Little Lord Fauntleroy
ID | 13212931 |
---|---|
Movie Name | Little Lord Fauntleroy |
Release Name | Little Lord Fauntleroy (1921) |
Year | 1921 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 12397 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,635 --> 00:00:26,018
A kis lord
3
00:01:03,800 --> 00:01:10,826
Miss Pickford, a kamera
támogatásával képes volt eljátszani
4
00:01:10,916 --> 00:01:17,272
a kis Lord Fauntleroy és
Édes, az anya szerepét is.
5
00:01:18,430 --> 00:01:25,900
New York City évekkel ezelõtt, amikor
még anyáink és apáink fiatalok voltak.
6
00:02:06,500 --> 00:02:12,900
Cedric Errol, akinek oka van a sietségre.
7
00:02:17,800 --> 00:02:21,096
Az ok Cedric igyekezetére
az iskolai zaklató.
8
00:02:42,000 --> 00:02:44,600
Cedric Errol.
9
00:02:51,300 --> 00:02:53,400
Te fürtös fejû pipogya!
10
00:03:18,000 --> 00:03:25,840
Errol özvegy egyetlen örömöt dédelgetett
az életében, a fiát, Cedricet.
11
00:03:38,770 --> 00:03:42,023
Édes, az anya...
12
00:05:10,900 --> 00:05:16,400
Megint verekedtél azzal
a Billy Williams-szel?
13
00:05:18,200 --> 00:05:21,100
Nem, Édes, csak õ verekedett.
14
00:05:29,550 --> 00:05:32,002
Billy, már megint verekedtél?
15
00:05:34,300 --> 00:05:38,000
Verekednem kellett, egy nagydarab
zaklató pikkelt rám!
16
00:06:00,620 --> 00:06:06,500
Cedric, nem tudom elviselni, hogy felnõsz,
de ha ragaszkodsz a hajad levágatásához...
17
00:06:21,340 --> 00:06:23,700
Ha apának is fürtjei voltak,
akkor büszke vagyok rájuk.
18
00:07:08,281 --> 00:07:10,672
Az apámnak fürtjei voltak,
megsértetted õt, kérj bocsánatot!
19
00:07:35,500 --> 00:07:38,120
Anglia. Egy õsi kastély...
20
00:07:57,320 --> 00:08:03,279
...amelyben Dorincourt grófja élt, egy
mesésen gazdag, de barátok nélküli remete.
21
00:08:50,700 --> 00:08:55,580
Dorincourt grófjának egyetlen
életben maradt fia és az örököse.
22
00:09:06,260 --> 00:09:08,500
Havisham, a gróf ügyvédje.
23
00:11:26,400 --> 00:11:30,414
Nagyuram, beszéltem
a fiával, de attól félek,
24
00:11:30,515 --> 00:11:35,500
hogy mint általában, most sem
lehet jobb belátásra bírni.
25
00:11:40,320 --> 00:11:43,829
Magát tartom nagyrészt
felelõsnek, Havisham.
26
00:11:43,930 --> 00:11:48,200
Meg kellett volna állítania
a hanyag szertelenségét.
27
00:12:08,100 --> 00:12:15,504
Az ég szerelmére, Havisham, mi lesz ha
ez a mihaszna fiú halálra issza magát?
28
00:12:15,605 --> 00:12:18,900
A Dorincourt név velem halna meg.
29
00:12:23,000 --> 00:12:27,296
Nagyuram, elfelejti, hogy
a fiának, Cedricnek,
30
00:12:27,397 --> 00:12:31,960
volt egy fiú utódja
a balszerencsés házasságából.
31
00:12:36,961 --> 00:12:41,700
Figyelmeztetem, soha többé ne említse
még egyszer azt a nõt vagy a kölkét!
32
00:12:46,800 --> 00:12:51,337
Cedricnek sok csodálója van, de
a legjobb barátja Hobbs, a sarki szatócs.
33
00:13:01,700 --> 00:13:04,245
Még soha egy tyúk sem tudott
ilyen értékû tojásokat tojni.
34
00:13:25,860 --> 00:13:28,600
Hogy megy ma az üzlet, Mr. Hobbs?
35
00:13:34,700 --> 00:13:41,358
Ne aggódjon, Mr. Hobbs, mikor én
leszek az Egyesült Államok elnöke,
36
00:13:41,459 --> 00:13:46,300
lesz egy nagy szatócsboltja
a Fehér Ház mellett.
37
00:13:50,700 --> 00:13:55,600
Mr. Hobbs, anya szeretne
húsz centért port.
38
00:13:59,060 --> 00:14:01,100
Arcra, puskába, vagy rovar ellen?
39
00:14:03,000 --> 00:14:05,175
Ó, nem! Sütõport.
40
00:14:34,400 --> 00:14:38,864
Cedric, büszkének kéne lennünk
arra, hogy jenkiknek születtünk.
41
00:14:38,965 --> 00:14:43,000
Olvastam az angol grófok és
más zsarnokok cselekedeteirõl.
42
00:14:45,400 --> 00:14:53,552
Gazemberek, ezek a grófok és hercegek,
élvezik, ha leüttetik az alattvalóik fejét!
43
00:15:04,780 --> 00:15:12,202
Mit csinálna, Mr. Hobbs, ha egy gróf
be merne jönni a szatócsboltjába?
44
00:15:15,000 --> 00:15:18,598
Szívesen elkapnék itt egyet,
ahogy körbeszaglászik,
45
00:15:18,699 --> 00:15:21,299
és a cipõm orrával penderíteném ki!
46
00:15:27,860 --> 00:15:32,731
Anglia. A legidõsebb fiú hirtelen
halála ráébreszti a grófot arra,
47
00:15:32,832 --> 00:15:37,905
hogy Dorincourt címét és birtokait
semmi sem tarthatja vissza attól,
48
00:15:38,077 --> 00:15:40,577
hogy a jogos örökösre szálljanak.
49
00:15:54,500 --> 00:15:58,700
Cedric fia kétségtelenül egy
közönséges kis koszos csirkefogó,
50
00:15:58,801 --> 00:16:03,695
de azt hiszem muszáj lesz, a legjobb
ha most azonnal megkeresi, Havisham.
51
00:16:15,500 --> 00:16:21,593
New York. Cedric másik legjobb
barátja, Mrs. McGinty, az almáskofa.
52
00:17:23,200 --> 00:17:28,481
Igen, az esõ fájóssá és
reumássá teszi a csontjaimat,
53
00:17:28,582 --> 00:17:32,100
hacsak lenne velem egy kis kályha.
54
00:17:36,640 --> 00:17:46,420
Amikor én leszek az elnök, nem kell többet
dolgoznia, lakhat a Fehér Házban velem.
55
00:17:51,300 --> 00:17:54,821
A gróf ügyvédje megérkezik New Yorkba.
56
00:18:43,600 --> 00:18:48,655
Mrs. Errol, Dorincourt grófjának
nevében vagyok itt.
57
00:19:33,770 --> 00:19:37,820
Mrs. Errol, asszonyom, e levél
hordozója William J. Havisham,
58
00:19:37,921 --> 00:19:43,108
a Dorincourt kastély Dorincourt grófjának
képviseletében. Látogatásának tárgya
59
00:19:43,209 --> 00:19:48,172
az ön fiának, Lord Fauntleroy-nak áll
érdekében. Õszinte híve, Dorincourt.
60
00:19:57,700 --> 00:20:01,800
Asszonyom, Dorincourt grófja
elveszítette a legidõsebb fiát,
61
00:20:01,901 --> 00:20:06,529
és most az ön fia Lord Fauntleroy,
az õ címének és vagyonának örököse.
62
00:20:19,040 --> 00:20:21,769
A gróf igazságtalanul kitagadta a férjemet
63
00:20:21,870 --> 00:20:25,300
és semmibe vette mikor a halálán
kérte a megbocsátását!
64
00:20:34,240 --> 00:20:38,172
Hogy várhatja el tõlem ez
a kegyetlen öregember,
65
00:20:38,273 --> 00:20:41,539
hogy odaadjam neki az egyetlen fiamat?
66
00:20:47,400 --> 00:20:53,056
Gondoljon a gyermek jövõjére, taníttatva
lesz úgy ahogy az a rangjának megfelel!
67
00:21:05,140 --> 00:21:08,580
Még egy legjobb barát,
Dick, a cipõtisztító.
68
00:21:17,700 --> 00:21:20,730
Az üzletem, tönkrement,
a fõnök azt mondja,
69
00:21:20,831 --> 00:21:25,200
hogy ha nem fizetek lakbért,
akkor gyorsan odébb kell állnom!
70
00:21:27,260 --> 00:21:30,261
Amikor én leszek az elnök
bemutatlak a szenátoroknak
71
00:21:30,362 --> 00:21:33,500
és adnak neked egy jó állást,
erre vannak a szenátorok.
72
00:21:39,600 --> 00:21:43,150
A környék bálványa, egy volt bajnok.
73
00:22:19,140 --> 00:22:23,700
Öt cent, hogy kitisztíttassátok
a cipõtöket Körfûrész Brannigan-nel.
74
00:23:23,070 --> 00:23:25,720
Tehát õ a kis Lord Fauntleroy?
75
00:23:32,500 --> 00:23:36,700
Már megbocsásson, uram,
de az én nevem Cedric Errol.
76
00:23:38,400 --> 00:23:42,534
Így igaz, de mostantól
te leszel Lord Fauntleroy.
77
00:24:15,640 --> 00:24:18,400
Ó! Én nem szeretnék gróf lenni, uram.
78
00:24:24,700 --> 00:24:28,200
Mr. Hobbs azt mondja, hogy
leüttetik az emberek fejét!
79
00:24:44,700 --> 00:24:47,500
Tudod, a nagyapád egy gróf Angliában.
80
00:24:56,920 --> 00:24:59,957
Úgy volt, hogy én leszek az elnök, de,
81
00:25:00,058 --> 00:25:04,315
talán gróf is szeretnék lenni,
ha Édes is az lehetne.
82
00:25:10,743 --> 00:25:14,301
És most hogy lord vagy,
nagyon gazdag fiú leszel,
83
00:25:14,402 --> 00:25:18,851
a nagyapád azt kéri, hogy adjak
meg neked mindent amire vágysz.
84
00:25:58,205 --> 00:26:02,622
Úgy örülök, hogy gazdag vagyok,
megkaphatok sokmindent amit akarok,
85
00:26:02,723 --> 00:26:08,000
vehetek Mrs. McGinty-nek egy kályhát,
kifizethetem Dick lakbérét... és... és...
86
00:26:36,404 --> 00:26:42,010
A vagyon gyakran a gonosz hatalma,
remélem nem hoz ártalmat Cedricnek.
87
00:26:49,055 --> 00:26:52,770
Lord Fauntleroy elviszi a fontos
hírt barátjának, Hobbs-nak.
88
00:27:42,406 --> 00:27:44,706
Kisöreg, nem érzed jól magad?
89
00:27:52,907 --> 00:27:54,608
Mr. Hobbs, mit is mondott,
90
00:27:54,709 --> 00:27:58,000
mit csinálna egy gróffal ha
az be merne jönni a boltjába?
91
00:28:01,300 --> 00:28:08,208
Az ég szerelmére, fiacskám, azt mondtam,
hogy a cipõm orrával penderíteném ki!
92
00:28:40,360 --> 00:28:45,600
Ó, Mr. Hobbs, nagyon sajnálom,
de egy gróf üldögél a ládáján.
93
00:29:09,931 --> 00:29:13,006
Az egyikünk biztosan napszúrást kapott!
94
00:29:19,860 --> 00:29:24,727
Engem is ugyanúgy bánt
mint magát, Mr. Hobbs,
95
00:29:24,828 --> 00:29:30,800
tudja, elnök akartam lenni,
és most grófnak kell lennem!
96
00:29:37,400 --> 00:29:39,648
Lord Fauntleroy távozásának
napja elérkezik.
97
00:29:50,775 --> 00:29:53,780
Még a legjobb barátoktól
is muszáj elbúcsúzni.
98
00:30:04,656 --> 00:30:10,576
Mr. Havisham azt mondja, hogy a grófok
már nem üttetik le az emberek fejét,
99
00:30:10,677 --> 00:30:14,206
szóval biztonságos lesz
meglátogatni engem.
100
00:32:31,409 --> 00:32:34,603
Mrs. McGinty-nek Cedric Erroltól.
101
00:32:50,854 --> 00:32:56,817
És az utazás végén, Dorincourt birtoka.
102
00:33:25,805 --> 00:33:27,846
A lakóház a kapuknál.
103
00:34:24,600 --> 00:34:31,388
Õlordsága a furcsa elõítéletek embere,
tett egy kellemetlen kikötést,
104
00:34:31,489 --> 00:34:38,578
hogy maga a lakóházban éljen, míg
Lord Fauntleroy a kastélyban maradjon.
105
00:35:05,701 --> 00:35:10,981
Van egy barátom New Yorkban, aki
hasonló egyenruhát hord mint maga,
106
00:35:11,082 --> 00:35:13,082
csak õ villamost vezet.
107
00:35:27,379 --> 00:35:31,146
Asszonyom, a feltételek nem olyan
nyersek mint amilyennek látszanak.
108
00:35:31,247 --> 00:35:34,709
Lord Fauntleroy meglátogathatja
magát amikor csak kívánja.
109
00:35:38,310 --> 00:35:40,743
Ezzel a bõséggel, ezzel a ragyogással,
110
00:35:40,844 --> 00:35:45,210
remélem Cedric nem veszíti el a kis
dolgok megbecsülését az életben.
111
00:36:10,300 --> 00:36:15,500
Cedric, a kastélyban fogsz élni.
Én a lakóházban maradok.
112
00:36:15,601 --> 00:36:21,103
Így jobb lesz, így össze fogsz
tudni ismerkedni a nagyapáddal.
113
00:36:24,404 --> 00:36:25,754
De, Édes!
114
00:36:28,300 --> 00:36:33,200
A nagyapád jó és kedves,
szeresd õt is úgy ahogy engem.
115
00:37:09,100 --> 00:37:13,951
A cím és a hatalmas birtokok feltételezett
örököse megérkezik Dorincourt-be.
116
00:37:49,102 --> 00:37:55,200
Ejha, milyen hosszú út a bejárati
kapujától valakihez oda ahol lakik!
117
00:39:00,007 --> 00:39:02,355
Õk mind a nagyapám rokonai?
118
00:39:09,500 --> 00:39:13,654
A nagyapád, Dorincourt grófja,
ma este fogad téged.
119
00:39:13,755 --> 00:39:17,003
Megmutatom lordságodnak a szobáját.
120
00:40:01,600 --> 00:40:05,500
Nos, Havisham, beszéljen,
csalódott a kölökben?
121
00:40:12,306 --> 00:40:14,976
A kölök szó nem igazán illik rá, nagyuram.
122
00:40:15,077 --> 00:40:19,000
Igazából egy nagyszerû kis fickó
és a korához képest igencsak okos.
123
00:40:27,931 --> 00:40:29,861
Amerikai arcátlanság, feltételezem!
124
00:40:34,606 --> 00:40:38,203
Egy üzenetet hozok
Lord Fauntleroy édesanyjától,
125
00:40:38,304 --> 00:40:42,604
nem szeretné elfogadni
a jövedelmet amit felajánlott neki.
126
00:40:46,854 --> 00:40:51,659
Õt szóba se hozza! Ámítás, hogy
rejtegeti a haszonlesõ terveit!
127
00:40:55,700 --> 00:40:58,741
Este.
128
00:41:22,342 --> 00:41:23,342
Lord Fauntleroy!
129
00:42:03,622 --> 00:42:07,600
Nagyapa gróf, örülök, hogy találkoztunk.
130
00:42:31,405 --> 00:42:37,860
Kérlek ne haragudj, nagyapa gróf, de
elvesztetted a szemüveged egyik felét.
131
00:43:13,800 --> 00:43:17,633
Gondolod, hogy fogsz engem kedvelni?
132
00:43:19,800 --> 00:43:22,400
Igen, uram, biztos vagyok benne.
133
00:43:37,300 --> 00:43:40,258
Nagyuram, a vacsora tálalva.
134
00:43:48,859 --> 00:43:53,409
Csak támaszkodj rám, nagyapa gróf,
nagyon lassan fogok menni.
135
00:45:58,905 --> 00:46:01,530
Nagyapa gróf, nem viseled
a koronádat mindig.
136
00:46:08,925 --> 00:46:10,600
Alkalmanként leveszem.
137
00:46:55,740 --> 00:47:00,285
Ez egy borzasztóan nagy kastély ahhoz,
hogy csak két ember éljen benne, nem igaz?
138
00:47:08,805 --> 00:47:11,255
Túl nagynak találod?
139
00:47:26,146 --> 00:47:30,099
Nem lenne túl nagy ha Édes is itt lenne.
140
00:47:36,950 --> 00:47:39,055
Ki az az Édes?
141
00:48:02,606 --> 00:48:04,939
Õ az ott, az anyám.
142
00:48:35,964 --> 00:48:39,600
Mit mondott rólam az anyád neked?
143
00:48:42,300 --> 00:48:48,048
Hogy mindig szeretnem kell téged,
mert elveszítetted a gyerekeidet,
144
00:48:48,149 --> 00:48:50,749
és most csak én vagyok neked.
145
00:48:59,350 --> 00:49:03,263
A kis Lord Fauntleroy
elkezdi az új életét.
146
00:50:27,551 --> 00:50:31,351
A távollét gyengédebbé teszi
a szívet és néha szomorúbbá.
147
00:51:39,502 --> 00:51:42,959
Ó, Édes, szeretni fogod nagyapa grófot.
148
00:51:43,060 --> 00:51:48,100
Nagyon jó hozzám, és egy gyönyörû
nagy kastélyban élünk...
149
00:51:56,900 --> 00:51:59,400
...de, Édes, nélküled magányos ott!
150
00:52:14,206 --> 00:52:19,573
Ó, Édes, kaptam nagyapa gróftól egy
csodálatos pónit. Szeretném ha megnéznéd.
151
00:53:19,504 --> 00:53:26,853
Dorincourt lakói elszegényedtek a gróf
szégyenletes hanyagsága miatt.
152
00:53:33,000 --> 00:53:36,106
A hanyagság egyik áldozata.
153
00:53:46,800 --> 00:53:50,766
A kis Lord Fauntleroy és
a pónija hamar összebarátkoznak.
154
00:55:04,408 --> 00:55:08,800
Lordságod, õk mind a testvéreim.
155
00:55:17,606 --> 00:55:22,479
Nektek nincs egy Édesetek, úgy értem
anyukátok, hogy gondoskodjon rólatok?
156
00:55:54,050 --> 00:55:57,075
Lord Fauntleroy vagyok,
megmondom nagyapa grófnak,
157
00:55:57,176 --> 00:56:00,240
hogy küldjön egy orvost,
hogy meggyógyítsa magát.
158
00:56:09,903 --> 00:56:15,230
Úgy jöttél el mint egy angyal a mennybõl,
Isten biztosan felelt az imáimra!
159
00:56:23,408 --> 00:56:28,987
Lord Fauntleroy hiszi, hogy egy gróf egyik
fõ erénye a jótékonyság kell, hogy legyen.
160
00:56:53,645 --> 00:56:56,444
Sem egy köszvényes gróf,
sem egy komor kastély
161
00:56:56,545 --> 00:56:59,444
nem állhat sokáig ellen
az ifjúság szellemének.
162
00:57:26,068 --> 00:57:28,364
Jó reggelt, nagyapa gróf.
163
00:57:28,465 --> 00:57:34,602
Tegnap mikor játszottál velem teljesen
megfeledkeztél a fájós lábadról.
164
00:57:34,703 --> 00:57:39,693
Nem játszhatnánk ma is?
Szeretõ barátod, Lord Fauntleroy.
165
00:58:19,266 --> 00:58:22,518
Engedje meg, hogy gratuláljak
lordságodnak a csodás javulásához.
166
00:58:22,655 --> 00:58:25,868
Havisham, ezentúl kérem korlátozza
a megfigyeléseit kizárólag a jogi ügyekre!
167
00:59:08,660 --> 00:59:12,600
Mikor lordságodnak van szabad
ideje, az ebéd tálalva.
168
00:59:15,120 --> 00:59:19,666
Nagyszerû, reméltem is, hogy már kész van,
számolja ezeket a szájakat is bele, Brooks.
169
01:00:50,631 --> 01:00:56,283
Ha lordságod megengedi, Lord Fauntleroy-t,
gyalázatosan kihasználják!
170
01:01:17,700 --> 01:01:22,020
Bocsásson meg, lord uram, de
attól félek õlordsága, a nagyapja,
171
01:01:22,121 --> 01:01:25,800
nem helyesli, hogy kiszolgáljuk
ezeket a... lakókat.
172
01:01:58,703 --> 01:02:01,449
Tudja, hogy egy gróffal beszél,
173
01:02:01,550 --> 01:02:06,200
aki az Amerikai Egyesült Államok
elnöke lehetett volna?
174
01:02:12,230 --> 01:02:17,660
És ha valaki visszautasítja, hogy
pitét adjanak egy gróf barátainak,
175
01:02:17,761 --> 01:02:20,600
annak könnyen leüthetik a fejét!
176
01:02:52,600 --> 01:02:56,750
Megalázó, ez a helyes szó,
megalázó, és az én házamban!
177
01:03:49,800 --> 01:03:52,300
Tehetünk valamit lordságodért?
178
01:03:56,500 --> 01:03:58,371
Igen, adjanak nekik pitét!
179
01:04:23,400 --> 01:04:27,403
Nagyapa gróf, szeretném
ha találkoznál a barátaimmal.
180
01:04:44,700 --> 01:04:47,132
Miért hoztad ide õket?
181
01:04:52,000 --> 01:04:57,003
Az anyjuk nagyon beteg,
és nem volt mit enniük.
182
01:04:59,903 --> 01:05:05,500
Küldesz hozzá egy orvost,
ugye, és valami ennivalót?
183
01:05:15,493 --> 01:05:19,500
Egy nap te leszel Dorincourt grófja,
akár már most is elkezdhetnéd.
184
01:05:19,601 --> 01:05:24,278
Utasítsd Havisham-t, hogy tegyen meg
mindent, ami szerinted a legjobb nekik.
185
01:06:26,200 --> 01:06:31,200
Kedves Mr. Havisham, kérem biztosítson
egy orvost Mrs. Higgins számára,
186
01:06:31,301 --> 01:06:36,400
és küldessen a gyerekeinek finom
ennivalókat, Lord Fauntleroy utasítására.
187
01:06:42,863 --> 01:06:46,363
Az ifjúság szelleme még mindig kitart,
188
01:06:46,464 --> 01:06:52,503
és egy napos reggelen az öreg gróf
évek óta elõször üli meg a lovát.
189
01:07:09,200 --> 01:07:13,221
Nagyapa gróf, ez a gyönyörû
nagy park mind a tied?
190
01:07:17,873 --> 01:07:22,453
Egy nap, amikor meghalok, a tied lesz.
191
01:07:25,663 --> 01:07:27,751
Akkor nem akarom.
192
01:07:53,403 --> 01:07:56,266
Ó! Ott van Édes!
193
01:08:09,403 --> 01:08:17,163
Valamit meg kell beszélnem a kapuõrrel,
félórán belül visszajövök érted.
194
01:08:41,453 --> 01:08:46,405
Egy nagy pillanat
a kis Lord Fauntleroy életében
195
01:08:46,506 --> 01:08:52,943
mikor formálisan bemutatják mint
a leendõ Dorincourt grófját.
196
01:09:29,303 --> 01:09:35,403
Van szerencsém bemutatni önöknek a majdani
Dorincourt grófját, Lord Fauntleroy-t.
197
01:09:44,303 --> 01:09:48,852
Remélem mindannyian élvezik
az estélyt, és mikor felnövök,
198
01:09:48,953 --> 01:09:52,953
remélem, hogy egy jó gróf
leszek, mint a nagyapám.
199
01:10:08,373 --> 01:10:13,793
De van még egy érintett akinek
meg van tagadva az esemény öröme.
200
01:10:22,493 --> 01:10:28,203
Édes minden valószínûség ellenére reméli,
hogy az utolsó percben küldetnek érte.
201
01:10:59,293 --> 01:11:03,593
Az elsõ formális fogadtatása
túl soknak bizonyul Fauntleroy-nak.
202
01:11:50,193 --> 01:11:54,493
Nagyuram, valami rendkívüli történt,
négyszemközt kell beszélnem önnel.
203
01:12:17,903 --> 01:12:22,233
Egy aggasztó hír, sajnálom,
hogy nekem kell elhoznom.
204
01:12:40,703 --> 01:12:44,273
Attól félek, hogy Cedric Errol
nem Lord Fauntleroy!
205
01:12:44,374 --> 01:12:49,233
Úgy tûnik a legidõsebb fia titokban
megházasodott és volt egy gyereke.
206
01:13:06,553 --> 01:13:10,721
Havisham, maga megbolondult!
Kinek az ördögi hazugsága ez?
207
01:13:17,967 --> 01:13:23,493
Nagyuram, ha ez hazugság, akkor
gyötrelmesen az igazságnak néz ki.
208
01:14:38,063 --> 01:14:42,700
Nagyapa gróf, most már nem lehetek a fiad?
209
01:14:50,318 --> 01:14:52,188
Dehogynem, amíg csak élek!
210
01:14:57,900 --> 01:15:02,000
Akkor a gróf része ennek
egyáltalán nem is érdekel.
211
01:15:18,993 --> 01:15:23,015
Havisham, eget-földet mozgasson meg
hogy ezt a dolgot rendbe tegye.
212
01:15:44,493 --> 01:15:48,229
A bánat megfosztja a grófot
egy könyörtelen elõítélettõl.
213
01:16:47,303 --> 01:16:50,347
Nagyapa gróf, õ Édes.
214
01:17:06,803 --> 01:17:14,408
Asszonyom, ha megbocsájt egy öregember
szeszélyének, egyedül beszélnék önnel.
215
01:18:16,293 --> 01:18:20,960
Olyan rosszul bántam önnel,
hogy azt is merném mondani,
216
01:18:21,061 --> 01:18:26,263
hogy nem szeretné azt, hogy
a fia Dorincourt grófjává váljon.
217
01:18:34,253 --> 01:18:39,293
Azt kívánom, hogy az legyen belõle
amit az apja is akart volna,
218
01:18:39,394 --> 01:18:42,094
tekintet nélkül az én érzéseimre.
219
01:20:05,893 --> 01:20:07,887
Ha a cím nem tartozik jogosan Cedrichez,
220
01:20:07,988 --> 01:20:10,588
azt hiszem a legjobb az lesz,
ha visszamegyünk Amerikába.
221
01:20:30,749 --> 01:20:34,466
Kérem, asszonyom, adjon idõt
nekem egy alapos kivizsgáláshoz.
222
01:21:10,700 --> 01:21:16,293
Elrejtem ide, mert ha megtalálja
egy kutya, akkor kutyafogam lesz.
223
01:21:39,963 --> 01:21:42,878
New York. Váratlan hírek.
224
01:21:48,600 --> 01:21:52,463
Kedves Mr. Hobbs.
Az egész egy tévedés volt.
225
01:21:52,564 --> 01:21:59,198
Nem vagyok lord és nem kell grófnak sem
lennem. Volt egy hölgy aki hozzáment
226
01:21:59,299 --> 01:22:05,571
Bevis bácsikámhoz aki meghalt és neki
van egy fia és õ Lord Fauntleroy.
227
01:22:05,663 --> 01:22:12,607
Egyelõre csak ennyit. Üdvözli régi barátja,
Cedric Errol. (nem Lord Fauntleroy)
228
01:22:22,593 --> 01:22:29,793
A függetlenségi háború óta neheztelnek
ránk és ezt most rajta akarják kitölteni.
229
01:22:44,500 --> 01:22:46,999
Az amerikai fiú elveszíti
a címet és a vagyont.
230
01:22:47,100 --> 01:22:51,586
Lord Fauntleroy-tól a Dorincourt kastélyban,
korábban ebben a városban Cedric Errol,
231
01:22:51,687 --> 01:22:54,557
igényli egy külföldi a címet,
a vagyont és a birtokot.
232
01:22:59,993 --> 01:23:03,396
Nézze! Nézze meg ezt a nõt a képen!
233
01:23:05,697 --> 01:23:07,597
Az igénylõ anyja (Lady Fauntleroy)
234
01:23:25,000 --> 01:23:27,886
Ez a dolog ügyvédet kíván!
235
01:23:31,003 --> 01:23:32,710
És detektívet!
236
01:23:37,493 --> 01:23:39,062
És harcot!
237
01:23:45,320 --> 01:23:48,769
Pénzbe kerül harcolni,
ráköltöm az utolsó dolláromat.
238
01:24:03,093 --> 01:24:05,069
Cedric elbúcsúzik Dorincourt-tõl.
239
01:24:29,393 --> 01:24:34,870
Remélem nem felejtenek el engem,
még ha nem is én vagyok Lord Fauntleroy.
240
01:25:14,193 --> 01:25:18,645
Lehetséges az, hogy maga,
egy ügyvéd, engedi nekik,
241
01:25:18,746 --> 01:25:24,293
hogy ellopják tõlem az egyetlen
dolgot a Földön ami számít nekem?
242
01:25:31,703 --> 01:25:35,393
Nagyuram, már az összes
számítást kimerítettem!
243
01:26:38,040 --> 01:26:41,093
Itt van valami, hogy emlékeztessen rám.
244
01:27:27,093 --> 01:27:29,500
Nagyuram, egy hölgy látni akarja magát...
245
01:27:44,093 --> 01:27:45,483
...és az új Lord Fauntleroy.
246
01:28:18,600 --> 01:28:21,886
Találkozok az anyával, de a gyerekkel nem.
247
01:30:45,763 --> 01:30:50,893
Már alig várom, hogy megtudjam
a fiammal kötött házasságának részleteit.
248
01:30:57,073 --> 01:31:00,852
Lordságod emlékeztetve lesz rá, hogy
jogilag megalapoztam a követelésem.
249
01:31:40,993 --> 01:31:46,137
Szeretném megköszönni a sok
kedvességet amit mutatott felém.
250
01:33:04,153 --> 01:33:05,692
Hol van Dick?
251
01:33:14,900 --> 01:33:18,351
Lordságod, bármelyik percben megérkezhet.
252
01:33:24,100 --> 01:33:25,934
Már nem én vagyok Lord Fauntleroy.
253
01:33:26,035 --> 01:33:29,599
Édes és én visszamegyünk Amerikába,
szóval mégis csak elnök leszek.
254
01:33:35,763 --> 01:33:39,671
De, egyébként, megmutathatom
nagyapa gróf kastélyát.
255
01:33:45,400 --> 01:33:48,718
Ha Dick nem siet, akkor túl késõ lesz.
256
01:34:14,903 --> 01:34:19,863
Ha nem találkozhatunk a gróffal,
akkor az ügyvédeivel kell beszélnünk.
257
01:34:51,603 --> 01:34:57,640
Azért jöttem, hogy segítsek a barátomnak.
Valaki el akarja lopni a címét, ugye?
258
01:35:02,100 --> 01:35:03,833
Sajnálatosan ez a helyzet.
259
01:35:13,603 --> 01:35:15,253
Õk a felmenõim.
260
01:35:20,963 --> 01:35:24,600
A nagynénéd nõvérei! A mindenit,
az apád nagybátyának nagy családja volt!
261
01:35:51,294 --> 01:35:53,799
Az igénylõ anyja (Lady Fauntleroy)
262
01:36:03,100 --> 01:36:09,191
Maga, idejön az ocsmány ivadékával
mint keselyûk, hogy kivárják a halálomat!
263
01:36:17,863 --> 01:36:21,093
De az égre mondom! Nem halok
meg, hogy magát dühítsem!
264
01:36:32,863 --> 01:36:37,693
A fiamnak egész biztos több joga van
itt maradni mint annak a kölöknek.
265
01:37:40,103 --> 01:37:42,738
Amíg itt van, méltóságos asszonyom,
266
01:37:42,839 --> 01:37:47,304
lenne egy aprócska dolog,
egy csekélység, amirõl intézkedhetne.
267
01:38:28,000 --> 01:38:32,426
Minna, feleségem, ezek alatt az évek
alatt amióta elvitted a fiúnkat,
268
01:38:32,527 --> 01:38:35,000
azért imádkoztam, hogy megtaláljalak.
269
01:39:05,463 --> 01:39:09,667
Asszonyom, ez egy büntetendõ bigámia ügy,
270
01:39:09,768 --> 01:39:16,211
de ha aláírja ezt a nyilatkozatot
az igénylõ valódi szüleirõl...
271
01:39:37,900 --> 01:39:42,400
Kérem fejezzék csak be a teázást amíg
elmegyek a kalapomért és a kabátomért.
272
01:39:59,800 --> 01:40:03,893
Már megbocsáss, de hogy mered
felvenni a kalapomat és a kabátomat?
273
01:40:10,000 --> 01:40:15,763
Én vagyok Lord Fauntleroy, a kalap
és a kabát és minden hozzám tartozik már!
274
01:40:26,500 --> 01:40:31,262
Jobb ha megkérdezem nagyapa grófot,
hogy az én holmijaim hozzád tartoznak-e.
275
01:40:34,200 --> 01:40:37,555
Ó! Fuss és mondd csak el a vén trottynak.
276
01:40:44,000 --> 01:40:45,595
Ezt vond vissza!
277
01:43:25,200 --> 01:43:27,429
Bocsánatot kérsz?
278
01:43:30,200 --> 01:43:31,540
Igen.
279
01:44:51,760 --> 01:44:53,913
Operaénekesek voltak Milánóban.
280
01:44:54,082 --> 01:44:59,203
Belehabarodott a fiába, és elszökött vele,
és vitte magával a gyerekét is.
281
01:45:04,700 --> 01:45:07,836
Mondja meg Lord Fauntleroy-nak,
hogy várom.
282
01:45:44,200 --> 01:45:48,203
Tévedés történt, még mindig
te vagy Lord Fauntleroy.
283
01:46:29,550 --> 01:46:32,693
Hogy szerezte lordságod azt a monoklit?
284
01:46:38,400 --> 01:46:43,555
Aközben, hogy a Dorincourt címert
a másik fiú orrára tettem.
285
01:47:14,650 --> 01:47:18,958
Ó! Nagyapa gróf, most már
mindig veled maradok?
286
01:47:27,250 --> 01:47:28,484
És Édes is?
287
01:49:03,330 --> 01:49:07,262
Lady Fauntleroy, remélem itt marad
velünk a kastélyban, mindig.
288
01:49:14,500 --> 01:49:16,492
Biztos benne, hogy ezt akarja?
289
01:49:21,210 --> 01:49:25,889
Mindig is ezt akartam,
csak nem tudtam róla.
290
01:49:31,150 --> 01:49:34,892
A legbüszkébb pillanat egy
régi vágású fiú életében.
291
01:50:44,100 --> 01:50:45,693
...és borotválkozást is kérek.
292
01:50:52,363 --> 01:50:54,582
Vége
293
01:50:55,305 --> 01:51:55,937
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma