"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212717 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[dan] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Danish |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Støt os og bliv VIP medlem for
fjernelse af reklamerne www.OpenSubtitles.org
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
KONGERIGET MAUI
KAUPŌKYSTEN
3
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
4
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Vent.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui har åbnet sin himmel.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Der er den.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Vil du fortælle mig historien igen?
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Igen? Jeg burde slet ikke lære dig den.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Studiet af stjernekortet er kun for mænd.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Har jeg nogensinde taget mig af,
hvad der kun er for mænd, onkel?
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Den Røde Stjerne,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
var en formidabel kriger.
15
00:02:33,695 --> 00:02:39,409
Med sin røde kappe af ild rejser han
himlen tynd i jagten på livets vand.
16
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Hver nat finder han det
17
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
hinsides vores himmel...
18
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
...og giver sin elskede det...
19
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
...så hun kan genopstå hver morgen
20
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
som solen på vores himmel.
21
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Vores forfædre fulgte stjernekortet
for at finde øerne her...
22
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
...men hvilke lande ligger der
længere væk end under vores himmel?
23
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Ikke nogen, det er værd at rejse væk for.
24
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Træ fra ʻulutræet.
25
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
De kanoer kommer fra kongeriget Hawaiʻi.
26
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Find Kaʻahumanu.
27
00:03:58,488 --> 00:04:01,783
- Hvad foregår der?
- Det finder vi snart ud af.
28
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Far!
29
00:04:15,631 --> 00:04:19,800
- Hvad laver du her?
- Du har ikke sendt bud om, at du kom.
30
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili har angrebet Oʻahu. Uprovokeret.
31
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Der bliver krig mellem øerne.
32
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Jeg er kommet for at tage jer med tilbage
til kongeriget Hawaiʻi.
33
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
I nat?
34
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Snart lukker Maui sig om sig selv.
35
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Når det sker,
kan jeg ikke længere komme her.
36
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui og Hawaiʻi er også fjender.
37
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Jeg er Kahekilis søster.
38
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi vil aldrig tage imod os nu.
39
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
I vil være velkomne.
40
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Jeg har lovet min høvding
Kaʻahumanus hånd i ægteskab.
41
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Hvad?
42
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Far,
43
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
jeg vil aldrig nægte dig noget,
44
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
men det her...
45
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Jeg beder dig.
46
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
Tving mig ikke til at gøre det.
47
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Gør dig klar.
48
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Vi må af sted.
49
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
50
00:05:16,859 --> 00:05:20,737
Lad hende være, Moku.
I nat har hun lov til at kvie sig.
51
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Vi har forberedt os på denne dag.
52
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Ikke sådan her!
53
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Vi må af sted, min høvding.
54
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Gå nu med dine mænd.
55
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Jeg gør Kaʻahumanu klar
og sender hende af sted.
56
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Og dig?
57
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Jeg er af dette riges kongelige blod.
58
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Min plads er her.
59
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Tag dig godt af vores datter.
60
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
KONGERIGET OʻAHU
61
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Min søn.
62
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Noget plager dig.
63
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu var ikke beredt til krig mod os.
64
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Du løj for at få os hertil.
65
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Det her føles ikke som nogen spådom.
66
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Mange vil sikkert se på det, som du gør.
67
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
I generationer har vi ventet på,
68
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
at den forjættede skulle komme og lede os...
69
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
...men jeg indså...
70
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
...at han ikke er andet end en konge,
71
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
der er villig til at ofre alt
for at få den til at gå i opfyldelse.
72
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Hvor det er slået fejl for andre konger...
73
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
...vil det ikke ske for mig.
74
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Hold dit blik her.
75
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Giv dem ikke grund til at spekulere over,
hvad du tænker på.
76
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
De ved godt, hvad jeg tænker på.
77
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Det her er unødvendigt.
78
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Vi kan tage af sted nu.
79
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Ikke, når vildsvinemændene våger over os.
80
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Vi ved, hvordan man spidder svin.
81
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Og rister dem over varme sten.
82
00:08:30,469 --> 00:08:34,014
Så er det nok. Jeg ved, hvad vi skal gøre.
83
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili har befalet,
at jeg skal begive mig hen til templet,
84
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
så det gør jeg.
85
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Jeg varskor kongen.
86
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Vent udenfor.
87
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
88
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Hent ham.
89
00:11:35,904 --> 00:11:40,117
Vi har krigere og både.
Gennemsøg de otte have.
90
00:11:41,702 --> 00:11:47,541
Der er ingen grund til at sejle i blinde,
min konge. Jeg ved, hvor han tager hen.
91
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana efterlod Heke i sikkerhed på Maui.
92
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Hans kone, Kupuohi, tager ingen steder hen
uden sin søster.
93
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana er sejlet mod Maui
med Kaiwis strøm.
94
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Vi fanger ham
og fører ham her tilbage i live.
95
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Nej.
96
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Ifølge mine seere
97
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
er det ikke Kaʻianas åndedræt,
vi har brug for.
98
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
Det er den mana,
der findes i hans knogler.
99
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Hent dem til mig.
100
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Hvad er det?
101
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Fremad!
102
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
KONGERIGET MAUI
103
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Kongens mænd er her snart.
104
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Fart på!
105
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
106
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
107
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
108
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
109
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Hun er her ikke.
110
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekilis krigere?
111
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Der er ingen spor af nogen udefra.
112
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Vi må skynde os.
113
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Find dem!
114
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Hvor er hun?
115
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Hun er ikke uforsigtig.
Vi skal nok finde hende.
116
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Her!
117
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Det var akuamåne i nat.
118
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Den anden af de fire fuldmåner.
119
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Det er den nat,
hun takker skovguderne for deres medicin.
120
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke er i dalen for at så det,
hun har høstet.
121
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Vi kan finde hende i ʻĪao.
122
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Han er her!
123
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Han er her!
124
00:15:55,122 --> 00:15:58,876
- Vi må hjælpe Kaʻiana.
- Han skal nok finde os.
125
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Hvis vi tager kampen op,
dør vi alle sammen!
126
00:16:02,713 --> 00:16:05,674
Kupuohi har ret. Vi må væk.
127
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Vi finder Heke.
128
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Vi deler os.
129
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Jeg fører en gruppe ad stien langs floden.
130
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana skal ikke dø ved din hånd.
131
00:17:21,250 --> 00:17:24,877
Når han bliver fundet,
skal han føres tilbage til mig.
132
00:17:46,108 --> 00:17:51,363
Når vi finder ham, flår jeg ham
med vores vogterdyrs stødtænder.
133
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Hurtigt ind og ud igen.
Uden at vække opsyn.
134
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Vi skulle nødig ende som kaptajn Cook.
135
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Skyd ikke,
medmindre det er absolut nødvendigt.
136
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Vi skal have fyldt op
til resten af rejsen.
137
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Så hav øjnene med jer.
138
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
139
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
Jeg har frisk bankulolie med.
140
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Det kunne du nok trænge til.
141
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Jeg skal ikke giftes i dag.
142
00:19:04,937 --> 00:19:08,607
Nej, men du skal hen til spåkonen
143
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
for at forberede dig på det, der venter.
144
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Snart skal du være en høvdings hustru.
145
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Mød ham ikke som et usikkert pigebarn.
146
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Jeg ved godt, at det ikke er det liv,
du havde forestillet dig,
147
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
men sådan må det være.
148
00:19:45,227 --> 00:19:49,523
- Jeg ser den storm, der raser i dig.
- Du beder mig om at tæmme den.
149
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Nej, Kaʻahumanu.
150
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Nogle gange er stormen det eneste, vi har.
151
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
152
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Jeg er Kaʻahumanu,
153
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
datter af høvding Nāmāhana.
154
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Jeg kommer for at søge råd.
155
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Kongens slægtninge
kan altid få råd af hans seere.
156
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Hvorfor kommer du til mig?
157
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Jeg har aldrig boet ved kongens hof.
158
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
De har ikke magt over mig.
159
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Så lad mig høre, hvad du har på hjerte.
160
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Min far vil have mig til
at forlade min fødeø for at blive gift
161
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
med en høvding fra Hawaiʻi.
162
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Ser du nogen glæde for mig?
163
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
For jeg kan ikke se andet end elendighed.
164
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Du vil skuffe både din far og høvdingen.
165
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Du vil ikke føde din høvding en arving.
166
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Så er alt håb ude for mig.
167
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Mange stier fører til ulykke for dig,
168
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
men der er én, der fører til friheden.
169
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Hvordan kan jeg finde den?
170
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Du kan ikke finde den alene.
171
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Der kommer en vogter.
172
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Jeg fornemmer en dyb frygt.
173
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Hos mig?
174
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Min familie?
175
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Hos guderne.
176
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Hvad kan guderne frygte?
177
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Dig.
178
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Du kommer til at smadre denne verden.
179
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Vi frygtede,
at Kahekilis krigere havde fanget dig.
180
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Hvorfor skulle Kahekilis krigere...
181
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Der skete noget på Oʻahu.
182
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Hvor er Kaʻiana?
183
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Find ham!
184
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Er alt i orden?
185
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Lad mig være.
186
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Du er såret.
187
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Jeg bliver jagtet af kongens mænd.
De dræber dig, hvis du hjælper mig.
188
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Væk.
189
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Jeg vil ikke have dit blod på mine hænder.
190
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Og jeg vil ikke have dit på mine.
191
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Jeg kan føre dig hen,
hvor de ikke finder dig.
192
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Kan du gå?
193
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Hvil dig her.
194
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Vi leder stadig.
195
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana håner os.
196
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Mauis bedste krigere kan ikke finde
en såret mand.
197
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Han kæmper for sit liv.
198
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Vi skal nok finde ham.
199
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
For hvert øjeblik han er på min ø,
føles det som at have en rotte i huset.
200
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Jeg må af sted.
201
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Vent.
202
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Du er ikke klar.
203
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Hvorfor jagter kongens mænd dig?
204
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Du bærer hajen som slægtstegn.
205
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
En vogter af Mauis mægtigste høvdinge.
206
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Hvem er du?
207
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Jeg er ingen.
208
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Men du kender til slægtstatoveringer
og høvdingeledere.
209
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Min mor er høvdingeleder,
søster til kong Kahekili.
210
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Jeg kender de kongelige ved hoffet,
211
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
men dig har jeg aldrig set før.
212
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Jeg deler blod med Kahekili,
men han er ikke min familie.
213
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Jeg blev født i en hule
ganske lig den her.
214
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
I skjul for at undslippe kongens vrede.
215
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Over hvad?
216
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Min far.
217
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Han er høvding i kongeriget Hawaiʻi
og Mauis fjende.
218
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Hele mit liv har jeg levet i frygt
for kong Kahekili.
219
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Vi har vist lidt samme skæbne.
220
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Jeg tjente Kahekili som krigshøvding,
221
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
men jeg kan ikke tjene ham længere.
222
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
En krigshøvding,
der stikker af fra krigen.
223
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Du er modsætningernes høvding.
224
00:33:29,801 --> 00:33:35,182
Da vi to begge ligger under for Kahekili,
bør jeg måske få dit navn at vide.
225
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
226
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
227
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
...jeg hedder Kaʻahumanu.
228
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
229
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Kan du gå?
230
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Hvis kongens mænd finder dig,
har du brug for dine sanser.
231
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Det vil være fornuftigt
at vente lidt længere.
232
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Min far var der,
da Cook og bleghuderne kom.
233
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Jeg var barn, men jeg kan godt huske
234
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
frygten i hans øjne,
da han talte om deres mægtige våben.
235
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Bleghuderne blev besejret med lethed.
236
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Er du ikke bekymret for,
om de vender tilbage?
237
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Mine bekymringer ligger her.
238
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Min familie venter på mig ved ʻĪao.
239
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Jeg må hen til dem,
inden Kahekilis mænd finder dem.
240
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Hvor tager I hen bagefter?
241
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Jeg har en kano, der venter på
at sejle mig over til min far.
242
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Din familie kan søge ly
i kongeriget Hawaiʻi sammen med mig.
243
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Et nyt liv venter mig der.
244
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Måske venter det også dig der.
245
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Hold jer fra de rådne.
Vi skal have frisk frugt.
246
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Det er forråd.
247
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Saml så meget, I kan bære.
248
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Kom så, drenge. Fyld taskerne.
249
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kaptajn.
250
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Bleghuderne er vendt tilbage.
251
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley, hvad laver du?
252
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, sænk musketten.
253
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Mændene lider nød.
254
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
De er her for at samle mad og næring.
255
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Hvordan kan det så være,
at ham rottefjæset
256
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
sigter på os med en stav?
257
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley.
258
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Nej!
259
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Du kan lige have gjort
hele øen opmærksom på os.
260
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Denne vej!
261
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Vi gør jer ikke noget. Vel?
262
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
De er her snart.
263
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Det er Johns pistol.
264
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Vi skal væk fra øen.
265
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Hvad laver du?
266
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Find min familie,
267
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
og før dem i sikkerhed på Hawaiʻi.
268
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Drager du videre alene?
269
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Din familie vil ikke efterlade dig.
270
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Giv den til Kupuohi.
271
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi.
272
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Jeg lokker dem væk.
273
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Af sted.
274
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Skynd dig!
275
00:40:20,629 --> 00:40:25,133
- Vi kan ikke vente længere.
- Kaʻiana kender skoven.
276
00:40:25,634 --> 00:40:30,388
Han er ikke den eneste, der kan finde os.
Bliv her. Jeg går ud og finder ham.
277
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi, vent.
278
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Vi skal nok finde ham.
279
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Vi må bare vente lidt længere.
280
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
En hustru venter.
281
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
En bror kæmper for at få ham hjem.
282
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
283
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
284
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
285
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Hold op, Nāhi!
286
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Så er det nok!
287
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
288
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Vent.
289
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Faret vild...
290
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Jeg er faret vild.
291
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Min besætning...
292
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Vi kender ikke den mand.
293
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Han må gå tilbage til sit folk.
294
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Bleghuderne er vendt tilbage.
295
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Kahekilis mænd så dem også.
296
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
De kan spore ham til os.
297
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Vi må af sted.
298
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Kom.
299
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Klar til at stævne ud!
300
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Fremad!
301
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Det er en passende død for en forræder.
302
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Find liget.
303
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Vi sejler mod Oʻahu.
304
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Så. Fald til ro.
305
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Der!
306
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
307
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
Tag det roligt.
308
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
Du er i sikkerhed her.
309
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Vi vender ikke om. Vi har pelse i lasten.
310
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Vinden fører os ud på åbent hav.
311
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Du var død, hvis vi ikke havde reddet dig.
Den ene tjeneste er den anden værd.
312
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Tekster af: Eskil Hein
312
00:49:36,305 --> 00:50:36,857