"Naruto: Shippuden" Rôsô no inori
ID | 13212847 |
---|---|
Movie Name | "Naruto: Shippuden" Rôsô no inori |
Release Name | La oración del viejo monje |
Year | 2008 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 1469088 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:17,270 --> 00:00:19,130
No, no son ellos.
3
00:00:19,700 --> 00:00:21,730
¡Bien, vamos!
4
00:00:49,570 --> 00:00:50,600
¡Ladrones!
5
00:00:55,000 --> 00:00:56,930
No causen problemas, ancianos.
6
00:00:57,070 --> 00:00:58,500
Tienen que haber recibido una
notificación del País del Fuego
7
00:00:58,530 --> 00:01:01,200
donde se informa que está prohibido
cruzar las fronteras por un tiempo.
8
00:01:03,100 --> 00:01:06,670
Es que pensábamos que
podíamos ayudar en algo...
9
00:01:07,000 --> 00:01:10,800
¡No vamos a dejar que
los jóvenes nos superen!
10
00:01:15,170 --> 00:01:17,100
Qué susto.
11
00:01:17,430 --> 00:01:18,430
Sí...
12
00:02:49,630 --> 00:02:53,800
La Oración del Viejo Monje
13
00:02:59,130 --> 00:03:01,500
Los veinte equipos están
buscando en la frontera
14
00:03:01,530 --> 00:03:06,530
y en un radio de 150 Km.
alrededor del Templo del Fuego.
15
00:03:08,830 --> 00:03:10,930
Ni una hormiga pasaría desapercibida.
16
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Disculpe.
17
00:03:15,670 --> 00:03:17,800
Hemos recibido un informe del Equipo Tres.
18
00:03:18,370 --> 00:03:22,130
No hay rastros de Akatsuki en
las áreas fronterizas H y R.
19
00:03:23,160 --> 00:03:24,070
¡¿Ninguno?!
20
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
¡Informando!
21
00:03:26,830 --> 00:03:29,030
¡No se ha encontrado
nada en las áreas E y T!
22
00:03:29,730 --> 00:03:31,570
¡Todavía no hemos podido
encontrar a los Akatsuki!
23
00:03:32,740 --> 00:03:33,600
Entonces...
24
00:03:35,370 --> 00:03:36,770
¡¿Por qué no los encuentran?!
25
00:03:38,360 --> 00:03:40,430
¿Hay alguna novedad del Equipo
Asuma desde el Templo del Fuego?
26
00:03:40,730 --> 00:03:42,770
Todavía no nos ha llegado
ningún informe de ellos.
27
00:03:51,570 --> 00:03:52,730
Chiriku...
28
00:04:03,070 --> 00:04:04,130
¿Qué ha pasado aquí?
29
00:04:11,500 --> 00:04:13,670
Son de Konoha, ¿verdad?
30
00:04:14,470 --> 00:04:15,270
Sí.
31
00:04:15,840 --> 00:04:19,830
Nos avisó el monje que se
encuentra bajo su cuidado.
32
00:04:20,630 --> 00:04:24,630
Soy el monje encargado del Templo del Fuego.
33
00:04:25,430 --> 00:04:28,430
He estado ausente por un tiempo.
34
00:04:28,600 --> 00:04:33,600
Y cuando escuché lo que ocurrió
me apresuré en volver, pero...
35
00:04:34,230 --> 00:04:36,670
Lo que vi fue desolador.
36
00:04:46,270 --> 00:04:50,300
Le pedimos a los templos vecinos que
nos ayuden a recuperar los cuerpos.
37
00:04:53,800 --> 00:04:55,070
Es horrible.
38
00:04:55,900 --> 00:04:58,170
¿Dónde está Chiriku?
39
00:05:00,130 --> 00:05:04,470
A decir verdad, no hemos podido
localizar los restos de Chiriku-sama.
40
00:05:06,770 --> 00:05:08,870
Disculpe, Capitán Asuma.
41
00:05:10,400 --> 00:05:13,170
No quería hablar de esto...
42
00:05:13,770 --> 00:05:18,330
Pero Chiriku-san tiene una recompensa de
30 millones de ryou en el mercado negro.
43
00:05:18,430 --> 00:05:19,770
¿Una recompensa?
44
00:05:20,500 --> 00:05:23,670
Si los de Akatsuki sabían
acerca de esta recompensa...
45
00:05:24,030 --> 00:05:25,030
Así es.
46
00:05:25,270 --> 00:05:26,800
¿Una oficina de cobro?
47
00:05:27,300 --> 00:05:30,730
Eso significa que el enemigo
está cargando su cuerpo.
48
00:05:32,400 --> 00:05:34,700
Izumo, ¿dónde está la oficina de cobro?
49
00:05:35,000 --> 00:05:39,470
Hay cinco, incluyendo la
más cercana desde aquí.
50
00:05:45,300 --> 00:05:48,770
Con esto los equipos que estén cerca se
dirigirán a las otras cuatro oficinas de cobro.
51
00:05:49,500 --> 00:05:51,500
Bien, nosotros también debemos apresurarnos.
52
00:05:51,530 --> 00:05:54,900
Espere un momento, Asuma Sarutobi-dono.
53
00:05:56,470 --> 00:06:02,500
Permítame recitar una oración por el bien
de su equipo que está a punto de combatir.
54
00:06:04,730 --> 00:06:05,830
Por favor.
55
00:06:08,000 --> 00:06:09,170
Está bien.
56
00:06:25,900 --> 00:06:27,100
Chiriku...
57
00:07:10,030 --> 00:07:11,270
Chiriku...
58
00:07:12,900 --> 00:07:16,970
Soy el único miembro de los Doce
Guardianes Ninjas que sigue vivo, ¿eh?
59
00:07:18,270 --> 00:07:21,270
Quería pasar una noche
más hablando contigo.
60
00:07:23,070 --> 00:07:26,800
Había cosas que tenía que hablar contigo.
61
00:07:26,830 --> 00:07:29,270
Y cosas que quería que escucharas...
62
00:07:43,300 --> 00:07:45,600
Espero que les vaya bien en su viaje.
63
00:07:46,570 --> 00:07:47,830
Muchas gracias.
64
00:07:48,800 --> 00:07:51,970
Al menos, recuperaré el cuerpo de Chiriku.
65
00:07:52,570 --> 00:07:55,070
No, por favor no se exceda.
66
00:07:57,600 --> 00:08:01,770
Usted también tiene una recompensa
por ser un antiguo miembro
67
00:08:01,800 --> 00:08:04,330
de los Doce Guardianes Ninja,
al igual que Chiriku.
68
00:08:05,570 --> 00:08:07,300
Por favor tenga cuidado.
69
00:08:07,970 --> 00:08:11,570
¡No hay de qué preocuparse!
70
00:08:12,100 --> 00:08:16,430
Mi recompensa es cinco millones de
ryou más alta que la de Chiriku.
71
00:08:21,470 --> 00:08:25,570
Lo único que me preocupa de
Asuma es que fuma demasiado.
72
00:08:47,030 --> 00:08:48,930
¿Qué habrá pasado con el entrenamiento?
73
00:08:49,600 --> 00:08:52,170
Y yo que me tomé el trabajo de
hacer más píldoras de comida.
74
00:08:54,700 --> 00:08:56,430
No hay nadie, ¿no?
75
00:08:57,530 --> 00:08:58,530
Sai.
76
00:08:59,270 --> 00:09:02,070
¿También viniste a ver cómo estaba Naruto?
77
00:09:02,430 --> 00:09:07,900
No, sólo estaba caminando un rato para no
perder estado físico debido a mi lesión.
78
00:09:08,330 --> 00:09:10,400
Ah, en ocasiones como esta...
79
00:09:11,400 --> 00:09:13,330
En realidad, es como tú dices.
80
00:09:13,670 --> 00:09:16,100
Muy bien, lo mejor es ser honesto.
81
00:09:16,670 --> 00:09:19,400
¿El entrenamiento de Naruto fue suspendido?
82
00:09:19,770 --> 00:09:22,430
Debe estar descansando en algún lado.
83
00:09:22,830 --> 00:09:27,600
Su cuerpo y su mente no resistirán si sigue
con el entrenamiento especial a ese ritmo.
84
00:09:29,100 --> 00:09:32,870
Ramen... ramen de Ichiraku...
85
00:09:32,900 --> 00:09:37,000
Ya, ya, ya lo sé.
Camina sólo un poco más.
86
00:09:37,600 --> 00:09:41,900
Cierto. ¡Sai, tú también
deberías comer una de estas!
87
00:09:42,270 --> 00:09:45,100
¿Qué es? ¿Una bola de lodo?
88
00:09:45,170 --> 00:09:48,570
Qué maleducado. ¡Es una de mis
píldoras especiales de comida casera!
89
00:09:48,600 --> 00:09:50,470
¡Es súper especial!
90
00:09:52,300 --> 00:09:53,570
¿Especial?
91
00:09:53,770 --> 00:09:57,170
Bueno, supongo que es más una
medicina que una píldora de comida.
92
00:09:57,230 --> 00:10:01,170
Está llena de nutrientes mezclados con
agentes digestivos de acción acelerada,
93
00:10:01,200 --> 00:10:05,730
los cuales yo misma elegí a mano y
uní en una bola llena de energía.
94
00:10:05,770 --> 00:10:07,270
¡Son muy útiles!
95
00:10:07,300 --> 00:10:14,470
¡Puede que además de ayudarte a
recuperarte, le dé algo de color a tu piel tan pálida!
96
00:10:14,570 --> 00:10:16,830
Dicen que las mejores medicinas son amargas,
97
00:10:16,870 --> 00:10:19,230
por lo que las píldoras de comida
pueden tener un sabor extraño.
98
00:10:19,370 --> 00:10:24,630
Pero si tienes en cuenta sus efectos
positivos, un detalle pequeño como ese no tiene...
99
00:10:26,230 --> 00:10:27,230
¿Sai?
100
00:10:30,430 --> 00:10:33,170
Gracias por la píldora. – Sai.
101
00:10:34,330 --> 00:10:36,430
Me siento mareado...
102
00:10:37,700 --> 00:10:44,000
El olor y el sabor de esa medicina me pondrá
aún peor antes de que empiece a surtir efecto...
103
00:10:46,300 --> 00:10:48,270
T-Tonkotsu...
104
00:10:48,300 --> 00:10:50,230
Ves, ya llegamos.
105
00:10:51,200 --> 00:10:52,230
Hola.
106
00:10:52,270 --> 00:10:53,870
¡Bienvenidos!
107
00:10:57,030 --> 00:10:58,770
Ah, hola.
108
00:11:01,170 --> 00:11:05,830
Viejo, deme un miso tonkotsu extra
grande con chuletas de cerdo...
109
00:11:05,870 --> 00:11:07,200
de prisa.
110
00:11:07,370 --> 00:11:09,800
¡Ten! ¡Aquí tienes el menú!
111
00:11:10,270 --> 00:11:14,830
Quiero... un miso tonkotsu extra
grande con chuletas de cerdo...
112
00:11:14,870 --> 00:11:16,130
y fideos extra fuertes.
113
00:11:16,170 --> 00:11:18,630
¡Oye, mira el menú!
114
00:11:18,670 --> 00:11:20,770
Lo siento, Naruto.
115
00:11:20,900 --> 00:11:23,930
A partir de hoy hay cambios
importantes en el menú.
116
00:11:24,370 --> 00:11:26,570
¡Ahora servimos tsukemen!
117
00:11:26,600 --> 00:11:28,030
Ya veo...
118
00:11:28,300 --> 00:11:31,630
Entonces, deme un miso tonkotsu extra
grande con chuletas de cerdo...
119
00:11:31,670 --> 00:11:33,400
y salsa de jengibre súper roja...
120
00:11:33,430 --> 00:11:37,000
¡Te digo que ya no servimos ramen!
121
00:11:37,030 --> 00:11:37,830
¿Qué?
122
00:11:38,700 --> 00:11:43,330
ESPECIAL
ICHIRAKU TSUKEMEN
123
00:11:45,000 --> 00:11:48,800
¿Eso significa que se
especializan en tsukemen?
124
00:11:49,270 --> 00:11:53,630
Mi hija Ayame se fue a un viaje de
entrenamiento de preparación de fideos por un tiempo.
125
00:11:53,670 --> 00:11:57,400
Y cuando regresó me dijo: "¡Papá,
es la era del tsukemen!"
126
00:11:57,430 --> 00:12:00,600
"¡Deberíamos explorar nuevas
posibilidades en Ichiraku!"
127
00:12:00,700 --> 00:12:04,130
Ella es una sabelotodo y me
dio el siguiente consejo...
128
00:12:05,200 --> 00:12:08,300
¡El gusto y las preferencias de nuestros
clientes cambian con el tiempo!
129
00:12:08,330 --> 00:12:11,670
¡Ichiraku cambiará para no quedarse atrás!
130
00:12:13,370 --> 00:12:15,630
¿Qué demonios han hecho?
131
00:12:15,670 --> 00:12:19,270
Yo que estaba ansioso por un miso
tonkotsu con chuletas de cerdo.
132
00:12:19,470 --> 00:12:21,030
Bueno, es lo mismo, ¿no?
133
00:12:21,070 --> 00:12:23,130
Tsukemen es casi igual al ramen, ¿verdad?
134
00:12:23,170 --> 00:12:24,270
No, no lo es.
135
00:12:24,570 --> 00:12:28,370
Al igual que con los fideos soba, primero
debes mojar los fideos en salsa antes de comerlos.
136
00:12:29,030 --> 00:12:30,830
El resultado es el mismo, ¿o no?
137
00:12:31,330 --> 00:12:33,070
El concepto es distinto.
138
00:12:33,200 --> 00:12:34,670
¡Eso, eso!
139
00:12:34,700 --> 00:12:39,630
¡El ramen es distinto al
tsukemen! ¡Quiero comer ramen!
140
00:12:39,870 --> 00:12:42,700
Sólo hemos preparado tsukemen,
así que va a ser que no.
141
00:12:43,070 --> 00:12:46,600
Pero si cambias un poco la sopa podrías
hacer que sea ramen, ¿verdad?
142
00:12:46,970 --> 00:12:49,600
¡¿Te sentirías satisfecho
con un ramen falso como ese?!
143
00:12:49,630 --> 00:12:53,570
¡¿Tan poco es el amor que sientes por
el miso tonkotsu con chuletas de cerdo?!
144
00:12:53,700 --> 00:12:57,230
No, no es eso, pero...
145
00:13:00,670 --> 00:13:04,430
Tanta discusión me ha dado más hambre...
146
00:13:04,900 --> 00:13:08,830
No... importa... Dame un poco de tsukemen...
147
00:13:09,100 --> 00:13:10,770
¡Entendido! ¡Tres raciones de tsukemen!
148
00:13:10,900 --> 00:13:12,600
¡Muy bien! ¡Tres raciones de tsukemen!
149
00:13:16,770 --> 00:13:18,200
¡Aquí tienes!
150
00:13:18,570 --> 00:13:20,070
¡Bien!
151
00:13:20,270 --> 00:13:21,670
¡Espera!
152
00:13:22,300 --> 00:13:23,170
¿Qué?
153
00:13:23,970 --> 00:13:26,130
A los fideos les falta un poco de cocción.
154
00:13:26,230 --> 00:13:28,100
¡Cocínalos por un minuto más!
155
00:13:28,270 --> 00:13:29,300
¿En serio?
156
00:13:29,330 --> 00:13:30,970
¡Y revisa la temperatura del agua caliente!
157
00:13:31,000 --> 00:13:33,930
–¡Está bien!
–¿Va a hacerlos de nuevo?
158
00:13:38,200 --> 00:13:40,800
¡Aquí tienen! ¡Tsukemen de Ichiraku!
159
00:13:40,900 --> 00:13:43,000
¡Al fin!
160
00:13:43,100 --> 00:13:44,700
¿Eh? ¿Dónde está la sopa?
161
00:13:44,870 --> 00:13:46,430
Puede que esté un poco fuerte.
162
00:13:46,930 --> 00:13:50,470
El tsukemen que era popular en
la aldea Yugao era más suave.
163
00:13:50,700 --> 00:13:52,000
¡Hagamos la sopa de nuevo!
164
00:13:52,030 --> 00:13:52,870
¡Entendido!
165
00:13:53,170 --> 00:13:54,300
¡¿Qué?!
166
00:13:54,470 --> 00:13:55,930
¡El primer bocado es crucial!
167
00:13:55,970 --> 00:13:58,370
¡Tenemos que brindarles un sabor
perfecto a nuestros clientes!
168
00:13:58,470 --> 00:14:02,630
¡Así se habla, Ayame! ¡Muéstrame
los resultados de tu entrenamiento!
169
00:14:03,900 --> 00:14:05,370
Ramen-chan...
170
00:14:05,800 --> 00:14:09,100
¡Aquí tienes! ¡El tsukemen
original de Ichiraku!
171
00:14:09,500 --> 00:14:11,500
¡Ahora sí, está perfecto!
172
00:14:12,470 --> 00:14:14,500
Al fin...
173
00:14:15,100 --> 00:14:18,570
Viejo, ¿podría darme chuletas de cerdo
y unos brotes de bambú en conserva...
174
00:14:18,600 --> 00:14:21,830
...y unas croquetas de pescado?
175
00:14:22,170 --> 00:14:24,570
Sí... seguro.
176
00:14:28,600 --> 00:14:30,600
¡¿Qué haces, Naruto-kun?!
177
00:14:31,270 --> 00:14:33,030
¡Si lo como así es ramen!
178
00:14:33,070 --> 00:14:35,830
¡Es tsukemen! ¡No lo puedes
comer de esa manera...!
179
00:14:35,870 --> 00:14:42,230
Ayame-san, te olvidas de qué es lo
más importante para un restaurante.
180
00:14:42,570 --> 00:14:48,570
Lo primero es la satisfacción del cliente.
Eso es más importante que cualquier cosa, ¿no?
181
00:14:48,800 --> 00:14:52,470
Por eso pongo todo mi corazón
y alma al preparar tsukemen.
182
00:14:53,000 --> 00:14:56,570
El restaurante debe utilizar los mejores
ingredientes y la mejor preparación,
183
00:14:56,600 --> 00:15:03,530
y asesorar al cliente para que disfrute
su comida de la mejor manera.
184
00:15:03,670 --> 00:15:06,030
¡Pero yo quiero comer ramen!
185
00:15:06,070 --> 00:15:08,830
Dime eso una vez que hayas
probado un poco de tsukemen.
186
00:15:08,870 --> 00:15:11,470
¡Nunca más serás tan egoísta
de volver a pedir ramen!
187
00:15:11,930 --> 00:15:13,600
–Gracias.
–¿Egoísta? ¡Es egoísta que un restaurante
188
00:15:13,630 --> 00:15:16,200
–El tsukemen es más liviano que el ramen.
–escoja por sus clientes!
189
00:15:16,230 --> 00:15:18,200
–Puede que sea más de mi agrado.
–¡El hecho de servir sólo tsukemen indica
190
00:15:18,230 --> 00:15:19,230
que estamos muy confiados en esto!
191
00:15:19,270 --> 00:15:21,230
Quizás me estoy poniendo viejo.
192
00:15:21,270 --> 00:15:22,500
–Mis hombros se ponen muy duros
–Si tan confiada estás,
193
00:15:22,530 --> 00:15:24,070
–cuando hago algo a lo que no estoy acostumbrado.
–¡¿entonces por qué te tomó tanto hacerlos?!
194
00:15:24,100 --> 00:15:25,930
–Quizás debe contratar a un joven con ganas
–¡¿Qué tiene de malo esperar un poco?!
195
00:15:25,970 --> 00:15:27,400
–para que trabaje a media jornada.
–¡Podrás comer algo...
196
00:15:27,430 --> 00:15:28,300
...más delicioso!
197
00:15:31,300 --> 00:15:34,330
Al fin y al cabo, cuando uno tiene
hambre cualquier cosa es deliciosa.
198
00:15:34,700 --> 00:15:36,830
¡Gracias por el tsukemen-ramen!
199
00:15:37,000 --> 00:15:38,500
¡Estoy lleno!
200
00:15:38,530 --> 00:15:39,870
Teniendo en cuenta que se quejó de la misma,
201
00:15:39,900 --> 00:15:43,100
no puedo creer que haya tomado hasta la
última gota de esa sopa tsukemen tan fuerte.
202
00:15:43,130 --> 00:15:45,700
Aunque no lo comió de forma correcta...
203
00:15:46,030 --> 00:15:49,570
dado que comió tres tazones
no me puedo quejar.
204
00:15:50,060 --> 00:15:53,330
¡Muy bien, de vuelta al entrenamiento!
205
00:15:53,470 --> 00:15:55,130
No, antes de eso...
206
00:15:55,630 --> 00:15:56,270
¿Qué?
207
00:15:56,630 --> 00:16:00,900
Naruto... te voy a mostrar algo interesante.
208
00:16:01,370 --> 00:16:03,430
¿Algo interesante?
209
00:16:03,700 --> 00:16:07,700
Quiero explicarte ciertas cosas mientras
descansamos un poco después de comer.
210
00:16:07,730 --> 00:16:10,630
¿Qué? ¿Más explicaciones complicadas?
211
00:16:10,830 --> 00:16:16,270
No te preocupes, soy hábil
hablando, así que lo entenderás.
212
00:16:16,970 --> 00:16:18,900
Aquí tiene la cuenta.
213
00:16:19,630 --> 00:16:21,730
Yamato, encárgate de esto.
214
00:16:21,830 --> 00:16:25,700
¡¿Qué?! ¿No se supone que
los senpais se encargan de ella?
215
00:16:25,730 --> 00:16:28,900
Cuando hablo con hombres que respeto,
no distingo entre kouhais y senpais.
216
00:16:29,300 --> 00:16:35,100
Aunque bueno, tú eres el
único kouhai que respeto.
217
00:16:36,870 --> 00:16:39,570
Pero supongo que yo debería...
218
00:16:41,770 --> 00:16:44,430
–¡Muchas gracias!
–Ah, quédese con el vuelto.
219
00:16:46,770 --> 00:16:49,070
De verdad que eres hábil hablando.
220
00:16:49,670 --> 00:16:53,170
Estoy harto de lo pésimas
que son tus conversaciones.
221
00:16:53,970 --> 00:16:59,870
Un buen viaje queda arruinado por completo
si tienes que viajar con alguien tan aburrido.
222
00:17:01,000 --> 00:17:04,770
No viajamos por diversión.
223
00:17:05,100 --> 00:17:09,970
Y estoy cansado de buscar a los Jinchuriki
siendo que no tenemos idea de dónde pueden estar.
224
00:17:10,030 --> 00:17:12,030
Ponte en mi lugar.
225
00:17:12,070 --> 00:17:13,870
Estoy obligado a hacer
este trabajo adicional.
226
00:17:13,930 --> 00:17:16,600
Ten un poco de compasión.
227
00:17:16,700 --> 00:17:20,070
Cállate de una vez y sigue
caminando. Estamos retrasados.
228
00:17:20,300 --> 00:17:25,500
¿Eh? Estamos retrasados porque vamos a esa
oficina de intercambio o lo que sea, ¿no?
229
00:17:25,600 --> 00:17:29,830
Maldición... haces que este viaje
aburrido sea aún más largo.
230
00:17:29,870 --> 00:17:32,070
Esto es muy molesto, en serio.
231
00:17:35,070 --> 00:17:39,770
¿Molesto? Esta también
es una misión importante.
232
00:17:40,000 --> 00:17:44,330
Sí, lo que sea. Te dejaron a cargo de
juntar fondos para la organización, ¿no?
233
00:17:44,370 --> 00:17:50,600
Una miseria así apenas alcanza para pagar
una fiesta para celebrar la caza de los Bijuu.
234
00:17:55,670 --> 00:17:56,800
¡Oh!
235
00:17:59,670 --> 00:18:01,800
¡Oye, lo siento!
236
00:18:01,870 --> 00:18:06,830
El cuerpo ese es pesado, ¿no?
Lo podría cargar por ti.
237
00:18:07,930 --> 00:18:11,670
¿Qué harás con mi valiosa recompensa?
238
00:18:13,270 --> 00:18:15,470
Sólo intentaba ser amable.
239
00:18:15,530 --> 00:18:17,170
Te vas a deshacer de él, ¿cierto?
240
00:18:18,200 --> 00:18:19,570
¿Qué cosas dices?
241
00:18:19,770 --> 00:18:22,070
Sé bien lo que piensas.
242
00:18:22,430 --> 00:18:26,170
Quieres deshacerte de este cuerpo, ¿verdad?
243
00:18:26,670 --> 00:18:29,100
Vaya, me has pillado.
244
00:18:29,130 --> 00:18:31,730
Deberíamos olvidarnos de eso
y dedicarnos a los Jinchuriki.
245
00:18:36,700 --> 00:18:38,600
Al fin te has enojado.
246
00:18:39,670 --> 00:18:42,030
Maldito imbécil.
247
00:18:46,500 --> 00:18:48,130
¡Oye, oye, oye!
248
00:18:48,600 --> 00:18:50,430
¿Ya has terminado?
249
00:18:50,470 --> 00:18:54,430
No tengo tiempo como para distraerme contigo.
250
00:18:54,770 --> 00:18:58,630
Además, cuando terminemos esta misión,
algún día te enviaré al otro mundo,
251
00:18:58,670 --> 00:19:04,030
para que no sigas aburriéndote en este.
252
00:19:04,400 --> 00:19:06,430
Otra vez lo mismo...
253
00:19:07,400 --> 00:19:14,770
Rayos, espero que nuestro próximo rival dé
algo de pelea y así liberar un poco de estrés.
254
00:19:25,870 --> 00:19:29,030
¿Qué querías mostrarme, Kakashi-sensei?
255
00:19:29,970 --> 00:19:34,430
Esta es la cosa interesante
que quería mostrarte.
256
00:19:41,100 --> 00:19:42,100
Eso es...
257
00:19:50,030 --> 00:19:52,570
Esfera Espiral.
¿R-Rasengan?
258
00:19:55,930 --> 00:20:00,370
¡¿Tú también puedes usar
el Rasengan, Kakashi-sensei?!
259
00:21:39,300 --> 00:21:42,630
No puedo creer que el Rasengan
sea una técnica incompleta.
260
00:21:42,670 --> 00:21:47,930
Introducir un cambio de naturaleza de chakra en
el Rasengan es algo que ni el Cuarto pudo hacer.
261
00:21:48,200 --> 00:21:50,700
En otras palabras, no puedo enseñarte
lo que debes hacer a continuación.
262
00:21:50,830 --> 00:21:52,500
Eso es algo que tendrás
que descubrir tú mismo.
263
00:21:52,530 --> 00:21:53,600
No puede ser...
264
00:21:53,630 --> 00:21:57,570
Dime, ¿sabes por qué te digo esto, Naruto?
265
00:21:57,600 --> 00:22:00,130
– ¿Eh?
– Es porque creo...
266
00:22:00,170 --> 00:22:03,870
que tú eres el único shinobi
que puede superar al Cuarto.
267
00:22:04,230 --> 00:22:06,370
Próximo capítulo:
"El Próximo Paso".
267
00:22:07,305 --> 00:23:07,858
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm