30:35,697
Tonto. Fallaste.
1224
03:30:35,706 --> 03:30:38,583
No disparen, maldición. Es mi turno.
Espera. Yo lo vi primero.
1225
03:30:38,708 --> 03:30:40,544
¡Abajo!
Mira el estúpido bastardo.
1226
03:30:40,669 --> 03:30:42,838
Ni siquiera se mueve.
1227
03:30:42,963 --> 03:30:47,426
Un minuto! Es mi turno.
¡Mátalo!
1228
03:30:47,676 --> 03:30:50,429
Mátalo, Edwards. Está quieto.
1229
03:30:50,554 --> 03:30:52,306
¡Mátalo!
1230
03:30:54,768 --> 03:30:57,686
¡Jesucristo! ¡Mierda!
1231
03:31:01,441 --> 03:31:04,152
¡Bauer, quitámelo!
1232
03:31:10,117 --> 03:31:12,494
Por poco te mata.
1233
03:31:19,501 --> 03:31:21,796
¡Le di al maldito!
1234
03:31:27,593 --> 03:31:30,096
¡Siéntate, maldición!
1235
03:31:41,608 --> 03:31:44,026
Eso es. ¡Lo tengo!
1236
03:31:46,655 --> 03:31:49,616
En el blanco, muchachos.
Vamos.
1237
03:31:50,242 --> 03:31:52,243
¡Hijo de perra!
1238
03:31:52,368 --> 03:31:54,413
¡Levántate!
1239
03:31:55,247 --> 03:31:57,124
¡Levántate!
1240
03:31:57,833 --> 03:31:59,626
¡Lo digo en serio! ¡Levántate!
1241
03:31:59,752 --> 03:32:02,171
¡Levántate! ¡Vamos, levántate!
1242
03:32:02,296 --> 03:32:03,297
¿Qué?
1243
03:32:03,422 --> 03:32:07,510
Si molesta a ese prisionero una vez más,
será usted quien lleve esas cadenas.
1244
03:32:07,719 --> 03:32:10,721
Ustedes: vuelvan aquí.
1245
03:32:13,515 --> 03:32:15,727
¡Maldito sea!
1246
03:32:53,557 --> 03:32:55,310
Boo.
1247
03:33:03,026 --> 03:33:06,154
¿Está limpio detrás de los árboles?
1248
03:33:09,533 --> 03:33:12,119
Está bien. Vamos.
1249
03:33:34,810 --> 03:33:36,978
No veo a nadie.
1250
03:33:54,830 --> 03:33:56,874
¡Indios!
1251
03:37:38,730 --> 03:37:40,566
No.
1252
03:40:28,282 --> 03:40:33,788
Danza con Lobos no habla
mucho estos días.
1253
03:40:34,705 --> 03:40:38,042
¿Hay dolor en su corazón?
1254
03:40:46,301 --> 03:40:50,347
Matar a esos soldados en el río...
1255
03:40:51,972 --> 03:40:54,935
fue algo bueno.
1256
03:40:55,060 --> 03:40:58,814
No me importó matarlos. Estuve
contento de hacerlo.
1257
03:41:01,983 --> 03:41:08,574
Pero ahora los soldados me odian
como a ningún otro.
1258
03:41:08,866 --> 03:41:12,994
Piensan que soy un traidor.
1259
03:41:16,874 --> 03:41:20,211
Y saldrán a cazarme. Vendrán
por mí.
1260
03:41:20,336 --> 03:41:25,383
Y cuando me encuentren, los
encontrarán a ustedes.
1261
03:41:26,050 --> 03:41:32,723
Creo que sería sabio mover
la aldea ahora.
1262
03:41:38,896 --> 03:41:41,942
Yo me marcharé.
1263
03:41:43,527 --> 03:41:48,365
Debo ir y hablar con los que
saben escuchar.
1264
03:41:56,374 --> 03:42:00,085
Silencio. Lastimas mis oídos.
1265
03:42:09,220 --> 03:42:12,765
Déjanos a solas.
1266
03:42:29,700 --> 03:42:33,704
Tú eres el único hombre blanco
que he conocido.
1267
03:42:33,829 --> 03:42:37,750
He pensado mucho sobre ti. Más
de lo que piensas.
1268
03:42:37,875 --> 03:42:42,464
Pero creo que te equivocas.
1269
03:42:42,589 --> 03:42:45,633
El hombre que buscan los soldados
ya no existe.
1270
03:42:45,758 --> 03:42:53,058
Ahora sólo existe un Sioux llamado
Danza con Lobos.
1271
03:42:56,102 --> 03:42:59,189
Fumemos un rato.
1272
03:43:04,027 --> 03:43:06,780
"Con Diez Osos, siempre era más
que un rato.
1273
03:43:06,905 --> 03:43:10,660
Había un propósito en todo lo que hacía
y sabía que él quería que me quedara.
1274
03:43:10,785 --> 03:43:12,453
Pero estaba seguro de lo que hacía.
1275
03:43:12,577 --> 03:43:16,666
Yo fui una excusa, y eso era lo que
el ejército necesitaba para encontrarlos.
1276
03:43:16,791 --> 03:43:19,460
Lo incité tanto como pude a mover
el campamento...
1277
03:43:19,585 --> 03:43:22,922
pero al final, él sólo sonrió y
hablamos de placeres simples.
1278
03:43:23,047 --> 03:43:27,593
Me recordó que a su edad una buena
fogata es mejor que cualquier otra cosa.
1279
03:43:27,718 --> 03:43:30,973
Diez Osos era un hombre extraordinario."
1280
03:44:11,473 --> 03:44:14,184
¿No tienes nada que decir?
1281
03:44:15,728 --> 03:44:18,355
¿Qué puedo decirte?
1282
03:44:19,189 --> 03:44:21,983
Lo que sea que estés pensando.
1283
03:44:27,782 --> 03:44:30,618
Tú tomaste la decisión.
1284
03:44:34,205 --> 03:44:36,875
Mi lugar es contigo.
1285
03:44:37,000 --> 03:44:39,502
Iré donde tú vayas.
1286
03:44:42,213 --> 03:44:44,716
¿No tienes miedo?
1287
03:44:44,966 --> 03:44:46,843
No.
1288
03:44:49,471 --> 03:44:53,391
Le dije a Diez Osos que partiríamos
cuando pare la nieve.
1289
03:44:59,689 --> 03:45:02,400
¿Le dijiste a todos?
1290
03:45:05,613 --> 03:45:07,906
No a todos.
1291
03:45:43,611 --> 03:45:46,697
Está bien.
1292
03:46:18,772 --> 03:46:20,983
Tú...
1293
03:46:21,233 --> 03:46:23,569
¿terminaste tu pipa?
1294
03:46:35,873 --> 03:46:38,043
Buena pipa.
1295
03:46:38,668 --> 03:46:40,420
¿Cómo...
1296
03:46:40,545 --> 03:46:42,797
... se fuma?
1297
03:46:45,091 --> 03:46:47,427
Nunca la he fumado.
1298
03:46:58,439 --> 03:47:00,065
Llegamos lejos...
1299
03:47:00,190 --> 03:47:02,400
... tú y yo.
1300
03:47:04,278 --> 03:47:06,989
Jamás te olvidaré.
1301
03:48:54,726 --> 03:48:58,188
Danza con Lobos.
1302
03:48:58,480 --> 03:49:01,108
Yo soy Viento en el Pelo.
1303
03:49:01,234 --> 03:49:05,571
¿Ves que soy tu amigo?
1304
03:49:08,741 --> 03:49:12,829
¿Puedes ver que siempre serás
mi amigo?
1305
03:50:39,710 --> 03:50:42,506
¡Sargento! ¡Por acá! ¡Ahora!
1306
03:51:25,815 --> 03:51:29,816
Treinta años después, sus
hogares destruidos,sus búfalos exterminados,
1307
03:51:30,816 --> 03:51:34,816
los últimos grupos de Sioux libres
1308
03:51:35,816 --> 03:51:39,816
se sometieron a la autoridad
de los blancos en Fort Robinson, Nebraska.
1309
03:51:40,817 --> 03:51:44,816
La gran cultura de los caballos
de las planicies había desaparecido
1310
03:51:45,816 --> 03:51:49,817
y la frontera americana estaba a punto
de pasar a la historia.
1311
03:51:50,305 --> 03:52:50,762
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org