A Nightmare on Elm Street
ID | 13212754 |
---|---|
Movie Name | A Nightmare on Elm Street |
Release Name | A Nightmare on Elm Street (1984) |
Year | 1984 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 87800 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:01:03,785 --> 00:01:07,039
PESADILLA EN ELM STREET
3
00:01:42,160 --> 00:01:43,370
Tina...
4
00:03:40,121 --> 00:03:41,414
¿Estás bien, Tina?
5
00:03:42,415 --> 00:03:44,043
Era sólo un sueño, mamá.
6
00:03:45,294 --> 00:03:47,046
Vaya sueño, a juzgar por tu camisón.
7
00:03:53,636 --> 00:03:57,140
- ¿Vuelves a la cama o qué?
- Espera un momento.
8
00:04:01,103 --> 00:04:02,938
Cariño, deberías cortarte las uñas,
9
00:04:03,063 --> 00:04:05,107
o deja de tener esos sueños.
10
00:04:05,232 --> 00:04:06,942
Lo uno o lo otro.
11
00:04:16,328 --> 00:04:20,124
<i>Una y dos,
Freddy viene.,.</i>
12
00:04:20,249 --> 00:04:21,875
<i>A por ti.</i>
13
00:04:22,001 --> 00:04:26,881
<i>Tres y cuatro.
Cerrad la puerta a todo trapo,</i>
14
00:04:27,007 --> 00:04:31,511
<i>Cinco y seis,
Del crucifijo no os separéis.</i>
15
00:04:31,636 --> 00:04:36,391
<i>Siete y ocho. Quedaos despiertos
hasta tarde comiendo un bizcocho.</i>
16
00:04:36,599 --> 00:04:40,562
<i>Nueve y diez.
No volváis a dormiros otra vez,</i>
17
00:04:40,687 --> 00:04:41,604
Fue espeluznante.
18
00:04:42,439 --> 00:04:45,400
Cuando me desperté parecía que seguía
en la habitación conmigo.
19
00:04:45,525 --> 00:04:48,738
Parece el hombre del saco
o el de "Freddy viene a por ti".
20
00:04:49,447 --> 00:04:52,366
Justo, me recordó esa canción
de saltar a la comba.
21
00:04:52,491 --> 00:04:54,994
Fue la peor pesadilla que he tenido.
Increíble.
22
00:04:55,119 --> 00:04:57,788
Yo también
tuve una pesadilla anoche.
23
00:04:57,913 --> 00:05:02,337
Pues yo la tenía tiesa al despertar,
y con tu nombre escrito, Tina.
24
00:05:02,462 --> 00:05:06,549
Mi nombre tiene cuatro letras, Rod.
Tu pito no da para cuatro letras.
25
00:05:07,592 --> 00:05:10,470
¡Que te den por culo
con una cortadora de césped!
26
00:05:10,803 --> 00:05:12,347
Rod es tan delicado...
27
00:05:12,472 --> 00:05:14,682
- Está loco por ti.
- Loco sí está.
28
00:05:14,807 --> 00:05:17,853
En fin, luego no conseguí
volverme a dormir.
29
00:05:18,979 --> 00:05:20,064
¿Qué soñaste tú?
30
00:05:20,189 --> 00:05:22,107
Olvídalo, Tina, ten en cuenta
31
00:05:22,232 --> 00:05:25,027
que todo el mundo tiene pesadillas.
No es para tanto.
32
00:05:25,527 --> 00:05:26,737
La próxima vez,
33
00:05:26,862 --> 00:05:30,200
convéncete de que es un sueño.
Si te lo dices, te despiertas.
34
00:05:30,992 --> 00:05:32,786
Al menos a mí me funciona.
35
00:05:37,207 --> 00:05:38,541
¿También tuviste pesadillas?
36
00:05:42,380 --> 00:05:44,632
Lo mismo va a haber
un gran terremoto.
37
00:05:44,757 --> 00:05:47,343
Dicen que suceden
cosas extrañas justo antes.
38
00:05:54,266 --> 00:05:56,604
Cuánto me alegro de que hayáis podido
venir esta noche.
39
00:05:56,729 --> 00:05:59,691
Cuando mi madre dijo que se iba
dos días, casi me muero.
40
00:05:59,816 --> 00:06:02,402
No hay problema, Tina.
Nancy y Glen al rescate.
41
00:06:03,653 --> 00:06:05,988
No puedo creerme que su madre
le dejara quedarse aquí.
42
00:06:06,114 --> 00:06:09,576
Bueno, no es exactamente así.
43
00:06:10,661 --> 00:06:13,122
Verás, tengo un primo que vive
cerca del aeropuerto,
44
00:06:13,247 --> 00:06:14,665
con quien me dejan quedarme.
45
00:06:14,790 --> 00:06:17,334
Y tengo esta cinta con sonidos
de Rod.
46
00:06:17,459 --> 00:06:18,502
Hola, mamá.
47
00:06:20,129 --> 00:06:22,381
Sí, estoy en casa de Barry.
48
00:06:25,634 --> 00:06:27,511
Sí, hay tanto ruido como siempre.
49
00:06:27,636 --> 00:06:29,179
Qué alegría no vivir aquí.
50
00:06:30,014 --> 00:06:31,974
Sí, saludos de la tía Eunice.
51
00:06:33,267 --> 00:06:34,853
Vale, te llamo por la mañana.
52
00:06:35,562 --> 00:06:37,188
Sí, claro...
53
00:06:39,566 --> 00:06:42,444
Creo que son unos chicos
echando carreras en la calle.
54
00:06:44,237 --> 00:06:46,698
Oye, tengo que dejarte.
Ha habido un accidente.
55
00:06:49,661 --> 00:06:50,495
De acuerdo.
56
00:06:52,664 --> 00:06:54,583
Vale, llamaré a la policía.
57
00:06:55,417 --> 00:06:56,918
¡Sí, llamaré a la policía!
58
00:06:59,588 --> 00:07:01,883
No, son unos vecinos peleándose.
Estoy bien.
59
00:07:02,133 --> 00:07:03,676
Te llamo por la mañana.
60
00:07:11,517 --> 00:07:13,686
- Fue de maravilla.
- Sobre ruedas.
61
00:07:14,438 --> 00:07:15,272
¡Joder!
62
00:07:16,940 --> 00:07:18,901
¿Ves? Te dije que se te pasaría.
63
00:07:20,819 --> 00:07:24,239
No me quito de la cabeza
la extraña cara de ese tío.
64
00:07:24,823 --> 00:07:27,076
Ni el sonido de sus uñas.
65
00:07:27,410 --> 00:07:28,870
¿Uñas?
66
00:07:29,871 --> 00:07:31,623
Me sorprende que lo menciones.
67
00:07:31,748 --> 00:07:34,042
Me recuerda
al sueño que tuve anoche.
68
00:07:35,293 --> 00:07:36,544
¿Qué soñaste?
69
00:07:36,795 --> 00:07:40,423
Con un tío que llevaba un suéter
mugriento rojo y verde.
70
00:07:42,094 --> 00:07:44,179
¿Y qué me dices de las uñas?
71
00:07:46,098 --> 00:07:48,934
Las hacía chirriar
arañando cosas.
72
00:07:49,434 --> 00:07:51,895
En realidad, parecían más bien
cuchillos o algo así.
73
00:07:52,020 --> 00:07:53,605
Algún artilugio fabricado por él.
74
00:07:54,273 --> 00:07:56,401
Hacían un ruido horrible...
75
00:07:59,487 --> 00:08:00,571
Nancy,
76
00:08:00,697 --> 00:08:03,741
soñaste con el mismo
espantajo que yo.
77
00:08:05,618 --> 00:08:07,120
Eso es imposible.
78
00:08:10,081 --> 00:08:10,998
¿Qué?
79
00:08:12,375 --> 00:08:13,626
Nada.
80
00:08:14,168 --> 00:08:16,129
Hay algo ahí fuera, ¿verdad?
81
00:08:16,546 --> 00:08:18,297
Yo no he oído nada.
82
00:08:18,423 --> 00:08:20,467
Pues yo sí.
83
00:08:54,755 --> 00:08:57,549
Te voy a dar una paliza,
quienquiera que seas.
84
00:09:02,263 --> 00:09:03,473
Gatito, gatito...
85
00:09:10,855 --> 00:09:12,315
A comer...
86
00:09:18,572 --> 00:09:22,618
¡Rod Lane derriba a Lantz,
a sólo tres metros de la meta!
87
00:09:22,743 --> 00:09:25,371
¡Qué placaje más increíble!
¡Los hinchas se vuelven locos!
88
00:09:25,496 --> 00:09:26,707
¿Qué demonios haces aquí?
89
00:09:27,458 --> 00:09:29,919
Vine a hacer las paces,
nada más.
90
00:09:30,044 --> 00:09:30,795
¿Está tu madre?
91
00:09:31,045 --> 00:09:32,129
Por supuesto.
92
00:09:32,880 --> 00:09:35,508
- ¿Qué es eso?
- Impresiona, ¿verdad?
93
00:09:39,638 --> 00:09:41,973
¿Qué tenéis montado aquí,
una orgía?
94
00:09:42,140 --> 00:09:43,392
O un funeral, gilipollas.
95
00:09:44,476 --> 00:09:48,146
Me quedo a dormir con Tina, Rod,
sólo Tina y yo.
96
00:09:48,313 --> 00:09:49,606
Glen se iba ya.
97
00:09:51,608 --> 00:09:52,943
¿Has visto qué cara?
98
00:09:53,360 --> 00:09:54,403
"¿Has visto qué cara?"
99
00:09:55,612 --> 00:09:57,739
Tu madre no está, ¿verdad?
100
00:09:58,240 --> 00:10:00,450
Tengo que hablar con Tina.
101
00:10:00,951 --> 00:10:02,160
Rod...
102
00:10:03,745 --> 00:10:07,291
Nos pedimos la cama de su madre.
Vosotros tenéis las otras.
103
00:10:11,546 --> 00:10:13,673
Deberíamos irnos.
104
00:10:15,091 --> 00:10:17,176
Chicos, vosotros os quedáis.
105
00:10:17,510 --> 00:10:19,973
No me dejéis sola con este pirado.
106
00:10:20,473 --> 00:10:22,142
Por favor, Nancy...
107
00:10:28,148 --> 00:10:30,150
Glen, ahora no.
108
00:10:31,901 --> 00:10:35,072
Hemos venido por Tina,
no por nosotros.
109
00:10:38,242 --> 00:10:41,037
¿Por qué le preocupa tanto
una estúpida pesadilla?
110
00:10:41,162 --> 00:10:43,414
Porque ese tío daba miedo,
por eso.
111
00:11:01,017 --> 00:11:02,435
¡Sí!
112
00:11:06,105 --> 00:11:07,899
¡Ay, Rod!
113
00:11:12,113 --> 00:11:14,240
¡Oh, Dios mío!
114
00:11:18,244 --> 00:11:20,997
¡Ay, Dios mío!
¡Oh, Rod!
115
00:11:24,250 --> 00:11:26,295
Esto de ser decente
es una mierda.
116
00:11:38,265 --> 00:11:40,684
Sabía que me gustabas por algo.
117
00:11:41,435 --> 00:11:42,687
¿A que te sientes mejor?
118
00:11:43,229 --> 00:11:44,814
"Tarzán arreglar cuerpo a Jane".
119
00:11:46,857 --> 00:11:47,900
¿Se acabaron las discusiones?
120
00:11:50,194 --> 00:11:51,237
Se acabaron las discusiones.
121
00:11:51,780 --> 00:11:52,864
Bien.
122
00:11:53,824 --> 00:11:55,951
Se acabaron las pesadillas
para los dos.
123
00:11:57,911 --> 00:11:59,037
¿Cuándo has tenido pesadillas?
124
00:12:03,333 --> 00:12:05,337
Los tíos también
tienen pesadillas, ¿sabes?
125
00:12:05,754 --> 00:12:08,006
No tenéis la exclusividad.
126
00:13:09,406 --> 00:13:10,574
¿Rod?
127
00:13:16,414 --> 00:13:19,167
Tina...
128
00:13:43,150 --> 00:13:44,610
Tina...
129
00:13:46,737 --> 00:13:48,739
¿Quién te has creído que eres...
130
00:13:50,282 --> 00:13:51,703
quienquiera que seas?
131
00:15:03,489 --> 00:15:04,615
¿Hay alguien ahí?
132
00:15:05,407 --> 00:15:06,533
Tina...
133
00:15:24,803 --> 00:15:25,887
Tina...
134
00:15:27,138 --> 00:15:28,390
¿Quién demonios anda ahí?
135
00:15:54,419 --> 00:15:55,670
Tina...
136
00:15:57,463 --> 00:15:58,339
Mierda.
137
00:16:09,143 --> 00:16:10,227
Dios mío, por favor...
138
00:16:10,352 --> 00:16:13,564
Aquí tienes a Dios.
139
00:16:32,878 --> 00:16:33,670
¡Tina!
140
00:16:36,298 --> 00:16:37,382
¡Mira esto!
141
00:16:48,144 --> 00:16:49,228
¡Nancy!
142
00:16:49,479 --> 00:16:50,938
¡Abre la puerta!
143
00:16:51,230 --> 00:16:52,315
¡Nancy!
144
00:17:04,744 --> 00:17:05,828
¡Rod, ayúdame!
145
00:17:06,913 --> 00:17:07,538
¡Rod!
146
00:17:12,127 --> 00:17:13,379
¡Ayúdame, por favor!
147
00:17:13,587 --> 00:17:14,630
¡Ayúdame!
148
00:17:14,755 --> 00:17:15,381
¡Rod!
149
00:17:18,717 --> 00:17:19,510
¡Tina!
150
00:17:19,635 --> 00:17:20,260
¡Socorro!
151
00:17:20,386 --> 00:17:21,387
¡Tina!
152
00:17:29,480 --> 00:17:30,356
¡Rod!
153
00:17:30,898 --> 00:17:31,816
¡Rod!
154
00:17:40,492 --> 00:17:41,785
¡Tina!
155
00:17:42,994 --> 00:17:44,413
¡Tina!
156
00:17:45,580 --> 00:17:47,082
¡Tina!
157
00:17:47,624 --> 00:17:49,293
¡Tina!
158
00:17:50,711 --> 00:17:51,754
¡Rod!
159
00:17:51,879 --> 00:17:53,506
<i>- ¡Tina!
- ¡Rod! ></i>
160
00:17:55,591 --> 00:17:56,342
¡Tina!
161
00:18:02,975 --> 00:18:04,810
- ¡Tina!
- ¿Quién ha sido?
162
00:18:04,935 --> 00:18:07,479
¡Te mataré!
¿Quién ha sido?
163
00:18:07,604 --> 00:18:08,731
¡Me has asustado!
164
00:18:18,784 --> 00:18:19,785
Dios mío...
165
00:18:27,251 --> 00:18:30,589
- ¿Qué tienes?
- Se llamaba Tina Gray y vivía aquí.
166
00:18:30,714 --> 00:18:33,800
Su padre la abandonó hace 10 años.
Su madre está en Las Vegas...
167
00:18:33,925 --> 00:18:35,051
...con su novio.
Intentamos localizarla.
168
00:18:35,177 --> 00:18:38,555
- ¿Qué dice el forense?
- Usaron una navaja o similar,
169
00:18:38,680 --> 00:18:40,807
pero no encontramos nada
en la escena.
170
00:18:41,266 --> 00:18:43,810
Todo apunta al novio de la víctima.
171
00:18:43,935 --> 00:18:45,771
- ¿Y la chica?
- En su despacho.
172
00:18:45,896 --> 00:18:49,107
Se llama Rod Lane.
Se dedica a la música.
173
00:18:49,232 --> 00:18:51,193
Ya ha estado detenido por drogas,
174
00:18:51,318 --> 00:18:52,444
- reyertas...
- Fantástico.
175
00:18:52,569 --> 00:18:54,529
- ¿Qué narices hacía ella allí?
- Vivía allí.
176
00:18:55,782 --> 00:18:57,325
No hablaba de la víctima...
177
00:18:58,701 --> 00:19:00,244
sino de ti.
178
00:19:01,245 --> 00:19:02,997
¿Qué hacía allí?
179
00:19:04,415 --> 00:19:06,250
¿Qué tal estás, Donald?
180
00:19:06,834 --> 00:19:08,713
Marge...
Está bien.
181
00:19:14,594 --> 00:19:18,223
- ¿Cómo estás, nena?
- Estoy bien, papá.
182
00:19:20,016 --> 00:19:23,270
Mira, no quiero entrar en esto ahora.
Necesitas tiempo.
183
00:19:23,687 --> 00:19:26,190
Pero me gustaría saber
qué diantres hacías
184
00:19:26,315 --> 00:19:29,068
arrejuntada con otros tres
en plena noche.
185
00:19:29,193 --> 00:19:31,445
Sobre todo con un delincuente
chiflado como Lane.
186
00:19:31,946 --> 00:19:34,281
Rod no está loco, papá.
187
00:19:34,407 --> 00:19:36,910
¿Tienes una explicación cuerda
para lo que hizo?
188
00:19:39,371 --> 00:19:41,081
Según parece, tenía celos enfermizos.
189
00:19:41,832 --> 00:19:43,458
Nancy dijo que habían discutido.
190
00:19:43,959 --> 00:19:45,252
No fue nada grave.
191
00:19:45,377 --> 00:19:47,964
Quizás no te parezca grave
el homicidio.
192
00:19:48,089 --> 00:19:50,800
¿Cómo puedes insinuar
que no me lo tomo en serio?
193
00:19:54,220 --> 00:19:56,347
Yo sólo decía...
194
00:19:58,641 --> 00:20:00,979
que no se peleaban en serio.
195
00:20:06,192 --> 00:20:09,612
Tina soñó que esto ocurriría.
196
00:20:10,321 --> 00:20:11,114
¿El qué?
197
00:20:12,532 --> 00:20:17,163
Tuvo una pesadilla en la que alguien
intentaba asesinarla.
198
00:20:18,414 --> 00:20:20,082
Por eso estábamos allí, mamá.
199
00:20:22,334 --> 00:20:24,336
No quería dormir sola.
200
00:20:31,177 --> 00:20:34,180
<i>La policía afirma que la víctima
de 15 años, Christina Gray,</i>
201
00:20:34,305 --> 00:20:37,183
<i>había discutido poco antes
con su novio, Rod Lane.</i>
202
00:20:37,308 --> 00:20:40,561
<i>Toda la ciudad
está ahora en su busca.</i>
203
00:20:40,937 --> 00:20:41,980
<i>El arma homicida,</i>
204
00:20:42,105 --> 00:20:44,566
<i>una navaja o algún objeto afilado
similar aún no.,.</i>
205
00:20:48,278 --> 00:20:49,780
¿Adónde crees que vas?
206
00:20:52,157 --> 00:20:53,492
A clase.
207
00:20:53,658 --> 00:20:56,246
Cariño, te has pasado la noche
dando vueltas.
208
00:20:56,371 --> 00:20:58,290
Nada de ir a clase hoy.
209
00:20:58,415 --> 00:21:02,336
Tengo que ir. Si no, me quedaré
sentada y me volveré loca.
210
00:21:02,461 --> 00:21:03,378
¿Pudiste dormir?
211
00:21:05,214 --> 00:21:06,882
Dormiré en la hora de estudio.
212
00:21:08,051 --> 00:21:10,470
Prefiero estar ocupada.
213
00:21:11,471 --> 00:21:12,639
¿Vendrás directamente a casa?
214
00:21:13,431 --> 00:21:14,349
Directamente.
215
00:21:14,682 --> 00:21:15,600
Vale.
216
00:21:16,643 --> 00:21:18,311
- Hasta luego.
- Hasta luego.
217
00:21:55,853 --> 00:21:58,647
¡No voy a hacerte daño!
218
00:22:02,569 --> 00:22:03,737
Van a matarme.
219
00:22:04,487 --> 00:22:05,822
Nadie va a matarte.
220
00:22:08,658 --> 00:22:09,451
¿Fuiste tú?
221
00:22:11,035 --> 00:22:12,162
Yo no la toqué.
222
00:22:12,954 --> 00:22:14,497
Gritabas como un loco.
223
00:22:14,622 --> 00:22:16,458
Había alguien más allí.
224
00:22:16,833 --> 00:22:18,835
¡Teníais la puerta
cerrada por dentro!
225
00:22:19,169 --> 00:22:22,756
¡No me mires como si fuera
un maldito pirado!
226
00:22:22,881 --> 00:22:25,383
- ¡Te lo advierto!
- Apártate de ella, hijo.
227
00:22:26,176 --> 00:22:29,221
Despacito, como si te fuera
la vida en ello.
228
00:22:29,805 --> 00:22:30,556
¡Detente!
229
00:22:31,140 --> 00:22:33,517
- ¡No!
- ¡Joder!
230
00:22:42,487 --> 00:22:44,822
- ¡Quieto ahí!
- ¡Cuidado! Detenle.
231
00:22:44,947 --> 00:22:46,491
Está bien, ya voy.
232
00:22:46,616 --> 00:22:48,242
- Ya le tengo.
- ¡Al suelo!
233
00:22:48,367 --> 00:22:51,329
- Venga, agáchate.
- Mira, tiene una navaja automática.
234
00:22:51,496 --> 00:22:52,371
¡No fui yo!
235
00:22:52,705 --> 00:22:54,291
¡Yo no la maté, Nancy!
236
00:22:54,416 --> 00:22:55,626
¿Papá?
237
00:22:56,794 --> 00:22:57,836
¡Me has utilizado!
238
00:22:58,545 --> 00:23:01,215
¿Qué demonios hacías
yendo hoy al instituto?
239
00:23:03,175 --> 00:23:04,176
¡Nancy!
240
00:23:04,802 --> 00:23:05,886
¡Nancy!
241
00:23:07,222 --> 00:23:08,014
¡Nancy!
242
00:23:08,139 --> 00:23:09,432
¡Suélteme!
243
00:23:09,599 --> 00:23:10,892
<i>Lo que se ve,</i>
244
00:23:11,017 --> 00:23:13,353
no es siempre la realidad.
245
00:23:13,770 --> 00:23:18,233
Según Shakespeare,
había algo en la naturaleza...
246
00:23:18,942 --> 00:23:20,945
quizás en la propia
naturaleza humana,
247
00:23:21,070 --> 00:23:22,196
que era perverso.
248
00:23:23,239 --> 00:23:25,282
"Un cáncer",
según lo definió él.
249
00:23:26,826 --> 00:23:30,871
La respuesta de Hamlet a esto
y a las mentiras de su madre
250
00:23:30,996 --> 00:23:34,585
consistió en investigar
y escarbar sin cesar.
251
00:23:36,087 --> 00:23:37,672
Como los sepultureros.
252
00:23:38,756 --> 00:23:41,300
Siempre tratando de no quedarse
en lo superficial.
253
00:23:42,552 --> 00:23:44,804
Lo mismo sucede en "Julio César".
254
00:23:44,929 --> 00:23:46,807
- John, continúa.
- De acuerdo.
255
00:23:54,690 --> 00:23:57,109
"En la hora más gloriosa
y feliz de Roma,
256
00:23:57,734 --> 00:24:00,946
poco antes de que cayera
el poderoso Julio César,
257
00:24:01,071 --> 00:24:03,782
quedaron vacíos los sepulcros
y los amortajados cadáveres
258
00:24:03,907 --> 00:24:06,785
vagaron por las calles de la ciudad,
gimiendo en voz confusa.
259
00:24:06,952 --> 00:24:08,912
Las estrellas resplandecieron
con encendidas colas, cayó lluvia
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,874
de sangre, se ocultó el sol
y el húmedo planeta,
261
00:24:12,375 --> 00:24:14,919
cuya influencia gobierna
el imperio de Neptuno... "
262
00:24:15,044 --> 00:24:16,921
Nancy...
263
00:24:20,884 --> 00:24:23,052
Nancy...
264
00:24:27,017 --> 00:24:29,936
"Oh, Dios, podría estar atrapado
en una cáscara de nuez,
265
00:24:30,061 --> 00:24:33,565
y tenerme en cuenta como rey
del espacio infinito...
266
00:24:34,941 --> 00:24:39,989
si no estuviera
soñando pesadillas... "
267
00:25:01,011 --> 00:25:01,804
¿Tina?
268
00:25:18,365 --> 00:25:19,449
¡Tina!
269
00:25:26,665 --> 00:25:27,958
¿Y tu pase?
270
00:25:28,166 --> 00:25:29,876
A la mierda el pase.
271
00:25:34,382 --> 00:25:35,758
¡Oye, Nancy!
272
00:25:36,426 --> 00:25:39,178
No corras por el pasillo.
273
00:25:58,073 --> 00:25:59,450
¿Tina?
274
00:26:11,505 --> 00:26:14,842
PROHIBIDO EL PASO A
ESTUDIANTES
275
00:26:27,397 --> 00:26:28,732
¿Tina?
276
00:26:49,337 --> 00:26:50,087
¿Tina?
277
00:26:53,967 --> 00:26:54,593
¿Tina?
278
00:27:00,641 --> 00:27:01,683
¿Quién eres?
279
00:27:49,235 --> 00:27:51,070
Te cogeré...
280
00:28:00,290 --> 00:28:01,624
¡Sólo es un sueño!
281
00:28:02,667 --> 00:28:04,252
Ven con Freddy.
282
00:28:04,669 --> 00:28:05,920
¡Maldito seas!
283
00:28:12,678 --> 00:28:13,762
¡No!
284
00:28:15,264 --> 00:28:17,141
¡Nancy! ¡Nancy!
285
00:28:18,142 --> 00:28:19,894
Llamaré a tu madre.
286
00:28:20,895 --> 00:28:22,521
Ya pasó.
287
00:28:23,982 --> 00:28:25,400
- Siéntate.
- No.
288
00:28:28,695 --> 00:28:30,363
Estoy bien.
289
00:28:30,489 --> 00:28:32,824
- Estoy bien.
- ¿Estás segura?
290
00:28:32,949 --> 00:28:34,451
Me voy a casa.
291
00:28:35,660 --> 00:28:37,663
Necesitarás un pase de pasillo.
292
00:28:41,334 --> 00:28:42,668
Seguid con vuestra tarea.
293
00:29:07,863 --> 00:29:09,865
¡Ay, Dios!
294
00:29:36,726 --> 00:29:38,061
¿Y qué pasó luego?
295
00:29:38,895 --> 00:29:40,355
Ya te lo he dicho.
296
00:29:41,398 --> 00:29:45,696
Estaba oscuro, pero había alguien
debajo de la manta con ella.
297
00:29:46,238 --> 00:29:49,908
¿Cómo iba a haber alguien
sin que os enterarais?
298
00:29:50,033 --> 00:29:51,702
¿Cómo cojones
quieres que lo sepa?
299
00:29:52,744 --> 00:29:54,913
Total no vas a creerme.
300
00:29:57,375 --> 00:29:59,002
¿Qué aspecto tenía?
301
00:30:01,379 --> 00:30:02,589
¿Llegaste a verle?
302
00:30:05,091 --> 00:30:05,717
No.
303
00:30:07,427 --> 00:30:10,222
¿Entonces cómo sabes
que había alguien?
304
00:30:11,640 --> 00:30:13,642
Porque vi que alguien la cortaba.
305
00:30:14,602 --> 00:30:15,895
¿Y no pudiste verle?
306
00:30:16,479 --> 00:30:18,355
No pude ver a ese cabrón.
307
00:30:19,273 --> 00:30:20,566
Sólo pude ver...
308
00:30:22,026 --> 00:30:25,197
cómo recibía
los cortes de una vez.
309
00:30:26,114 --> 00:30:27,783
¿Cómo que "de una vez"?
310
00:30:29,910 --> 00:30:32,829
Fue como si hubiera...
311
00:30:33,538 --> 00:30:35,123
cuatro navajas...
312
00:30:36,043 --> 00:30:38,378
cortándola al mismo tiempo.
313
00:30:39,296 --> 00:30:40,964
Pero invisibles.
314
00:30:42,341 --> 00:30:44,968
Habría podido salvarla
315
00:30:46,762 --> 00:30:48,305
si hubiera reaccionado antes.
316
00:30:50,600 --> 00:30:53,228
Pero pensé que tenía otra pesadilla,
317
00:30:54,270 --> 00:30:56,356
como la que tuve la noche anterior.
318
00:30:59,484 --> 00:31:02,070
Soñé con un tío.
319
00:31:05,115 --> 00:31:07,450
Tenía cuchillos en vez de dedos.
320
00:31:18,337 --> 00:31:19,964
¿Crees que fui yo?
321
00:31:22,133 --> 00:31:23,259
No.
322
00:31:40,236 --> 00:31:44,658
<i>Una y dos,
Freddy viene a por ti,</i>
323
00:31:45,367 --> 00:31:49,872
<i>Tres y cuatro.
Cerrad la puerta a todo trapo,</i>
324
00:31:50,914 --> 00:31:55,712
<i>Cinco y seis,
Del crucifijo no os separéis.</i>
325
00:31:56,796 --> 00:32:01,885
<i>Siete, ocho, Quedaos despiertos
hasta tarde comiendo un bizcocho.</i>
326
00:32:04,262 --> 00:32:11,103
<i>Nueve y diez.
No volveréis a dormir otra vez.</i>
327
00:32:25,495 --> 00:32:26,662
¿Nancy?
328
00:32:27,580 --> 00:32:28,539
¿Qué, mamá?
329
00:32:28,873 --> 00:32:32,251
No te quedes dormida ahí.
Podrías ahogarte.
330
00:32:32,376 --> 00:32:35,297
- Por el amor de Dios...
- Es muy corriente.
331
00:32:35,839 --> 00:32:38,133
Te he calentado
un vaso de leche, cariño.
332
00:32:38,258 --> 00:32:40,803
Leche caliente, qué asco.
333
00:33:12,544 --> 00:33:13,878
¡Socorro!
334
00:33:21,429 --> 00:33:22,389
¡Nancy!
335
00:33:29,605 --> 00:33:30,648
¡Aguanta, cariño!
336
00:33:31,232 --> 00:33:32,233
¡Socorro!
337
00:33:37,613 --> 00:33:38,823
Estoy bien.
338
00:33:39,157 --> 00:33:41,076
- Estás bien?
- Sí.
339
00:33:41,743 --> 00:33:44,371
Pero te oí gritar,
me llamabas.
340
00:33:44,496 --> 00:33:47,833
Me escurrí
al salir de la bañera, mamá.
341
00:33:47,958 --> 00:33:51,628
Ya te he dicho que muchas personas
mueren así al año.
342
00:33:51,753 --> 00:33:55,508
Lo sé, pero estoy bien.
Siento haberte asustado.
343
00:33:55,633 --> 00:33:58,803
No pasa nada.
Voy a abrirte la cama.
344
00:33:58,928 --> 00:34:00,847
Vale. Me pondré el pijama.
345
00:34:00,972 --> 00:34:01,973
Bien.
346
00:34:20,786 --> 00:34:22,747
PÍLDORAS PARA MANTENERSE
DESPIERTO
347
00:35:04,625 --> 00:35:05,251
Hola.
348
00:35:05,918 --> 00:35:07,253
¡Dios!
349
00:35:08,712 --> 00:35:11,632
Perdona, vi tu luz encendida
y vine a verte.
350
00:35:11,757 --> 00:35:15,220
- A veces desearía no vivir enfrente.
- Calla y déjame entrar.
351
00:35:15,345 --> 00:35:17,722
¿Alguna vez has pisado un rosal
descalza?
352
00:35:17,848 --> 00:35:19,975
- Entra antes de que te vean.
- ¡Ay!
353
00:35:20,725 --> 00:35:24,187
- Me he golpeado en la cabeza.
- Calla, mi madre sigue despierta.
354
00:35:29,152 --> 00:35:30,278
Haz el favor...
355
00:35:39,453 --> 00:35:41,498
Dicen que montaste
un numerito en clase.
356
00:35:41,623 --> 00:35:43,375
Sí, supongo que sí.
357
00:35:44,418 --> 00:35:45,627
Todavía no has dormido, ¿no?
358
00:35:46,879 --> 00:35:47,671
Pues no.
359
00:35:48,297 --> 00:35:49,590
¿Y lo del brazo?
360
00:35:50,674 --> 00:35:52,134
Me quemé en clase.
361
00:35:57,725 --> 00:36:00,436
Madre mía, parezco
una vieja de 20 años.
362
00:36:04,523 --> 00:36:06,651
¿Soñaste algo raro anoche?
363
00:36:07,110 --> 00:36:08,236
Dormí como un tronco.
364
00:36:08,361 --> 00:36:12,157
¿Crees que se pueden soñar
cosas que van a suceder?
365
00:36:16,119 --> 00:36:16,745
No.
366
00:36:16,870 --> 00:36:18,330
¿Crees en el hombre del saco?
367
00:36:18,455 --> 00:36:19,873
No.
368
00:36:19,998 --> 00:36:22,250
Rod asesinó a Tina.
Y lo sabes.
369
00:36:24,044 --> 00:36:26,046
Tengo que pedirte un favor muy raro.
370
00:36:26,171 --> 00:36:28,882
- Vaya.
- No es nada difícil.
371
00:36:30,467 --> 00:36:33,137
Voy a ir a buscar a alguien
372
00:36:34,055 --> 00:36:39,185
y quiero que estés ahí,
en plan vigía, ¿vale?
373
00:36:40,144 --> 00:36:41,020
¿Vale?
374
00:36:42,146 --> 00:36:43,105
Vale.
375
00:36:44,524 --> 00:36:48,488
Pero no la fastidies.
Puede que esté mucho en juego.
376
00:36:49,030 --> 00:36:50,365
No la cagaré.
377
00:36:50,907 --> 00:36:52,075
Apaga la luz.
378
00:36:57,580 --> 00:37:01,210
- Te explicaré lo que haremos.
- Qué oscuro está esto.
379
00:37:01,335 --> 00:37:03,337
Y no es lo estás pensando.
380
00:37:54,477 --> 00:37:55,269
¿Glen?
381
00:37:56,937 --> 00:37:57,980
¿Sigues vigilando?
382
00:38:00,816 --> 00:38:01,859
Sí, ¿por?
383
00:38:01,984 --> 00:38:03,194
Sólo quería comprobarlo.
384
00:39:35,586 --> 00:39:36,628
¡Glen!
385
00:39:38,715 --> 00:39:39,632
¡Glen!
386
00:39:43,303 --> 00:39:44,262
¡Glen!
387
00:39:49,767 --> 00:39:50,560
¡Rod!
388
00:39:51,144 --> 00:39:52,312
¡Cuidado!
389
00:39:52,687 --> 00:39:53,479
¡Rod!
390
00:39:54,105 --> 00:39:54,731
¡Cuidado!
391
00:39:55,607 --> 00:39:56,482
¡Glen!
392
00:40:03,781 --> 00:40:04,825
¡Glen!
393
00:40:05,075 --> 00:40:07,453
Nancy...
394
00:40:09,997 --> 00:40:12,458
Nancy...
395
00:40:21,761 --> 00:40:23,304
¡Glen!
396
00:40:24,972 --> 00:40:26,390
¡Despierta!
397
00:40:28,434 --> 00:40:30,311
¿Estás ahí?
398
00:40:31,271 --> 00:40:33,148
Aquí estoy.
399
00:41:02,346 --> 00:41:03,889
¡Nancy!
400
00:41:04,473 --> 00:41:05,766
¡Ayúdame, por favor!
401
00:41:05,891 --> 00:41:07,685
- ¡Sálvame de...!
- ¡Freddy!
402
00:41:12,775 --> 00:41:13,818
¡Glen!
403
00:41:19,407 --> 00:41:21,659
Sólo es un sueño.
¡No es real!
404
00:41:22,201 --> 00:41:24,621
Es sólo un sueño.
No es real.
405
00:41:24,955 --> 00:41:26,165
No es real.
406
00:41:42,764 --> 00:41:43,390
¡Glen!
407
00:41:48,937 --> 00:41:49,730
¡No!
408
00:41:58,823 --> 00:41:59,657
¡No!
409
00:42:00,366 --> 00:42:02,952
¡Glen! ¡No!
410
00:42:15,800 --> 00:42:18,763
Glen, eres un cabrón.
411
00:42:19,472 --> 00:42:22,767
- ¿Qué he hecho?
- Sólo te pedí una cosa.
412
00:42:23,017 --> 00:42:25,186
Que te quedaras despierto
y me observaras.
413
00:42:25,311 --> 00:42:28,105
Y que me despertaras
si te parecía que tenía pesadillas.
414
00:42:28,898 --> 00:42:31,151
¿Y qué es lo que has hecho, imbécil?
415
00:42:32,319 --> 00:42:34,905
- ¡Te has dormido!
- ¿Nancy?
416
00:42:35,072 --> 00:42:35,864
¡Mierda!
417
00:42:36,865 --> 00:42:37,658
¡Mierda!
418
00:42:39,451 --> 00:42:41,495
Quédate ahí, no te vayas.
419
00:42:47,168 --> 00:42:47,961
¿Estás bien?
420
00:42:49,295 --> 00:42:52,507
Sí, ha sido un mal sueño.
Volveré a dormirme enseguida.
421
00:42:52,674 --> 00:42:53,299
Vale.
422
00:42:53,842 --> 00:42:55,552
Llámame si necesitas algo, ¿vale?
423
00:42:56,555 --> 00:42:57,556
Vale.
424
00:43:05,188 --> 00:43:06,189
¿Glen?
425
00:43:14,574 --> 00:43:17,159
- ¿Puedes decirme qué pasa?
- Tú sígueme.
426
00:43:18,327 --> 00:43:18,995
Vale.
427
00:43:20,037 --> 00:43:23,249
García, tengo que
volver a ver a Rod Lane.
428
00:43:23,541 --> 00:43:26,961
He pedido el turno nocturno
para tener algo de paz.
429
00:43:27,128 --> 00:43:28,337
¡Es urgente!
430
00:43:45,272 --> 00:43:48,734
Tenemos razones para creer que
está pasando algo extraño aquí.
431
00:43:48,901 --> 00:43:50,362
No te lo discutiré.
432
00:43:51,113 --> 00:43:52,156
¿Qué haces aquí?
433
00:43:52,323 --> 00:43:55,451
Hay un asesinato sin resolver
y no me gusta nada,
434
00:43:55,659 --> 00:43:58,996
sobre todo si mi hija está
involucrada. ¿Qué haces tú aquí?
435
00:43:59,163 --> 00:44:00,831
Deberías estar en la cama.
436
00:44:00,998 --> 00:44:03,710
- Quiero ver si él está bien.
- Nancy,
437
00:44:03,877 --> 00:44:07,506
te doy mi palabra, duerme como
un angelito. No irá a ningún lado.
438
00:44:15,723 --> 00:44:17,558
Baja a comprobarlo.
439
00:44:20,269 --> 00:44:21,354
Por favor, papá.
440
00:44:23,564 --> 00:44:24,565
Está bien.
441
00:44:25,441 --> 00:44:26,943
García, deme las llaves.
442
00:44:27,443 --> 00:44:28,194
Bien.
443
00:44:30,531 --> 00:44:31,949
¿Dónde las habré puesto?
444
00:44:45,714 --> 00:44:47,800
¡Socorro! ¡Socorro!
445
00:44:47,967 --> 00:44:49,134
¡Socorro!
446
00:44:50,427 --> 00:44:52,304
¡Socorro! ¡Socorro!
447
00:44:52,471 --> 00:44:53,806
¡Socorro!
448
00:44:59,938 --> 00:45:00,564
¡Socorro!
449
00:45:01,857 --> 00:45:02,983
- ¡Rod!
- ¡Dios!
450
00:45:04,651 --> 00:45:05,360
¡Rod!
451
00:45:10,574 --> 00:45:11,700
Hay que bajarle.
452
00:45:13,577 --> 00:45:14,703
- Agárrale las piernas.
- Ya.
453
00:45:18,832 --> 00:45:20,625
¡Dios mío de mi vida!
454
00:45:22,044 --> 00:45:24,171
- Cógelo.
- Ya está.
455
00:45:24,964 --> 00:45:25,882
Túmbalo.
456
00:45:50,034 --> 00:45:52,494
Polvo eres,
y en polvo te convertirás.
457
00:45:53,329 --> 00:45:55,748
Que Dios le acoja en su seno.
458
00:45:57,791 --> 00:45:59,835
Su vida y su muerte...
459
00:46:00,586 --> 00:46:02,839
dan testimonio de la advertencia
en las Escrituras,
460
00:46:03,256 --> 00:46:06,635
de que quien a hierro mata,
a hierro muere.
461
00:46:08,470 --> 00:46:10,096
Pero recordemos también
462
00:46:10,263 --> 00:46:11,765
la admonición de Nuestro Señor:
463
00:46:12,432 --> 00:46:16,229
"No juzguéis
y no seréis juzgados".
464
00:46:16,979 --> 00:46:19,273
Que Rod Lane descanse en paz.
465
00:46:24,946 --> 00:46:26,447
Es hora de irnos, cariño.
466
00:46:33,623 --> 00:46:34,499
Sube.
467
00:46:37,919 --> 00:46:39,837
El asesino sigue en libertad.
468
00:46:41,006 --> 00:46:44,426
¿Dices que fue otro
quien mató a Tina? ¿Quién?
469
00:46:45,386 --> 00:46:46,804
No sé quién es.
470
00:46:48,347 --> 00:46:52,184
Pero tiene quemaduras
y lleva un extraño sombrero,
471
00:46:53,269 --> 00:46:54,854
y un suéter rojo y verde,
472
00:46:55,062 --> 00:46:56,063
muy sucio.
473
00:46:56,939 --> 00:46:58,774
Y usa unos cuchillos,
474
00:46:58,941 --> 00:47:00,734
a modo de uñas gigantes.
475
00:47:04,947 --> 00:47:08,451
Que esté en casa unos días
hasta que supere el shock.
476
00:47:08,869 --> 00:47:12,372
Haré algo mejor.
Le conseguiré ayuda.
477
00:47:34,272 --> 00:47:37,192
INSTITUTO KATJA
PARA TRASTORNOS DEL SUEÑO
478
00:47:37,609 --> 00:47:40,904
¿Por qué no puede darme
una píldora para que no sueñe?
479
00:47:41,070 --> 00:47:44,949
Hay que soñar, jovencita.
Si no, se vuelve uno...
480
00:47:46,284 --> 00:47:47,661
Bien. ¿Todo listo?
481
00:47:49,079 --> 00:47:49,747
No.
482
00:47:50,372 --> 00:47:53,167
Por favor, Nancy,
confía en nosotros.
483
00:47:53,334 --> 00:47:55,878
No es que no confíe en ti,
es que...
484
00:48:02,135 --> 00:48:03,053
Está bien.
485
00:48:05,180 --> 00:48:06,264
Adelante.
486
00:48:12,854 --> 00:48:13,941
Gracias, enfermera.
487
00:48:31,918 --> 00:48:33,253
¿Cuánto lleva sucediendo?
488
00:48:34,295 --> 00:48:35,588
Desde los asesinatos.
489
00:48:35,838 --> 00:48:37,674
Antes estaba bien.
490
00:48:38,049 --> 00:48:40,176
Ahora cree
que sus sueños son reales.
491
00:48:40,343 --> 00:48:44,264
No hay indicios de enfermedad
en su electroencefalograma.
492
00:48:44,472 --> 00:48:49,018
Yo creo que es una chica normal
que ha pasado dos días infernales.
493
00:48:56,902 --> 00:48:58,112
Bien.
494
00:48:59,321 --> 00:49:00,614
Ya se ha dormido.
495
00:49:01,490 --> 00:49:02,783
Gracias a Dios.
496
00:49:06,289 --> 00:49:08,124
¿Qué son los sueños realmente?
497
00:49:09,417 --> 00:49:10,167
Un misterio.
498
00:49:10,626 --> 00:49:12,545
Un verdadero misterio
del organismo.
499
00:49:12,712 --> 00:49:15,381
La verdad es que
seguimos sin saber
500
00:49:15,548 --> 00:49:17,967
qué son,
o de dónde provienen.
501
00:49:25,017 --> 00:49:25,726
Bien.
502
00:49:26,560 --> 00:49:28,687
Está entrando
en un sueño profundo.
503
00:49:31,732 --> 00:49:33,484
El ritmo cardiaco es algo elevado,
504
00:49:33,651 --> 00:49:35,653
por la ansiedad.
Aparte de eso,
505
00:49:36,154 --> 00:49:37,780
está muy relajada.
506
00:49:37,989 --> 00:49:41,284
Las señales son normales. Empezará
a soñar en cualquier momento.
507
00:49:46,081 --> 00:49:48,042
Las ondas beta van más lentas.
508
00:49:52,755 --> 00:49:54,840
Está en la fase R.E.M.
509
00:49:56,050 --> 00:49:57,676
Ahora sí que está soñando.
510
00:49:59,180 --> 00:50:00,640
Es un sueño normal.
511
00:50:00,806 --> 00:50:02,683
Con los parámetros típicos.
512
00:50:03,226 --> 00:50:07,939
Si tuviera una pesadilla,
se registraría más o menos 5 ó 6.
513
00:50:08,439 --> 00:50:10,524
Ella se encuentra en tres.
514
00:50:18,325 --> 00:50:19,660
Doctor, ¿qué hace ahora?
515
00:50:21,036 --> 00:50:22,037
¿Está dormida o despierta?
516
00:50:22,204 --> 00:50:24,581
Algo va mal.
Nunca sube tanto.
517
00:50:25,707 --> 00:50:26,750
¿Qué hace?
518
00:50:28,293 --> 00:50:29,586
¿Está soñando?
519
00:50:33,465 --> 00:50:36,176
¡Socorro!
520
00:50:36,343 --> 00:50:37,511
¡Nancy!
521
00:50:37,678 --> 00:50:40,223
¡Soy mamá! ¡Nancy!
522
00:50:45,979 --> 00:50:47,438
- ¡El pelo!
- Discúlpeme.
523
00:50:47,605 --> 00:50:49,065
- Te ayudará a dormir.
- ¡No!
524
00:50:50,441 --> 00:50:51,067
¡No!
525
00:50:52,070 --> 00:50:54,573
¡Dios mío, el brazo!
¡Traigan algo!
526
00:50:55,407 --> 00:50:56,616
¿Qué te ha pasado?
527
00:50:57,492 --> 00:50:58,577
¿Qué pasó?
528
00:51:01,955 --> 00:51:03,456
Ya está...
Ya está...
529
00:51:06,127 --> 00:51:10,381
- Me he traído algo de mi sueño.
- ¿De dónde has sacado eso?
530
00:51:13,718 --> 00:51:15,386
Se lo arranqué de la cabeza.
531
00:51:29,610 --> 00:51:32,447
Dijo que se lo había arrancado
de la cabeza mientras soñaba.
532
00:51:33,156 --> 00:51:36,993
No, no estoy loca.
Lo tengo en la mano.
533
00:51:37,869 --> 00:51:39,829
No sé de dónde lo ha sacado.
534
00:51:39,996 --> 00:51:41,205
Tengo que dejarte.
535
00:51:53,303 --> 00:51:55,430
No dormiste nada anoche, ¿verdad?
536
00:51:57,390 --> 00:52:00,895
- El médico dijo que debes dormir o...
- ¿Me volveré más loca aún?
537
00:52:01,646 --> 00:52:05,608
No creo que estés loca.
Y deja de beber café, maldita sea.
538
00:52:10,154 --> 00:52:13,741
¿Le pediste a papá
que enviara el sombrero a analizar?
539
00:52:14,867 --> 00:52:17,161
Tiré a la basura
esa cosa asquerosa.
540
00:52:18,621 --> 00:52:21,207
No sé de dónde lo sacarías
ni qué intentas demostrar.
541
00:52:21,374 --> 00:52:24,962
Lo que averigüé en la clínica
del sueño, eso intento demostrar.
542
00:52:26,713 --> 00:52:31,134
Rod no asesinó a Tina,
ni tampoco se suicidó.
543
00:52:32,344 --> 00:52:33,554
Fue ese tío.
544
00:52:35,097 --> 00:52:37,140
Nos persigue en nuestros sueños.
545
00:52:40,938 --> 00:52:42,940
No es real, Nancy.
546
00:52:43,732 --> 00:52:46,902
Sí es real, mamá.
Tócalo.
547
00:52:47,570 --> 00:52:50,698
- Dame esa maldita cosa.
- Incluso lleva su nombre escrito.
548
00:52:51,324 --> 00:52:53,201
Fred Krueger, mamá.
549
00:52:53,577 --> 00:52:54,911
Fred Krueger.
550
00:52:56,121 --> 00:52:57,706
¿Tienes idea de quién es?
551
00:52:57,914 --> 00:53:01,084
Si lo sabes, dímelo,
porque viene a por mí.
552
00:53:01,251 --> 00:53:03,878
Confía en mamá
aunque sólo sea esta vez.
553
00:53:05,298 --> 00:53:07,133
Te sentirás mejor
cuando hayas dormido algo.
554
00:53:07,717 --> 00:53:08,759
¿Sentirme mejor?
555
00:53:09,468 --> 00:53:11,262
¿Llamas a esto sentirse mejor?
556
00:53:12,847 --> 00:53:15,975
Tal vez debería agarrar una botella
y relajarme contigo.
557
00:53:16,893 --> 00:53:20,147
Evitaría lo que me está pasando
empinando bien el codo.
558
00:53:28,155 --> 00:53:31,827
Fred Krueger no puede perseguirte,
Nancy. Está muerto.
559
00:53:32,703 --> 00:53:34,914
Créeme. Lo sé.
560
00:53:35,581 --> 00:53:38,375
¿Has sabido quién era
durante todo este tiempo
561
00:53:39,335 --> 00:53:42,421
y has fingido
que me lo había inventado?
562
00:53:42,588 --> 00:53:46,259
Nancy, estás enferma.
Algo te pasa.
563
00:53:46,468 --> 00:53:47,761
Te imaginas cosas.
564
00:53:48,720 --> 00:53:50,472
Te sentirás mejor cuando duermas.
565
00:53:51,139 --> 00:53:52,807
Así de sencillo.
566
00:53:53,767 --> 00:53:55,185
¡No pienso dormir, cojones!
567
00:54:00,774 --> 00:54:01,483
Nancy.
568
00:54:02,150 --> 00:54:05,070
- ¡No es más que una pesadilla!
- Ya basta.
569
00:54:15,206 --> 00:54:16,791
Cuando me pongo nervioso, como.
570
00:54:17,458 --> 00:54:19,418
Y si no puedes comer, duermes.
571
00:54:20,711 --> 00:54:23,758
Antes sí, pero ya no.
572
00:54:28,096 --> 00:54:30,348
¿Has oído hablar de
cómo sueñan los balineses?
573
00:54:32,559 --> 00:54:33,476
No.
574
00:54:35,186 --> 00:54:37,481
Tienen un sistema que denominan
"técnica para soñar".
575
00:54:38,899 --> 00:54:41,235
Supón que sueñas, por ejemplo,
que estás cayéndote.
576
00:54:43,195 --> 00:54:44,655
- Vale.
- Bien...
577
00:54:45,573 --> 00:54:49,910
En lugar de gritar y pasarlo mal
te dices: "Vale.
578
00:54:50,996 --> 00:54:53,665
Voy a imaginarme que
caigo a un mundo mágico,
579
00:54:54,124 --> 00:54:57,502
donde encontraré algo especial
como un poema o una canción".
580
00:54:59,045 --> 00:55:02,507
Todo su arte y literatura vienen de
sus sueños. Al despertar lo escriben.
581
00:55:03,174 --> 00:55:04,635
Son "técnicas del sueño".
582
00:55:05,511 --> 00:55:08,222
¿Y si se encuentran
con un monstruo en sus sueños?
583
00:55:08,389 --> 00:55:11,684
Le dan la espalda.
Le quitan su energía y desaparece.
584
00:55:13,185 --> 00:55:15,021
¿Y si no lo hacen?
585
00:55:16,355 --> 00:55:18,860
Supongo que entonces
no despiertan para contarlo.
586
00:55:19,277 --> 00:55:20,111
Genial.
587
00:55:24,449 --> 00:55:27,577
"Trampas y dispositivos
de defensa improvisados".
588
00:55:29,621 --> 00:55:30,956
¿Para qué lees eso?
589
00:55:32,166 --> 00:55:33,500
Me interesa la supervivencia.
590
00:55:35,419 --> 00:55:38,130
- Nos vemos.
- Empiezas a asustarme.
591
00:55:50,059 --> 00:55:51,310
Dios.
592
00:56:21,677 --> 00:56:22,469
¡Mamá!
593
00:56:28,226 --> 00:56:29,811
¿Para qué has puesto rejas?
594
00:56:32,105 --> 00:56:32,814
Para protegernos.
595
00:56:33,439 --> 00:56:36,569
¿Protegernos de qué?
596
00:56:36,735 --> 00:56:38,654
No de qué, sino de quién.
597
00:56:41,907 --> 00:56:43,659
Baja al sótano
y te lo diré.
598
00:57:06,018 --> 00:57:08,186
¿Quieres saber
quién era Fred Krueger?
599
00:57:09,229 --> 00:57:13,233
Era un asqueroso asesino
que mató a 20 niños del barrio.
600
00:57:14,484 --> 00:57:15,570
Niños que conocíamos.
601
00:57:17,864 --> 00:57:18,656
Mamá...
602
00:57:20,074 --> 00:57:22,744
Nos tuvo en jaque
hasta que supimos quién era,
603
00:57:23,036 --> 00:57:25,121
pero fue aún peor
cuando lo capturaron.
604
00:57:35,381 --> 00:57:36,466
¿Lo encarcelaron?
605
00:57:37,133 --> 00:57:39,427
Los abogados se enriquecieron
y el juez famoso,
606
00:57:39,594 --> 00:57:42,806
pero alguien olvidó
firmar la orden de detención
607
00:57:42,973 --> 00:57:44,850
y Krueger quedó en libertad sin más.
608
00:57:46,310 --> 00:57:47,811
¿Qué hiciste, mamá?
609
00:57:49,772 --> 00:57:52,691
Un grupo de padres lo seguimos
una vez en libertad.
610
00:57:54,193 --> 00:57:56,489
Lo encontramos en una sala
de calderas abandonada
611
00:57:56,656 --> 00:57:58,324
donde llevaba a los niños.
612
00:58:00,993 --> 00:58:01,869
Continúa.
613
00:58:03,913 --> 00:58:04,997
Cogimos gasolina,
614
00:58:06,874 --> 00:58:10,587
la vertimos por todo el lugar,
dejando un rastro hasta la puerta.
615
00:58:12,589 --> 00:58:15,759
Luego le prendimos fuego
y lo vimos consumirse.
616
00:58:23,101 --> 00:58:24,477
Ya no puede cogerte.
617
00:58:26,354 --> 00:58:29,274
Está muerto, cariño,
porque mamá lo mató.
618
00:58:32,527 --> 00:58:34,320
Incluso le quité los cuchillos.
619
00:58:44,290 --> 00:58:45,332
Ya pasó todo.
620
00:58:48,754 --> 00:58:50,047
Ya puedes dormir.
621
00:59:01,852 --> 00:59:03,353
<i>- ¿Diga?
- Hola,</i>
622
00:59:04,688 --> 00:59:06,815
<i>- Hola, ¿cómo estás?
- Bien.</i>
623
00:59:06,982 --> 00:59:10,402
Ponte junto a la ventana para que
te vea. Te oigo muy lejos.
624
00:59:15,824 --> 00:59:16,867
Mucho mejor.
625
00:59:17,784 --> 00:59:20,329
Tu madre se ha pasado
comprando elementos de seguridad.
626
00:59:20,495 --> 00:59:22,456
Pareces "El prisionero de Zenda".
627
00:59:22,623 --> 00:59:24,041
¿Cuánto llevas sin dormir?
628
00:59:24,207 --> 00:59:26,084
Va a ser mi séptimo día.
629
00:59:26,251 --> 00:59:29,297
<i>He mirado el Guinness.
El récord está en 11 noches.</i>
630
00:59:30,465 --> 00:59:33,051
Oye, Glen, sé quién es.
631
00:59:33,217 --> 00:59:34,218
¿Quién?
632
00:59:34,427 --> 00:59:35,219
El asesino.
633
00:59:35,428 --> 00:59:36,804
<i>- ¿Lo sabes?
- Sí.</i>
634
00:59:37,055 --> 00:59:40,350
<i>- Si me coge, tú serás el siguiente.
- ¿Yo?</i>
635
00:59:40,642 --> 00:59:43,396
<i>- ¿Por qué iba a querer matarme?
- No me preguntes,</i>
636
00:59:44,189 --> 00:59:47,400
Ayúdame a trincarle
cuando le saque.
637
00:59:47,817 --> 00:59:48,818
¿De dónde?
638
00:59:49,027 --> 00:59:50,487
De mi sueño.
639
00:59:52,113 --> 00:59:54,659
<i>- ¿Cómo piensas hacerlo?
- Igual que con el sombrero.</i>
640
00:59:54,867 --> 00:59:57,161
Le tendré agarrado
cuando me despiertes.
641
00:59:57,995 --> 01:00:01,332
Un momento. No se puede
sacar a una persona de un sueño.
642
01:00:01,499 --> 01:00:03,668
Si no lo logro, entonces, tranquilos,
643
01:00:03,834 --> 01:00:05,753
porque me estaré volviendo loca.
644
01:00:05,962 --> 01:00:08,840
Pues ahórrate las molestias.
Estás como un cencerro.
645
01:00:09,716 --> 01:00:10,717
Aunque te quiero.
646
01:00:11,385 --> 01:00:12,427
Bien.
647
01:00:13,136 --> 01:00:16,056
No te importará sacudirle
cuando le saque.
648
01:00:16,223 --> 01:00:18,308
<i>- ¿Cómo?
- Ya me has oído,</i>
649
01:00:18,475 --> 01:00:20,143
Yo le agarro en mi sueño.
650
01:00:20,269 --> 01:00:22,272
Cuando me veas luchar
me despiertas.
651
01:00:22,397 --> 01:00:25,275
Salimos los dos, sacudes a ese cabrón
y ya le tenemos.
652
01:00:25,483 --> 01:00:27,360
¿Estás loca?
¿Con qué le sacudo?
653
01:00:27,527 --> 01:00:30,571
<i>Tú eres el deportista,
¿No tienes un bate de béisbol?</i>
654
01:00:31,990 --> 01:00:34,869
Reúnete conmigo en el porche
de mi casa a medianoche.
655
01:00:35,287 --> 01:00:36,329
Y mientras...
656
01:00:36,913 --> 01:00:37,789
¿Mientras?
657
01:00:38,373 --> 01:00:43,378
Hagas lo que hagas,
no te duermas.
658
01:00:46,965 --> 01:00:48,551
¿A medianoche?
659
01:00:58,311 --> 01:00:59,562
¡Madre mía!
660
01:01:00,396 --> 01:01:03,816
Cita a medianoche, con un bate
de béisbol y el hombre del saco.
661
01:01:05,484 --> 01:01:06,444
Fantástico.
662
01:01:33,599 --> 01:01:35,434
¿Glen? ¿Cariño?
663
01:01:38,646 --> 01:01:39,396
Glen...
664
01:01:43,652 --> 01:01:45,403
Glen...
Glen.
665
01:01:48,782 --> 01:01:52,494
¿Cómo puedes oír la televisión
y escuchar música al mismo tiempo?
666
01:01:52,744 --> 01:01:56,582
La tele no la escucho,
sólo la veo.
667
01:01:56,749 --> 01:01:58,918
Ponen el concurso
de misses desnudas.
668
01:01:59,835 --> 01:02:01,587
¿Y cómo oirás lo que digan?
669
01:02:02,004 --> 01:02:03,381
¿Qué más da qué digan?
670
01:02:04,257 --> 01:02:06,133
No te pases de listo.
671
01:02:06,677 --> 01:02:07,886
Acuéstate ya.
672
01:02:08,178 --> 01:02:10,055
Es casi medianoche.
673
01:02:10,222 --> 01:02:13,725
Estos últimos días
han sido muy moviditos.
674
01:02:13,934 --> 01:02:15,894
Lo haré, mamá.
¿Vosotros os acostáis ya?
675
01:02:16,061 --> 01:02:17,229
Enseguida.
676
01:02:18,230 --> 01:02:19,189
A dormir.
677
01:02:30,119 --> 01:02:31,662
Ya pasó, cariño.
678
01:02:32,872 --> 01:02:35,208
La pesadilla terminó,
hazme caso...
679
01:02:37,210 --> 01:02:38,128
De acuerdo.
680
01:03:56,420 --> 01:03:58,047
No deberías mirar.
681
01:04:00,132 --> 01:04:01,342
¿Sabes qué creo?
682
01:04:02,343 --> 01:04:05,137
Que esa chica
no está bien de la cabeza.
683
01:04:06,599 --> 01:04:09,269
No hables así
de esa pobre niña.
684
01:04:10,103 --> 01:04:11,688
¿Lo dices por las rejas?
685
01:04:12,438 --> 01:04:16,150
Marge intenta ser prudente,
puesto que está sola
686
01:04:16,776 --> 01:04:20,447
y Nancy se está comportando
de forma tan rara últimamente.
687
01:04:21,532 --> 01:04:22,908
Me da igual.
688
01:04:23,075 --> 01:04:26,078
No quiero que esa chica
vuelva a juntarse con nuestro hijo.
689
01:05:16,174 --> 01:05:18,468
Glen, coge el teléfono.
690
01:05:20,637 --> 01:05:21,387
¿Diga?
691
01:05:25,392 --> 01:05:26,477
Un momento.
692
01:05:27,311 --> 01:05:29,980
Es ella.
Quiere hablar con Glen.
693
01:05:30,189 --> 01:05:31,357
¿De qué?
694
01:05:32,733 --> 01:05:34,777
¿Qué pasa, Nancy?
695
01:05:36,445 --> 01:05:37,488
Un momento.
696
01:05:38,657 --> 01:05:42,953
Dice que es personal.
Muy personal e importante.
697
01:05:43,578 --> 01:05:44,204
Pásamelo.
698
01:05:44,663 --> 01:05:47,415
Glen está dormido.
Habla con él mañana.
699
01:05:47,582 --> 01:05:49,834
Hay que ser firme con los chicos.
Vámonos.
700
01:05:50,251 --> 01:05:51,169
De hecho...
701
01:06:02,683 --> 01:06:03,558
¡Maldita sea!
702
01:06:07,063 --> 01:06:07,939
¡Glen!
703
01:06:08,898 --> 01:06:11,567
No te duermas...
704
01:06:23,288 --> 01:06:23,997
¿Glen?
705
01:06:30,253 --> 01:06:31,422
¡No!
706
01:06:36,510 --> 01:06:37,636
Estupendo.
707
01:06:40,180 --> 01:06:42,099
¿Y si Glen intenta llamar?
708
01:07:16,763 --> 01:07:17,388
¿Diga?
709
01:07:17,555 --> 01:07:20,558
<i>Ahora yo soy tu novio, Nancy.</i>
710
01:07:32,571 --> 01:07:33,697
¿Mi novio?
711
01:07:41,123 --> 01:07:42,208
¡Mamá!
712
01:07:42,375 --> 01:07:44,919
¡Está cerrado con llave!
713
01:07:46,629 --> 01:07:48,965
Cerré todo con llave.
Tuve que hacerlo.
714
01:07:49,882 --> 01:07:53,261
Nancy, esta noche vas a dormir,
aunque me cueste la vida.
715
01:07:54,346 --> 01:07:56,640
Dame la llave, mamá.
716
01:07:57,265 --> 01:07:58,141
No puedo.
717
01:07:58,892 --> 01:08:00,644
No la llevo encima, ¿ves?
718
01:08:01,478 --> 01:08:02,104
¡Maldita sea!
719
01:08:10,362 --> 01:08:12,364
<i>Son las 12 de la noche,</i>
720
01:08:12,572 --> 01:08:16,201
<i>La emisora KRGR
se despide por hoy,</i>
721
01:08:21,040 --> 01:08:21,708
¡No!
722
01:08:22,417 --> 01:08:23,209
¡Socorro!
723
01:08:23,960 --> 01:08:24,961
¡Mamá!
724
01:08:25,336 --> 01:08:26,462
¡Mamá!
725
01:08:26,671 --> 01:08:28,548
¡Mamá!
726
01:08:30,844 --> 01:08:32,345
¡Glen!
727
01:08:33,221 --> 01:08:34,139
¡Glen!
728
01:09:07,257 --> 01:09:08,842
Vamos, Frank, échame una mano.
729
01:09:12,597 --> 01:09:14,891
No necesitamos una camilla,
sino una fregona.
730
01:09:26,196 --> 01:09:27,864
No me diga que hay otra víctima.
731
01:09:28,031 --> 01:09:30,158
Teniente Thompson, lamento
haber tenido que despertarle,
732
01:09:30,325 --> 01:09:32,786
pero no había visto nada igual.
733
01:09:33,036 --> 01:09:35,455
Sabía que era su barrio,
por eso le llamé.
734
01:09:35,622 --> 01:09:38,542
El investigador ya ha subido,
pero no creo que vaya a...
735
01:09:53,724 --> 01:09:54,809
Espere aquí.
736
01:09:57,687 --> 01:09:58,729
Dios mío...
737
01:10:01,148 --> 01:10:01,857
¿Diga?
738
01:10:03,777 --> 01:10:05,487
Sí, le avisaré enseguida.
739
01:10:06,279 --> 01:10:07,406
Teniente, su hija.
740
01:10:17,042 --> 01:10:17,668
¿Nancy?
741
01:10:18,585 --> 01:10:19,545
Hola, papá.
742
01:10:21,046 --> 01:10:22,089
Sé lo que ocurrió.
743
01:10:22,298 --> 01:10:24,800
Todavía no he subido a ver.
744
01:10:25,384 --> 01:10:27,428
<i>Sabes que está muerto, ¿no?</i>
745
01:10:28,304 --> 01:10:30,015
Sí, eso parece.
746
01:10:32,142 --> 01:10:34,644
Escucha,
quiero proponerte una cosa.
747
01:10:36,479 --> 01:10:38,356
Escúchame con atención.
748
01:10:38,565 --> 01:10:39,357
Nancy...
749
01:10:39,524 --> 01:10:41,735
<i>Voy a atrapar
a quien lo hizo,</i>
750
01:10:43,195 --> 01:10:46,157
Quiero que estés ahí para detenerle
cuando le saque, ¿vale?
751
01:10:46,365 --> 01:10:48,492
¡Dime quién lo hizo
y yo le cogeré!
752
01:10:49,910 --> 01:10:51,537
Fue Fred Krueger.
753
01:10:52,371 --> 01:10:55,082
<i>Sólo yo puedo atraparle,
aparece en mis pesadillas.</i>
754
01:10:56,376 --> 01:11:01,173
Ven aquí y tira la puerta abajo
dentro de 20 minutos exactamente.
755
01:11:02,466 --> 01:11:03,133
¿Podrás hacerlo?
756
01:11:03,342 --> 01:11:04,801
Claro que sí.
757
01:11:05,010 --> 01:11:08,013
Estate aquí exactamente
a las 00:30.
758
01:11:10,768 --> 01:11:14,396
Me dará tiempo
a dormirme y encontrarle.
759
01:11:14,605 --> 01:11:18,609
Cariño, eso es. Tú duerme un poco.
Es cuanto te pido.
760
01:11:18,817 --> 01:11:20,194
¿Estarás aquí para cogerle?
761
01:11:20,402 --> 01:11:22,113
Teniente, le esperan arriba.
762
01:11:22,280 --> 01:11:26,242
Sí, allí estaré, cariño.
Oye, intenta descansar, por favor.
763
01:11:26,451 --> 01:11:29,287
<i>- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.</i>
764
01:11:29,496 --> 01:11:31,122
Te quiero, mi vida.
765
01:11:34,501 --> 01:11:38,171
Salgan y vigilen
la casa de mi hija.
766
01:11:38,296 --> 01:11:39,964
Si ven algo raro, avísenme.
767
01:11:40,173 --> 01:11:42,676
- Algo raro, ¿como qué?
- No lo sé.
768
01:11:43,551 --> 01:11:45,720
Eso sí, no dejen que entre aquí.
769
01:11:45,887 --> 01:11:47,681
Está trastornada,
no podría asimilarlo.
770
01:13:07,561 --> 01:13:09,271
¿Qué ha hecho eso, teniente?
771
01:13:10,356 --> 01:13:11,482
No lo sé.
772
01:13:12,149 --> 01:13:13,359
¿Qué opina el forense?
773
01:13:13,484 --> 01:13:16,153
Está en el baño,
vomitando desde que lo vio.
774
01:13:20,824 --> 01:13:23,035
Debería haberte hablado de él.
775
01:13:24,953 --> 01:13:27,998
Intenta dormir un poco, mamá.
Todo se arreglará.
776
01:13:28,666 --> 01:13:30,584
Sólo intentaba protegerte.
777
01:13:32,169 --> 01:13:35,423
No caí en lo importante que era
que supieras la historia.
778
01:13:37,467 --> 01:13:39,094
Te enfrentas a las cosas.
779
01:13:40,220 --> 01:13:41,346
Eres así.
780
01:13:42,472 --> 01:13:43,556
Es tu don.
781
01:13:45,725 --> 01:13:48,397
Pero a veces
es mejor salir corriendo.
782
01:14:00,660 --> 01:14:01,619
Te quiero.
783
01:14:06,457 --> 01:14:07,834
Yo también, mi niña.
784
01:14:23,017 --> 01:14:24,184
Buenas noches.
785
01:14:29,649 --> 01:14:31,401
Bien, Krueger.
786
01:14:32,902 --> 01:14:34,612
Juguemos en tu terreno.
787
01:14:50,547 --> 01:14:54,886
Ahora que me dispongo a dormir,
ruego al Señor que guarde mi alma.
788
01:14:55,094 --> 01:14:57,722
Y si he de morir
antes de despertar,
789
01:14:58,514 --> 01:15:01,100
Señor acógeme en tu seno.
790
01:15:05,146 --> 01:15:09,067
<i>Modo cuenta atrás:
10 minutos y empieza la cuenta,</i>
791
01:15:21,997 --> 01:15:25,000
<i>¿Ysi se encuentran
con un monstruo en sus sueños?</i>
792
01:15:25,209 --> 01:15:26,543
<i>Le dan la espalda.</i>
793
01:15:26,710 --> 01:15:28,212
<i>Le quitan su energía
y desaparece,</i>
794
01:15:28,379 --> 01:15:30,089
<i>¿Ysi no lo hacen?</i>
795
01:15:30,297 --> 01:15:32,800
<i>Supongo que entonces
no despiertan para contarlo,</i>
796
01:17:02,439 --> 01:17:05,025
<i>Soñaste
con el mismo espantajo que yo,</i>
797
01:17:07,487 --> 01:17:08,863
<i>Te cogeré.,.</i>
798
01:17:30,553 --> 01:17:31,930
<i>Nancy.,.</i>
799
01:18:08,428 --> 01:18:09,220
¡Krueger!
800
01:18:13,226 --> 01:18:14,269
¡Estoy aquí!
801
01:20:01,176 --> 01:20:04,304
¡Sal que te vea,
hijo de puta!
802
01:20:24,826 --> 01:20:25,994
¡Maldita sea!
803
01:20:27,871 --> 01:20:28,997
¿Dónde estás?
804
01:20:30,123 --> 01:20:32,083
¿Dónde estás, Krueger?
805
01:20:33,668 --> 01:20:35,420
Sé que estás aquí.
806
01:20:37,506 --> 01:20:39,842
<i>Últimos diez segundos,
Nueve,</i>
807
01:20:40,009 --> 01:20:42,303
<i>ocho, siete, seis.,.</i>
808
01:20:42,428 --> 01:20:43,054
Nancy.
809
01:21:18,259 --> 01:21:20,011
¿Será que estoy loca?
810
01:21:34,193 --> 01:21:35,403
¡Vamos, Krueger!
811
01:21:36,070 --> 01:21:38,531
¡Corta el rollo!
¡Ven a por mí!
812
01:21:41,742 --> 01:21:42,368
¡Socorro!
813
01:21:42,576 --> 01:21:43,996
¡Le tengo! ¡Papá!
814
01:21:44,205 --> 01:21:46,165
¡Le tengo atrapado!
815
01:21:46,374 --> 01:21:48,376
¡Ayúdame! ¿Dónde estás?
816
01:21:48,543 --> 01:21:50,128
¡Todo saldrá bien!
817
01:21:50,378 --> 01:21:52,380
¡Está todo controlado!
818
01:21:52,547 --> 01:21:54,549
¡Trae a mi padre, imbécil!
819
01:21:58,387 --> 01:21:59,513
¡Papá!
820
01:22:04,977 --> 01:22:07,271
¡Vamos! ¡Está aquí!
821
01:22:07,438 --> 01:22:09,356
¡No dejes que también me mate!
822
01:22:25,040 --> 01:22:27,042
Vamos, Freddy.
Ven a por mí.
823
01:22:30,462 --> 01:22:32,255
¡Te voy a rajar!
824
01:22:40,432 --> 01:22:43,935
¡Socorro!
¡Papá, ayúdame, por favor!
825
01:22:44,144 --> 01:22:46,188
Será mejor avisar al Teniente.
826
01:22:57,533 --> 01:22:58,826
¡Te voy a matar!
827
01:23:02,915 --> 01:23:04,583
¿Dónde estás?
828
01:23:04,750 --> 01:23:05,459
¡Eh!
829
01:23:06,835 --> 01:23:07,544
¡No!
830
01:23:07,753 --> 01:23:09,546
¡No! ¡No!
831
01:23:09,755 --> 01:23:10,964
¡No!
832
01:23:38,578 --> 01:23:40,622
¡Papá, lo conseguí!
833
01:23:40,747 --> 01:23:41,915
¡Date prisa!
834
01:23:43,209 --> 01:23:44,252
¡Papá!
835
01:23:45,169 --> 01:23:46,337
¿Dónde estás?
836
01:23:50,049 --> 01:23:51,884
¡Parker, necesito ayuda!
837
01:23:52,009 --> 01:23:54,429
¡De acuerdo, vamos, chicos!
838
01:23:55,221 --> 01:23:56,639
- ¿Nancy?
- ¡Papá!
839
01:23:58,349 --> 01:23:59,726
¡Papá!
840
01:24:00,768 --> 01:24:02,186
¡Abre la puerta!
841
01:24:03,229 --> 01:24:05,064
- ¡Ayúdenme!
- Ya vamos...
842
01:24:05,273 --> 01:24:06,691
¡Tengo a Krueger!
843
01:24:10,237 --> 01:24:10,904
Nancy...
844
01:24:14,199 --> 01:24:15,492
¡Agentes, vengan aquí!
845
01:24:19,038 --> 01:24:22,126
- ¡Dios mío!
- Nancy, ¿qué está pasando aquí?
846
01:24:22,835 --> 01:24:24,211
¡Parker, suba!
847
01:24:24,378 --> 01:24:25,880
Esto también está incendiado.
848
01:24:26,047 --> 01:24:28,007
Ya vamos.
849
01:24:31,927 --> 01:24:36,016
- ¿Qué está pasando, Nancy?
- ¡Ha subido a por mamá!
850
01:24:48,028 --> 01:24:50,656
¡Cuidado! ¡Está ahí debajo!
851
01:25:09,343 --> 01:25:12,054
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
852
01:25:18,646 --> 01:25:20,064
¿Me crees ahora?
853
01:25:21,524 --> 01:25:24,985
Ya han apagado el fuego de abajo.
¿Va todo bien por aquí?
854
01:25:36,790 --> 01:25:37,833
Estoy bien.
855
01:25:40,460 --> 01:25:41,545
Baja.
856
01:25:43,046 --> 01:25:44,381
Enseguida bajo yo.
857
01:25:49,553 --> 01:25:53,432
- Teniente, ¿algún problema?
- No, bajemos.
858
01:26:26,010 --> 01:26:27,511
Sé que estás ahí, Freddy.
859
01:26:32,808 --> 01:26:35,228
¿Creías que ibas a librarte de mí?
860
01:26:35,896 --> 01:26:37,731
Te conozco bien, Freddy.
861
01:26:39,983 --> 01:26:42,486
Ahora morirás tú.
862
01:26:44,529 --> 01:26:48,534
Demasiado tarde, Krueger.
Conozco el secreto.
863
01:26:50,161 --> 01:26:51,662
Es sólo un sueño.
864
01:26:52,789 --> 01:26:57,668
No estás vivo,
esto no es más que un sueño.
865
01:27:00,799 --> 01:27:02,759
Devuélveme a mi madre y mis amigos.
866
01:27:03,426 --> 01:27:04,719
¿Qué?
867
01:27:05,720 --> 01:27:08,515
Te quito la energía que te di.
868
01:27:10,892 --> 01:27:11,976
No eres nada.
869
01:27:15,272 --> 01:27:16,190
Eres una mierda.
870
01:27:29,453 --> 01:27:30,621
¡Dios!
871
01:27:32,581 --> 01:27:34,083
¡Qué claridad!
872
01:27:36,877 --> 01:27:39,046
Pronto desaparecerá,
por eso desprende tanta luz.
873
01:27:39,255 --> 01:27:42,843
- ¿Te sientes mejor?
- De maravilla.
874
01:27:43,593 --> 01:27:46,471
Tocas fondo cuando no recuerdas
la noche anterior.
875
01:27:47,639 --> 01:27:51,351
Cielo, voy a dejar de beber.
Ya no me apetece más.
876
01:27:52,644 --> 01:27:54,732
¿Has pasado mala noche
por mi culpa?
877
01:27:54,940 --> 01:27:56,525
Tienes mal aspecto.
878
01:27:58,152 --> 01:28:02,156
No, debo de haber dormido
profundamente.
879
01:28:02,990 --> 01:28:05,284
Bien, hasta luego.
880
01:28:06,577 --> 01:28:07,537
Hasta luego.
881
01:28:12,250 --> 01:28:14,461
- Hola a todos.
- ¿Tú te crees, qué niebla?
882
01:28:14,669 --> 01:28:16,838
A mí todo me parece creíble.
883
01:28:17,881 --> 01:28:20,634
- ¡Adiós!
- Te veo bien, chica.
884
01:28:22,344 --> 01:28:23,637
¿Qué ocurre?
885
01:28:24,764 --> 01:28:25,681
¿Qué pasa?
886
01:28:27,600 --> 01:28:29,518
- Eh, no soy yo.
- ¡Glen!
887
01:28:29,727 --> 01:28:31,270
- ¡Para!
- ¡No soy yo!
888
01:28:31,395 --> 01:28:33,315
¿Qué les pasa a las ventanas?
889
01:28:33,482 --> 01:28:35,192
¡No! ¡Mamá!
890
01:28:35,942 --> 01:28:36,693
¡Mamá!
891
01:28:36,902 --> 01:28:38,320
¡Mamá!
892
01:28:38,487 --> 01:28:40,155
¡Mamá!
893
01:28:40,363 --> 01:28:42,824
- ¿Qué está pasando, Glen?
- ¡Mamá!
894
01:28:43,033 --> 01:28:44,367
¡Mamá!
895
01:28:46,244 --> 01:28:50,584
<i>Uno y dos.
Freddy viene a por ti,</i>
896
01:28:56,465 --> 01:29:01,388
<i>Tres y cuatro.
Cerrad la puerta a todo trapo.</i>
897
01:29:01,721 --> 01:29:05,683
<i>Cinco y seis,
Del crucifijo no os separéis,</i>
898
01:29:07,227 --> 01:29:12,273
<i>Siete y ocho. Quedaos despiertos
hasta tarde comiendo un bizcocho.</i>
899
01:29:12,774 --> 01:29:19,030
<i>Nueve y diez.
No volveréis a dormiros otra vez,</i>
899
01:29:20,305 --> 01:30:20,789
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm