"Sherlock & Daughter" The Last Dance
ID | 13212585 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" The Last Dance |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E08.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 32229492 |
Format | srt |
1
00:00:05,440 --> 00:00:07,880
Immagino che non abbiamo risolto
il crimine del secolo.
2
00:00:08,280 --> 00:00:09,200
La Banca d'Inghilterra. Qualcuno
ha anticipato brillantemente le mie azioni
3
00:00:11,560 --> 00:00:13,479
Portando con sé la stampa
nella cassaforte, Whitlock
4
00:00:13,480 --> 00:00:15,440
si è assicurato che il mondo lo sapesse
sulla rapina e
5
00:00:15,560 --> 00:00:19,640
ha scatenato il panico finanziario
consentendo al thread di acquistare il
6
00:00:19,760 --> 00:00:21,360
banca per pochi centesimi sulla sterlina.
7
00:00:22,160 --> 00:00:24,639
Perché rubare i piani per un
arma in California?
8
00:00:24,640 --> 00:00:26,840
Perché chiedere le chiavi del
Ambasciatore americano?
9
00:00:27,160 --> 00:00:29,239
Ho già risolto
parecchi dei tuoi
10
00:00:29,240 --> 00:00:30,639
problemi, Lady Violet.
11
00:00:30,640 --> 00:00:33,520
Inclusi quelli relativi alla
morte non accidentale
12
00:00:33,640 --> 00:00:35,080
di una delle tue debuttanti.
13
00:00:35,600 --> 00:00:37,999
Ho organizzato uno speciale
ospite per il debutto di Clara.
14
00:00:38,000 --> 00:00:41,400
L'attuale Primo Ministro
del Governo di Sua Maestà.
15
00:00:41,520 --> 00:00:44,079
Non permetterò a Clara
palla o la mia ambasciata
16
00:00:44,080 --> 00:00:46,759
da utilizzare come asta
casa per le armi.
17
00:00:46,760 --> 00:00:49,359
Non si può decapitare
l'intera classe superiore.
18
00:00:49,360 --> 00:00:52,480
Dan Moriarty non ha ucciso
il cocchiere per salvarti.
19
00:00:52,600 --> 00:00:53,840
Lo ha fatto per salvarmi.
20
00:00:53,960 --> 00:00:55,680
Porterò quello
l'impero in ginocchio.
21
00:00:55,800 --> 00:00:57,000
Io sono il filo rosso.
22
00:00:57,360 --> 00:00:58,920
Abbiamo i mezzi finanziari.
23
00:00:59,200 --> 00:01:00,040
Abbiamo l'arma.
24
00:01:00,600 --> 00:01:03,320
Ora tutto ciò di cui abbiamo bisogno è il
incidente scatenante.
25
00:01:11,240 --> 00:01:13,560
Ho paura di rimanere deluso.
26
00:01:13,840 --> 00:01:15,679
Quasi non mi riconosco più.
27
00:01:15,680 --> 00:01:18,680
È solo un costume per un
ruolo che stai per interpretare.
28
00:01:19,360 --> 00:01:22,960
Avanti, fate vedere ai signori.
29
00:01:23,760 --> 00:01:25,600
Perché, sei una principessa.
30
00:01:26,240 --> 00:01:27,600
Se le principesse barcollano.
31
00:01:28,320 --> 00:01:30,040
Adesso ho la mia Cenerentola
ha perso la sua pantofola.
32
00:01:30,160 --> 00:01:32,240
Ma questo abito è davvero troppo stretto.
33
00:01:32,760 --> 00:01:33,680
Non dovresti lasciarlo uscire?
34
00:01:33,800 --> 00:01:35,839
Perché, signor Holmes,
è la moda.
35
00:01:35,840 --> 00:01:38,320
Non correrai oltre
nessuna bara con questa veste.
36
00:01:39,080 --> 00:01:41,920
Il cuore degli uomini lo farà
tutte le corse di stasera.
37
00:01:42,040 --> 00:01:44,279
Basta parlare di corse
cuori, signor Halligan.
38
00:01:44,280 --> 00:01:46,320
Hai già
abbastanza pazienza.
39
00:01:46,440 --> 00:01:49,120
Prendi la carrozza e
portalo alla porta d'ingresso.
40
00:01:49,400 --> 00:01:51,519
Puoi lasciare le buste
a me, signor Holmes.
41
00:01:51,520 --> 00:01:52,720
Li abbiamo in mano.
42
00:01:54,000 --> 00:01:56,560
Prenderemo quei debuttanti
un po' di competizione stasera,
43
00:01:56,680 --> 00:01:58,880
La signorina Rojas, a Clara
La palla di Anderson.
44
00:01:59,200 --> 00:02:03,960
Per una volta, divertitevi un po'.
45
00:02:06,000 --> 00:02:09,760
Pensavo che non le piacessi.
46
00:02:11,040 --> 00:02:14,599
Mia sorella è stata salvata,
che ha avuto un effetto benefico
47
00:02:14,600 --> 00:02:16,679
effetto sulla sua indole.
48
00:02:16,680 --> 00:02:18,119
Anche voi due siete cambiati.
49
00:02:18,120 --> 00:02:20,600
Da un coraggioso
ma bambino immaturo
50
00:02:20,960 --> 00:02:24,760
ad un adulto che pratica il
virtù della pazienza e della ragione.
51
00:02:25,280 --> 00:02:27,519
Inoltre, hai aiutato
io per risolvere un mistero
52
00:02:27,520 --> 00:02:30,240
che ha tormentato
io per 20 anni.
53
00:02:30,640 --> 00:02:31,880
E di che mistero si tratta?
54
00:02:36,600 --> 00:02:37,399
Qual è il problema?
55
00:02:37,400 --> 00:02:38,720
Cosa? Grazie al cielo
sei qui.
56
00:02:38,840 --> 00:02:42,960
È gravemente malata e
non mi lascia vederla.
57
00:02:43,200 --> 00:02:44,120
Allora cosa le prende?
58
00:02:44,640 --> 00:02:47,079
Dopo cena si è lamentata
di mal di testa e vertigini,
59
00:02:47,080 --> 00:02:50,080
e si è chiusa dentro
il bagno e vomitò,
60
00:02:50,640 --> 00:02:51,960
e ora lei è
rifiutandosi di uscire.
61
00:02:55,360 --> 00:02:56,120
Piccola Colomba?
62
00:02:56,920 --> 00:02:58,360
Il dottor Watson è qui adesso.
63
00:03:00,360 --> 00:03:01,280
Buonasera, Piccola Colomba.
64
00:03:01,680 --> 00:03:03,160
Mi dispiace che tu non stia bene.
65
00:03:03,560 --> 00:03:04,240
Non è niente.
66
00:03:04,360 --> 00:03:05,159
Sto molto meglio.
67
00:03:05,160 --> 00:03:05,880
Se potessi...
68
00:03:07,160 --> 00:03:08,800
se potessi tornare
nella mia stanza,
69
00:03:08,920 --> 00:03:10,800
Mi scuso per ogni eventuale disturbo.
70
00:03:11,040 --> 00:03:12,280
No, no, no, no, no, no, no.
71
00:03:12,480 --> 00:03:16,480
Non avrai mai... nessun problema, lo farò
corri giù e chiamaci un taxi.
72
00:03:16,600 --> 00:03:18,360
No, Holmes, Holmes,
Ho una carrozza.
73
00:03:18,480 --> 00:03:20,399
Posso trasportarti facilmente.
74
00:03:20,400 --> 00:03:22,679
Sherlock, è... è
sarebbe più veloce
75
00:03:22,680 --> 00:03:26,279
se me ne andassi ora con il dottor Watson,
e se dovessi peggiorare, lui
76
00:03:26,280 --> 00:03:27,919
potrebbe... potrebbe aiutarmi.
77
00:03:27,920 --> 00:03:29,160
Ne sei sicuro?
78
00:03:29,680 --> 00:03:32,080
SÌ.
79
00:03:33,840 --> 00:03:35,519
Sei stato molto gentile.
80
00:03:35,520 --> 00:03:36,800
Non pensare mai diversamente.
81
00:03:37,840 --> 00:03:40,559
Ti manderò un messaggio domani
non appena starò bene.
82
00:03:40,560 --> 00:03:42,359
Non preoccuparti per me.
83
00:03:42,360 --> 00:03:43,040
Promessa.
84
00:03:44,920 --> 00:03:45,680
Ovviamente.
85
00:03:45,800 --> 00:03:46,520
Non preoccuparti.
86
00:03:47,960 --> 00:03:52,040
Non preoccuparti.
87
00:03:57,320 --> 00:03:59,920
Per il bene dei giovani
onore della donna, ti imploro...
88
00:04:00,040 --> 00:04:01,440
Non riesco a smettere di vederlo, John.
89
00:04:03,320 --> 00:04:06,480
In effetti ne ho altri
piani tutti in mente.
90
00:04:08,000 --> 00:04:14,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
91
00:04:18,360 --> 00:04:21,320
La mattina dopo, il tuo
la madre non ha lasciato alcun messaggio.
92
00:04:21,440 --> 00:04:23,120
Nel momento in cui io
arrivata nella sua stanza,
93
00:04:23,240 --> 00:04:25,240
lei era su una nave
ritorno in America.
94
00:04:26,680 --> 00:04:28,160
Perché? Questo è
l'irrisolto
95
00:04:28,280 --> 00:04:29,679
mistero di cui ho parlato.
96
00:04:29,680 --> 00:04:32,080
Ho pensato che forse il tuo
la preoccupazione di mia madre per me
97
00:04:32,280 --> 00:04:33,080
la spinse ad andarsene.
98
00:04:33,280 --> 00:04:35,120
Se ci fossimo sposati, noi
sarebbe stato evitato
99
00:04:35,240 --> 00:04:37,280
da molte persone rispettabili.
100
00:04:38,400 --> 00:04:41,160
Un'espressione che io
usare senza ironia,
101
00:04:41,280 --> 00:04:44,479
ma non sono riuscito a riconoscere...
Soffriva di nausea mattutina.
102
00:04:44,480 --> 00:04:46,999
Non era apertamente
discusso all'epoca,
103
00:04:47,000 --> 00:04:48,799
e sapevo... io
sapevo... sapevo molto
104
00:04:48,800 --> 00:04:49,760
poco a riguardo.
105
00:04:50,000 --> 00:04:52,640
La mamma se n'è andata per salvarti la carriera.
106
00:04:52,760 --> 00:04:56,520
O suo figlio, deducendo che lei
non poteva salvare entrambi,
107
00:04:56,760 --> 00:04:57,520
lei ha scelto te.
108
00:04:58,240 --> 00:05:01,639
Inoltre, l'arma che ha progettato
è stato respinto dal nostro governo,
109
00:05:01,640 --> 00:05:05,320
altrimenti Lady Violet non lo farà mai
mostrò i piani a suo padre.
110
00:05:05,840 --> 00:05:08,320
Tua madre era consapevole che
il nostro matrimonio potrebbe benissimo disegnare
111
00:05:08,440 --> 00:05:10,200
il torbido controllo della stampa.
112
00:05:10,320 --> 00:05:13,800
Ho suggerito di ritirarmi a
il paese per allevare api.
113
00:05:13,920 --> 00:05:15,360
Allevare api?
114
00:05:16,960 --> 00:05:19,560
Perché tutti sempre
ripetere l'idea con quel tono
115
00:05:20,680 --> 00:05:24,359
Che fine ha fatto il bisogno?
per prove inconfutabili?
116
00:05:24,360 --> 00:05:25,080
Niente.
117
00:05:29,440 --> 00:05:33,399
È solo che stasera
può rivelarsi pericoloso.
118
00:05:33,400 --> 00:05:35,399
Mentre il risultato
rimane in dubbio,
119
00:05:35,400 --> 00:05:37,360
Volevo che tu
avere tutti i fatti.
120
00:05:40,560 --> 00:05:43,960
Se tutto va bene, possiamo
torna a questa conversazione
121
00:05:44,080 --> 00:05:45,840
una volta passato il pericolo.
122
00:05:46,360 --> 00:05:49,280
Non ho più bisogno di indossare un
pistola con il mio abbigliamento formale.
123
00:05:49,560 --> 00:05:50,600
Ho aspettato così a lungo.
124
00:05:52,200 --> 00:05:53,080
Posso aspettare un altro giorno.
125
00:05:56,400 --> 00:05:57,359
Una domanda, però.
126
00:05:57,360 --> 00:05:59,640
Se sei in grado di forzare
Ispettore capo Whitlock
127
00:05:59,760 --> 00:06:00,439
nella cooperazione...
128
00:06:00,440 --> 00:06:02,440
Oh, Whitlock, Whitlock.
129
00:06:02,760 --> 00:06:05,760
Mi ha ingannato, mi ha ingannato e
Ne avrò un grande piacere
130
00:06:05,880 --> 00:06:06,960
nel ricambiare il favore.
131
00:06:07,080 --> 00:06:09,800
Potremmo avere Lady Violet
arrestato per l'omicidio della mamma?
132
00:06:10,040 --> 00:06:13,240
Penso che sia più probabile che lei
ha assunto qualcuno per lo scopo,
133
00:06:14,120 --> 00:06:17,079
ha fornito l'arma piuttosto che
compiendo l'atto da sola.
134
00:06:17,080 --> 00:06:20,480
Inoltre, il crimine era
commesso in America, non qui.
135
00:06:20,840 --> 00:06:23,640
Tuttavia, Whitlock potrebbe ancora
implicare Lady Violet
136
00:06:23,760 --> 00:06:26,199
in altri ugualmente
reati orribili.
137
00:06:26,200 --> 00:06:27,959
Se solo sapessimo perché
aveva bisogno delle chiavi
138
00:06:27,960 --> 00:06:29,120
dall'ambasciata americana.
139
00:06:30,360 --> 00:06:31,360
Sì, e cosa sbloccano.
140
00:06:32,520 --> 00:06:35,800
Anche il ragazzo Moriarty ha
programmi per questa sera.
141
00:06:36,240 --> 00:06:38,399
È probabile che ti cerchi
fuori, ma per trovarti...
142
00:06:38,400 --> 00:06:38,999
Lo so.
143
00:06:39,000 --> 00:06:40,799
La mia carrozza mi aspetta.
144
00:06:40,800 --> 00:06:42,160
Ho sempre voluto
dillo, ma quello...
145
00:06:42,280 --> 00:06:44,040
Wow. Forza, su quei tacchi.
146
00:06:44,760 --> 00:06:46,560
Sei sicuro che queste scarpe
non saranno
147
00:06:46,680 --> 00:06:47,720
un problema stasera?
148
00:06:47,960 --> 00:06:48,519
Staranno bene.
149
00:06:48,520 --> 00:06:49,200
Io solo...
150
00:06:50,120 --> 00:06:52,040
Devo riparare i lacci.
151
00:06:52,160 --> 00:06:52,679
Sì, i lacci.
152
00:06:52,680 --> 00:06:53,360
Vai, vai, vai, vai.
153
00:06:55,520 --> 00:06:57,640
Scusa. Un secondo.
154
00:06:58,840 --> 00:06:59,439
Oh, ecco fatto.
155
00:06:59,440 --> 00:07:00,240
Ce l'ho.
156
00:07:05,840 --> 00:07:07,920
Meglio.
157
00:07:09,440 --> 00:07:12,240
Ora, fai molta attenzione.
158
00:07:12,920 --> 00:07:14,479
Non essere impulsivo.
159
00:07:17,960 --> 00:07:18,679
Starò bene.
160
00:07:18,680 --> 00:07:19,479
Non preoccuparti.
161
00:07:37,080 --> 00:07:44,280
Mi ha preso la pistola.
162
00:07:44,640 --> 00:07:45,480
E il mio fazzoletto.
163
00:07:54,160 --> 00:07:55,520
Che diavolo sta combinando?
164
00:08:24,680 --> 00:08:26,360
Sono l'ispettore capo Whitlock.
165
00:08:26,480 --> 00:08:27,520
A chi mi rivolgo, per favore?
166
00:08:27,640 --> 00:08:29,320
I tuoi superiori, ecco chi.
167
00:08:29,680 --> 00:08:30,960
E ho un problema serio.
168
00:08:31,080 --> 00:08:34,159
Ho già risolto abbastanza
alcuni dei tuoi problemi,
169
00:08:34,160 --> 00:08:36,400
Lady Violet, compresa
quelli correlati
170
00:08:36,520 --> 00:08:38,200
al meno di
morte accidentale
171
00:08:38,600 --> 00:08:40,400
di una delle tue debuttanti.
172
00:08:40,720 --> 00:08:42,799
Il tuo gusto per
la violenza è diventata...
173
00:08:42,800 --> 00:08:45,120
Non sono dell'umore giusto per un
lezione sulla moralità,
174
00:08:45,920 --> 00:08:48,560
soprattutto da un uomo che ha
sono stato così generosamente ricompensato
175
00:08:48,800 --> 00:08:49,439
per aver tradito la legge.
176
00:08:49,440 --> 00:08:50,640
Buonasera, ispettore capo.
177
00:08:52,640 --> 00:08:54,760
Spero proprio di no
interrompendo i tuoi piani di viaggio.
178
00:08:55,360 --> 00:08:57,480
Ho notato un biglietto per
un treno in ritardo per Dover
179
00:08:57,920 --> 00:09:01,080
e un altro per un viaggio a
Calais su tutta la tavola.
180
00:09:01,480 --> 00:09:03,319
Mi sto imbarcando in un
meritata vacanza.
181
00:09:03,320 --> 00:09:05,960
Che diavolo sei?
cosa fai in casa mia, Swan?
182
00:09:06,080 --> 00:09:08,919
Oh, pensavo che la registrazione
farebbe la ragione
183
00:09:08,920 --> 00:09:10,519
per la mia presenza qui
incredibilmente chiaro.
184
00:09:10,520 --> 00:09:12,200
È contro la legge
ascoltare un uomo
185
00:09:12,320 --> 00:09:13,160
telefonate.
186
00:09:13,440 --> 00:09:15,119
Bene, tutto
riguardo a questa conversazione
187
00:09:15,120 --> 00:09:16,480
è stato conservato legalmente.
188
00:09:16,720 --> 00:09:19,560
Ho qui un mandato, firmato
dallo stesso Primo Ministro,
189
00:09:19,880 --> 00:09:22,760
permettendomi di registrare tutto
conversazioni sul tuo telefono.
190
00:09:23,560 --> 00:09:25,399
E tuttavia tu giochi a questo
registrando per me,
191
00:09:25,400 --> 00:09:26,760
e non Lord Salisbury.
192
00:09:27,080 --> 00:09:27,880
Mi chiedo perché.
193
00:09:28,200 --> 00:09:32,720
Perché in cambio di
un quinto degli americani
194
00:09:32,840 --> 00:09:35,919
le gemme mancanti dell'ambasciatore,
da cui ti sei ripreso
195
00:09:35,920 --> 00:09:38,880
La tenuta di Lord Withersea
dopo il suo suicidio,
196
00:09:39,520 --> 00:09:41,240
Io darei questo
registrando per te,
197
00:09:41,840 --> 00:09:42,840
Non il Primo Ministro.
198
00:09:43,120 --> 00:09:46,440
Avrei potuto considerarlo
offerta avevo intenzione di tornare,
199
00:09:47,400 --> 00:09:50,880
ma la mia vacanza potrebbe facilmente
estendersi al resto della mia vita.
200
00:09:51,720 --> 00:09:54,480
Quindi potrei semplicemente spararti
per essere entrato stasera.
201
00:09:58,800 --> 00:10:00,680
Potresti uccidere
Il detective Swan e io.
202
00:10:01,640 --> 00:10:03,079
Holmes. Lo facciamo, ovviamente
certo, ne ho diversi
203
00:10:03,080 --> 00:10:05,679
copie di quella registrazione, come
così come le prove che collegano
204
00:10:05,680 --> 00:10:07,919
tu al sindacato criminale
noto come il Filo Rosso.
205
00:10:07,920 --> 00:10:10,400
So dove ha la polizia
è stato posizionato intorno a questo
206
00:10:10,520 --> 00:10:11,800
tutta la città questa sera.
207
00:10:12,080 --> 00:10:14,559
Saranno attualmente occupati
con problemi molto più grandi
208
00:10:14,560 --> 00:10:17,719
che l'omicidio di un
non-entità e un passato il suo periodo migliore
209
00:10:17,720 --> 00:10:19,880
consulente investigativo.
210
00:10:20,000 --> 00:10:21,840
Sei sicuro di sapere?
dove si trova la polizia?
211
00:10:22,200 --> 00:10:24,599
Sembri terribilmente sorpreso
per trovare il detective
212
00:10:24,600 --> 00:10:25,840
Cigno nel tuo salotto.
213
00:10:25,960 --> 00:10:27,999
Saresti più sorpreso se
è riuscito a sparare con quella pistola prima
214
00:10:28,000 --> 00:10:29,320
abbiamo concluso questa conversazione.
215
00:10:29,600 --> 00:10:32,120
Forse dovremmo basare la tua
prossimo corso d'azione su
216
00:10:32,240 --> 00:10:35,360
se preferisci una prigione
cella che oscilla dal
217
00:10:35,480 --> 00:10:36,680
collo fino alla morte.
218
00:10:45,120 --> 00:10:48,800
Potrei aver superato il mio periodo migliore, ma ho
mai stato così celebrato.
219
00:10:51,760 --> 00:10:55,520
Quale evento potrebbe mai
oscurare il mio omicidio?
220
00:10:56,080 --> 00:10:58,559
Forse la fuga del
conducenti di carrozze che hanno provato
221
00:10:58,560 --> 00:10:59,599
per rapinare la Banca d'Inghilterra?
222
00:10:59,600 --> 00:11:02,520
Erano ribelli, speranzosi
per schiacciare l'impero
223
00:11:02,640 --> 00:11:03,920
sistemi finanziari.
224
00:11:04,040 --> 00:11:05,879
Sciocchi. E solo
leggermente peggio
225
00:11:05,880 --> 00:11:08,120
che il Parlamento, riempito
con i politici e
226
00:11:08,240 --> 00:11:09,480
le loro meschine ambizioni.
227
00:11:10,160 --> 00:11:13,800
La guerra li spazzerà via e
restituire potere e autorità a
228
00:11:13,920 --> 00:11:15,720
la corona dove appartiene.
229
00:11:16,320 --> 00:11:19,160
Quanto ai miserabili conducenti,
no, non scapperanno.
230
00:11:20,400 --> 00:11:22,640
Ho semplicemente colpito il loro
nomi dagli elenchi di
231
00:11:22,760 --> 00:11:25,680
rivoluzionari noti
e li ha presentati
232
00:11:25,800 --> 00:11:27,280
a Dan Moriarty.
233
00:11:27,480 --> 00:11:30,920
Oppure, se preferisci il suo
alias, Michael Wylie.
234
00:11:31,120 --> 00:11:31,920
Michael Wylie?
235
00:11:32,040 --> 00:11:33,040
Ma, signore, questo è
l'impiegato che la signorina
236
00:11:33,160 --> 00:11:34,080
Rojas chiese di vedere.
237
00:11:34,360 --> 00:11:35,720
Cigno! Il criminale
confessa di
238
00:11:35,840 --> 00:11:37,200
noi, non il contrario.
239
00:11:39,160 --> 00:11:41,760
Sai, lasciare il paese
con i gioielli dell'ambasciatore
240
00:11:41,880 --> 00:11:43,439
ti fa sembrare meno
come un realista e
241
00:11:43,440 --> 00:11:46,519
più come un criminale in fuga
con un'enorme tangente
242
00:11:46,520 --> 00:11:48,280
per il tuo aiuto unico.
243
00:11:48,800 --> 00:11:51,559
Nessun altro avrebbe potuto ordinare
tante carrozze su misura
244
00:11:51,560 --> 00:11:53,879
apparentemente progettato
per il trasporto
245
00:11:53,880 --> 00:11:55,840
del criminale
pazzo o impiegato
246
00:11:55,960 --> 00:11:58,640
queste carrozze per il
presunto trasferimento dell'oro
247
00:11:58,760 --> 00:12:00,480
dalla nave alla
banca, o addirittura,
248
00:12:01,000 --> 00:12:04,120
mi ha permesso di ispezionare uno di questi
carrozza nei minimi dettagli.
249
00:12:04,320 --> 00:12:05,000
Ispezionarlo?
250
00:12:05,720 --> 00:12:07,120
La carrozza quasi
ti ha investito.
251
00:12:07,240 --> 00:12:10,959
Il giovane Moriarty era assolutamente
furioso per averti dovuto salvare.
252
00:12:10,960 --> 00:12:12,240
Avrebbe dovuto essere superfluo.
253
00:12:13,480 --> 00:12:16,480
Entrambi gli uomini erano destinati ad abbandonare
il rapimento e la fuga.
254
00:12:16,600 --> 00:12:19,360
Il giovane Moriarty
non è riuscito a riflettere
255
00:12:19,920 --> 00:12:22,560
su quanto un indurito
il criminale potrebbe sacrificare
256
00:12:22,680 --> 00:12:23,720
per l'onore di uccidermi.
257
00:12:24,440 --> 00:12:26,440
Oh, quel giornalista che sei
portato in banca,
258
00:12:26,560 --> 00:12:28,440
che doveva istigare
il crollo del mercato.
259
00:12:28,560 --> 00:12:29,520
Non è ovvio?
260
00:12:30,560 --> 00:12:31,959
Beh, sono stato lontano
più strumentale
261
00:12:31,960 --> 00:12:34,160
di quanto tu sembri capire.
262
00:12:34,560 --> 00:12:37,760
In molti modi, io sono
il filo rosso,
263
00:12:38,000 --> 00:12:40,280
e tramite il mio ufficio,
Ho tenuto il resto
264
00:12:40,400 --> 00:12:43,640
dei miei confederati
dall'essere mai catturato
265
00:12:43,760 --> 00:12:44,600
commettere un crimine.
266
00:12:44,800 --> 00:12:46,120
Si dimostreranno grati.
267
00:12:46,520 --> 00:12:48,320
E per aver interrotto la mia fuga,
268
00:12:49,560 --> 00:12:52,280
Mi aspetto il filo rosso
per uccidere il tuo - ehm...
269
00:12:53,760 --> 00:12:57,000
Dobbiamo ancora fare riferimento
a lei come tua domestica?
270
00:13:04,400 --> 00:13:06,160
Non insensato con
un singolo colpo.
271
00:13:06,400 --> 00:13:07,759
Signor Holmes, non ne ho idea.
272
00:13:07,760 --> 00:13:10,200
Sì, ero qualcosa di
un pugile nella mia giovinezza.
273
00:13:10,480 --> 00:13:12,720
Marvel, Swan, di
con tutti i mezzi, Marvel.
274
00:13:13,000 --> 00:13:13,800
Ammanettate l'uomo.
275
00:13:14,280 --> 00:13:15,040
Sì, naturalmente.
276
00:13:15,720 --> 00:13:17,080
Nessuno mi aveva come revolver.
277
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Ho bisogno dell'arma.
278
00:13:20,680 --> 00:13:23,440
OH.
Gioielli.
279
00:13:35,880 --> 00:13:38,359
Clara era così emozionata quando lei
ho capito che ti stavi unendo a noi
280
00:13:38,360 --> 00:13:40,440
e che anche tu lo faresti
incontrare i tuoi figli.
281
00:13:40,720 --> 00:13:43,119
L'ambasciatore ed io
sono grati e stupiti
282
00:13:43,120 --> 00:13:44,600
faresti così
un lungo viaggio.
283
00:13:45,000 --> 00:13:46,280
Per favore, abbi un
piacevole serata,
284
00:13:46,400 --> 00:13:48,040
e grazie mille
tanto per essere venuto.
285
00:13:49,160 --> 00:13:51,720
Sua Eccellenza, il
Ambasciatore della Germania,
286
00:13:52,040 --> 00:13:54,680
Conte von Hatzfeld, a
Wildenburg e sua moglie.
287
00:13:55,280 --> 00:13:57,000
Piacere, signorina Anderson.
288
00:13:57,640 --> 00:14:00,000
Ambasciatore Anderson,
Mi congratulo con te per
289
00:14:00,120 --> 00:14:01,320
salvare l'Impero britannico.
290
00:14:01,600 --> 00:14:02,480
Non cascateci.
291
00:14:02,720 --> 00:14:04,960
Era adatto ad essere legato quando
tutto quell'oro è stato trovato.
292
00:14:06,400 --> 00:14:08,000
Ma non sono mai stato così orgoglioso
essere americano.
293
00:14:08,560 --> 00:14:10,360
Goditi il tuo speciale
Buonasera, signorina Anderson.
294
00:14:10,920 --> 00:14:13,040
E non prendere decisioni affrettate
quando si tratta di matrimonio.
295
00:14:13,520 --> 00:14:15,199
Se ti piace ballare,
gli uomini più giovani possono mantenere
296
00:14:15,200 --> 00:14:16,360
tu che giri tutta la notte.
297
00:14:16,760 --> 00:14:20,120
Grazie, Contessa, per
quel consiglio ben intenzionato.
298
00:14:20,240 --> 00:14:21,400
C'è di più dove
da cui proveniva.
299
00:14:21,840 --> 00:14:23,759
Oh, che risorsa incredibile.
300
00:14:23,760 --> 00:14:24,560
Grazie.
301
00:14:25,640 --> 00:14:28,360
Lady Violet, spero che tu salvi
un valzer per me stasera.
302
00:14:28,480 --> 00:14:29,280
Grazie, conte Vildenberg.
303
00:14:34,000 --> 00:14:36,760
Sua Eccellenza, Primo Ministro
Ministro Lord Robert Arthur
304
00:14:36,880 --> 00:14:39,760
Talbot Gascoigne Cecil,
Marchese di Salisbury, Cavaliere
305
00:14:39,880 --> 00:14:42,600
dell'Ordine della Giarrettiera,
Cavaliere di Gran Croce di
306
00:14:42,720 --> 00:14:45,760
l'Ordine Reale Vittoriano,
Consigliere privato e vice...
307
00:14:46,040 --> 00:14:46,640
Grazie.
308
00:14:46,760 --> 00:14:47,960
Grazie mille.
309
00:14:48,960 --> 00:14:52,599
La tua gentilezza nel permetterci
la polizia perquisirà i locali
310
00:14:52,600 --> 00:14:54,839
mi ha reso l'ultimo dei
gli ospiti ad arrivare.
311
00:14:54,840 --> 00:14:57,440
Ma siamo grati che
sarai ben protetto.
312
00:14:57,760 --> 00:15:01,000
Siamo consapevoli della grande
onore che ci rendete questa sera.
313
00:15:01,360 --> 00:15:02,600
Oh, l'onore è tutto mio.
314
00:15:03,400 --> 00:15:07,079
E tu, signorina, ti sei unita
tutti i diplomatici di Londra
315
00:15:07,080 --> 00:15:08,720
comunità in un unico posto.
316
00:15:09,520 --> 00:15:13,640
Porre fine da solo alla mia
politica di splendido isolamento.
317
00:15:13,760 --> 00:15:15,800
Non suggerirei mai un
uomo della tua esperienza
318
00:15:15,920 --> 00:15:16,760
sarebbe in errore.
319
00:15:17,160 --> 00:15:19,599
Eppure sono convinto che i miei ospiti
sono ancora più interessati
320
00:15:19,600 --> 00:15:20,760
in te di quanto non lo siano in me.
321
00:15:21,800 --> 00:15:23,400
La diplomazia corre
la famiglia, vedo.
322
00:15:24,440 --> 00:15:26,920
Oh, ora se vuoi scusarmi
io per un momento.
323
00:15:27,480 --> 00:15:28,560
Stanno suonando la mia canzone.
324
00:15:30,080 --> 00:15:31,280
Andiamo avanti, miei cari.
325
00:15:31,760 --> 00:15:32,360
Lo facciamo?
326
00:15:39,320 --> 00:15:44,080
Nella società, mantenere
l'altitudine giusta per una donna
327
00:15:45,120 --> 00:15:48,600
richiede un equilibrio, una svolta,
sfida ed eleganza.
328
00:15:48,720 --> 00:15:51,799
Ne hai troppo di uno e
non abbastanza dell'altro.
329
00:16:01,640 --> 00:16:03,480
Miei signori, signore e signori,
330
00:16:03,840 --> 00:16:06,320
l'ambasciatore americano a
la corte di San Giacomo,
331
00:16:06,840 --> 00:16:09,720
Il signor Paul Anderson con la moglie.
332
00:16:17,160 --> 00:16:19,200
E l'ospite di
onore, la loro figlia,
333
00:16:20,000 --> 00:16:22,240
Clara Reichart Anderson.
334
00:16:33,000 --> 00:16:33,880
Lo facciamo?
335
00:18:10,960 --> 00:18:11,880
Buonasera, Amelia.
336
00:18:14,200 --> 00:18:16,800
Mi dispiace, mi hai sorpreso.
337
00:18:17,840 --> 00:18:19,760
Posso avere questo ballo?
338
00:18:20,080 --> 00:18:21,120
Non conosco i passaggi.
339
00:18:21,240 --> 00:18:23,080
Questo non è quello che voglio
pensa a ballare.
340
00:18:23,880 --> 00:18:24,960
L'hai visto mentre veniva insegnato.
341
00:18:25,960 --> 00:18:26,920
In realtà è molto semplice.
342
00:18:28,160 --> 00:18:29,160
Lascia che te lo mostri.
343
00:18:36,720 --> 00:18:38,200
Non posso continuare
e ti istruisco.
344
00:18:40,120 --> 00:18:41,000
Muoviti a ritmo di musica.
345
00:18:41,480 --> 00:18:42,600
Uno due tre.
346
00:18:43,000 --> 00:18:44,200
Uno due tre.
347
00:18:44,560 --> 00:18:50,600
Uno, due, tre, quattro,
cinque, sei, sette, otto.
348
00:18:51,000 --> 00:18:51,600
Vedere?
349
00:18:52,560 --> 00:18:53,160
Facile.
350
00:18:54,600 --> 00:18:55,200
È iniziato.
351
00:18:55,880 --> 00:18:57,880
Ero con Clara a salutare
ospiti per tutta la sera,
352
00:18:58,000 --> 00:18:59,040
eppure mi è mancato il tuo arrivo.
353
00:18:59,520 --> 00:19:02,120
Ero già qui,
in una piccola festa,
354
00:19:02,440 --> 00:19:06,280
festeggiando il nostro successo
intervento nel salvataggio della banca.
355
00:19:07,160 --> 00:19:09,120
Sono sorpreso, signor
Holmes non fu invitato.
356
00:19:10,880 --> 00:19:12,200
Non è stato per niente d'aiuto?
357
00:19:13,320 --> 00:19:15,880
La sua ricompensa è la gratitudine
della classe dirigente,
358
00:19:16,640 --> 00:19:17,960
che merita pienamente.
359
00:19:19,440 --> 00:19:24,200
Ciò che meritiamo, Amelia, è
un mondo nuovo, un mondo migliore.
360
00:19:25,600 --> 00:19:28,479
Potrei portarti lì,
se ti va.
361
00:19:28,480 --> 00:19:30,440
Puoi anche portarmi?
tornare in California?
362
00:19:30,840 --> 00:19:32,479
E anche al ranch di mia madre?
363
00:19:32,480 --> 00:19:33,920
Fu lì che venne assassinata.
364
00:19:34,320 --> 00:19:36,760
Mia madre, Lucia
Rojas, l'assassino,
365
00:19:36,880 --> 00:19:38,720
custodie per mappe rubate
con i suoi disegni.
366
00:19:40,200 --> 00:19:42,759
E hanno lasciato un rosso
filo attorno al coltello
367
00:19:42,760 --> 00:19:43,880
con cui l'hanno uccisa.
368
00:19:44,560 --> 00:19:45,959
Ti suona familiare?
369
00:19:45,960 --> 00:19:47,200
È la prima volta che ne sento parlare.
370
00:19:49,400 --> 00:19:51,000
E io sono...
371
00:19:52,040 --> 00:19:53,240
Mi dispiace profondamente.
372
00:19:53,520 --> 00:19:56,800
Non conoscevi Lady Violet
ha mandato qualcuno a uccidere mia madre
373
00:19:58,160 --> 00:19:59,639
e rubare il progetto della sua arma.
374
00:19:59,640 --> 00:20:01,280
Non ne avevo idea.
375
00:20:01,680 --> 00:20:06,360
Per favore. Lo fai?
dare la colpa a Clara o a lei
376
00:20:06,480 --> 00:20:08,760
famiglia per la colonizzazione
del tuo continente?
377
00:20:10,280 --> 00:20:11,600
E l'omicidio di massa
della tua gente?
378
00:20:13,280 --> 00:20:15,279
Suo padre non è associato
con il governo
379
00:20:15,280 --> 00:20:17,240
che ha cercato di sradicare
le tribù native?
380
00:20:17,840 --> 00:20:19,919
Non tenermi a un
standard più elevato di
381
00:20:19,920 --> 00:20:21,200
tu fai gli Andesani.
382
00:20:25,600 --> 00:20:28,440
Rifiuto la responsabilità per
Lady Violet o i suoi piani.
383
00:20:29,520 --> 00:20:32,080
La tua lite è con
lei, non con me.
384
00:20:35,680 --> 00:20:37,360
Tu usi questa idea
per un mondo migliore
385
00:20:37,480 --> 00:20:39,920
per giustificare tutti i crimini
ti impegnerai a crearlo.
386
00:20:40,320 --> 00:20:42,919
Questa è esattamente l'idea che
ha spodestato il mio popolo
387
00:20:42,920 --> 00:20:44,680
dalle loro vite e dalla loro terra.
388
00:20:45,560 --> 00:20:47,360
Se vuoi davvero
un mondo migliore,
389
00:20:47,760 --> 00:20:49,840
perché non aiutare le persone a capire
come condividere il
390
00:20:49,960 --> 00:20:50,840
uno che abbiamo già?
391
00:20:54,280 --> 00:20:56,880
A meno che ciò che vuoi veramente
non è liberare tutti,
392
00:20:57,000 --> 00:21:00,640
Ma prendere il mondo per
te stesso, è così, Dan?
393
00:21:03,880 --> 00:21:07,280
Amelia, se Lady Violet
vede l'occasione,
394
00:21:08,040 --> 00:21:08,880
ti ucciderà.
395
00:21:09,480 --> 00:21:10,760
Lo so.
396
00:21:11,280 --> 00:21:13,600
Ci conto.
397
00:21:14,120 --> 00:21:15,320
Non preoccuparti, starò bene.
398
00:21:16,560 --> 00:21:17,880
Anzi, risparmiatemi un altro ballo.
399
00:21:19,160 --> 00:21:20,400
Possiamo raccoglierlo
da dove eravamo rimasti.
400
00:21:33,040 --> 00:21:34,639
Un ottimo lavoro
l'oro, signor Holmes.
401
00:21:34,640 --> 00:21:35,559
Ottimo lavoro.
402
00:21:35,560 --> 00:21:36,799
Ciao, non posso dirtelo
quanto mi sono sentito sollevato...
403
00:21:36,800 --> 00:21:37,680
Grazie, ispettore.
404
00:21:37,800 --> 00:21:38,879
Sei qui stasera come parte di
405
00:21:38,880 --> 00:21:40,160
la polizia del Primo Ministro?
406
00:21:40,640 --> 00:21:41,280
Non preoccuparti.
407
00:21:41,400 --> 00:21:42,520
Abbiamo perquisito l'edificio prima
408
00:21:42,640 --> 00:21:45,039
consentendo al PM di entrare,
e il nostro dispiegamento è stato
409
00:21:45,040 --> 00:21:48,160
organizzato dal capo
ispettore, quindi non ho dubbi.
410
00:21:48,280 --> 00:21:49,120
Sì, sì, sì, sì.
411
00:21:49,240 --> 00:21:50,839
Credo alla tua mancanza
del dubbio è il
412
00:21:50,840 --> 00:21:53,920
motivo principale Whitlock
ti ha scelto per questo incarico.
413
00:21:54,360 --> 00:21:56,360
Il signor Dankworth ha lasciato questo
per lei, signor Holmes.
414
00:21:56,960 --> 00:21:58,520
Da un amico professore
tuo, credo.
415
00:21:58,760 --> 00:21:59,600
Grazie mille.
416
00:22:03,760 --> 00:22:05,880
Come la polizia del Primo Ministro,
siamo sempre preoccupati,
417
00:22:06,200 --> 00:22:08,359
ma Lord Salisbury è
al sicuro qui stasera.
418
00:22:08,360 --> 00:22:10,720
Sicuro come se fossi in un
caveau della Banca d'Inghilterra.
419
00:22:10,840 --> 00:22:11,720
Non sono d'accordo.
420
00:22:12,080 --> 00:22:14,279
Il Primo Ministro è il
bersaglio di assassini disperati,
421
00:22:14,280 --> 00:22:15,799
e la polizia ha
stato predisposto
422
00:22:15,800 --> 00:22:17,399
per permettere agli assassini di fuggire.
423
00:22:17,400 --> 00:22:18,519
Hai controllato questo balcone?
424
00:22:18,520 --> 00:22:19,920
Oh, sì, non farlo
non si preoccupi, signor Holmes.
425
00:22:20,040 --> 00:22:21,479
Gli ingressi sono chiusi a chiave.
426
00:22:21,480 --> 00:22:22,240
Chiuso?
427
00:22:22,560 --> 00:22:24,239
I balconi sono
decrepito e insicuro,
428
00:22:24,240 --> 00:22:26,279
e tutte le chiavi del
vari ingressi sono andati perduti,
429
00:22:26,280 --> 00:22:27,719
quindi non rappresenta in alcun modo una minaccia.
430
00:22:27,720 --> 00:22:29,039
Signor Holmes.
431
00:22:29,040 --> 00:22:30,000
Non ora, signorina Anderson.
432
00:22:30,120 --> 00:22:31,360
Per favore, si tratta di
il filo rosso.
433
00:22:32,760 --> 00:22:33,440
Un attimo.
434
00:22:35,880 --> 00:22:38,840
Ispettore, le sue precauzioni
sono inadeguati.
435
00:22:38,960 --> 00:22:40,640
Prendiamo il Primo Ministro
a casa immediatamente.
436
00:22:42,480 --> 00:22:43,760
Lady Violet mi ha appena minacciato.
437
00:22:44,200 --> 00:22:44,880
Ti ha minacciato in che modo?
438
00:22:45,320 --> 00:22:46,879
Mi è stato detto che se non lo faccio
prendi il mio prossimo ballo con
439
00:22:46,880 --> 00:22:49,080
l'ambasciatore turco
e dirgli di incontrarla
440
00:22:49,200 --> 00:22:51,480
nelle stalle vicino a lei
carrozza, mi rovinerà.
441
00:22:52,080 --> 00:22:53,240
Lei sa di Charlie.
442
00:22:53,760 --> 00:22:55,400
Le minacce di Lady Violet
non porterà a nulla.
443
00:22:55,520 --> 00:22:56,120
Dov'è Amelia?
444
00:22:58,200 --> 00:22:59,840
Oh, certo.
445
00:23:00,040 --> 00:23:01,360
Proprio quando ne avevo più bisogno.
446
00:23:02,880 --> 00:23:05,640
Giusto.
447
00:23:11,600 --> 00:23:12,960
Che bello vederti qui.
448
00:23:14,240 --> 00:23:15,240
È la prima volta in una stalla?
449
00:23:17,080 --> 00:23:20,200
Fai un grande errore
affrontandomi in questo modo.
450
00:23:20,440 --> 00:23:21,080
Mi dispiace.
451
00:23:22,000 --> 00:23:25,280
Permettimi di seguire il
etichetta di un vero servitore.
452
00:23:30,360 --> 00:23:33,080
Tu sei ancora meno
più intelligente di quanto pensassi.
453
00:23:33,280 --> 00:23:36,519
Questa pietosa dimostrazione di forza
non avrà alcun effetto sul
454
00:23:36,520 --> 00:23:38,559
affari che svolgo stasera.
455
00:23:38,560 --> 00:23:41,200
Non sono qui per fermare il
vendita dei disegni di mia madre.
456
00:23:43,520 --> 00:23:45,440
Voglio giustizia per il suo omicidio.
457
00:23:45,560 --> 00:23:47,680
La custodia della mappa che stai tenendo in mano
e il coltello dal tuo
458
00:23:47,800 --> 00:23:49,040
ritiro nel tuo salotto?
459
00:23:50,440 --> 00:23:53,160
Quello che è rimasto
nel cuore di mia madre?
460
00:23:53,280 --> 00:23:55,399
Entrambi dimostrano che tu
cospirato per ucciderla.
461
00:23:55,400 --> 00:23:57,560
Dal momento che insisti
nel sollevarlo,
462
00:23:58,240 --> 00:24:00,839
non dimenticare cosa è stato legato
al coltello quando hai tirato
463
00:24:00,840 --> 00:24:02,360
dal cuore della cara mamma.
464
00:24:03,000 --> 00:24:06,079
Danni a me e al filo rosso
ti spedirò prima
465
00:24:06,080 --> 00:24:07,600
hai mai incontrato un giudice?
466
00:24:08,040 --> 00:24:09,040
Non ne sono sicuro.
467
00:24:09,160 --> 00:24:11,480
Il tuo amico il capo
l'ispettore è in arresto.
468
00:24:11,840 --> 00:24:13,319
Sei influenzato
con la polizia.
469
00:24:13,320 --> 00:24:14,440
Sei influenzato
con la polizia.
470
00:24:14,560 --> 00:24:16,319
Avrei dovuto lanciare
tu dalla nave
471
00:24:16,320 --> 00:24:17,720
quando ne ho avuto la possibilità.
472
00:24:17,960 --> 00:24:20,040
Ritorno alla palla
e io perdonerò
473
00:24:20,160 --> 00:24:22,520
questa insolente intrusione
nei miei affari.
474
00:24:22,640 --> 00:24:24,560
NO.
475
00:24:24,960 --> 00:24:26,880
Posizionare la custodia della mappa sul
terra e rotolarla verso di me.
476
00:24:27,920 --> 00:24:29,880
Perché non sparare e basta?
io e prenderlo?
477
00:24:30,280 --> 00:24:31,960
Non voglio lo sparo
per spaventare i cavalli
478
00:24:32,160 --> 00:24:33,680
prima di fuggire.
479
00:24:34,160 --> 00:24:35,840
Hai fantasticato
riguardo a questo scontro
480
00:24:36,200 --> 00:24:36,879
decisamente troppo.
481
00:24:36,880 --> 00:24:37,560
NO.
482
00:24:38,600 --> 00:24:41,280
Mi rifiuto di giocare
la parte che mi è stata assegnata.
483
00:24:41,680 --> 00:24:43,440
Se vuoi la mappa
torte, bambina,
484
00:24:44,160 --> 00:24:46,840
vieni e prendilo.
485
00:24:48,600 --> 00:24:50,840
Siate avvisati, siete
in grave pericolo
486
00:24:51,200 --> 00:24:53,600
dalla gravità umida.
487
00:25:03,560 --> 00:25:08,520
Togli le mani da mia figlia.
488
00:25:10,600 --> 00:25:13,760
Alla fine ammetti la verità.
489
00:25:14,120 --> 00:25:16,319
Naturalmente, abbiamo indovinato
esso, ma è soddisfacente
490
00:25:16,320 --> 00:25:17,760
sentirlo pronunciato ad alta voce.
491
00:25:21,120 --> 00:25:24,920
Caro, caro, cosa succederà?
quando il pubblico ti impara
492
00:25:25,400 --> 00:25:28,640
ha avuto un figlio da
matrimonio con un selvaggio
493
00:25:29,240 --> 00:25:31,399
e mantenuto il tuo
prole come domestica?
494
00:25:31,400 --> 00:25:34,280
Bene, forse il pubblico sarà
più inorridito nell'apprendere che tu
495
00:25:34,680 --> 00:25:37,000
ha assassinato un innocente
ragazza solo per aprire un appuntamento
496
00:25:37,200 --> 00:25:38,799
per il debutto di Clara Anderson.
497
00:25:38,800 --> 00:25:41,239
O forse lo faranno
concentrati sui tuoi tentativi
498
00:25:41,240 --> 00:25:44,920
per vendere un'arma devastante a
uno dei potenziali nemici dell'Inghilterra
499
00:25:45,120 --> 00:25:46,640
mentre cercavano di scatenare una guerra.
500
00:25:47,160 --> 00:25:50,360
Non confondermi con
una ragazza adolescente
501
00:25:50,480 --> 00:25:52,600
che puoi manipolare
con minacce di pettegolezzi.
502
00:25:53,200 --> 00:25:54,240
Siamo oltre.
503
00:25:56,600 --> 00:25:59,239
Ti mostrerò solo
quanto lontano oltre,
504
00:25:59,240 --> 00:26:03,880
e ti prego, non
sparare prematuramente con il mio revolver.
505
00:26:09,280 --> 00:26:12,560
Il filo rosso si è sbrogliato.
506
00:26:13,040 --> 00:26:14,320
Ora, per il tuo bene,
dammi la pistola
507
00:26:14,680 --> 00:26:17,320
e dimmi come hai fatto
assassinare Lord Salisbury.
508
00:26:18,200 --> 00:26:18,800
Velocemente.
509
00:26:19,760 --> 00:26:22,759
Avrei potuto aiutare, ma
Sono stato scoraggiato da
510
00:26:22,760 --> 00:26:25,000
il tuo atteggiamento condiscendente.
511
00:26:25,360 --> 00:26:28,400
Vedete, io sono la Minaccia Rossa.
512
00:26:29,760 --> 00:26:32,240
Quindi qualunque cosa tu pensi
hai realizzato,
513
00:26:32,680 --> 00:26:33,920
non si disfarà.
514
00:26:34,360 --> 00:26:37,680
Il ragazzo Moriarty vedrà che
la guerra inizia questa stessa notte,
515
00:26:37,880 --> 00:26:40,079
e questo è sempre stato il mio scopo.
516
00:26:40,080 --> 00:26:42,680
Questa è giustizia a
la sua più poetica.
517
00:26:43,720 --> 00:26:46,480
Il più grande del mondo
stimato detective
518
00:26:46,680 --> 00:26:50,000
perisce con il suo più grande
mistero irrisolto.
519
00:26:50,920 --> 00:26:53,960
Gli eventi potrebbero essersi svolti
diversamente se non fossi caduto
520
00:26:54,080 --> 00:26:55,840
per quella donna primitiva e selvaggia.
521
00:26:56,640 --> 00:26:59,840
O ho capito che il mio ingegno era
pari al tuo.
522
00:27:00,240 --> 00:27:04,400
Farò tesoro del nostro finale
fare festa fino al giorno della mia morte.
523
00:27:07,200 --> 00:27:08,440
Addio, Sherlock.
524
00:27:08,640 --> 00:27:09,999
Addio, Lady Violet.
525
00:27:32,640 --> 00:27:34,399
Fortunatamente per te, non l'ha fatto
guardare nella canna
526
00:27:34,400 --> 00:27:35,480
prima di sparare.
527
00:27:35,600 --> 00:27:37,799
Potevo vedere il mio fazzoletto
stipato lì dentro
528
00:27:37,800 --> 00:27:41,600
da dove mi trovavo,
sui tuoi tacchi alti.
529
00:27:41,880 --> 00:27:44,999
Hai continuato a tentennare così tanto
che Lady Violet avrebbe pensato...
530
00:27:45,000 --> 00:27:47,480
Penserebbero che sono un bue goffo.
531
00:27:48,160 --> 00:27:49,880
Altrimenti, potrebbe
non mi hanno attaccato.
532
00:27:51,480 --> 00:27:53,600
Un gioco di equilibri davvero impressionante.
533
00:27:53,920 --> 00:27:56,119
Non sorprende, dato
che entrambi i tuoi genitori
534
00:27:56,120 --> 00:27:58,960
erano virtuosi di
le arti teatrali.
535
00:27:59,160 --> 00:28:01,560
In effetti, se non fossi un
genio, potrei benissimo averlo fatto
536
00:28:01,680 --> 00:28:03,160
diventare un attore.
537
00:28:07,640 --> 00:28:08,520
Date un'occhiata a questo.
538
00:28:09,120 --> 00:28:11,800
Durante una visita al suo
padre, Dan Moriarty
539
00:28:12,000 --> 00:28:15,880
ha affermato di essere il rosso
filo, come fece Lady Violet,
540
00:28:16,000 --> 00:28:18,680
come ha fatto l'ispettore capo Whitlock
quando l'ho affrontato.
541
00:28:19,040 --> 00:28:20,680
Quindi sembra che ci sia
potrebbe esserci un po' di confusione
542
00:28:20,800 --> 00:28:23,480
tra i nostri cospiratori
chi di loro è al comando.
543
00:28:23,600 --> 00:28:25,679
E sebbene differiscano su
cosa dovrebbe realizzare,
544
00:28:25,680 --> 00:28:27,920
tutti condividono il
stesso obiettivo,
545
00:28:28,240 --> 00:28:30,280
l'inizio di una grande guerra.
546
00:28:31,120 --> 00:28:32,679
Questo è qualcosa
più di un crimine.
547
00:28:32,680 --> 00:28:34,200
Ho sentito uno sparo qui fuori?
548
00:28:35,000 --> 00:28:36,760
Sì, sì, sì, sì, sì, sì.
549
00:28:36,880 --> 00:28:39,919
Lady Violet è una vittima
della sua stessa malizia,
550
00:28:39,920 --> 00:28:42,759
Mi dispiace dirlo, dato che lei
stava tentando di uccidermi.
551
00:28:42,760 --> 00:28:46,520
Bene, ti ho detto di restituire il
Primo Ministro al numero 10.
552
00:28:46,640 --> 00:28:48,159
Gli ho chiesto di
Lascia, signor Holmes,
553
00:28:48,160 --> 00:28:49,920
ma ha detto non prima
fa un brindisi
554
00:28:50,040 --> 00:28:50,840
alla signorina Anderson.
555
00:28:51,040 --> 00:28:52,439
Infine, questo debitore.
556
00:28:52,440 --> 00:28:53,240
Fate un passo indietro.
557
00:28:53,600 --> 00:28:53,959
Mi scusi.
558
00:28:53,960 --> 00:28:54,720
Alzatevi, signore.
559
00:28:55,320 --> 00:28:57,960
Prima di dire qualsiasi altra cosa, io
vorrei parlare quattro di
560
00:28:58,080 --> 00:29:00,800
le parole più importanti
nella lingua inglese.
561
00:29:01,120 --> 00:29:02,560
Dio salvi la Regina!
562
00:29:03,280 --> 00:29:05,559
Dio salvi la Regina!
563
00:29:05,560 --> 00:29:07,959
E prima di concludere
alla nostra sala da pranzo...
564
00:29:07,960 --> 00:29:08,960
Dirigetevi verso l'Ambasciatore.
565
00:29:09,080 --> 00:29:10,919
Assicurati che lui riceva il Signore
Salisbury lontano dal
566
00:29:10,920 --> 00:29:12,000
podio, fuori dalla luce.
567
00:29:12,120 --> 00:29:15,119
Stati Uniti che a
la loro convenienza, noi
568
00:29:15,120 --> 00:29:17,160
accoglierebbe con favore il nostro ex...
569
00:29:17,760 --> 00:29:19,880
Ambasciatore, il Primo
Il ministro è in pericolo.
570
00:29:20,000 --> 00:29:20,640
Tua sorella è in pericolo.
571
00:29:20,960 --> 00:29:21,439
Devi prenderlo
fuori da questa stanza.
572
00:29:21,440 --> 00:29:23,560
Certo che sì.
573
00:29:23,800 --> 00:29:27,560
La recente audacia del nostro ospite
nel prevenire un incidente
574
00:29:27,680 --> 00:29:31,640
nei nostri mercati finanziari
merita un tributo.
575
00:29:36,520 --> 00:29:38,080
Ma non stasera.
576
00:29:38,560 --> 00:29:40,759
Stasera è per un molto
giovane donna speciale
577
00:29:40,760 --> 00:29:43,560
che è emerso da un
crisi pericolosa per la vita
578
00:29:43,680 --> 00:29:47,520
sta trattenendo il suo
grazia e maturità.
579
00:29:48,600 --> 00:29:51,160
Quelle qualità che
convertire una donna
580
00:29:51,400 --> 00:29:55,720
da una semplice moglie e
madre di una fonte di
581
00:29:55,840 --> 00:29:58,760
raffinatezza moderna.
582
00:29:59,240 --> 00:30:04,280
Unisciti a me ora mentre sollevo una
bicchiere alla signorina Clara Anderson,
583
00:30:04,400 --> 00:30:07,920
la cui bellezza, brillantezza,
e raffinatezza...
584
00:30:29,880 --> 00:30:31,520
L'assassino era un ospite invitato.
585
00:30:36,880 --> 00:30:39,479
Non si può decapitare
tutta la classe alta
586
00:30:39,480 --> 00:30:41,520
e i loro complici nobili.
587
00:30:41,640 --> 00:30:42,639
Ci è stato provato.
588
00:30:42,640 --> 00:30:44,160
Non prestare attenzione a Herbert.
589
00:30:45,760 --> 00:30:48,319
Guarda, queste scarpe, parte
della livrea dei Wigstars.
590
00:30:48,320 --> 00:30:49,440
Lui è cattolico.
591
00:30:52,800 --> 00:30:55,400
Quindi il nostro aspirante assassino
arrivato con il catering
592
00:30:55,520 --> 00:30:57,599
ma cambiò i suoi vestiti
prima di provare a sparare
593
00:30:57,600 --> 00:30:58,600
il Primo Ministro.
594
00:30:58,960 --> 00:31:00,120
Bel colpo, devo dire.
595
00:31:00,360 --> 00:31:01,880
Anche noi siamo al buio.
596
00:31:02,240 --> 00:31:04,320
Una cosa molto vicina, molto
quasi una cosa del genere.
597
00:31:04,760 --> 00:31:08,720
Ora, cosa abbiamo qui?
598
00:31:09,000 --> 00:31:13,240
Oh. Cosa c'è?
Quello?
599
00:31:14,360 --> 00:31:17,360
Questa, Bertie, è la novità
insegna navale per la
600
00:31:17,480 --> 00:31:19,359
Impero austro-ungarico.
601
00:31:19,360 --> 00:31:21,360
Così è la guerra
dovrebbe iniziare.
602
00:31:21,560 --> 00:31:23,360
Perdonami per il
cambio di argomento,
603
00:31:24,200 --> 00:31:27,040
ma Telegram ha menzionato qualcosa
sui gioielli dell'Ambasciatore.
604
00:31:27,160 --> 00:31:28,200
Tra un attimo, Bertie.
605
00:31:30,160 --> 00:31:31,960
Amelia, tu riconosci
i gemelli.
606
00:31:33,280 --> 00:31:33,880
Amelia?
607
00:31:35,120 --> 00:31:37,320
Amelia? Come può
speri anche solo
608
00:31:37,440 --> 00:31:40,040
per trovare il complice senza
la polizia per aiutarti?
609
00:31:40,280 --> 00:31:42,280
Perché lo so già
chi è il complice.
610
00:31:42,800 --> 00:31:44,439
Questo attacco potrebbe avere
è stato orchestrato
611
00:31:44,440 --> 00:31:47,240
dal giovane Moriarty, ma lui
non avrebbe mai sacrificato
612
00:31:47,600 --> 00:31:48,640
se stesso nel tentativo.
613
00:31:48,920 --> 00:31:50,720
Credo che Amelia abbia
andati a cercarlo.
614
00:31:50,920 --> 00:31:52,080
Dobbiamo augurarle successo.
615
00:31:53,280 --> 00:31:55,280
E nel frattempo, Bertie,
616
00:31:56,680 --> 00:31:57,760
Cerca l'ambasciatore.
617
00:32:23,600 --> 00:32:26,080
Amelia, fatti da parte.
618
00:32:26,600 --> 00:32:27,200
NO.
619
00:32:27,400 --> 00:32:28,560
Non ho tempo per questo.
620
00:32:28,680 --> 00:32:30,200
Hai detto che tu
non sapevo niente
621
00:32:30,320 --> 00:32:31,600
su cosa è successo
in California.
622
00:32:32,200 --> 00:32:34,080
Ma Lady Violet stava vendendo
i disegni di mia madre
623
00:32:34,200 --> 00:32:35,519
come arma di guerra
la stessa notte
624
00:32:35,520 --> 00:32:36,440
che stavi provando
per iniziarne uno.
625
00:32:36,560 --> 00:32:37,759
Non è una coincidenza!
626
00:32:37,760 --> 00:32:38,840
Non voglio una guerra.
627
00:32:39,600 --> 00:32:41,000
Voglio una rivoluzione.
628
00:32:41,240 --> 00:32:42,960
Hai fatto un sacco di soldi
da questa rivoluzione.
629
00:32:43,760 --> 00:32:45,680
Dici di essere un ribelle, ma
ti comporti come un fuorilegge.
630
00:32:45,800 --> 00:32:47,520
Tutti i ribelli sono
fuorilegge finché non vincono.
631
00:32:48,280 --> 00:32:50,079
Nella vittoria, prometto
tu la più grande storia
632
00:32:50,080 --> 00:32:50,880
il denaro può comprare.
633
00:32:51,920 --> 00:32:52,840
Mi stai intralciando.
634
00:32:53,040 --> 00:32:54,360
Potrei spararti
dove ti trovi.
635
00:32:55,480 --> 00:32:58,400
Ma... Ma se tu
giuro sulla tua vita
636
00:32:58,520 --> 00:33:00,080
non dirlo a nessuno
mi hai visto qui,
637
00:33:00,720 --> 00:33:03,080
se te ne vai adesso,
Ti lascerò vivere.
638
00:33:05,840 --> 00:33:07,400
Qualcuno probabilmente
ti troverò qui.
639
00:33:08,880 --> 00:33:11,759
Alla fine. Ma io
giuro, non lo farò mai,
640
00:33:11,760 --> 00:33:15,840
in ogni caso,
di' a qualcuno dove ti ho visto.
641
00:33:19,400 --> 00:33:21,760
Ma lo farei saltare in aria
se fossi in te.
642
00:33:22,040 --> 00:33:22,640
Perché?
643
00:33:39,840 --> 00:33:43,080
Perché l'aria nel passaggio
proviene da una presa d'aria in questa porta.
644
00:33:44,200 --> 00:33:45,759
Quindi molto presto lo farai
devo scegliere tra
645
00:33:45,760 --> 00:33:46,560
vedere e respirare.
646
00:33:47,240 --> 00:33:49,200
Amelia!
Amelia!
647
00:33:49,840 --> 00:33:50,480
Lasciatemi uscire!
648
00:34:04,920 --> 00:34:07,400
Perché questo...
649
00:34:08,320 --> 00:34:09,040
È incredibile.
650
00:34:10,200 --> 00:34:11,360
Dopo gli eventi
di questa sera,
651
00:34:11,480 --> 00:34:13,359
mia moglie potrebbe benissimo
trovare un po' di conforto
652
00:34:13,360 --> 00:34:14,880
nel recupero dei suoi gioielli.
653
00:34:15,840 --> 00:34:18,280
Restituirò l'assicurazione
beneficio dell'azienda domani,
654
00:34:18,920 --> 00:34:20,920
e sono sicuro che pagheranno
ti darò una bella ricompensa.
655
00:34:22,080 --> 00:34:25,080
Ma che dire del signor?
Holmes, a cui affermi
656
00:34:25,200 --> 00:34:26,040
dobbiamo così tanto?
657
00:34:27,120 --> 00:34:29,479
Ho intenzione di dividere il mio
bonus con Holmes,
658
00:34:29,480 --> 00:34:31,120
perché non gli interessa il denaro.
659
00:34:38,040 --> 00:34:39,600
Grazie, Sherlock,
per avermi permesso di
660
00:34:39,720 --> 00:34:41,120
condurre prima i miei affari.
661
00:34:49,400 --> 00:34:50,600
Finalmente, Ambasciatore.
662
00:34:50,880 --> 00:34:52,799
Arriviamo al momento
dove dobbiamo dire
663
00:34:52,800 --> 00:34:54,040
l'un l'altro la verità.
664
00:34:54,240 --> 00:34:56,080
Bene, sembra
leggermente inquietante.
665
00:34:56,800 --> 00:34:58,040
Siamo in disaccordo, signor Holmes?
666
00:34:58,160 --> 00:35:00,280
Beh, non sono qui per fare amicizia
tu, se è questo che intendi.
667
00:35:00,400 --> 00:35:02,760
Ma ci sono delle vite in gioco,
quindi dobbiamo negoziare.
668
00:35:03,080 --> 00:35:05,000
Sono protetto da
immunità diplomatica.
669
00:35:05,520 --> 00:35:08,320
E anche se non lo fossi, io
non hanno commesso alcun crimine.
670
00:35:09,320 --> 00:35:11,120
Beh, non posso provare il contrario.
671
00:35:11,840 --> 00:35:13,919
Nel tentativo
assassinio del Signore
672
00:35:13,920 --> 00:35:15,600
Salisbury, sei innocente.
673
00:35:15,720 --> 00:35:19,240
Le chiavi del balcone erano
ceduto in cambio
674
00:35:19,360 --> 00:35:21,119
per la vita di tua figlia.
675
00:35:21,120 --> 00:35:23,440
E il pagamento di un
il riscatto non è illegale.
676
00:35:24,400 --> 00:35:26,759
Ispettore capo Whitlock
ti ha protetto
677
00:35:26,760 --> 00:35:29,440
e la maggior parte dei tuoi soci
dalla responsabilità penale
678
00:35:29,560 --> 00:35:33,279
in cambio di una tangente,
che hai organizzato.
679
00:35:33,280 --> 00:35:33,959
Tangente?
680
00:35:33,960 --> 00:35:34,880
Quale tangente?
681
00:35:35,000 --> 00:35:36,920
I gioielli, ovviamente.
682
00:35:37,840 --> 00:35:41,039
Che hai permesso che venissero rubati
così che l'ispettore capo Whitlock
683
00:35:41,040 --> 00:35:42,120
potrebbe trovarli e conservarli.
684
00:35:42,240 --> 00:35:45,160
È notevolmente
ricompensa sofisticata.
685
00:35:45,280 --> 00:35:47,600
simultaneamente
corrompere la polizia
686
00:35:48,040 --> 00:35:50,279
mentre ottenete per voi stessi
il vero valore delle gemme,
687
00:35:50,280 --> 00:35:53,400
che poi hai convertito
in un'enorme fortuna.
688
00:35:53,680 --> 00:35:57,520
E guarda, la tangente ritorna,
non peggiora per la sua assenza.
689
00:35:59,840 --> 00:36:03,159
Molto simile a Clara, però
Ammetto di essere un po' sorpreso
690
00:36:03,160 --> 00:36:05,360
nel profondo della tua amoralità.
691
00:36:06,240 --> 00:36:08,279
Nemmeno il rapimento
di tua figlia
692
00:36:08,280 --> 00:36:10,960
potrebbe convincerti a
abbandona i tuoi complici.
693
00:36:11,600 --> 00:36:13,400
Che ipocrita che sei.
694
00:36:14,480 --> 00:36:17,360
Come oso permettere a Clara di
rimanere nelle vicinanze
695
00:36:17,760 --> 00:36:19,760
di Dan Moriarty e Lady Violet?
696
00:36:20,120 --> 00:36:22,919
Chi altro se non un mostro lo farebbe?
rischiare la vita del proprio figlio
697
00:36:22,920 --> 00:36:24,760
mettendola dentro
la compagnia costante
698
00:36:25,160 --> 00:36:26,800
di assassini e ladri?
699
00:36:26,920 --> 00:36:29,400
E tuttavia accusi
di immoralità.
700
00:36:29,520 --> 00:36:30,480
Lo faccio davvero.
701
00:36:30,840 --> 00:36:32,759
Ogni altro membro
del filo rosso
702
00:36:32,760 --> 00:36:35,480
con cui ho parlato
voleva iniziare una grande guerra
703
00:36:35,800 --> 00:36:37,399
che coinvolge la Gran Bretagna e
altre potenze coloniali.
704
00:36:37,400 --> 00:36:38,720
Anche tu la pensi così?
705
00:36:38,840 --> 00:36:39,720
Tutt'altro.
706
00:36:39,960 --> 00:36:42,440
Infatti, sconsiglio
il conflitto come imprudente.
707
00:36:43,360 --> 00:36:45,600
Ma non troppo.
708
00:36:46,280 --> 00:36:49,640
Per una grande guerra tra
Le potenze industriali europee
709
00:36:50,160 --> 00:36:51,319
può avere un solo vincitore.
710
00:36:51,320 --> 00:36:52,760
Gli Stati Uniti.
711
00:36:52,880 --> 00:36:55,160
Come i nostri maggiori concorrenti
distruggersi a vicenda,
712
00:36:55,640 --> 00:36:57,920
L'America interverrà
la violazione della fabbricazione,
713
00:36:58,160 --> 00:37:01,280
aiutato da qualche intelligenza
investimenti sotto la mia direzione
714
00:37:01,400 --> 00:37:02,200
presso la Banca d'Inghilterra.
715
00:37:03,520 --> 00:37:07,440
Onestamente, con così tanti di
i suoi stessi cittadini hanno determinato
716
00:37:07,800 --> 00:37:10,039
che il tuo paese non può
continua così com'è,
717
00:37:10,040 --> 00:37:14,480
bisogna dedurre che
l'Impero britannico
718
00:37:14,760 --> 00:37:16,400
ha superato il suo apice.
719
00:37:19,120 --> 00:37:19,800
Qualunque altra cosa?
720
00:37:26,680 --> 00:37:27,720
Oh, sì.
721
00:37:28,320 --> 00:37:29,120
Sì, c'è.
722
00:37:30,960 --> 00:37:35,880
Potresti essere consapevole che il mio
caro vecchio amico, Dr. Watson,
723
00:37:36,360 --> 00:37:38,119
scrive occasionalmente
sui miei casi.
724
00:37:38,120 --> 00:37:41,599
E evita le accuse di
diffamazione mascherata
725
00:37:41,600 --> 00:37:44,960
il suo carattere così goffamente
che solo un completo idiota
726
00:37:46,120 --> 00:37:51,280
potrebbe non riconoscere, beh,
tua figlia, per esempio.
727
00:37:52,680 --> 00:37:54,520
Non lo faresti
osare permettergli...
728
00:37:54,640 --> 00:37:55,279
Non oso, signore.
729
00:37:55,280 --> 00:37:57,639
Lo incatenerò alla scrivania.
730
00:37:57,640 --> 00:37:59,720
L'inchiostro lo fornirò io stesso.
731
00:38:02,880 --> 00:38:05,560
Ora offro una fiera
scambio, il futuro di Clara
732
00:38:05,680 --> 00:38:08,559
felicità per Emilia, e
se io o qualcuno vicino a me
733
00:38:08,560 --> 00:38:11,199
dovrebbe avere un incidente
o morire o essere solo un
734
00:38:11,200 --> 00:38:15,840
un po' tardi per cena, allora
il caso del filo rosso
735
00:38:15,960 --> 00:38:18,600
sarà immediatamente
pubblicato su The Strand.
736
00:38:19,440 --> 00:38:20,840
Oh, non preoccuparti
sembra scioccato.
737
00:38:21,920 --> 00:38:25,839
L'affare che propongo
è per questo che hai accettato
738
00:38:25,840 --> 00:38:27,720
avere Amelia dentro
la tua famiglia,
739
00:38:29,120 --> 00:38:31,520
per proteggerla dal tuo
soci più viziosi.
740
00:38:33,600 --> 00:38:37,040
Proteggerò tua figlia,
e tu proteggerai il mio.
741
00:38:38,160 --> 00:38:40,719
Sì, sì, questo è il
trattato sgradevole con cui
742
00:38:40,720 --> 00:38:42,040
dobbiamo mantenere la pace.
743
00:38:44,160 --> 00:38:47,240
Ora, ne parlo solo in parte.
744
00:38:47,440 --> 00:38:50,120
Tutti gli altri che hanno cercato
trarre profitto da una posizione
745
00:38:50,240 --> 00:38:52,040
nel filo rosso
sembra essere stato
746
00:38:52,160 --> 00:38:52,880
si sbaglia di grosso.
747
00:38:56,480 --> 00:38:58,439
Anche dopo la morte.
748
00:39:05,400 --> 00:39:09,960
Buonanotte, signore.
749
00:39:10,880 --> 00:39:13,120
Un finale davvero insoddisfacente.
750
00:39:13,840 --> 00:39:16,480
Il professor Moriarty esce allo scoperto
più comprensivo di quanto dovrebbe.
751
00:39:16,800 --> 00:39:20,040
E mi oppongo ad Amelia
essere lasciati fuori dalla trama.
752
00:39:21,360 --> 00:39:25,800
Ha avuto un ruolo in tutti... Su
su questo argomento sono irremovibile.
753
00:39:26,440 --> 00:39:28,879
Amelia può restare
e lavora con noi,
754
00:39:28,880 --> 00:39:30,880
ma la nostra relazione
deve essere tenuto segreto,
755
00:39:31,000 --> 00:39:33,400
noto solo al
persone in questa stanza.
756
00:39:34,560 --> 00:39:37,200
Speravamo di non interrompere
colazione con tua figlia.
757
00:39:38,240 --> 00:39:39,639
Non si preoccupi, signor Holmes.
758
00:39:39,640 --> 00:39:41,840
Noi comprendiamo il
pericoli abbastanza bene.
759
00:39:42,320 --> 00:39:43,600
Il segreto rimarrà tale.
760
00:39:43,720 --> 00:39:44,640
Non posso che sperare.
761
00:39:45,480 --> 00:39:46,920
Non sarà il
lo stesso senza di te.
762
00:39:48,000 --> 00:39:51,200
Avrete qui il signor Halligan,
e verrò a trovarti la domenica.
763
00:39:52,600 --> 00:39:54,400
Ah, Dio, Watson
testamento manoscritto.
764
00:39:55,360 --> 00:39:57,560
Con la mia vita, signore, se necessario.
765
00:39:58,480 --> 00:40:01,880
Se può consolarti, lo farò
da ora in poi preparerò la colazione.
766
00:40:02,280 --> 00:40:03,720
Dovrebbe essere un piccolo sollievo.
767
00:40:10,240 --> 00:40:13,000
La signora Halligan senza dubbio
lesse quella storia mentre tornava a casa.
768
00:40:14,160 --> 00:40:15,760
È un peccato che
non può essere pubblicato.
769
00:40:16,280 --> 00:40:18,519
Con l'ambasciatore intoccabile,
ti lascia con un
770
00:40:18,520 --> 00:40:19,559
finitura problematica.
771
00:40:19,560 --> 00:40:22,560
Come ha fatto Dan a fare una cosa del genere?
una fuga audace?
772
00:40:22,920 --> 00:40:24,480
Deve essere stato
molto ben pianificato.
773
00:40:25,000 --> 00:40:27,080
Amelia non poteva nemmeno
immagina il funzionamento
774
00:40:27,200 --> 00:40:28,240
di una mente così malvagia.
775
00:40:28,360 --> 00:40:30,960
Scioccante. Iniziare una guerra
per abbattere l'Impero.
776
00:40:32,000 --> 00:40:34,520
Perdonami mentre strofino
l'inchiostro dalle mie mani.
777
00:40:34,880 --> 00:40:37,600
Grazie per un caloroso saluto
benvenuto, dottor Watson.
778
00:40:37,960 --> 00:40:39,360
Sono contento per il
rinforzi.
779
00:40:40,040 --> 00:40:41,879
Insieme possiamo aiutare
Holmes padroneggia tutto,
780
00:40:41,880 --> 00:40:42,880
ma il suo ego.
781
00:41:05,720 --> 00:41:09,080
Chi altro se non un mostro lo farebbe?
rischiare la vita del proprio figlio
782
00:41:09,200 --> 00:41:11,999
mettendola nel
compagnia costante di
783
00:41:12,000 --> 00:41:13,800
assassini e ladri.
784
00:41:16,120 --> 00:41:19,800
Per quanto io rispetti
le tue capacità,
785
00:41:21,680 --> 00:41:24,160
Ultimamente mi sono chiesto se
Ti ho messo in pericolo
786
00:41:25,640 --> 00:41:26,600
più di quanto avrei dovuto.
787
00:41:27,120 --> 00:41:28,800
Senta, signor Holmes, voglio dire...
788
00:41:31,200 --> 00:41:32,400
padre.
789
00:41:33,440 --> 00:41:34,039
Papà?
790
00:41:34,040 --> 00:41:35,720
Peggio ancora, secondo me.
791
00:41:36,640 --> 00:41:38,680
Asse.
Sì.
792
00:41:39,120 --> 00:41:40,880
Lo scopriremo.
793
00:41:41,800 --> 00:41:43,600
Non essere duro con te stesso.
794
00:41:44,680 --> 00:41:46,800
Ero determinato a
trovare gli assassini della mamma e
795
00:41:46,920 --> 00:41:48,120
assicurarli alla giustizia.
796
00:41:49,360 --> 00:41:52,239
E lungo la strada, hai offerto
io intuizione, guida e ora
797
00:41:52,240 --> 00:41:53,760
un'opportunità per essere il tuo partner.
798
00:41:54,160 --> 00:41:55,479
Un partner silenzioso.
799
00:41:55,480 --> 00:41:57,159
Non vorrei
il nostro rapporto con
800
00:41:57,160 --> 00:41:58,360
minacciare la tua sicurezza.
801
00:41:59,000 --> 00:42:03,040
E lo ammetto, con il
Il ragazzo Moriarty è in libertà,
802
00:42:03,360 --> 00:42:06,240
Sono più felice di averti
qui e in famiglia
803
00:42:06,360 --> 00:42:07,480
affari, per così dire.
804
00:42:08,440 --> 00:42:10,720
Non credo che tu ne abbia bisogno
preoccuparsi del ritorno di Dan.
805
00:42:13,880 --> 00:42:15,680
Non mi aspetto di
rivederlo mai più.
806
00:42:16,305 --> 00:43:16,498