Joint Security Area
ID | 13212946 |
---|---|
Movie Name | Joint Security Area |
Release Name | Joint.Security.Area.2000.BDRemux.1080p.by_vedigo |
Year | 2000 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 260991 |
Format | srt |
1
00:00:01,038 --> 00:00:03,705
Компания Си Джэй Энтертейнмент
2
00:00:05,205 --> 00:00:08,163
Производство Муюнг Филм
3
00:00:12,955 --> 00:00:15,580
Режиссер ПАК Чен Вук
4
00:00:16,247 --> 00:00:20,288
В 1945 году, Корея была
освобождена от захватчиков,
5
00:00:20,788 --> 00:00:23,122
однако осталась
разделенной на две части.
6
00:00:23,580 --> 00:00:26,580
Разразилась война, которая
унесла с собой убитыми и ранеными
7
00:00:27,080 --> 00:00:28,705
5 миллионов жителей Кореи.
8
00:00:29,163 --> 00:00:32,205
В 1953 году было подписано
Соглашение о перемирии.
9
00:00:32,997 --> 00:00:35,580
С целью наблюдения за
демаркационной линией,
10
00:00:36,038 --> 00:00:39,163
была создана Наблюдательная Комиссия
Нейтральных Государств (НКНГ).
11
00:00:39,622 --> 00:00:42,038
В 1954 году, обе стороны и
Организация Объединенных Наций
12
00:00:42,580 --> 00:00:45,663
образовали Объединенную
Зону Безопасности (JSА).
13
00:00:45,997 --> 00:00:47,580
ЛИ Йон Э
14
00:00:48,372 --> 00:00:49,997
ЛИ Буон Хеон
15
00:00:52,538 --> 00:00:54,455
СОН Кан Хо
16
00:00:56,455 --> 00:00:58,788
КИМ Та-Ву
17
00:01:00,497 --> 00:01:03,247
ШИН Ха-Кьюн
18
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:18,247 --> 00:01:27,997
в фильме:
Объединенная зона безопасности
20
00:01:33,288 --> 00:01:37,622
Сеул, Южная Корея, Аэропорт Кимпо
21
00:01:42,080 --> 00:01:44,705
Прошло три дня после
окончания военных действий
22
00:01:45,205 --> 00:01:47,163
в Объединенной Зоне Безопасности.
23
00:01:47,705 --> 00:01:49,747
Попытки провести совместное
расследование между Северной
24
00:01:50,205 --> 00:01:53,705
и Южной Кореями провалились,
но недавно участники переговоров
25
00:01:54,205 --> 00:01:56,705
достигли компромисса в
переговорном процессе.
26
00:01:57,163 --> 00:01:59,247
Сегодня во второй половине дня решено
привлечь в качестве третьей стороны
27
00:01:59,788 --> 00:02:02,955
представителей Швейцарии и Швеции,
чтобы взять под контроль ситуацию.
28
00:02:03,413 --> 00:02:06,288
Стороны договорились, что расследование
будет проводить Наблюдательная Комиссия
29
00:02:06,830 --> 00:02:08,080
Нейтральных Государств (НКНГ).
30
00:02:08,580 --> 00:02:09,747
Европейские страны
подозревают, что Север
31
00:02:10,205 --> 00:02:12,455
может начать развертывание
своей ядерной программы.
32
00:02:12,997 --> 00:02:15,788
В связи с этим Соединенные Штаты
заявили о намерении направить
33
00:02:16,247 --> 00:02:17,997
боевые корабли к берегам Южной Кореи.
34
00:02:18,497 --> 00:02:21,663
Оба Корейских государства признали
необходимость беспристрастного
35
00:02:22,122 --> 00:02:23,872
и объективного урегулирования конфликта,
36
00:02:24,580 --> 00:02:27,955
во избежание перерастания
этого инцидента в мировую войну.
37
00:02:28,413 --> 00:02:29,705
В соответствии с этим соглашением,
38
00:02:30,080 --> 00:02:33,163
Наблюдательная Комиссия Нейтральных
Государств планирует направить
39
00:02:33,705 --> 00:02:38,872
военных юристов из Швеции и Швейцарии
с опытом работы в данной области.
40
00:02:45,747 --> 00:02:50,288
Добро пожаловать в Наблюдательную
Комиссию Нейтральных Государств.
41
00:03:01,372 --> 00:03:07,330
Вы первая женщина в Объединенной
Зоне Безопасности с 1953 года.
42
00:03:07,747 --> 00:03:09,788
Неужели?
43
00:03:21,080 --> 00:03:22,747
Мадемуазель!
44
00:03:23,205 --> 00:03:26,413
- Перелет сюда был удобным?
- Так точно, сэр.
45
00:03:26,913 --> 00:03:28,788
Садитесь, майор.
46
00:03:36,413 --> 00:03:42,163
Генерал Бота специализируется в изучении
антропологии Полинезийского региона.
47
00:03:44,372 --> 00:03:48,455
Вы изучаете антропологию, сидя в кресле?
48
00:03:53,955 --> 00:03:59,622
Кресло теперь не столь удобно с тех
пор, как произошел это грязный инцидент.
49
00:04:00,163 --> 00:04:02,288
Дерьмо!
50
00:04:06,497 --> 00:04:12,080
Сколько Вам было лет,
когда Вы переехали в Женеву?
51
00:04:12,497 --> 00:04:18,288
Мой отец кореец, но я
родилась и выросла в Женеве.
52
00:04:20,038 --> 00:04:24,663
Она изучала корейский
язык, но в Корее первый раз.
53
00:04:25,122 --> 00:04:27,663
Дело очень серьезное.
54
00:04:28,205 --> 00:04:33,122
Подозреваемый уже под арестом
и мы даже имеем его признания.
55
00:04:34,205 --> 00:04:38,497
Наша задача не найти "Кто?",
но объяснить "Почему?"
56
00:04:38,955 --> 00:04:42,622
И это потребует особого
методичного подхода.
57
00:04:43,872 --> 00:04:48,497
Корейский полуостров подобен
большому переключателю
58
00:04:48,955 --> 00:04:51,913
между разрядкой и напряженностью.
59
00:04:52,538 --> 00:04:56,580
Переговоры в Пекине и
Панмунджоме идут с утра до вечера,
60
00:04:57,038 --> 00:04:59,913
но конфликт продолжает развиваться.
61
00:05:00,288 --> 00:05:06,663
Другими словами, переговоры между Югом
и Севером проходят в "сухом лесу".
62
00:05:07,080 --> 00:05:14,955
Одна маленькая искра может
стать началом большого пожара.
63
00:05:16,872 --> 00:05:20,580
В конечном счете, Ваша задача
оставаться абсолютно нейтральной,
64
00:05:21,080 --> 00:05:23,622
чтобы не провоцировать ни Север ни Юг.
65
00:05:26,122 --> 00:05:28,247
Понятно?
66
00:05:30,205 --> 00:05:35,247
То есть моя работа - стоять на
границе и спрашивать: "Будьте любезны,
67
00:05:35,788 --> 00:05:39,580
расскажите мне, пожалуйста,
зачем Вы нажали на курок?"
68
00:05:51,163 --> 00:05:54,163
Если начался бой, то
противника надо убивать.
69
00:05:54,663 --> 00:05:58,288
Ты не смог убить даже одного? И после
этого ты называешь себя солдатом?
70
00:05:58,663 --> 00:05:59,330
А?
71
00:05:59,705 --> 00:06:02,330
Я думал, что моей главной
задачей было спасение сержанта Ли.
72
00:06:02,788 --> 00:06:04,247
Поэтому...
73
00:06:04,622 --> 00:06:07,872
И поэтому ты специально промахнулся?
74
00:06:08,413 --> 00:06:09,913
У тебя был приказ стрелять по деревьям?
75
00:06:10,372 --> 00:06:12,955
Моей задачей было напугать их
и прикрыть спасательный отряд...
76
00:06:13,372 --> 00:06:18,247
Что? Что? Может, вы сами испугались?
77
00:06:19,538 --> 00:06:21,038
Я не хотел допустить войны.
78
00:06:21,455 --> 00:06:24,163
Что? Солдат испугался войны?
79
00:06:24,663 --> 00:06:26,788
Ты, глупый...
80
00:06:27,955 --> 00:06:30,122
Кто?
81
00:06:32,747 --> 00:06:35,330
По вашему приказанию!
82
00:06:42,080 --> 00:06:44,913
Война так легко не начинается.
83
00:06:45,372 --> 00:06:48,705
- Вон отсюда.
- Есть, сэр!
84
00:06:51,413 --> 00:07:00,288
Это же понятно, что красные
захватили в плен нашего солдата,
85
00:07:00,913 --> 00:07:05,247
а обставляют так, будто
он сам перешел границу.
86
00:07:05,705 --> 00:07:08,247
- Я прав?
- Так точно, сэр!
87
00:07:09,330 --> 00:07:12,330
Наш парень... еще раз, как тебя зовут?
88
00:07:13,997 --> 00:07:17,205
- Сержант Ли!
- Точно, Ли.
89
00:07:18,163 --> 00:07:20,955
Ему надо предоставить отпуск.
90
00:07:21,413 --> 00:07:25,663
Он отличный солдат,
убил двух неприятелей.
91
00:07:26,122 --> 00:07:28,622
Да, он герой!
92
00:07:29,080 --> 00:07:30,830
Что Вы на это скажете, Майор Чжан?
93
00:07:31,330 --> 00:07:36,497
Ваше мнение будет принято во
внимание при расследовании.
94
00:07:37,080 --> 00:07:38,830
Наблюдательная Комиссия
Нейтральных Государств (НКНГ)
95
00:07:39,247 --> 00:07:42,872
берет сейчас подозреваемого под арест.
96
00:07:43,330 --> 00:07:44,913
Начиная с этой минуты, ни
один военнослужащий не может
97
00:07:45,455 --> 00:07:49,413
посетить его без моего разрешения.
98
00:07:57,205 --> 00:08:02,622
Наблюдательная Комиссия
Нейтральных Государств?
99
00:08:03,497 --> 00:08:06,038
В этом мире существуют
только два лагеря.
100
00:08:06,455 --> 00:08:10,247
Коммунистические ублюдки...
и враги коммунистических ублюдков.
101
00:08:10,747 --> 00:08:13,038
Третьего не дано.
102
00:08:13,872 --> 00:08:16,288
Вам придётся решать, за кого Вы.
103
00:08:16,747 --> 00:08:18,913
Вы же закончили юридический факультет?
104
00:08:19,288 --> 00:08:22,663
Уверен, Вы сделаете правильный выбор.
105
00:08:27,663 --> 00:08:30,663
Я майор Софи Чжан из Швейцарии.
106
00:08:31,038 --> 00:08:33,372
Это капитан Перрсон из Швеции.
107
00:08:35,830 --> 00:08:39,122
Он еще не поправился.
108
00:08:39,997 --> 00:08:45,455
Он ранен тупым предметом. Это
доказывает, что его пытались похитить.
109
00:08:49,538 --> 00:08:51,955
Письменные показания
110
00:10:35,622 --> 00:10:36,955
Ложись!
111
00:10:37,705 --> 00:10:40,205
Похоже, что это наш!
112
00:10:53,747 --> 00:10:58,038
Объединенная Зона Безопасности.
Северокорейская территория.
113
00:11:16,955 --> 00:11:21,372
Ого! Границы здесь ближе друг
к другу, чем я представляла.
114
00:11:21,830 --> 00:11:24,872
О да. Мы даже слышим, как они чихают.
115
00:11:26,205 --> 00:11:31,080
После Корейской войны перебежчики
с Севера переходят через этот мост.
116
00:11:31,497 --> 00:11:33,247
Они никогда не возвращаются обратно.
117
00:11:33,788 --> 00:11:38,497
Поэтому мост называется
"Мост Невозвращения".
118
00:11:40,997 --> 00:11:45,288
А Вы знаете случай, когда
людей зарубили топорами.
119
00:11:45,788 --> 00:11:50,872
Американцы были зарублены
насмерть вон там в деревьях.
120
00:11:52,497 --> 00:11:56,080
Как мог солдат упасть
прямо на линии границы?
121
00:11:56,705 --> 00:11:58,622
Что за спектакль?
122
00:12:01,830 --> 00:12:06,122
Как раз здесь нашли тело лейтенанта Чен.
123
00:12:08,413 --> 00:12:12,830
А там погиб рядовой Чой.
124
00:12:17,205 --> 00:12:20,580
Подземный бункер...
125
00:12:31,913 --> 00:12:36,038
Рядовой Чой был талантливый художник.
126
00:12:36,622 --> 00:12:39,663
Он даже получил приз на
национальном конкурсе.
127
00:12:40,455 --> 00:12:44,705
Он пользовался популярностью среди
солдат за то, что рисовал их подружек.
128
00:12:45,705 --> 00:12:48,497
РИС - ЭТО КОММУНИЗМ
129
00:12:48,955 --> 00:12:53,080
Как только Ли Оставил наш пост,
то как по команде ворвались
130
00:12:53,497 --> 00:12:56,872
южно-корейские солдаты и
расстреляли всех, кто был.
131
00:12:57,330 --> 00:12:59,663
Хорошо, что выжил старшина О.
132
00:13:00,163 --> 00:13:03,455
Иначе Юг опять продолжил бы
распространять дезинформацию,
133
00:13:03,997 --> 00:13:07,413
обвиняя Северную Корею
в развязывании конфликта.
134
00:13:08,413 --> 00:13:10,913
Это как раз то, что они говорят сейчас.
135
00:13:11,497 --> 00:13:13,247
Да кто этому поверит?
136
00:13:13,788 --> 00:13:16,038
У нас есть свидетель.
137
00:13:23,205 --> 00:13:25,705
Не вставайте.
138
00:13:26,205 --> 00:13:29,247
Это майор Софи Чжан из комиссии.
139
00:13:36,205 --> 00:13:38,080
Вы в порядке?
140
00:13:38,622 --> 00:13:41,913
Пустяки. Ничего особенного.
141
00:13:44,913 --> 00:13:47,580
Это память от одного
террориста из Ливии.
142
00:13:48,122 --> 00:13:50,288
Задел меня свои ножом.
143
00:13:50,788 --> 00:13:54,205
Однажды в Египте мне пришлось
вытаскивать из себя осколок штыком.
144
00:13:54,705 --> 00:13:56,580
Показать?
145
00:13:58,413 --> 00:14:00,538
Правда?
146
00:14:01,038 --> 00:14:03,788
Можно взглянуть?
147
00:14:08,372 --> 00:14:11,372
Я рада, что у Вас все в порядке.
148
00:14:12,330 --> 00:14:15,913
А сейчас, расскажите,
что произошло той ночью?
149
00:14:17,830 --> 00:14:20,580
Все это есть в моих
письменных показаниях.
150
00:14:21,122 --> 00:14:23,497
Вы имеете в виду письменные показания,
которые вы дали и подписали,
151
00:14:23,997 --> 00:14:26,122
пока находились в коме?
152
00:14:27,997 --> 00:14:30,497
Глупая женщина.
153
00:14:30,997 --> 00:14:34,163
Что вы сказали?
154
00:14:36,788 --> 00:14:43,497
Почему вы все молчите и никто
не хочет ничего рассказывать?
155
00:14:47,080 --> 00:14:50,288
Товарищ лейтенант, расскажите,
как съездили в отпуск.
156
00:14:50,705 --> 00:14:52,288
Да что рассказывать, как обычно.
157
00:14:52,788 --> 00:14:55,747
- Ну расскажите!
- Да ничего особенного.
158
00:15:59,330 --> 00:16:04,372
Родственников сюда привели
специально, чтобы повлиять на Вас.
159
00:16:11,955 --> 00:16:13,913
Стреляли дважды.
160
00:16:14,413 --> 00:16:16,997
В первый раз пуля попала в
правую часть груди, сломала ребро
161
00:16:17,455 --> 00:16:20,122
и прошла через легкое.
162
00:16:20,705 --> 00:16:23,913
Но это ранение было не смертельное.
163
00:16:31,788 --> 00:16:35,705
А вот второе - роковое.
164
00:16:37,538 --> 00:16:41,955
Стреляли в голову, судя по
всему, с близкого расстояния.
165
00:16:42,580 --> 00:16:45,622
Неприятная улика для южан.
166
00:16:46,122 --> 00:16:48,163
Почему?
167
00:16:49,788 --> 00:16:53,622
В него стреляли и тогда,
когда он уже лежал.
168
00:16:54,163 --> 00:16:56,413
Стрелявший сознательно добил его.
169
00:16:56,955 --> 00:17:00,663
Обычно так делают, когда мстят.
170
00:17:01,538 --> 00:17:02,872
Что касается следующего...
171
00:17:03,372 --> 00:17:06,122
Всего восемь выстрелов.
172
00:17:06,747 --> 00:17:08,830
Ужасно...
173
00:17:11,163 --> 00:17:16,122
Стреляли с такой близкой
дистанции, что все ранения сквозные,
174
00:17:16,580 --> 00:17:17,913
даже оторвало один палец.
175
00:17:18,455 --> 00:17:22,497
Первый же выстрел попал ему в лицо,
по-видимому убив его мгновенно.
176
00:17:23,080 --> 00:17:27,372
Все остальные пули попадали
в уже мертвое тело.
177
00:17:39,872 --> 00:17:45,538
Выстрел, который убил Чена,
был прицельным, а следующий,
178
00:17:45,997 --> 00:17:49,330
который был направлен
в Чоя, был импульсивным.
179
00:17:49,788 --> 00:17:51,622
Интересное обстоятельство.
180
00:17:52,455 --> 00:17:57,538
Сежант Ли. Он настоящий человек.
181
00:17:59,497 --> 00:18:00,913
Понимаю.
182
00:18:01,580 --> 00:18:04,830
Однажды, когда он был на
дежурстве, северные стали оскорблять
183
00:18:05,330 --> 00:18:07,288
нашего президента.
184
00:18:07,747 --> 00:18:13,997
Ли услышал это, взял камень
и выбил окно на их посту.
185
00:18:14,413 --> 00:18:19,622
Тогда я собрал своих людей и сказал
при всех, что Ли поступил правильно,
186
00:18:20,122 --> 00:18:20,747
молодец.
187
00:18:21,288 --> 00:18:24,580
Однажды мы были в разведке и Ли отстал.
188
00:18:25,163 --> 00:18:27,913
Мы все переполошились.
189
00:18:28,413 --> 00:18:31,247
Через четыре часа он вернулся.
190
00:18:31,788 --> 00:18:38,747
Он сказал, что напоролся на мину,
обезвредил ее и только потом вернулся.
191
00:18:39,538 --> 00:18:41,330
Черт!
192
00:18:41,830 --> 00:18:46,538
Тогда я понял. Этот парень - особенный.
193
00:18:47,080 --> 00:18:50,955
Стальные нервы, я так скажу.
194
00:18:51,830 --> 00:18:56,372
Рядовой Нам, вы были на
дежурстве вместе с сержантом
195
00:18:56,830 --> 00:18:58,872
Ли в тот день.
196
00:18:59,372 --> 00:19:02,080
- Правильно?
- Так точно, мэм!
197
00:19:02,913 --> 00:19:05,330
Я не глухая.
198
00:19:06,872 --> 00:19:09,038
Почему сержант Ли отлучился один?
199
00:19:11,038 --> 00:19:13,788
Он захотел облегчиться.
200
00:19:14,288 --> 00:19:18,580
Имеет право солдат оставлять
из-за этого свой пост?
201
00:19:20,205 --> 00:19:26,830
Он сказал, что у него расстройство
кишечника, и он не может терпеть.
202
00:19:36,997 --> 00:19:40,830
Сколько патронов осталось
в "Беретте" сержанта Ли?
203
00:19:47,580 --> 00:19:49,580
Пять.
204
00:19:50,163 --> 00:19:53,538
А сколько пуль в телах убитых?
205
00:19:54,163 --> 00:19:59,122
Найдено одиннадцать, включая
ту, что ранила старшину О.
206
00:20:00,497 --> 00:20:03,455
Сколько патронов заряжается в обойму?
207
00:20:03,913 --> 00:20:06,288
Пятнадцать.
208
00:20:06,705 --> 00:20:11,705
Но... можно зарядить
шестнадцатый вот таким способом.
209
00:20:20,163 --> 00:20:22,872
Верно.
210
00:20:23,372 --> 00:20:28,122
Количество заряжаемых
патронов зависит от привычки.
211
00:20:30,163 --> 00:20:31,997
Это холостые патроны.
212
00:20:32,455 --> 00:20:35,663
Зарядите оружие, как
вы обычно это делаете.
213
00:20:37,038 --> 00:20:41,788
Итак, вы отказываетесь
сказать мне что-либо?
214
00:20:42,997 --> 00:20:47,080
Я ездила в Кессон осматривать убитых.
215
00:20:48,788 --> 00:20:54,747
Если бы вы просто хотели сбежать, для
чего тогда стрелять в человека 8 раз?
216
00:20:55,330 --> 00:20:56,955
Я принесла фотографии тел.
217
00:20:57,455 --> 00:21:00,038
- Не хотите взглянуть?
- Нет.
218
00:21:00,538 --> 00:21:03,455
Я не хочу смотреть на это.
219
00:21:04,038 --> 00:21:06,497
У вас приятный голос.
220
00:21:47,705 --> 00:21:51,288
В вашем взводе говорят, что вы
очень быстро обращаетесь с оружием.
221
00:21:51,747 --> 00:21:53,455
Вы правда, такой быстрый?
222
00:21:53,913 --> 00:21:56,663
Не продемонстрируете мне?
223
00:21:57,455 --> 00:22:01,830
В бою скорость не важна.
224
00:22:04,080 --> 00:22:07,913
Важны спокойствие и хладнокровие.
225
00:22:09,372 --> 00:22:12,413
И это всё
226
00:22:13,122 --> 00:22:14,163
Хорошо.
227
00:22:14,788 --> 00:22:20,538
Вы можете зарядить оружие еще
раз, как вы сделали это только что?
228
00:22:25,372 --> 00:22:28,913
А вы действительно служите
в швейцарской армии?
229
00:22:32,747 --> 00:22:36,163
Сержант Ли много говорил
об армейской жизни?
230
00:22:38,205 --> 00:22:41,872
Он может и хотел бы
рассказать, но я ему не позволяю.
231
00:22:42,497 --> 00:22:45,663
Говорил ли он когда-нибудь,
например, о том,
232
00:22:46,122 --> 00:22:48,413
как он ходил на боевые
задания, или о том,
233
00:22:48,913 --> 00:22:51,122
проходил ли он специальную подготовку?
234
00:22:51,538 --> 00:22:56,455
Специальную подготовку? Не
поможете застегнуть молнию?
235
00:22:57,413 --> 00:23:01,955
Су-Чжон, разве Вы не
переживаете за сержанта Ли?
236
00:23:02,830 --> 00:23:08,330
У нас не было серьезных отношений.
237
00:23:08,913 --> 00:23:13,372
Расскажите, что он за человек?
238
00:23:13,872 --> 00:23:18,580
Ну...Могу рассказать по тому,
как он обращался с моим братом.
239
00:23:19,163 --> 00:23:23,497
У моего брата никогда, с самого
детства, не было почти друзей.
240
00:23:23,955 --> 00:23:27,997
Но после того, как он пошел в армию
дела у него пошли горазда лучше,
241
00:23:28,413 --> 00:23:29,997
и все благодаря Ли.
242
00:23:30,455 --> 00:23:33,330
Он очень добрый. Вероятно, потому
что он, как и мы, вырос в бедной семье.
243
00:23:33,747 --> 00:23:34,830
Погодите минутку...
244
00:23:35,247 --> 00:23:37,080
Какой брат?
245
00:23:37,455 --> 00:23:42,247
А вы не знали? Рядовой Нам.
Они служат в одном взводе.
246
00:23:42,872 --> 00:23:46,580
Он просил меня встретиться
с Ли, так я и сделала.
247
00:23:50,955 --> 00:23:52,538
Что?
248
00:23:53,038 --> 00:23:57,830
У меня что-то не так с лицом?
249
00:23:58,288 --> 00:24:00,372
Нет, нет, ничего.
250
00:24:15,830 --> 00:24:21,330
У убитых северокорейских солдат
оказалось 11 пулевых ранений.
251
00:24:21,789 --> 00:24:22,997
но одну так и не нашли.
252
00:24:23,580 --> 00:24:24,372
10 пуль были найдены на месте,
253
00:24:26,497 --> 00:24:29,789
Это и есть та самая недостающая пуля.
254
00:24:30,247 --> 00:24:32,497
В вашем оружии
оставалось еще 5 патронов.
255
00:24:33,039 --> 00:24:39,372
Если их сложить вместе,
то 5 плюс 10 будет 15.
256
00:24:40,789 --> 00:24:44,497
Поскольку у вас нет привычки заряжать
в ствол дополнительный патрон,
257
00:24:45,080 --> 00:24:47,205
то пятнадцать как раз составляет
то количество патронов,
258
00:24:47,580 --> 00:24:49,372
которое у Вас было с самого начала.
259
00:24:49,914 --> 00:24:54,039
Тогда, что же это за пуля?
260
00:24:54,664 --> 00:24:58,289
Это пуля не из вашего оружия, и не
из тех, что была найдена позднее.
261
00:24:58,789 --> 00:25:02,414
Но она прошла через тело солдата.
262
00:25:02,997 --> 00:25:06,789
Если кто-то спрятал пулю, то
это означает, что он боится,
263
00:25:07,705 --> 00:25:11,039
что по этой пуле будет
найден еще один стрелявший.
264
00:25:11,497 --> 00:25:16,622
Другими словами это означает, что
там был кто-то еще, пятый человек.
265
00:25:18,080 --> 00:25:23,289
Что Вы думаете о моей теории?
266
00:25:25,330 --> 00:25:31,664
В нейтральной зоне иногда выжигают
траву для лучшего обозрения.
267
00:25:32,205 --> 00:25:36,955
Однажды ночью мы подожгли
поле, поросшее тростником.
268
00:25:37,414 --> 00:25:42,330
И мины взрывались, как фейерверк.
269
00:25:43,247 --> 00:25:45,122
В другой раз...
270
00:25:45,539 --> 00:25:50,080
Рядовой Нам тоже был тогда с вами?
271
00:25:58,914 --> 00:26:03,122
Эта та самая "Беретта"", которая
была у вас, когда вас спасли.
272
00:26:03,622 --> 00:26:08,330
Никто не сомневался, что пистолет Ваш.
273
00:26:09,330 --> 00:26:12,872
Но я проверила закрепление
оружия в арсенале и оказалось,
274
00:26:13,289 --> 00:26:17,330
что пистолет с этим номером
числится за рядовым Нам.
275
00:26:17,914 --> 00:26:25,372
Рядовой Нам заявил, что его пистолет
заклинило после первого выстрела.
276
00:26:26,539 --> 00:26:30,289
Беретта М-9- это автоматическое
оружие, поэтому затвор
277
00:26:30,830 --> 00:26:32,914
отбрасывается назад
после каждого выстрела.
278
00:26:33,414 --> 00:26:36,289
Его заклинило вот в таком положении.
279
00:26:36,705 --> 00:26:39,164
Вы все это знаете, да?
280
00:26:39,664 --> 00:26:41,414
Вы ведь эксперт по оружию.
281
00:26:41,622 --> 00:26:46,330
Я проверила оружие, зарегистрированное
за вами, то, которое вернул рядовой Нам.
282
00:26:47,414 --> 00:26:55,455
На нем кроме продуктов сгорания
пороховых газов обнаружены пятна крови.
283
00:27:02,705 --> 00:27:05,289
После первого выстрела затвор
автоматически отошел назад
284
00:27:11,164 --> 00:27:13,664
и затем его заклинило.
285
00:27:14,122 --> 00:27:16,039
И кровь попала прямо сюда.
286
00:27:18,247 --> 00:27:22,330
...и кровь попала прямо сюда.
287
00:27:22,955 --> 00:27:30,455
Результаты исследования крови
показали, что это кровь рядового Чой.
288
00:27:30,955 --> 00:27:32,289
Следы крови здесь... их не
стерли... не были видны,
289
00:27:39,455 --> 00:27:44,955
Сержант Ли, вы когда-либо
слышали о приборе Киллер Полиграф?
290
00:27:45,455 --> 00:27:48,830
Голос Также известном как детектор лжи.
291
00:27:52,789 --> 00:27:53,705
Стоять!
292
00:27:53,789 --> 00:27:54,622
Не стрелять!
293
00:27:55,080 --> 00:27:56,705
Он не заряжен!
294
00:27:57,205 --> 00:28:00,664
Брось пистолет!
295
00:28:03,830 --> 00:28:06,289
Да?
296
00:29:41,164 --> 00:29:45,205
Спасибо.
297
00:30:43,205 --> 00:30:46,122
Это контрольная точка 2.
298
00:30:46,580 --> 00:30:48,705
А вот здесь контрольная точка 3...
299
00:30:49,289 --> 00:30:51,289
да?
300
00:30:51,789 --> 00:30:54,414
Эй, какие координаты у этой точки?
301
00:30:54,914 --> 00:30:59,122
Если мы находимся здесь...
Тогда контрольная точка 3...
302
00:31:00,789 --> 00:31:06,289
Мы уже отошли от контрольной
точки 2 час назад.
303
00:31:19,580 --> 00:31:24,789
Мы что, перешли границу?
304
00:31:25,247 --> 00:31:29,872
Дайте мне.
305
00:31:39,080 --> 00:31:42,497
Мы в дерьме.
306
00:31:43,205 --> 00:31:49,372
Быстро отходим, 5 часов!
307
00:32:31,289 --> 00:32:34,164
Сержант Хван!
308
00:32:34,622 --> 00:32:38,830
Сержант Чон!
309
00:32:39,539 --> 00:32:42,039
Помогите...
310
00:32:42,664 --> 00:32:46,455
Снежная база, снежная
база. Три два, три два!
311
00:32:47,705 --> 00:32:50,872
Три один, три два!
312
00:34:34,414 --> 00:34:38,539
Я говорил тебе не тащить с собой
эту чертову собаку, придурок!
313
00:34:38,955 --> 00:34:41,247
- Я ее не брал!
- Заткнись.
314
00:34:41,747 --> 00:34:45,664
Я... я стою на мине.
315
00:34:47,205 --> 00:34:49,455
Мы все сейчас погибнем.
316
00:34:49,955 --> 00:34:53,247
Осторожно! Здесь...
317
00:34:53,664 --> 00:34:55,872
Ближе не приближаться!
318
00:34:56,330 --> 00:35:00,539
Еще один шаг, и я подниму ногу.
319
00:35:01,039 --> 00:35:04,705
Идиоты!
320
00:35:11,205 --> 00:35:16,747
Куда уходите?
321
00:35:18,455 --> 00:35:21,830
Ты же сказал уйти!
322
00:35:22,330 --> 00:35:26,455
Когда я говорил уйти, сволочи!
323
00:35:27,080 --> 00:35:31,955
Я сказал не подходить ближе!
324
00:35:32,539 --> 00:35:38,955
Помогите мне!
325
00:35:40,539 --> 00:35:45,247
Взрослый человек, а
плачет, как ребенок...
326
00:36:00,039 --> 00:36:05,080
Старшина О! Что,
если... Мы просто уйдем.
327
00:36:06,247 --> 00:36:08,872
Хорошо?
328
00:36:15,664 --> 00:36:17,080
На, возьми.
329
00:36:17,455 --> 00:36:22,914
Это подарок.
330
00:36:43,080 --> 00:36:47,664
Пойдем. Пойдем, песик.
331
00:36:50,330 --> 00:36:53,539
Береги себя.
332
00:36:53,997 --> 00:36:56,122
Товарищ старшина, а что, если мина...?
333
00:36:56,580 --> 00:36:58,955
Не говори ничего про мину...
334
00:36:59,330 --> 00:37:02,289
- Но ведь...
- Просто забудь про нее...
335
00:37:14,372 --> 00:37:18,164
- Кролик
- Что?
336
00:37:24,830 --> 00:37:27,205
Кролик!
337
00:37:27,705 --> 00:37:33,497
Эй! Член вашего кролика уже здесь!
338
00:39:14,497 --> 00:39:17,414
Эй, эй, эй.
339
00:39:17,955 --> 00:39:20,414
Твоя тень уже перешла границу.
340
00:39:20,955 --> 00:39:26,664
Следи за ней.
341
00:39:40,372 --> 00:39:43,747
Ты пишешь Су-Чжон?
342
00:39:44,205 --> 00:39:47,080
Ага.
343
00:39:55,122 --> 00:39:57,955
Извини, что в прошлый раз я
даже не сказал тебе "спасибо".
344
00:39:58,580 --> 00:40:01,247
Это было грубо с моей стороны.
345
00:40:01,747 --> 00:40:05,372
А... можно мне называть тебя братом?
346
00:40:07,080 --> 00:40:10,664
...я младший брат в своей семье, всегда
слышал только "товарищ", "товарищ".
347
00:40:11,247 --> 00:40:13,289
...а теперь ты меня называешь братом...
348
00:40:13,872 --> 00:40:15,205
"Мое хобби - бейсбол.
349
00:40:15,705 --> 00:40:21,039
В университете я был подающим."
350
00:40:26,122 --> 00:40:29,580
я постоянно слушаю кассету,
которую ты мне дал.
351
00:40:30,039 --> 00:40:34,664
Хан Де Су... или как его? сначала было
тяжело, но сейчас ничего...слушаю.
352
00:40:35,247 --> 00:40:39,205
Ким Хён Сик тоже нормальный певец.
353
00:40:39,705 --> 00:40:45,955
А у тебя нет песен,
которые поют женщины?
354
00:41:59,914 --> 00:42:01,830
Да нет, я не думал, что...
355
00:42:02,330 --> 00:42:06,830
Я думал, напишу ему просто в шутку.
356
00:42:07,330 --> 00:42:09,789
Откуда я знал, что он
действительно придет.
357
00:42:10,289 --> 00:42:15,830
Да какой дурак мог всерьез подумать...
358
00:42:16,414 --> 00:42:19,080
Тогда до свидания.
359
00:42:19,497 --> 00:42:22,122
Ты разве уходишь, подожди!
360
00:42:24,872 --> 00:42:28,622
Ты сделал великое дело.
361
00:42:29,039 --> 00:42:31,580
Корея разделилась полвека назад!
362
00:42:32,039 --> 00:42:34,330
Все это время продолжаются
страдания и бесчестье.
363
00:42:34,789 --> 00:42:38,122
Перейдя границу, ты сделал важный
шаг к объединению нашей страны.
364
00:42:38,580 --> 00:42:39,580
Товарищ сержант Ли!
365
00:42:40,080 --> 00:42:44,789
Мы всем сердцем приветствуем тебя!
366
00:42:49,414 --> 00:42:52,830
Извини.
367
00:43:08,539 --> 00:43:13,664
Поздравляю с новым званием! Благодаря
мне ты выжил и стал сержантом!
368
00:43:14,122 --> 00:43:16,830
Если бы я погиб, мне бы
дали старшего сержанта.
369
00:43:17,372 --> 00:43:19,705
Представь, что если бы
я с испугу убрал ногу?
370
00:43:20,164 --> 00:43:22,122
Я единственный, кто спас ваши жизни.
371
00:43:22,580 --> 00:43:24,747
Больше болтай, говнюк!
372
00:43:25,247 --> 00:43:27,164
Уберите вашу армию прочь.
373
00:43:27,664 --> 00:43:31,205
И тогда мы сможем встретиться лицом
к лицу с этими проклятыми янки.
374
00:43:31,664 --> 00:43:34,205
Только два года и два месяца?
375
00:43:34,664 --> 00:43:38,205
Черт, мы служим 13 лет!
376
00:43:40,455 --> 00:43:43,247
Я очень быстро достаю оружие.
377
00:43:43,705 --> 00:43:46,705
Когда мне скучно, я
все время тренируюсь.
378
00:43:47,122 --> 00:43:47,872
С этим водяным пистолетом?
379
00:43:48,955 --> 00:43:52,747
Который намочил тебе штаны,
когда ты на мине стоял?
380
00:44:07,872 --> 00:44:11,872
Да, ты быстрый.
381
00:44:15,539 --> 00:44:18,664
А вот ты когда-нибудь...
382
00:44:27,705 --> 00:44:31,539
...стрелял в человека?
383
00:44:31,955 --> 00:44:35,289
- Нет.
- А я несколько раз стрелял.
384
00:44:35,830 --> 00:44:42,747
- Ясно.
- Пожалуйста, хватит.
385
00:44:43,830 --> 00:44:48,622
Наш товарищ старшина был повсюду:
Африка, Средний Восток...
386
00:44:49,039 --> 00:44:51,205
Он готовит солдат уже 10 лет!
387
00:44:51,622 --> 00:44:53,414
Ты же не знал этого, правда?
388
00:44:53,872 --> 00:44:56,247
Правда, а?
389
00:44:56,622 --> 00:45:03,164
Так вот, сержант Ли. Скорость
в бою не самое главное.
390
00:45:03,664 --> 00:45:06,580
Боевой опыт? Вовсе нет.
391
00:45:06,997 --> 00:45:12,330
Важны спокойствие и хладнокровие
392
00:45:12,872 --> 00:45:15,205
Вот и все.
393
00:45:15,747 --> 00:45:19,455
Тогда почему такой крутой
солдат, как ты, в солидном возрасте
394
00:45:19,997 --> 00:45:26,455
до сих пор сидит на этом посту?
395
00:45:30,247 --> 00:45:32,830
Тот минный взрыватель, что
я дал тебе, он еще у тебя?
396
00:45:33,414 --> 00:45:41,789
Не теряй его. Держи его при себе
и даже пули не будут задевать тебя.
397
00:46:06,664 --> 00:46:11,955
Ого! Почему тебе так нравятся
все эти американские штучки?
398
00:46:12,414 --> 00:46:17,080
Попробуй их, и ты сам поймешь
почему американские вещи в цене.
399
00:46:17,622 --> 00:46:19,080
Дорого стоит?
400
00:46:19,997 --> 00:46:27,955
После еды можно посмотреть,
что в зубах застряло.
401
00:46:37,830 --> 00:46:39,747
Лежать!
402
00:46:40,289 --> 00:46:43,289
Я сказал, лежать!
403
00:47:08,664 --> 00:47:14,830
Я рассказывал тебе про
это американскую заразу...
404
00:47:22,539 --> 00:47:25,747
Что вы тут делаете Почему не на посту?
405
00:47:26,205 --> 00:47:28,164
Это не так, мы наблюдали внизу...
406
00:47:28,539 --> 00:47:31,997
Ты, идиот!
407
00:47:32,789 --> 00:47:36,747
Много думаешь о себе, потому
что побывал за границей?
408
00:47:37,289 --> 00:47:38,955
А?
409
00:47:51,164 --> 00:47:53,289
Вы думаете, мы здесь в игрушки играем?
410
00:47:53,830 --> 00:47:57,539
Вы находитесь на передовой
линии защиты Нашей республики!
411
00:47:58,122 --> 00:48:00,789
Эй. Отведи этого пса мясникам...
412
00:48:01,289 --> 00:48:02,789
Для завтрашнего обеда.
413
00:48:03,289 --> 00:48:04,205
Что?
414
00:48:05,330 --> 00:48:08,039
Наши люди рассчитывают на нас.
415
00:48:11,497 --> 00:48:14,414
Не подведите их! Понятно?
416
00:48:28,330 --> 00:48:31,414
Будь осторожен.
417
00:48:32,622 --> 00:48:37,289
Беги.
418
00:48:38,914 --> 00:48:44,830
Берегись мин.
419
00:48:45,330 --> 00:48:54,955
Иди! Иди, я сказал!
420
00:48:56,372 --> 00:49:00,955
На той стороне больше еды!
421
00:49:01,455 --> 00:49:04,372
Этот парень такой юморист.
422
00:49:04,872 --> 00:49:07,955
- Сержант Ли.
- Что?
423
00:49:13,705 --> 00:49:15,955
Ты славный парень.
424
00:49:17,039 --> 00:49:20,039
Что-нибудь еще сказать хочешь?
425
00:49:20,539 --> 00:49:25,872
Эй! Ты думаешь, что я
могу читать твои мысли?
426
00:49:26,455 --> 00:49:27,830
Хорошо тебе.
427
00:49:28,372 --> 00:49:32,705
- Осталось служить три месяца.
- Меньше, 87 дней.
428
00:49:36,747 --> 00:49:44,872
Беспокоюсь я, как дальше тут буду.
429
00:49:45,830 --> 00:49:50,747
Эй, хочешь, познакомлю кое с кем?
430
00:49:51,872 --> 00:49:54,205
С кем?
431
00:49:58,289 --> 00:50:01,664
Ладно... Забудь.
432
00:51:21,914 --> 00:51:26,872
- Может, я не пойду?
- Что?
433
00:51:28,414 --> 00:51:32,997
Эй, после полувека разделения...
434
00:51:33,455 --> 00:51:35,414
А?
435
00:51:36,122 --> 00:51:41,789
преодолевая нашу историю страданий
и бесчестья, ты сейчас сделаешь шаг
436
00:51:42,289 --> 00:51:45,039
на пути к объединению.
437
00:51:46,330 --> 00:51:51,247
А не могу я этот шаг
сделать в другой раз?
438
00:51:59,205 --> 00:52:03,539
Я много о вас слышал. Я старшина О.
439
00:52:13,414 --> 00:52:22,705
Эй. Рядовой Нам.
440
00:52:27,955 --> 00:52:34,164
Будь теплее.
441
00:52:54,455 --> 00:52:59,622
Тепло то как!
442
00:53:03,747 --> 00:53:06,080
- Сержант Ли.
- Что?
443
00:53:13,705 --> 00:53:15,289
Слушай.
444
00:53:15,747 --> 00:53:20,539
Встретились люди одной
крови, играли в разные игры.
445
00:53:21,039 --> 00:53:23,455
Это что, преступление?
446
00:53:23,997 --> 00:53:28,289
Мы кому-то изменили? Или
выдали военные секреты?
447
00:53:28,789 --> 00:53:30,455
Да мы не знаем никаких секретов.
448
00:53:30,955 --> 00:53:33,330
Точно!
449
00:54:52,789 --> 00:54:56,080
Южная армия...
450
00:54:56,539 --> 00:54:58,539
Прочь с дороги...
451
00:54:59,039 --> 00:55:02,705
Точно!
452
00:55:03,455 --> 00:55:06,330
О да! Да! Да!
453
00:55:06,872 --> 00:55:10,497
Черт! Я говорил тебе, что
нужно было играть камушками!
454
00:55:10,955 --> 00:55:12,872
Что здесь такого сложного?
455
00:55:17,247 --> 00:55:20,247
Ого! Стоит!
456
00:55:39,789 --> 00:55:41,830
Брат.
457
00:55:42,247 --> 00:55:48,539
Руку давай, расплачивайся.
458
00:55:50,580 --> 00:55:57,164
Мой отец рано умер. Так что я
был единственным мужчиной в доме.
459
00:55:58,289 --> 00:56:04,997
Ого... Она симпатичная.
Она и вправду твоя?
460
00:56:06,997 --> 00:56:11,664
А у тебя есть девушка? Покажи!
461
00:56:19,289 --> 00:56:23,247
Боже мой!
462
00:57:17,747 --> 00:57:19,205
Что?
463
00:57:19,622 --> 00:57:21,080
Не будь наивным.
464
00:57:21,580 --> 00:57:24,872
А ты помнишь, что рассказывал
тот солдат-перебежчик?
465
00:57:25,372 --> 00:57:31,580
Их пограничники обучены
вербовать нас на свою сторону.
466
00:57:32,580 --> 00:57:37,539
Я думаю, они не такие.
467
00:57:38,080 --> 00:57:42,455
Он спас мою жизнь.
468
00:57:58,414 --> 00:58:00,955
Брат.
469
00:58:00,155 --> 00:58:07,989
Я не понимаю, почему в нашей
республике не сделать такого печенья!
470
00:58:08,739 --> 00:58:12,239
Брат!
471
00:58:13,989 --> 00:58:24,197
А ты не хотел бы перейти к нам?
472
00:58:28,489 --> 00:58:37,989
Ел бы Чоко - Пай, сколько влезет.
473
00:58:41,239 --> 00:58:47,239
Если хочешь, конечно.
474
00:58:49,489 --> 00:58:52,030
Послушай, Ли.
475
00:58:52,572 --> 00:58:56,864
Говорю один раз, повторять не буду.
476
00:58:57,364 --> 00:59:02,822
Я мечтаю о том дне...
когда в нашей республике...
477
00:59:03,697 --> 00:59:08,239
...будут делать печенье лучше, чем Ваше.
478
00:59:08,697 --> 00:59:11,030
Ясно?
479
00:59:16,239 --> 00:59:26,364
Но делать нечего, пока что
я буду есть этот Чоко - Пай.
480
00:59:26,864 --> 00:59:30,489
Ладно, забудь.
481
00:59:30,989 --> 00:59:33,280
Ты только языком мелешь.
482
00:59:33,739 --> 00:59:35,530
Прекрати.
483
00:59:35,947 --> 00:59:36,614
Нет!
484
00:59:37,155 --> 00:59:41,947
Нам, останови этих красных!
485
01:00:12,197 --> 01:00:16,197
Не три, просто намажь вот этим.
486
01:00:16,614 --> 01:00:19,405
Снимай.
487
01:00:20,239 --> 01:00:24,072
Во-первых, хорошенько взболтай, вот так.
488
01:00:24,530 --> 01:00:26,155
Потом смажь.
489
01:00:27,864 --> 01:00:33,155
Вот так. После того,
как высохнет, еще раз.
490
01:00:56,572 --> 01:00:59,739
Тревога! Тревога!
491
01:01:03,655 --> 01:01:06,530
Эй! Быстро!
492
01:01:14,280 --> 01:01:16,614
Шевели задницами!
493
01:01:31,572 --> 01:01:34,530
В 02:35, получено
сообщение, что Северные войска
494
01:01:34,989 --> 01:01:37,030
группируются вдоль границы.
495
01:01:37,614 --> 01:01:40,947
Мы в точке джи-пи 403.
496
01:01:54,405 --> 01:02:02,489
Эй! Ты что, трусишь?
Возьми себя в руки, ладно?
497
01:02:02,947 --> 01:02:05,614
Расстреляем ящик патронов и вернемся.
498
01:02:06,072 --> 01:02:09,655
Вот и все, ладно?
499
01:03:55,989 --> 01:04:05,072
Нам. Давай больше не
будем ходить на ту сторону.
500
01:04:10,155 --> 01:04:13,739
Скоро день рождения Чоя.
501
01:04:14,239 --> 01:04:18,197
А тебя к тому времени
уже здесь не будет.
502
01:04:18,739 --> 01:04:23,947
Надо хотя бы попрощаться.
503
01:04:33,197 --> 01:04:42,572
После того, как я
уволюсь, не ходи туда один.
504
01:04:43,072 --> 01:04:45,239
Понял?
505
01:04:58,197 --> 01:05:03,697
Брат! В тот день... северяне
действительно собирались атаковать?
506
01:05:04,280 --> 01:05:06,655
Откуда мне знать?
507
01:05:07,239 --> 01:05:10,364
Нам сказали, что янки
собираются бомбить нас.
508
01:05:10,864 --> 01:05:13,030
Нам что, сидеть просто?
509
01:05:13,447 --> 01:05:16,364
Не надо было делать атомное оружие!
510
01:05:16,947 --> 01:05:19,114
Я делаю?
511
01:05:19,655 --> 01:05:21,572
Чего злишься?
512
01:05:22,114 --> 01:05:25,155
Хватит о войне говорить.
513
01:05:25,655 --> 01:05:32,572
Давайте напишем
родителям и Су-Чжон тоже.
514
01:05:33,114 --> 01:05:42,197
Если война начнется, нам надо
будет стрелять друг в друга?
515
01:05:53,280 --> 01:05:58,489
А как насчет того, чтобы выписать друг
другу справки или что-то в этом роде?
516
01:05:58,947 --> 01:06:00,822
"Настоящим подтверждается,
что рядовой Нам
517
01:06:01,364 --> 01:06:05,822
Подпись - старшина О и рядовой Чой."
518
01:06:06,364 --> 01:06:10,947
- Хорошая идея!
- Верно!
519
01:06:11,614 --> 01:06:14,447
Все это дерьмо.
520
01:06:14,947 --> 01:06:21,489
Если янки начнут войну, то
в живых не останется никто.
521
01:06:22,030 --> 01:06:22,822
Никто.
522
01:06:23,364 --> 01:06:27,614
Через три минуты после начала
войны, обе страны будут уничтожены.
523
01:06:28,155 --> 01:06:30,614
Полностью опустошенная земля.
524
01:06:31,114 --> 01:06:36,822
- Это понятно?
- Понятно.
525
01:06:42,155 --> 01:06:46,947
Знаешь, эта песня напоминает мне маму.
526
01:06:47,489 --> 01:06:53,780
Скажи, Почему этот
певец умер таким молодым?
527
01:06:54,280 --> 01:06:57,322
Эй! Эй!
528
01:06:57,822 --> 01:07:00,989
Давайте поднимем тост...
529
01:07:01,530 --> 01:07:06,739
...за певца Кван-Сека.
530
01:07:08,239 --> 01:07:12,364
Кьюнг-Пил О: 42-2-2
ул. Чоллима., Пхеньян.
531
01:07:12,905 --> 01:07:18,530
Чой Ву-Йин: 3 Яксан,
Провинция Северный Пьюнган.
532
01:07:25,614 --> 01:07:28,405
Я не могу выбрать правильный ракурс...
533
01:07:28,822 --> 01:07:33,322
- Что?
- Да так, ничего.
534
01:07:43,239 --> 01:07:49,364
Эй, потеснее.
535
01:07:49,822 --> 01:07:53,697
Вот так. Отлично.
536
01:08:15,114 --> 01:08:21,822
- Ну что, вы пошли?
- Да, пора...
537
01:08:25,530 --> 01:08:31,739
Пошли.
538
01:08:37,614 --> 01:08:39,655
Эх! Салага.
539
01:08:40,155 --> 01:08:44,822
Я же учил тебя, как это делать,
а ты до сих пор все портишь?
540
01:08:45,739 --> 01:08:49,739
Что я ни делаю, все равно не блестит.
541
01:08:50,197 --> 01:08:52,072
Дай посмотреть.
542
01:08:52,655 --> 01:08:54,905
Солдат все должен
улавливать с первого раза.
543
01:08:55,447 --> 01:09:00,655
Я не могу делать это за тебя вечно.
544
01:09:01,822 --> 01:09:04,155
О, подожди.
545
01:09:11,030 --> 01:09:16,155
С днем рождения.
546
01:09:22,739 --> 01:09:26,197
Спасибо, товарищ.
547
01:09:26,655 --> 01:09:29,280
...брат!
548
01:09:29,822 --> 01:09:35,197
О...черт!
549
01:09:35,697 --> 01:09:42,239
- Ты плачешь!
- Не могу сдержаться.
550
01:09:42,655 --> 01:09:46,280
У меня тоже есть кое-что для вас.
551
01:09:46,697 --> 01:09:49,322
Да?
552
01:09:56,155 --> 01:10:00,030
Что бы это могло быть?
553
01:10:03,697 --> 01:10:07,280
Что это?
554
01:10:13,780 --> 01:10:17,280
Что, черт возьми, вы тут ели?
555
01:10:17,739 --> 01:10:21,530
Эй, открой дверь. Открой!
556
01:11:58,239 --> 01:12:01,489
Да.
557
01:12:02,030 --> 01:12:04,364
Да.
558
01:12:07,530 --> 01:12:10,114
Что?
559
01:12:10,655 --> 01:12:15,572
Почему он хочет отложить
перекрестный допрос?
560
01:12:17,614 --> 01:12:20,864
Скажите это генералу Пьё.
561
01:12:21,447 --> 01:12:26,989
Если рядовой Нам выпрыгнет, или сержант
Ли впадет в шок, то это уже не мое дело.
562
01:12:27,530 --> 01:12:29,864
У меня нет времени
нянчиться с подозреваемыми.
563
01:12:30,405 --> 01:12:32,572
Понятно?
564
01:14:21,122 --> 01:14:23,622
Вот ваши письменные показания.
565
01:14:24,122 --> 01:14:30,205
Прочтите их и скажите мне, не хотите
ли вы что-либо в них изменить.
566
01:14:33,789 --> 01:14:39,122
О! Извините.
567
01:14:46,914 --> 01:14:48,955
Все верно.
568
01:14:49,414 --> 01:14:51,914
Да.
569
01:15:01,414 --> 01:15:03,289
Вы узнаете это?
570
01:15:03,789 --> 01:15:06,997
Это место преступления.
571
01:15:07,580 --> 01:15:09,830
Лейтенант Чен.
572
01:15:10,372 --> 01:15:16,122
Старшина О и рядовой Чой.
573
01:15:16,664 --> 01:15:19,747
Сколько южнокорейских
солдат атаковало пост?
574
01:15:20,289 --> 01:15:25,122
- Только один.
- Вы уверены?
575
01:15:25,580 --> 01:15:31,330
- Уверен.
- Хорошо.
576
01:15:32,914 --> 01:15:36,414
Это сержант Ли.
577
01:15:45,164 --> 01:15:49,539
Вы знаете этого человека?
578
01:15:51,664 --> 01:15:54,622
Южнокорейская марионетка.
579
01:16:12,247 --> 01:16:13,997
Что это?
580
01:16:14,539 --> 01:16:15,789
Что здесь происходит?
581
01:16:16,330 --> 01:16:19,872
Я предполагаю, что этот южнокорейский
солдат был также на месте инцидента.
582
01:16:20,455 --> 01:16:25,164
Он в коме, так что мы не
сможем выяснить это сегодня.
583
01:16:25,747 --> 01:16:27,122
Предполагаете?!
584
01:16:27,664 --> 01:16:29,247
Какие доказательства?
585
01:16:29,747 --> 01:16:33,539
Во время допроса, когда ему сказали,
что будет проверка на детекторе лжи,
586
01:16:33,997 --> 01:16:37,289
Рядовой Нам попытался совершить
самоубийство, выпрыгнув из окна.
587
01:16:37,789 --> 01:16:41,580
У нас нет другого выхода, кроме как
рассматривать это в качестве признания.
588
01:16:42,080 --> 01:16:44,622
Поэтому предлагаю заново
начать расследование.
589
01:16:45,164 --> 01:16:47,205
Мы прибыли сюда не для того,
чтобы слушать ваши сказки.
590
01:16:47,747 --> 01:16:50,539
Пожалуйста, хватит!
591
01:17:15,330 --> 01:17:17,747
Сукин сын!
592
01:17:21,372 --> 01:17:23,705
Капиталистический ублюдок!
593
01:17:24,247 --> 01:17:25,789
Знаешь, как долго я ждал этого?
594
01:17:26,289 --> 01:17:28,330
Проклятая марионетка! Знаешь, как долго?
595
01:17:29,997 --> 01:17:32,372
Товарищ! Убери свои руки!
596
01:17:32,455 --> 01:17:34,914
Я тебе покажу силу нашей республики!
597
01:17:35,455 --> 01:17:39,830
Капиталистическая свинья!
598
01:17:56,580 --> 01:18:00,497
Сукин сын! Предатель народа!
Американская марионетка!
599
01:18:00,914 --> 01:18:02,997
Старшина О!
600
01:18:03,539 --> 01:18:05,872
Да здравствует Трудовая Партия Кореи!
601
01:18:06,372 --> 01:18:07,664
Наш любимый руководитель...
602
01:18:08,122 --> 01:18:14,914
Да здравствует верховный
главнокомандующий Ким Чен Ир!
603
01:18:57,414 --> 01:19:00,622
Что это?
604
01:19:05,705 --> 01:19:09,580
Вы говорили, что впервые в Корее.
605
01:19:10,164 --> 01:19:15,872
Ну и как Вам родина Вашего отца?
606
01:19:22,830 --> 01:19:27,122
Во время корейской войны
существовал концентрационный лагерь
607
01:19:27,622 --> 01:19:30,205
для северокорейских военнопленных.
608
01:19:30,955 --> 01:19:37,747
Пленные были разделены на две
группы: коммунисты и антикоммунисты,
609
01:19:38,247 --> 01:19:41,080
то есть те, кто воевал не по своей воле.
610
01:19:41,497 --> 01:19:44,789
Немало погибло людей в
столкновениях между этими группами.
611
01:19:45,372 --> 01:19:49,414
Так сказать, гражданская
война внутри гражданской войны.
612
01:19:50,247 --> 01:19:53,664
После окончания войны пленные
были освобождены и могли выбрать,
613
01:19:54,205 --> 01:19:58,122
где жить дальше: в капиталистической
Южной Корее или вернуться назад
614
01:19:58,664 --> 01:20:00,914
в коммунизм Северной Кореи.
615
01:20:01,497 --> 01:20:06,664
Но 76 узников из 170000
отказались от этого выбора.
616
01:20:08,289 --> 01:20:11,914
Они рассеялись по всему миру.
617
01:20:12,414 --> 01:20:16,580
Местонахождение некоторых из
них до сих пор неизвестно.
618
01:20:17,039 --> 01:20:21,872
Как и Вашего отца Чжан Ен Ву.
619
01:20:22,455 --> 01:20:28,622
Он достаточно удачно обосновался в
Аргентине, где и женился на швейцарке.
620
01:20:29,872 --> 01:20:33,955
Генерал Пе потрясающе
подробно изучил Ваше прошлое.
621
01:20:34,539 --> 01:20:38,622
Министерства обороны и иностранных
дел, посольства Индии, Бразилии,
622
01:20:39,164 --> 01:20:43,705
Аргентины и Швейцарии были им
задействованы в поиске информации.
623
01:20:44,205 --> 01:20:50,247
Он никак не мог позволить дочери бывшего
офицера-коммуниста вести расследование.
624
01:20:55,039 --> 01:21:02,455
три дня, еще три дня и я уверена,
что получу показания от сержанта Ли.
625
01:21:02,955 --> 01:21:05,622
Показания!
626
01:21:06,914 --> 01:21:12,247
Вы подтолкнули рядового
Нам к попытке самоубийства.
627
01:21:12,747 --> 01:21:16,247
Только за это Вас могли
отстранить от дела. Вы понимаете?
628
01:21:16,747 --> 01:21:20,580
Вы еще не почувствовали
жизнь в Панмунджоме.
629
01:21:21,164 --> 01:21:24,789
Мир и правда здесь несовместимы.
630
01:21:25,330 --> 01:21:33,372
Что все хотят, так того, чтобы
расследование ничего не нашло.
631
01:21:35,872 --> 01:21:40,330
И вот почему стороны
согласились передать дело
632
01:21:40,872 --> 01:21:46,414
какой-то Наблюдательной
Комиссии Нейтральных Государств.
633
01:21:46,955 --> 01:21:51,289
Военнопленные, которые отказались жить
в каком-либо из Корейских государств,
634
01:21:51,747 --> 01:21:54,622
на самом деле хотели поехать
в Швецию или Швейцарию.
635
01:21:55,205 --> 01:21:57,414
Но эти две страны, которые
учредили Наблюдательную Комиссию
636
01:21:57,914 --> 01:22:01,039
Нейтральных Государств, чтобы
наблюдать за разделенной Кореей,
637
01:22:01,580 --> 01:22:04,997
не впустили корейцев к
себе, отказав весьма холодно.
638
01:22:05,539 --> 01:22:08,122
Когда бы я не задумывался
над судьбой тех 76 узников,
639
01:22:08,664 --> 01:22:11,455
я всегда задаюсь вопросом, а
насколько гуманистичны эти две
640
01:22:11,955 --> 01:22:14,872
всегда нейтральные страны.
641
01:22:17,622 --> 01:22:22,289
До свидания, мадемуазель.
642
01:22:25,830 --> 01:22:31,039
Увидимся на прекрасном озере в Женеве.
643
01:24:07,414 --> 01:24:12,789
Простите, что заставила Вас
придти, несмотря на Ваше состояние.
644
01:24:13,330 --> 01:24:18,330
Это приказ о моем отстранении
от дела с нуля часов завтра.
645
01:24:18,914 --> 01:24:24,664
Я слышал о Вашем отце.
646
01:24:35,955 --> 01:24:40,914
Вы слышали, что он был
северокорейским офицером?
647
01:24:41,455 --> 01:24:45,789
- Ну и что Вы думаете про это?
- Я Вам сочувствую.
648
01:24:51,164 --> 01:24:59,372
Тем не менее, у меня до сих пор
синяк, а Вы выглядите прекрасно.
649
01:24:59,914 --> 01:25:05,122
Похоже у Вас грипп не
сильнее, чем у старшины О.
650
01:25:07,330 --> 01:25:10,455
Все в порядке, все самое
интересное еще впереди.
651
01:25:11,080 --> 01:25:12,497
Смотрите внимательно.
652
01:25:16,289 --> 01:25:21,289
Как только я встретила Су-Чжон, я
поняла, что видела ее лицо раньше.
653
01:25:21,997 --> 01:25:26,539
И было несложно потом
вычислить, кто она такая.
654
01:25:27,289 --> 01:25:31,455
Вот рисунок, нарисованный рядовым Чой.
655
01:25:32,039 --> 01:25:34,289
А это...
656
01:25:34,830 --> 01:25:38,539
Это фото было найдено
на теле рядового Чой.
657
01:25:39,164 --> 01:25:43,789
Если отсутствующая пуля
разрушает все алиби рядового Нама,
658
01:25:44,330 --> 01:25:48,705
тогда это отсутствующее лицо
доказывает, что эти четыре солдата
659
01:25:49,205 --> 01:25:53,914
давно были друзьями.
660
01:25:57,914 --> 01:26:01,122
Ну и?
661
01:26:01,872 --> 01:26:04,914
У меня есть два совершенно
разных донесения.
662
01:26:05,455 --> 01:26:09,705
От Вас зависит, какое из них
я представлю на рассмотрение.
663
01:26:13,580 --> 01:26:18,747
Если Вы скажете мне правду, то
я не оставлю своему преемнику
664
01:26:19,289 --> 01:26:24,664
никакой информации по этому делу.
665
01:26:25,455 --> 01:26:30,455
- Это угроза?
- Это сделка.
666
01:26:31,039 --> 01:26:37,622
Мне все равно, идти в
тюрьму или получать медаль.
667
01:26:38,205 --> 01:26:42,164
А что Вы можете мне
предложить, если я скажу правду?
668
01:26:44,080 --> 01:26:47,872
То, что Вы пытались
защищать до самого конца.
669
01:26:48,372 --> 01:26:53,080
Безопасность старшины О.
670
01:27:42,497 --> 01:27:45,789
Товарищ Чен, успокойтесь,
пожалуйста. Я все объясню.
671
01:27:46,414 --> 01:27:48,997
Что это? Что здесь происходит?
672
01:27:49,455 --> 01:27:54,455
Пожалуйста, опустите
оружие. И ты тоже, Ли!
673
01:27:57,122 --> 01:28:03,914
Ты, ублюдок! Я поставил тебя в караул,
а ты связался с этими марионетками?
674
01:28:04,455 --> 01:28:06,122
Арестовать их!
675
01:28:08,414 --> 01:28:12,955
Они пришли сюда, чтобы
обговорить свой переход на север.
676
01:28:13,455 --> 01:28:15,122
Я сам все улажу.
677
01:28:15,539 --> 01:28:19,247
Эй, Чой! Это приказ.
Эти подонки - наши враги.
678
01:28:19,705 --> 01:28:22,247
Разоружить их немедленно.
679
01:28:22,664 --> 01:28:26,705
Стреляй!
680
01:28:27,247 --> 01:28:29,289
Всю ответственность беру на себя.
681
01:28:29,372 --> 01:28:36,080
Не двигаться! Делай, что говорю, и
я прощу тебе этот акт предательства.
682
01:28:37,789 --> 01:28:40,830
Исполняй!
683
01:28:41,622 --> 01:28:46,289
Товарищ О, прости.
684
01:28:52,289 --> 01:29:00,414
Ли. Опусти оружие. Другого выхода нет.
685
01:29:01,997 --> 01:29:04,622
Нет.
686
01:29:05,039 --> 01:29:06,414
Я все объясню.
687
01:29:06,997 --> 01:29:09,372
Сделаем так, как будто
Вы сами сюда пришли.
688
01:29:09,830 --> 01:29:11,289
Давай?
689
01:29:11,830 --> 01:29:14,122
Это возможно?
690
01:29:14,622 --> 01:29:16,372
Опусти сначала оружие, потом поговорим.
691
01:29:16,789 --> 01:29:18,372
Да пошел ты!
692
01:29:18,914 --> 01:29:21,497
Ты прекрасно знаешь, что
этой сволочи нельзя доверять.
693
01:29:21,955 --> 01:29:26,247
Ты же сам говорил. что
он честолюбивый мерзавец.
694
01:29:26,747 --> 01:29:30,872
Он убьет нас обоих и скажет, что
застрелил нарушителей границы.
695
01:29:31,372 --> 01:29:35,830
Я обещаю, что буду защищать
вас. Ты мне не веришь?
696
01:29:36,414 --> 01:29:39,789
Нам, ты мне доверяешь. Скажи ему.
697
01:29:41,997 --> 01:29:46,872
Это они все заранее подстроили.
698
01:29:47,289 --> 01:29:50,455
Ли, брат! Помнишь, как
товарищ О спас тебя от мины?
699
01:29:51,164 --> 01:29:54,039
Не помнишь? Пожалуйста, опусти пистолет?
700
01:29:54,664 --> 01:29:57,789
Хорошо?
701
01:30:02,955 --> 01:30:05,247
Пошел ты!
702
01:30:05,789 --> 01:30:10,789
Пошел ты со своим ""братом"".
После всего мы теперь враги.
703
01:30:11,622 --> 01:30:18,205
Ты сказал, что я трус, правда?
704
01:30:25,164 --> 01:30:30,622
Отлично, смотри теперь,
убью я эту сволочь или нет.
705
01:30:30,997 --> 01:30:34,289
Просто смотри.
706
01:30:34,664 --> 01:30:41,622
Слушай, Ли! Мы все так
погибнем. Давайте покончим с этим.
707
01:30:42,122 --> 01:30:47,664
Опустите все вместе оружие.
708
01:30:48,622 --> 01:30:51,289
Ты тоже, Чой!
709
01:30:51,830 --> 01:30:59,914
Просто опустите его.
710
01:31:01,080 --> 01:31:04,205
Вниз.
711
01:31:10,372 --> 01:31:20,247
Что-то не так.
712
01:34:10,830 --> 01:34:15,372
Послушайте меня. Ты скажешь, что
тебя похитили, но потом ты сбежал.
713
01:34:15,914 --> 01:34:18,247
А тебя здесь не было. Понятно?
714
01:34:18,789 --> 01:34:21,164
Теперь идите.
715
01:34:21,830 --> 01:34:24,705
Быстрее, времени нет!
716
01:34:25,247 --> 01:34:26,539
Идите.
717
01:34:33,830 --> 01:34:43,372
Ли
718
01:35:42,122 --> 01:35:44,205
Кто это, черт возьми?
719
01:35:44,789 --> 01:35:47,414
Он выглядит, как наш!
720
01:35:47,830 --> 01:35:49,747
Ложись! Прикрой нас!
721
01:35:50,247 --> 01:35:56,414
Ублюдки! Быстрее!
722
01:37:08,414 --> 01:37:13,622
Прекратите огонь!
723
01:37:27,914 --> 01:37:33,122
Прекратить огонь!
724
01:38:08,872 --> 01:38:14,205
Выходит, рядовой Чой
скончался в свой день рождения?
725
01:38:15,080 --> 01:38:19,664
Я не думаю о мертвых.
726
01:38:21,122 --> 01:38:27,747
Вы сможете простить
рядового Нама и сержанта Ли?
727
01:38:33,830 --> 01:38:36,997
Можно мне одну?
728
01:38:52,872 --> 01:38:57,872
Если бы мы оказались на их месте...
729
01:38:59,039 --> 01:39:03,414
то я бы поступил так же.
730
01:39:13,455 --> 01:39:18,955
Я слышала, что вы уходите из армии.
731
01:39:19,622 --> 01:39:22,664
Что вы чувствуете, покидая Панмунджом?
732
01:39:31,455 --> 01:39:36,372
Сержанта Ли отправили
сегодня в госпиталь Йонгсан.
733
01:39:36,830 --> 01:39:44,664
Что-нибудь передать ему от вас?
734
01:40:07,289 --> 01:40:12,080
Она хорошо послужила.. Он сказал,
что собирается бросить курить.
735
01:40:12,664 --> 01:40:15,539
Вы знаете что-нибудь
об этой пропавшей пуле?
736
01:40:16,039 --> 01:40:21,664
Старшина О выбросил ее
вместе с кассетным плеером.
737
01:40:23,455 --> 01:40:28,539
Я думаю, что я отчасти
подпортил вашу карьеру.
738
01:40:29,164 --> 01:40:33,247
Это не имеет значения.
Я сама выбрала эту работу.
739
01:40:35,997 --> 01:40:40,039
В свидетельских показания
старшины О есть одно противоречие.
740
01:40:40,664 --> 01:40:46,080
Он сказал, что рядовой
Нам не убивал рядового Чой.
741
01:40:46,539 --> 01:40:52,997
Это были вы. Все произошло так быстро,
что должно быть ваша память вам изменила.
742
01:40:54,455 --> 01:40:57,039
Или старшина О ошибся.
743
01:40:57,497 --> 01:41:00,539
Но - секундой позже или
секундой раньше, какая разница?
744
01:41:15,580 --> 01:41:18,622
Надеюсь, что вы скоро поправитесь.
745
01:44:35,205 --> 01:44:38,789
Спасибо.
746
01:45:48,830 --> 01:45:50,789
Режиссер ПАК Чен-вук
747
01:45:51,289 --> 01:45:52,664
Продюсер ЛИ Юн
748
01:45:53,205 --> 01:45:54,997
Редактор: КИМ Санг-беом
749
01:45:55,539 --> 01:45:57,372
Композитор: ЙО Юнг-вук
750
01:45:57,914 --> 01:46:01,289
Оператор: КИМ Сеонг-бок
750
01:46:02,305 --> 01:47:02,943
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm