"Chief of War" The Chief of War
ID | 13212693 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | Chief.of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[ind] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
BERDASARKAN KEJADIAN NYATA
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
KEPULAUAN HAWAII
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
AKHIR ABAD KE-18
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>Rakyat kami hidup makmur
dalam keindahan kepulauan kami.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Tetapi kami tidak bersatu.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Kami adalah empat kerajaan
yang disatukan oleh perairan...</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
KERAJAAN OʻAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
KERAJAAN MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KERAJAAN KAUAʻI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
KERAJAAN HAWAIʻI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>...namun kami dipisahkan para Kepala Suku
yang licik dan para dewa yang kuat.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>Mereka membuat kami terjebak
dalam siklus perang tiada akhir.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>Ramalan Kuno mengatakan:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>"Bintang dengan Jubah Berbulu
akan menandakan kehadiran Raja yang agung,</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>yang akan menyatukan semua kerajaan
dan mengakhiri zaman peperangan."</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Kami menanti selama beberapa generasi,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>hingga pertanda tersebut akhirnya tiba.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Namun tak ada Raja yang datang.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Berhenti!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Kita dapat satu!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Yang itu besar, Kaʻiana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Itu suatu pertanda.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Siapkan akar <i>ʻawa</i>.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Beri aku jeratnya
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
dan siapkan ikan.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Lemparkan <i>ʻawa</i> itu dalam-dalam!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Ini pertanda baik, 'kan?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
<i>ʻAwa</i> di dalam air
tak akan membius hiu itu terlalu lama.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Tali! Tali!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Tarik! Tarik!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
<i>ʻAwa</i>! <i>ʻAwa</i>!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Dayung!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Dayung!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Semoga kematianmu
bisa memelihara kehidupan.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
KERAJAAN KAUAʻI
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Hentikan!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Pergi!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Enyahlah, Bocah Liar!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Makananku!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Pergi!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Warga desa menyebutmu orang buangan,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
orang asing di Kauaʻi.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Namun jubah bulumu
memakai warna kerajaan Maui.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Kau seorang Kepala Suku.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Jadi, kenapa kau hidup seperti ini?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Ucapan warga desa
soal kami itu benar, Nak.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Tetapi aku bukan Kepala Suku,
dan Maui bukan rumahku lagi.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Kau berhasil membujuknya.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Kau harus bersikap lebih baik
terhadap anak-anak.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Kenapa?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Karena aku ingin punya anak.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Bicaralah dengan saudarimu,
matahari Kauaʻi mulai menyengatnya.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Kurasa bayi adalah ide bagus.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Kami tak bisa.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi benci anak-anak.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Semua saudaramu akan baik-baik saja,
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
dan kau bisa menjadi ayah yang baik.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Kano itu dari Maui.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Mereka ingin menyerang kita?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Jika begitu, tak ada tempat
untuk bersembunyi.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, saat kau mencari suaka di sini
tiga musim lalu,
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
kau berjanji pada ratu Kauaʻi
tak akan ada masalah dengan Maui.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Hormati janji tersebut.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Putra Panglima Perang Maui yang hebat,
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
dan pembelot pasukan sang Raja.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Jadi, kau meninggalkan tanah dan gelarmu
demi ini?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Rajamu membutuhkanmu di dalam dewannya.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Untuk apa?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Aku tak tahu apa saja yang ditoleransi
oleh para Kepala Suku Kauaʻi,
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
tetapi mengabaikan utusan kerajaan Maui
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
harus dibayar dengan lidah
dari orang yang berani melakukannya.
74
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
Atas permintaan Raja Kahekili,
75
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
kau akan menemui kami
di pantai Maui besok.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Saat kau meninggalkan pasukan Maui,
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
aku bersumpah
jantungmu akan kujadikan makanan babi.
78
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Kau masih hidup
hanya karena belas kasihan rajamu.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Akulah yang menemukanmu, Kaʻiana.
80
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Jika kau kabur, aku akan menemukanmu lagi.
81
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
KERAJAAN MAUI
82
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Mereka sudah menunggu.
83
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Biarkan saja mereka menunggu.
84
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Jangan menunda lagi.
85
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Persembahanmu untuk sang Raja sudah siap.
86
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Beberapa orang mempertanyakan
apakah kau akan datang.
87
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Buat apa aku datang kemari, Kūpule?
88
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Kau membuat kami menunggu, dan sekarang
kau mempertanyakan alasan kau dipanggil?
89
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Kau akan segera mengetahuinya, Kaʻiana.
90
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Ayahku menunggu di medan prajurit,
aku datang untuk mengantarmu.
91
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Dulu aku melihatmu berlatih
dengan ayahmu saat aku masih kecil.
92
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Aku selalu yakin Maui tak akan tumbang
93
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
selama kau memimpin kami.
94
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Aku senang kau kembali.
95
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Aku tak kembali.
96
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Sambutan yang terduga untuk Kepala Suku
yang meninggalkan posisinya.
97
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Tombak tumpul?
98
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Kau tak melatih mereka dengan cara lama?
99
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui akan tetap menghancurkan mereka.
100
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Dia tak bisa disentuh
saat memegang tombaknya,
101
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
apalagi mengalahkannya dalam pertarungan.
102
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Dengarlah!
103
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana akan menghadapi Nui
dengan cara lama,
104
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
pertarungan.
105
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Bawakan tombak perang!
106
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Gunturlah yang mengguncang langit.
107
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Jadi kita berlutut
108
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
di hadapan suara dewa
yang membuat langit bergetar.
109
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Cukup sudah formalitasnya.
110
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Berdirilah Kaʻiana.
111
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Mari berbagi Aloha dengan pamanmu.
112
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Tombak melesat melewatimu bagaikan angin.
113
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Seperti ayahmu.
114
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Ayahmu menyelamatkan kerajaanku
lebih dari sekali sebagai Panglima Perang,
115
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
dan aku merindukannya setiap hari.
116
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
117
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
118
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Aku merindukan kalian.
119
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Mungkin Kaʻiana bertarung
seperti ayah kalian,
120
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
tetapi ayah kalian
menurunkan kejelekannya pada kalian...
121
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
dan itulah yang paling kurindukan.
122
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Kalian akan menghormatinya
dengan bergabung bersamaku lagi.
123
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Kami datang atas permintaanmu,
124
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
tetapi kami akan kembali
ke tanah Kauaʻi yang tenang.
125
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Bagus.
126
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Kau tak perlu cemas, Kaʻiana.
127
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Kau punya alasan
untuk meninggalkan pasukanku.
128
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Aku tak menaruh dendam atas hal itu.
129
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Kemarilah.
130
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Kenapa kau mengundang kami?
131
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Ada ancaman besar
yang dihadapi kerajaan kami.
132
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Para Peramal kami meramalkan
133
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
perbudakan rakyat kami
134
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
di bawah kekuasaan Oʻahu.
135
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Mata-mata kami melaporkan pasukan mereka
dua kali lebih besar dari kami.
136
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Kenapa Oʻahu hendak melawan kalian?
137
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Raja Hahana hanyalah anak-anak.
138
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Dia selalu berjanji setia
kepada Raja Kahekili,
139
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
dan Maui meninggalkan kerajaannya
tanpa provokasi.
140
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Imam Besar Oʻahu
adalah orang yang berbahaya,
141
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
dan dia telah meracuni pikiran
sang Raja muda.
142
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Kini dia berencana
untuk mengambil alih kerajaan kami.
143
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Perang membawa kehormatan
bagi para raja
144
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
dan kematian
bagi orang-orang tak bersalah.
145
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Kami sudah tak mau membunuh.
146
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Tunggu, Kaʻiana.
147
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Ini soal Ramalan Kuno.
148
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Ramalan itu sudah ada di hadapan kita.
149
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Peramal Kerajaan kami menyebut namamu
150
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
dalam suatu penglihatan.
151
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Pertandanya sudah jelas, Kaʻiana,
152
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
kami hanya bisa mengalahkan Oʻahu
153
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
bersamamu di sisiku.
154
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili memanggil kita
untuk ikut berperang.
155
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Kau menerimanya?
156
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Kita pernah mengujinya
dengan meninggalkan pasukannya.
157
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Dia tak akan mengizinkannya lagi.
158
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Maka kita mulai persiapan
untuk kembali ke Kauaʻi.
159
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Kita akan kabur lagi?
160
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui adalah rumah kita, Kaʻiana.
161
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Ini kesempatan kita untuk kembali.
162
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Aku tak akan membawa keluarga ini
menuju perang yang tak diperlukan.
163
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Bagaimana jika Kūpule benar
dan Ramalan itu sudah di hadapan kita?
164
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Bukankah itu yang kita nantikan?
165
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Kesempatan untuk perdamaian?
166
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Raja Kahekili tak pernah
menginginkan perdamaian.
167
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Jika Kahekili
bisa menyatukan semua kerajaan,
168
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
mungkin dialah Raja yang Diramalkan.
169
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Mustahil Kahekili orangnya.
170
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
171
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Kau datang sendirian?
172
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Buat apa aku dilindungi di sini?
173
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Ayahmu adalah sahabat karibku.
174
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Terlepas dari perbedaan kita,
175
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
aku selalu menganggapmu keluargaku.
176
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Aku ingin menunjukkan sesuatu padamu.
177
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Aku tahu kenapa kau
meninggalkan pasukanku, Kaʻiana.
178
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Aku mengutamakan kejayaan dan harga diri
daripada rakyatku,
179
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
dan banyak orang yang mati
demi keserakahanku,
180
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
termasuk ayahmu.
181
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Tetapi perang kali ini dengan Oʻahu
akan berbeda.
182
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Sama saja
dengan perang yang selalu terjadi.
183
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Satu kerajaan menguasai kerajaan lainnya.
184
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Tidak, ini soal Ramalan.
185
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Yang Diramalkan dikatakan
"bangkit di bawah Bintang Terbakar,
186
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
mengenakan Jubah Berbulu para Dewa
yang sakral".
187
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Saat itu aku masih kecil,
namun kita semua melihat pertandanya.
188
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Tetap saja raja itu tak datang.
189
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Aku juga berpikir begitu, Kaʻiana.
190
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Tetapi dewaku telah menunjukkan
penglihatan padaku.
191
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Apa ini?
192
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Aku tak bermaksud
memperlihatkan ini padamu,
193
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
tetapi ada sesuatu
yang sudah sepantasnya kau lihat.
194
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Seperti dalam adat istiadat kuno,
195
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
Imam Besar Oʻahu mengincar
196
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
tulang belulang Kepala Suku musuh,
197
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
untuk dikorbankan di altar perangnya.
198
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Ayahmu.
199
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Kami menghentikan mereka,
200
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
tetapi setelah mereka menodai
tulang belulangnya.
201
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Kuberikan padamu
agar kau bisa menghormatinya.
202
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Pertandanya sudah jelas, Kaʻiana.
203
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Ramalan itu tidak meramalkan
kebangkitan seorang raja,
204
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
tetapi meramalkan kelahiran suatu momen.
205
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Dan momennya adalah sekarang.
206
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Kau adalah Jubah Berbuluku
dan aku adalah sang Bintang Terbakar.
207
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Bersama-sama, kita bisa mengakhiri
pertikaian tak diperlukan ini,
208
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
dan kekacauan yang menyertainya.
209
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Berdirilah bersama Maui,
210
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
dan bertarunglah di sisiku.
211
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
212
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Orang yang bimbang
bisa membahayakan dirinya sendiri
213
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
dan orang-orang yang mengikutinya.
214
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Apakah Raja mengutusmu?
215
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Aku hanya bicara mewakili para dewa.
216
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Aku tak datang kemari
untuk peruntungan atau ramalanmu.
217
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Para dewa telah menunjukkan kepadaku
penglihatan soal jalanmu.
218
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Kau akan menyaksikan
Ramalan itu terwujud, Kaʻiana,
219
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
dan berdiri bersama Dia yang Diramalkan.
220
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Jalannya gelap dan tak jelas,
221
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
tetapi kau tak akan berjalan sendirian.
222
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Ucapanmu seperti teka-teki.
223
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Aku hanya melihat
apa yang diungkapkan para dewa.
224
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Tak lebih, tak kurang.
225
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Kau yang harus mencari jalannya.
226
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Terimalah tangan ayahmu, Kaʻiana,
227
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
dan ikuti ke mana arahnya.
228
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Para saudaramu mencarimu.
229
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Ada yang terjadi.
230
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Terlihat jelas apa yang kau pikirkan.
231
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Selalu begitu.
232
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Tak ada rahasia,
matamu mengungkapkan semuanya.
233
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Aku melihat Taula.
234
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Sang Nabi?
235
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Dia memberitahuku
236
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
untuk menerima tangan ayahku,
237
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
tetapi aku tak tahu apa maksudnya itu.
238
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Pangeran Kūpule mengirim prajurit
untuk mengantarkan barang-barang ayahmu.
239
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Tangan ayahmu...
240
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Mungkin Peramal Raja Kahekili benar,
241
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
mungkin kau dibutuhkan
untuk mewujudkan Ramalan
242
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
yang dinantikan oleh rakyat kita.
243
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Kita membunuh Kepala Suku, prajurit,
dan rakyat biasa,
244
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
untuk raja yang telah kehilangan arah.
245
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Jika kita melakukannya,
246
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
aku akan melayani Kahekili lagi.
247
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Kau akan melayani Ramalan itu
248
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
dan juga rakyatmu.
249
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Seperti biasanya.
250
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Kau punya "tangan" ayahmu,
251
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
pilihannya ada di tanganmu.
252
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Jadi kau datang.
253
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Tak satu pun pelayanku membuat acar kemiri
seperti yang kusuka.
254
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Aku harus mengumpulkan sendiri
kacang-kacangnya.
255
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Kita bisa menaklukkan Oʻahu
dengan sedikit pertumpahan darah,
256
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
dan selamatkan sang Raja muda.
257
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Menyerbu Oʻahu?
258
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Bawa prajuritmu ke Waikīkī,
tetapi jangan menyerang.
259
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Pasukan Oʻahu akan berkumpul
untuk melindungi pantai mereka.
260
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
Dan kau?
261
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Aku akan menyerang benteng timur,
262
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
dan menangkap Imam Besar
di Kuil Perlindungan.
263
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Saat kuilnya tumbang,
Raja muda akan menyerah.
264
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Jika memang ini Ramalannya,
biarkan dimulai dengan kejatuhan Oʻahu.
265
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Dari mana kau dapat maile?
266
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Aku mendaki ke lembah tadi malam.
267
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Aku meminta agar para dewa menjagamu.
268
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Kubuat ini agar kau bisa
mengenakan doa itu di bahumu.
269
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Kau akan aman di sini, Saudariku.
270
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Kami akan kembali
setelah Oʻahu menjadi milik kita.
271
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
KERAJAAN OʻAHU
272
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Maju!
273
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Maju.
274
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Maju.
275
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Kirimkan hujan tombak!
276
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Lepaskan katapelnya!
277
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Kita menguasai pantainya!
278
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Rawat yang terluka.
279
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Tetap waspada.
280
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Belum aman bagi Raja
untuk datang ke pantai.
281
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Kita harus pergi ke kuil
dan cari Imam Besar.
282
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Tongkat penggali.
283
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Mereka bukan prajurit, hanya petani.
284
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Suarakan Panggilan Perang!
285
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Raja datang.
286
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Seharusnya dia tak di sini.
287
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Bunuh mereka semua.
288
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Ini Kuil Perlindungan, Yang Mulia.
289
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Tempat suci dan pemakaman sakral.
290
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Maka jasad mereka
tak perlu dibawa jauh-jauh.
291
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Lakukan!
292
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Suarakan Panggilan Kemenangan.
293
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Apa kau menemukan Imam Besar?
294
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Kita mendapatkan si Raja muda.
295
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Kenapa kau menyerang kerajaanku?
Kau seperti ayah bagiku.
296
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Aku ingin menjadi raja yang hebat
sepertimu,
297
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
Anak Guntur.
298
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Hanya aku
299
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
yang bisa mendengar suara guntur.
300
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Terima kasih, Kaʻiana.
301
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Seperti kata Peramalku,
302
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
kau telah memberiku Oʻahu.
303
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Sudah menjadi milikku.
304
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Di mana Imam Besar Oʻahu?
305
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Masalah ini bukan tentang dia,
tetapi tentangmu.
306
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Semua pertanda dan para dewa
307
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
memilihmu untuk ini.
308
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Tak seperti ini caranya.
309
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Ini adalah penodaan
terhadap suatu kerajaan,
310
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
tulang belulang mereka...
seperti tulang belulang ayahku.
311
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Ini adalah Ramalan,
312
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
dan bersama-sama,
Bintang dengan Jubah Berbulu,
313
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
akan terbang tinggi
di atas semua kerajaan,
314
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
dan menyatukan mereka semua.
315
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
316
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Ayahku membohongi kita berdua.
317
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Aku mengetahui kebenaran
soal serangan kita
318
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
setelah kita merebut kuilnya.
319
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Darah Oʻahu ada di tangan ayahmu.
320
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
Dan tangan kita!
321
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Awasi dia.
322
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Tetapi jangan bertindak tanpa arahanku.
323
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Jangan lihat mereka, Kaʻiana,
324
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
lihat aku.
325
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Kita datang sebagai keluarga,
326
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
dan kita akan hadapi
apa yang akan terjadi bersama-sama.
327
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar
327
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm