"News Anchor" Episode #1.6
ID | 13212981 |
---|---|
Movie Name | "News Anchor" Episode #1.6 |
Release Name | News.Anchor.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 36940413 |
Format | srt |
1
00:00:04,504 --> 00:00:08,283
Help me alsjeblieft.
Mijn dochter en man zullen gedood worden.
2
00:00:08,408 --> 00:00:09,551
Gedood?
3
00:00:09,676 --> 00:00:11,686
Wat bedoel je daarmee?
4
00:00:11,811 --> 00:00:14,814
Mijn man werd hersendood verklaard.
5
00:00:16,182 --> 00:00:19,419
Ik respecteerde zijn wensen...
6
00:00:19,986 --> 00:00:22,230
en ging ermee akkoord
dat hij orgaandonor werd.
7
00:00:22,355 --> 00:00:25,734
Voor al zijn organen.
8
00:00:25,859 --> 00:00:31,131
Ik vroeg enkel dat zijn longen
naar onze dochter zouden gaan.
9
00:00:31,931 --> 00:00:33,875
Jouw dochter?
10
00:00:34,000 --> 00:00:35,210
Onze dochter...
11
00:00:35,335 --> 00:00:40,023
ze lijdt aan pulmonale hypertensie
en heeft een longtransplantatie nodig.
12
00:00:40,340 --> 00:00:42,584
Voor hij hersendood was...
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,020
besloot mijn man
een levende longtransplantatie te doen.
14
00:00:45,145 --> 00:00:48,256
Toch geeft de Gemeenschap
voor Orgaantransplantatie...
15
00:00:48,381 --> 00:00:52,006
de long aan een andere patiënt
en niet aan onze dochter.
16
00:00:53,153 --> 00:00:57,632
Hersendood zijn op 39 jaar,
dat is een tragische dood.
17
00:00:57,757 --> 00:01:01,770
Waarom kunnen ze de laatste wens
van mijn man niet inwilligen?
18
00:01:01,895 --> 00:01:03,295
Ik...
19
00:01:04,364 --> 00:01:06,166
begrijp het niet.
20
00:01:07,534 --> 00:01:11,947
Moet ik de wensen van mijn man negeren
en zijn dood zinloos maken?
21
00:01:12,072 --> 00:01:13,472
Dat zou...
22
00:01:15,075 --> 00:01:17,388
hetzelfde zijn als hem vermoorden.
23
00:01:20,647 --> 00:01:22,047
Alsjeblieft.
24
00:01:24,384 --> 00:01:26,319
Help me alsjeblieft.
25
00:01:33,593 --> 00:01:36,229
Help me alsjeblieft.
26
00:01:38,331 --> 00:01:41,476
De vrouw die wilt dat de longen
van haar man naar haar dochter gaan...
27
00:01:41,601 --> 00:01:43,539
is de 38-jarige Mayumi Fuji.
28
00:01:43,770 --> 00:01:46,314
Haar man bezweek aan een hersenbloeding...
29
00:01:46,439 --> 00:01:49,627
en werd naar hier gebracht,
het ziekenhuis Tosei.
30
00:01:49,943 --> 00:01:51,544
Hij is nu hersendood.
31
00:01:52,112 --> 00:01:57,283
Meneer Naotaka wou orgaandonor zijn.
32
00:01:58,051 --> 00:01:59,995
De wens van deze ouders verhinderen...
33
00:02:00,120 --> 00:02:03,683
is in strijd met
het Japans systeem voor orgaandonatie.
34
00:02:05,825 --> 00:02:10,538
Waarom mag de vader, Naotaka Fuji,
geen donor zijn voor zijn dochter?
35
00:02:10,663 --> 00:02:14,175
Familieleden van orgaandonors krijgen
de prioriteit...
36
00:02:14,300 --> 00:02:17,800
indien aan de volgende
drie voorwaarden wordt voldaan.
37
00:02:17,937 --> 00:02:18,980
Eén.
38
00:02:19,106 --> 00:02:21,918
De donor, Naotaka Fuji, moet
zijn schriftelijke toestemming geven...
39
00:02:22,044 --> 00:02:24,787
om zijn familie prioriteit te geven
voor zijn gedoneerde organen.
40
00:02:24,913 --> 00:02:26,028
Twee.
41
00:02:26,154 --> 00:02:28,815
Het familielid die de orgaantransplantatie
ontvangt, Yukino...
42
00:02:28,941 --> 00:02:31,092
moet zichzelf registreren
voor de transplantatie.
43
00:02:31,217 --> 00:02:32,332
En drie.
44
00:02:32,685 --> 00:02:34,810
Ze moeten medisch compatibel zijn.
45
00:02:35,355 --> 00:02:39,768
In dit geval werd niet voldaan aan
de toestemming en de registratie.
46
00:02:39,893 --> 00:02:42,604
Waarom schreef Naotaka niet dat hij wou...
47
00:02:42,729 --> 00:02:45,340
dat zijn dochter prioriteit kreeg
voor zijn organen?
48
00:02:45,465 --> 00:02:47,075
Hij is 39 jaar oud.
49
00:02:47,200 --> 00:02:49,711
Hij dacht niet
dat hij zo snel zou sterven.
50
00:02:49,836 --> 00:02:53,481
Waarom registreerde Yukino zichzelf niet
voor een transplantatie?
51
00:02:53,606 --> 00:02:57,352
In Japan registreerden
ongeveer 16.000 mensen zich.
52
00:02:57,477 --> 00:03:01,222
Slechts 600 mensen per jaar
ontvangen een transplantatie.
53
00:03:01,347 --> 00:03:03,458
Zonder haar te registreren,
besloten de ouders...
54
00:03:03,583 --> 00:03:08,054
van Yukino wie van hen
de levende orgaandonor moest zijn.
55
00:03:08,655 --> 00:03:13,768
Ze besloten dat het Naotaka zou zijn,
omdat Mayumi een hartziekte heeft.
56
00:03:13,893 --> 00:03:17,772
Ze voldeden niet aan de voorwaarden
voor een prioriteitsbehandeling...
57
00:03:17,897 --> 00:03:20,570
dus volgde de Gemeenschap
voor Orgaantransplantatie de wet...
58
00:03:20,696 --> 00:03:22,310
en besloten ze dat de longen...
59
00:03:22,435 --> 00:03:25,713
naar de volgende patiënt op de
wachtlijst gingen en niet naar Yukino.
60
00:03:25,838 --> 00:03:27,749
Ze hebben gelijk, maar...
61
00:03:27,874 --> 00:03:31,986
Als het publiek aan hun kant staat
en er een mirakel gebeurt...
62
00:03:32,111 --> 00:03:33,888
is dat goede televisie.
63
00:03:34,013 --> 00:03:35,990
Die orgaantransplantatie...
64
00:03:36,115 --> 00:03:39,994
ik wil daarover blijven rapporteren
als een maatschappelijk probleem.
65
00:03:40,119 --> 00:03:43,798
Ze hopen nu
op een snelle revisie van de wet.
66
00:03:43,923 --> 00:03:46,626
Dat is alles.
- Dat is niet voldoende.
67
00:03:47,126 --> 00:03:49,737
Wat?
- Dat gebeurt niet op tijd.
68
00:03:49,862 --> 00:03:51,840
Wat zei ze?
69
00:03:51,965 --> 00:03:53,575
Het script is al geëindigd.
70
00:03:53,700 --> 00:03:57,370
Het zo uitstellen
zal de wereld niet veranderen.
71
00:03:59,472 --> 00:04:02,250
De wereld veranderen?
- Wat doet ze?
72
00:04:02,375 --> 00:04:05,188
Juffrouw Sakikubo?
- Sakikubo? Eindig het...
73
00:04:06,145 --> 00:04:09,457
Ik wil de familie Fuji redden.
74
00:04:09,582 --> 00:04:11,270
Ze verwijderde haar oortje.
75
00:04:11,618 --> 00:04:13,628
We willen graag...
76
00:04:13,753 --> 00:04:16,364
je mening horen,
gezien jij hieraan gewerkt hebt.
77
00:04:16,489 --> 00:04:19,392
Hij laat haar praten.
- Spiekbriefje, nu.
78
00:04:20,059 --> 00:04:21,459
STOP ERMEE
79
00:04:21,794 --> 00:04:25,206
We leven niet om de wet na te leven.
80
00:04:25,331 --> 00:04:28,243
We hebben de wet
om een beter leven te leiden.
81
00:04:28,368 --> 00:04:30,912
Dat begrijp ik,
maar wat met voorbeelden zoals deze?
82
00:04:31,037 --> 00:04:32,914
Als een donor zelfmoord pleegt...
83
00:04:33,039 --> 00:04:36,351
geven ze familieleden geen prioriteit
voor hun organen.
84
00:04:36,476 --> 00:04:38,444
Waarom hebben ze die regel?
85
00:04:38,978 --> 00:04:43,024
Zodat ouders en grootouders
geen extreme maatregelen nemen...
86
00:04:43,149 --> 00:04:47,362
voor een transplantatie voor
hun geliefde kinderen of kleinkinderen.
87
00:04:47,487 --> 00:04:49,555
Naotaka pleegde geen zelfmoord.
88
00:04:50,123 --> 00:04:52,133
Hij kreeg een hersenbloeding op het werk.
89
00:04:52,258 --> 00:04:54,527
Dan mag er geen probleem zijn.
90
00:04:55,395 --> 00:04:56,398
Ja.
91
00:04:56,524 --> 00:04:59,607
We kunnen de regels niet verbreken
omdat we ze niet leuk vinden.
92
00:04:59,732 --> 00:05:03,536
We hebben regels om problemen
en wanorde te voorkomen.
93
00:05:04,237 --> 00:05:06,339
Dat is een aparte kwestie.
94
00:05:09,642 --> 00:05:11,619
Voor iedereen die kijkt...
95
00:05:11,744 --> 00:05:15,723
de familie Fuji heeft geen tijd
om te wachten op een wetshervorming.
96
00:05:15,848 --> 00:05:16,986
Alsjeblieft.
97
00:05:17,317 --> 00:05:20,386
Wil jij Naotaka's laatste wens vervullen?
98
00:05:23,022 --> 00:05:25,567
Je mag het hoofdanker niet zo onderbreken.
99
00:05:25,692 --> 00:05:28,036
Je mag het script ook niet negeren.
100
00:05:28,161 --> 00:05:29,871
Het is schandalig.
- Hoe brutaal.
101
00:05:29,996 --> 00:05:33,633
Ik knipte dat deel
uit het script van juffrouw Sakikubo.
102
00:05:34,367 --> 00:05:35,476
Weet je...
103
00:05:35,601 --> 00:05:38,213
daar was een goede reden voor.
104
00:05:38,338 --> 00:05:40,506
Dit was mijn interview.
105
00:05:41,207 --> 00:05:44,152
Het betekent niets
als ik niet alles kan overbrengen.
106
00:05:44,277 --> 00:05:45,677
Ik begrijp het.
107
00:05:46,913 --> 00:05:49,982
Begrijp je echt
de betekenis van wat je deed?
108
00:05:51,217 --> 00:05:52,617
Welke betekenis?
109
00:05:53,619 --> 00:05:55,019
Die betekenis.
110
00:05:57,690 --> 00:06:00,034
Oké, evaluatievergadering
binnen vijf minuten.
111
00:06:00,159 --> 00:06:01,559
Oké.
112
00:06:05,498 --> 00:06:08,176
Hana. Kijk hier naar.
113
00:06:08,301 --> 00:06:10,044
De reacties online zijn geweldig.
114
00:06:10,169 --> 00:06:11,569
Wat?
115
00:06:11,738 --> 00:06:14,240
Ik denk dat de orgaantransplantatie...
116
00:06:14,741 --> 00:06:18,116
het laatste geschenk van Yukino's vader
aan haar is.
117
00:06:18,711 --> 00:06:20,713
Ik wil het waarmaken.
118
00:06:22,382 --> 00:06:24,751
Ik zal mijn best doen.
119
00:06:31,724 --> 00:06:33,635
Goedemorgen.
120
00:06:33,760 --> 00:06:36,571
Ik zag het. Gisterenavond.
121
00:06:36,696 --> 00:06:38,873
Je was zo moedig.
122
00:06:38,998 --> 00:06:41,501
Meneer Shindo zo genadeloos ondervragen.
123
00:06:42,101 --> 00:06:44,226
Het was goed, toch?
- Ja, meneer.
124
00:06:45,071 --> 00:06:46,471
Het was goed.
125
00:06:46,906 --> 00:06:51,156
Het nieuws is ook leuk. Het is leuk
om de wereld in beweging te zien.
126
00:06:51,611 --> 00:06:53,011
Doe zo verder.
127
00:06:53,646 --> 00:06:55,148
Bedankt.
128
00:07:02,555 --> 00:07:05,733
Dankzij het nieuwsverslag gisteren...
- Mama.
129
00:07:05,858 --> 00:07:07,969
Kreeg de orgaantransplantatie...
- Word wakker.
130
00:07:08,095 --> 00:07:10,838
Handtekeningen online.
- Kijk.
131
00:07:10,963 --> 00:07:12,888
Ze hebben nu meer
dan 30.000 handtekeningen.
132
00:07:13,014 --> 00:07:14,842
Nadat het verscheen
op het nieuws van JBN...
133
00:07:14,967 --> 00:07:16,803
Hallo.
134
00:07:17,470 --> 00:07:21,674
Werd de website aangemaakt
na het interview van de moeder...
135
00:07:22,842 --> 00:07:24,477
Je zal wel trots zijn.
136
00:07:25,144 --> 00:07:26,679
Nee, niet echt.
137
00:07:28,000 --> 00:07:34,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
138
00:07:36,255 --> 00:07:37,699
Zie ik er zo uit?
139
00:07:37,824 --> 00:07:39,224
Ja, het is duidelijk.
140
00:07:42,595 --> 00:07:45,037
Het verhaal dat je me vroeg
niet naar buiten te brengen.
141
00:07:45,163 --> 00:07:46,607
We publiceren het.
142
00:07:46,732 --> 00:07:47,891
Wat is er gebeurd?
143
00:07:48,167 --> 00:07:50,144
Onze rivaal, The Weekly West, neust rond.
144
00:07:50,269 --> 00:07:53,114
Als zij het eerst publiceren,
lijken we wel idioten.
145
00:07:53,239 --> 00:07:54,639
Niet aan tedoen.
146
00:07:57,610 --> 00:08:00,413
Je bent niet geïnteresseerd in de familie.
147
00:08:02,748 --> 00:08:05,860
Mayumi Fuji wordt afgemaakt
op de sociale media.
148
00:08:05,985 --> 00:08:07,385
Wat?
149
00:08:09,088 --> 00:08:12,200
Iedereen moet zijn beurt afwachten
voor een transplantatie, egoïstisch.
150
00:08:12,325 --> 00:08:17,138
Ze is gewoon bang om zelf donor te zijn,
ook al is ze haar moeder.
151
00:08:17,263 --> 00:08:20,201
Waarom zijn ze zo vreselijk?
- Las iemand dat?
152
00:08:24,470 --> 00:08:29,584
Mayumi Fuji was donorkandidaat
voor de levende transplantatie.
153
00:08:29,709 --> 00:08:34,389
Maar haar chronische ziekte...
- Er is niets mis met haar gezondheid.
154
00:08:34,514 --> 00:08:36,524
Een verpleegkundige getuigde dat.
155
00:08:36,649 --> 00:08:39,427
Je mag niet liegen.
Dat is slecht voor je imago.
156
00:08:39,552 --> 00:08:41,429
Ze wou gewoon sympathie.
157
00:08:41,554 --> 00:08:43,498
We worden ook bekritiseerd.
158
00:08:43,623 --> 00:08:47,068
News Gate creëert misvattingen
over transplantaties...
159
00:08:47,193 --> 00:08:50,471
Ze sympathiseren met Mayumi
als de heldin in deze tragedie...
160
00:08:50,596 --> 00:08:53,374
maar tegelijkertijd bekritiseren ze
haar als een leugenaar.
161
00:08:53,499 --> 00:08:57,178
Typisch Japans, ze reageren
als kinderen in een voetbalwedstrijd.
162
00:08:57,303 --> 00:09:00,314
Ze lopen allemaal naar de bal toe.
163
00:09:00,439 --> 00:09:02,850
Dit is slecht.
Laten we stoppen met dit verhaal.
164
00:09:02,975 --> 00:09:04,085
Je geeft het op?
165
00:09:04,210 --> 00:09:08,022
Zelfs kleuters vechten
tot er gefloten wordt.
166
00:09:08,147 --> 00:09:09,590
Wacht even.
167
00:09:09,715 --> 00:09:13,553
Het artikel is fout.
Ik vraag het na bij juffrouw Mayumi.
168
00:09:17,223 --> 00:09:21,093
Het nummer dat u probeert
te bereiken, is niet...
169
00:09:22,161 --> 00:09:23,561
Ze nam niet op.
170
00:09:24,063 --> 00:09:25,531
Ik bel later terug.
171
00:09:26,799 --> 00:09:28,476
Nu, sport.
172
00:09:28,601 --> 00:09:31,979
In de Europese Liga voor volleybal,
speelt de Japanse vertegenwoordiger...
173
00:09:32,104 --> 00:09:34,215
Nawa Wataru bij Eindhoven VC...
174
00:09:34,340 --> 00:09:35,550
SORRY DAT IK NIET TERUGBELDE
175
00:09:35,675 --> 00:09:38,425
MIJN MAN KREEG EEN HARTSTILSTAND
OM 22:43 UUR
176
00:09:40,813 --> 00:09:42,190
Dat is gevaarlijk.
177
00:09:42,315 --> 00:09:43,558
Wees voorzichtig.
- Sorry.
178
00:09:43,683 --> 00:09:45,318
Hana, ben je oké?
179
00:09:46,986 --> 00:09:48,329
Ben je oké?
180
00:09:48,454 --> 00:09:51,290
Voel je je goed?
- Sorry.
181
00:09:52,491 --> 00:09:55,795
Naotaka Fuji kreeg een hartstilstand.
182
00:09:58,097 --> 00:09:59,222
Wat is je bron?
183
00:09:59,504 --> 00:10:00,904
Juffrouw Mayumi.
184
00:10:02,368 --> 00:10:05,246
Het gebeurde om 22:43 UUR.
185
00:10:05,371 --> 00:10:07,184
Zet dit erin.
- Ja, mevrouw.
186
00:10:08,374 --> 00:10:10,509
Net binnengelopen...
187
00:10:11,210 --> 00:10:14,956
Naotaka Fuji,
die hersendood verklaard werd...
188
00:10:15,081 --> 00:10:16,682
is overleden.
189
00:10:17,249 --> 00:10:20,061
We deden eerder een interview
met zijn vrouw...
190
00:10:20,186 --> 00:10:22,096
Hartstilstand betekent...
191
00:10:22,221 --> 00:10:24,846
Ze kunnen zijn longen niet meer gebruiken.
192
00:10:26,125 --> 00:10:29,061
Het was zijn laatste geschenk aan Yukino.
193
00:10:30,329 --> 00:10:32,508
Nu hij dood is, kan Yukino niet meer...
194
00:10:32,634 --> 00:10:33,960
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS TOSEI
195
00:10:34,086 --> 00:10:35,486
Excuseer me.
196
00:10:45,878 --> 00:10:47,278
Hana?
197
00:10:50,783 --> 00:10:53,119
Yukino. Ben je oké?
198
00:10:53,686 --> 00:10:55,221
Ja, ik ben oké?
199
00:10:56,255 --> 00:10:57,598
Ik ben zo blij.
200
00:10:57,723 --> 00:10:59,525
Ik zie je vandaag.
201
00:11:01,460 --> 00:11:03,629
Zus.
- O, Hana.
202
00:11:04,930 --> 00:11:06,374
Het is een goede dag.
203
00:11:06,499 --> 00:11:08,401
Je kwam naar mij.
204
00:11:14,707 --> 00:11:16,175
Ik kom altijd naar jou.
205
00:11:16,709 --> 00:11:19,820
Tot je opnieuw gezond bent
en naar school gaat...
206
00:11:19,945 --> 00:11:22,123
blijf ik dicht bij jou.
207
00:11:22,248 --> 00:11:23,648
Joepie.
208
00:11:25,551 --> 00:11:27,653
Waar is je mama vandaag?
209
00:11:28,187 --> 00:11:30,022
Ze komt in de namiddag.
210
00:11:30,656 --> 00:11:32,056
Oké.
211
00:11:32,391 --> 00:11:34,001
Leer me rekenen.
212
00:11:34,126 --> 00:11:36,162
Natuurlijk.
213
00:11:38,097 --> 00:11:40,232
Rekenen...
- Dat ligt daar.
214
00:11:40,933 --> 00:11:42,333
Wiskunde...
215
00:11:43,202 --> 00:11:44,670
Geometrie...
216
00:11:49,608 --> 00:11:52,219
MEDISCH ONDERSTEUNINGSCENTRUM
ZONNEBLOEMNETWERK
217
00:11:52,344 --> 00:11:54,213
Hana, snel.
218
00:11:54,714 --> 00:11:56,591
O, ja.
219
00:11:56,716 --> 00:11:58,617
ZONNEBLOEMNETWERK
220
00:12:01,787 --> 00:12:04,975
NGO: MEDISCH ONDERSTEUNINGSCENTRUM
ZONNEBLOEMNETWERK
221
00:12:08,694 --> 00:12:11,757
We bemiddelen en delen informatie tussen...
222
00:12:11,883 --> 00:12:14,979
degenen die medische behandelingen
ontvangen, patiënten en hun families...
223
00:12:15,105 --> 00:12:18,177
en degenen die medische behandelingen
aanbieden, ziekenhuizen, dokters...
224
00:12:18,303 --> 00:12:19,703
Hana.
225
00:12:19,972 --> 00:12:22,775
Sorry. Deed ik je schrikken?
226
00:12:24,310 --> 00:12:25,710
Wat?
227
00:12:29,548 --> 00:12:30,948
Wat?
228
00:12:31,217 --> 00:12:32,752
Wat is er?
229
00:12:36,455 --> 00:12:37,957
Zeg het tegen niemand.
230
00:12:38,858 --> 00:12:40,258
Kom mee.
231
00:12:42,628 --> 00:12:45,439
NGO: MEDISCH ONDERSTEUNINGSCENTRUM
ZONNEBLOEMNETWERK
232
00:12:45,564 --> 00:12:48,601
Natuurlijk bedoelde je dit.
233
00:12:49,435 --> 00:12:52,185
Ik wou zien wat voor groep ze zijn.
Volg mij.
234
00:12:53,272 --> 00:12:54,672
Oké.
235
00:12:57,409 --> 00:12:59,478
Sorry voor het wachten.
236
00:13:00,546 --> 00:13:02,223
O.
237
00:13:02,348 --> 00:13:04,483
Wie is er ziek?
238
00:13:08,320 --> 00:13:10,131
Ik.
- Oké.
239
00:13:10,256 --> 00:13:13,501
Vul eerst dit formulier in.
240
00:13:13,626 --> 00:13:14,869
Oké.
- Hallo?
241
00:13:14,994 --> 00:13:16,807
Dit is het Zonnebloemnetwerk.
242
00:13:16,996 --> 00:13:19,373
Je wilt een tweede mening?
243
00:13:19,498 --> 00:13:21,809
Je wilt een ziekenhuis
dat sneller kan opereren?
244
00:13:21,934 --> 00:13:23,444
Begrepen.
245
00:13:23,569 --> 00:13:25,613
Zo.
- Bedankt.
246
00:13:25,738 --> 00:13:29,074
Is deze persoon familie?
- Excuseer me?
247
00:13:29,909 --> 00:13:32,278
We moeten dat vragen als regel.
248
00:13:32,912 --> 00:13:34,446
Hij is...
249
00:13:36,649 --> 00:13:38,484
Mijn verloofde.
250
00:13:40,786 --> 00:13:43,931
Ik wist niet dat mensen dit deden.
251
00:13:44,056 --> 00:13:46,425
Dat is een goede bron
van ondersteuning voor patiënten.
252
00:13:46,551 --> 00:13:48,086
Je bent gemakkelijk.
253
00:13:48,594 --> 00:13:51,906
Meneer Shindo onderzoekt
het logo van deze groep al lang.
254
00:13:52,031 --> 00:13:54,733
Ze doen zeker iets twijfelachtig.
255
00:13:55,234 --> 00:13:58,137
ZONNEBLOEMNETWERK
256
00:14:14,720 --> 00:14:16,120
Is er iets gebeurd?
257
00:14:16,922 --> 00:14:18,424
Takeshi Fukazawa...
258
00:14:23,262 --> 00:14:25,206
Sakikubo is hier.
259
00:14:25,331 --> 00:14:26,731
Oké.
260
00:14:27,333 --> 00:14:29,243
Dat duurde lang genoeg.
261
00:14:29,368 --> 00:14:31,645
Heb je het verhaal?
262
00:14:31,770 --> 00:14:33,114
Natuurlijk.
263
00:14:33,239 --> 00:14:35,549
Een medische vrijwilliger
die werkte voor...
264
00:14:35,674 --> 00:14:37,724
het Zonnebloemnetwerk
vorig jaar vertelde het me.
265
00:14:37,850 --> 00:14:40,913
Waarom denk je
dat ze zogezegde onderzoeken deden?
266
00:14:53,259 --> 00:14:54,301
- LEUGENAAR
- STERF
267
00:14:54,426 --> 00:14:55,569
ORGAANDIEF
268
00:14:55,694 --> 00:14:56,871
MOORDENAAR
269
00:14:56,996 --> 00:14:58,396
CRIMINEEL
270
00:15:16,682 --> 00:15:18,082
Wat?
271
00:15:20,686 --> 00:15:21,962
Waarom?
272
00:15:22,087 --> 00:15:24,098
Ik heb foto's genomen om het aan te geven.
273
00:15:24,223 --> 00:15:27,536
Graffiti interesseert mij niet,
laat het gewoon staan.
274
00:15:27,693 --> 00:15:29,770
Ik krijg ook vreselijke telefoontjes.
275
00:15:29,895 --> 00:15:33,399
Maar ik heb daar geen tijd voor.
276
00:15:35,634 --> 00:15:39,838
Wanneer Yukino beter wordt
en terug naar hier komt...
277
00:15:41,006 --> 00:15:43,506
wil ik dat je met trots kan wandelen.
278
00:15:49,248 --> 00:15:51,016
FUJI
279
00:15:52,151 --> 00:15:54,795
Sorry, het is een puinhoop.
- Helemaal niet.
280
00:15:54,920 --> 00:15:56,789
JAPANS PASPOORT
281
00:15:57,623 --> 00:15:59,433
Ik maak wat thee.
282
00:15:59,558 --> 00:16:00,958
Dat hoeft niet.
283
00:16:01,894 --> 00:16:04,596
Ik wil geen thee alleen drinken.
284
00:16:06,732 --> 00:16:08,132
Oké.
285
00:16:09,335 --> 00:16:12,204
Sorry dat ik loog.
286
00:16:13,005 --> 00:16:14,405
Het is oké.
287
00:16:15,307 --> 00:16:17,109
Maar waarom?
288
00:16:20,746 --> 00:16:23,148
Ik wil haar moeder blijven.
289
00:16:25,117 --> 00:16:28,320
Yukino en ik zijn geen bloedverwanten.
290
00:16:29,421 --> 00:16:31,398
Ze is mijn stiefdochter.
291
00:16:31,523 --> 00:16:34,126
We trouwden toen ze twee was.
292
00:16:36,595 --> 00:16:38,263
Ze was zo schattig.
293
00:16:42,368 --> 00:16:45,337
Yukino weet het niet.
294
00:16:48,173 --> 00:16:49,798
Ik kan het niet vertellen.
295
00:16:51,377 --> 00:16:53,412
Ik wil niet dat iemand het weet.
296
00:16:55,614 --> 00:17:00,519
Als je getest wordt en geen match bent,
dan weet Yukino het.
297
00:17:01,887 --> 00:17:03,700
Je zei dat je een ziekte had.
298
00:17:05,858 --> 00:17:07,559
Ik loog.
299
00:17:08,327 --> 00:17:10,195
Ik werd ervoor gestraft.
300
00:17:11,330 --> 00:17:15,267
Ik ben de enige die overblijft,
dus liet ik me testen.
301
00:17:16,035 --> 00:17:20,172
Ze hebben astma gevonden in mijn longen.
302
00:17:21,206 --> 00:17:24,877
Ik mag geen donor zijn.
303
00:17:30,682 --> 00:17:34,553
Ik ben dankbaar
dat je me zo goed behandeld hebt.
304
00:17:35,354 --> 00:17:38,123
Maar je verhaal...
305
00:17:38,924 --> 00:17:40,526
stop er hier mee.
306
00:17:42,261 --> 00:17:43,661
Ben je...
307
00:17:45,497 --> 00:17:47,997
van plan naar het buitenland te gaan?
308
00:17:52,037 --> 00:17:54,882
De donor betalen, reiskosten...
309
00:17:55,007 --> 00:17:57,217
het ziekenhuis, de operatie...
310
00:17:57,342 --> 00:18:00,354
andere kosten,
dat kost tientallen miljoenen.
311
00:18:00,479 --> 00:18:01,588
Geld is geen probleem.
312
00:18:01,713 --> 00:18:03,309
Een ziekenhuis in het buitenland...
313
00:18:03,435 --> 00:18:06,782
heeft niet dezelfde faciliteiten
en hygiëne als Japan.
314
00:18:07,119 --> 00:18:09,363
Je weet niet wie de dokter is.
315
00:18:09,488 --> 00:18:10,664
Je spreekt de taal niet.
316
00:18:10,789 --> 00:18:13,133
Ze kan ziek worden tijdens de vlucht.
- De operatie.
317
00:18:13,258 --> 00:18:15,235
De operatie is in een groot ziekenhuis...
318
00:18:15,360 --> 00:18:17,137
met een ervaren chirurg.
319
00:18:17,262 --> 00:18:19,825
De dokter brengt ons naar het ziekenhuis.
320
00:18:21,633 --> 00:18:23,033
Dan nog.
321
00:18:23,769 --> 00:18:25,804
Orgaanhandel is een misdaad.
322
00:18:26,472 --> 00:18:29,016
Je kan gearresteerd worden...
- Ik wil haar redden.
323
00:18:29,141 --> 00:18:31,579
Ik kan mijn dochter niet laten sterven.
324
00:18:36,281 --> 00:18:40,319
Ik wil mijn verdrinkende dochter redden,
maar het gaat niet goed.
325
00:18:41,386 --> 00:18:44,798
Als je op zo'n moment
een touw toegeworpen krijgt...
326
00:18:44,923 --> 00:18:49,661
is het dan niet menselijk
om dat aan te nemen, juist, fout of rot?
327
00:18:52,364 --> 00:18:55,834
Of het een misdaad is of een fout...
328
00:18:56,568 --> 00:18:57,968
Sorry, maar...
329
00:18:59,204 --> 00:19:01,406
dat maakt me nu niet uit.
330
00:19:03,876 --> 00:19:05,276
Daarom...
331
00:19:08,847 --> 00:19:10,949
Daarom laat ik dat niet toe.
332
00:19:12,417 --> 00:19:15,420
Ik zag iemand dat touw grijpen vroeger.
333
00:19:18,624 --> 00:19:20,801
Mijn oudere zus had
ook een transplantatie nodig.
334
00:19:20,926 --> 00:19:23,364
Ze wachtte op haar beurt hier in Japan.
335
00:19:24,730 --> 00:19:28,375
Toen mijn zus 11 was,
verslechterde haar toestand.
336
00:19:28,500 --> 00:19:33,013
Mijn vader was er tegen, maar mijn moeder
ging met haar naar het buitenland.
337
00:19:33,138 --> 00:19:35,040
En je zus, ze...
338
00:19:37,376 --> 00:19:38,952
Vlak voor de operatie...
339
00:19:39,077 --> 00:19:41,713
ontdekte de politie de orgaanhandel.
340
00:19:42,214 --> 00:19:44,883
Red mijn Sara. Waar ga je heen?
341
00:19:46,485 --> 00:19:48,520
Sara.
342
00:19:52,391 --> 00:19:55,360
Ze stierf zonder
ooit geopereerd te worden.
343
00:19:57,796 --> 00:19:59,196
Ik...
344
00:20:00,299 --> 00:20:02,401
Ik wil dat Yukino leeft.
345
00:20:11,109 --> 00:20:12,419
Meneer Sagawa.
346
00:20:12,544 --> 00:20:14,254
Ik heb goede informatie voor jou vandaag.
347
00:20:14,379 --> 00:20:17,124
Wat? Je bent net een verkoper.
348
00:20:17,249 --> 00:20:20,027
Goed gezegd. Dat is precies zo.
349
00:20:20,152 --> 00:20:22,487
Ik wil je iets verkopen.
350
00:20:23,155 --> 00:20:26,633
Als de aanklager besluit de verdachte
niet aan te klagen die gearresteerd werd...
351
00:20:26,758 --> 00:20:28,135
is dat frustrerend, toch?
352
00:20:28,260 --> 00:20:29,562
Natuurlijk.
353
00:20:29,688 --> 00:20:30,730
Ja.
354
00:20:30,856 --> 00:20:34,108
Een van je collega's moest
onder dwang kokend water drinken...
355
00:20:34,233 --> 00:20:35,542
achttien jaar geleden.
356
00:20:35,667 --> 00:20:38,105
Je zal macht krijgen als je hem wreekt.
357
00:20:50,449 --> 00:20:52,993
In februari werd er een zeehond geboren...
358
00:20:53,118 --> 00:20:56,421
in het Aquarium Enoshima
en zijn naam is Arjun.
359
00:20:56,955 --> 00:20:58,355
Waarom ben je hier?
360
00:20:58,657 --> 00:21:02,069
Hoe durf je hier te komen? Je doodde Sara.
361
00:21:02,194 --> 00:21:04,162
Sara stierf door jou.
362
00:21:06,064 --> 00:21:08,333
Arjun is zo schattig.
363
00:21:08,867 --> 00:21:11,870
Hopelijk wordt hij geliefd.
- Ja.
364
00:21:12,638 --> 00:21:15,182
Einde uitzending. Goed gewerkt iedereen.
365
00:21:15,307 --> 00:21:16,707
Goed gewerkt.
366
00:21:19,611 --> 00:21:21,011
Meneer Shindo.
367
00:21:21,446 --> 00:21:22,846
We moeten praten.
368
00:21:25,584 --> 00:21:27,352
Ik kom terzake.
369
00:21:27,953 --> 00:21:31,056
Stop je met Mayumi en Yukino na te jagen?
370
00:21:31,790 --> 00:21:34,568
De baas wil geen persoonlijke zaken.
371
00:21:34,693 --> 00:21:36,328
Ontwijk de vraag niet.
372
00:21:39,331 --> 00:21:41,466
Dit is je vriend, toch?
373
00:21:42,934 --> 00:21:44,334
Wat ga je doen?
374
00:21:45,971 --> 00:21:47,371
Ik geef je informatie.
375
00:21:48,940 --> 00:21:51,752
Ken je het Ondersteuningsnetwerk
voor Zeldzame Ziektes nog?
376
00:21:51,877 --> 00:21:53,854
De ngo die orgaanhandel regelt...
377
00:21:53,979 --> 00:21:55,989
voor transplantaties in het buitenland.
378
00:21:56,114 --> 00:21:59,451
Je had een primeur 18 jaar geleden
en stopte hen.
379
00:22:00,419 --> 00:22:03,482
Ik herinnerde me het
toen ik je opnieuw ontmoette.
380
00:22:06,258 --> 00:22:09,672
Dat netwerk dat je stopte na je verslag.
381
00:22:09,798 --> 00:22:11,766
De vertegenwoordiger,
Takeshi Fukazawa, is nu...
382
00:22:11,892 --> 00:22:14,013
Werkt nu voor het Zonnebloemnetwerk.
383
00:22:15,634 --> 00:22:17,636
Denk je dat dat informatie is?
384
00:22:18,704 --> 00:22:20,954
Je krijgt nooit een primeur van mij.
385
00:22:22,808 --> 00:22:25,746
Wat je naar
het Zonnebloemnetwerk leidde, was...
386
00:22:26,178 --> 00:22:27,888
Mayumi en haar kind, toch?
387
00:22:28,013 --> 00:22:29,413
Die twee.
388
00:22:29,748 --> 00:22:32,526
Plannen ze een transplantatie
in het buitenland?
389
00:22:32,651 --> 00:22:33,794
Stop, nu.
390
00:22:34,172 --> 00:22:36,099
Als je Mayumi en haar kind blijft volgen...
391
00:22:36,225 --> 00:22:39,299
dan zal dezelfde fout
van 18 jaar geleden opnieuw gebeuren.
392
00:22:39,424 --> 00:22:40,824
Alsjeblieft.
393
00:22:42,661 --> 00:22:44,296
Ik zeg één ding.
394
00:22:45,697 --> 00:22:49,201
Ik heb nooit spijt gehad van die primeur.
395
00:22:54,139 --> 00:22:57,209
Waaom? Iemand stierf door die primeur.
396
00:22:57,843 --> 00:23:01,021
Mijn zus ging naar het buitenland,
maar door jouw verslag...
397
00:23:01,146 --> 00:23:02,689
Dan vraag ik je dit.
398
00:23:02,814 --> 00:23:05,006
Zijn vele transplantaties
in ontwikkelingslanden...
399
00:23:05,132 --> 00:23:06,904
niet verbonden aan orgaanhandel?
400
00:23:07,753 --> 00:23:10,731
Is het oké om organen te nemen voor geld?
401
00:23:10,856 --> 00:23:12,299
Praat niet zo.
402
00:23:12,424 --> 00:23:14,134
Ze sterft zonder transplantatie.
403
00:23:14,259 --> 00:23:16,322
Wat moet ze dan doen?
- Wachten.
404
00:23:16,628 --> 00:23:19,973
Ze moet formeel een transplantatieverzoek
registreren en wachten.
405
00:23:20,098 --> 00:23:22,667
Orgaanhandel is wettelijk verboden.
406
00:23:23,201 --> 00:23:26,380
Leerde je dit niet in de kleuterschool?
407
00:23:26,505 --> 00:23:28,568
Je mag niets afnemen van anderen.
408
00:23:29,074 --> 00:23:31,385
Niemand wordt gedwongen.
Ze worden betaald.
409
00:23:31,510 --> 00:23:33,425
Vind je het een win-winsituatie...
410
00:23:33,551 --> 00:23:36,256
tussen mensen die organen moeten
kopen om te leven...
411
00:23:36,381 --> 00:23:39,626
en mensen die organen moeten verkopen
om niet in armoede te leven?
412
00:23:39,751 --> 00:23:42,262
De welvaartskloof in Japan wordt groter.
413
00:23:42,387 --> 00:23:46,400
Ooit verkopen Japanners misschien
hun organen aan rijke buitenlanders.
414
00:23:46,525 --> 00:23:49,060
Kan je dat dan nog zeggen?
415
00:23:50,529 --> 00:23:53,029
Ken je de Verklaring van Istanboel niet?
416
00:23:53,899 --> 00:23:56,043
Je mag geen organen verhandelen.
417
00:23:56,168 --> 00:23:59,246
Je moet een orgaantransplantatie
in je eigen land verkrijgen...
418
00:23:59,371 --> 00:24:01,406
en daar geopereerd worden.
419
00:24:02,174 --> 00:24:04,276
Dat is de internationale wet.
420
00:24:17,556 --> 00:24:18,956
Hier.
421
00:24:20,992 --> 00:24:23,395
Ik begrijp wat meneer Shindo zegt.
422
00:24:24,496 --> 00:24:27,032
Ik weet dat orgaanhandel een misdaad is.
423
00:24:27,566 --> 00:24:28,966
Maar...
424
00:24:29,835 --> 00:24:33,523
Toen ze me zei dat ze haar
dochter niet kon laten sterven...
425
00:24:34,039 --> 00:24:36,208
Ik wist niet wat te zeggen.
426
00:24:40,612 --> 00:24:45,050
Als iemand die werkt bij het nieuws,
doe je wat je kan.
427
00:24:46,785 --> 00:24:48,487
Wat zou dat zijn?
428
00:24:51,823 --> 00:24:57,362
Speciale verslagen uitzenden
over orgaantransplantaties...
429
00:24:59,564 --> 00:25:03,002
zodat iedereen het oké vindt
om organen te doneren...
430
00:25:03,128 --> 00:25:04,190
of iets...
431
00:25:04,316 --> 00:25:06,885
Yukino heeft zo lang niet.
432
00:25:23,188 --> 00:25:24,588
Ze is daar.
433
00:25:25,056 --> 00:25:27,325
Die plek ontspant haar.
434
00:25:34,699 --> 00:25:35,909
HANA'S MOEDER YUMI SAKIKUBO
435
00:25:36,034 --> 00:25:37,434
Je kwam naar mij.
436
00:25:39,037 --> 00:25:40,437
Mama.
437
00:25:41,473 --> 00:25:43,675
Sorry dat ik je lang niet bezocht.
438
00:25:47,312 --> 00:25:48,813
Ik wachtte al deze tijd.
439
00:25:50,615 --> 00:25:52,015
Sorry.
440
00:25:52,617 --> 00:25:54,653
Ik heb je gemist...
441
00:25:58,156 --> 00:25:59,556
Sara.
442
00:26:05,864 --> 00:26:07,699
CENTRUM VOOR GEESTELIJKE GEZONDHEID NAGOMI
443
00:26:07,825 --> 00:26:11,462
We behandelen de MPD
beginnend met nalevingstraining.
444
00:26:11,903 --> 00:26:14,239
Meneer Shindo. Heb je iets?
445
00:26:14,973 --> 00:26:16,049
Nee.
446
00:26:16,174 --> 00:26:18,385
Iemand?
- Ik.
447
00:26:18,510 --> 00:26:21,755
Zeg maar.
- De zaak van Yukino Fuji.
448
00:26:21,880 --> 00:26:24,049
Ik sprak haar moeder, Mayumi.
449
00:26:25,150 --> 00:26:28,687
Ze heeft geen chronische ziekte.
450
00:26:29,487 --> 00:26:33,925
Ik vertel niet over haar privéleven,
maar ze had geen keuze.
451
00:26:35,060 --> 00:26:36,460
Maar...
452
00:26:36,661 --> 00:26:38,911
Ze wordt nog steeds lastig gevallen.
453
00:26:39,197 --> 00:26:40,932
Zo zal het niet stoppen.
454
00:26:41,633 --> 00:26:44,970
Veel kijkers zijn bezorgd
en steunen Yukino.
455
00:26:46,304 --> 00:26:48,315
Laat me een opvolging doen.
456
00:26:48,440 --> 00:26:49,941
Is de moeder de donor?
457
00:26:51,476 --> 00:26:52,876
Ben je...
458
00:26:53,445 --> 00:26:56,214
van plan naar het buitenland te gaan?
459
00:26:59,050 --> 00:27:01,953
Ja. Mayumi wordt de donor.
460
00:27:02,921 --> 00:27:04,464
Waarom niet?
461
00:27:04,589 --> 00:27:06,399
Onze cijfers waren zo slecht niet.
462
00:27:06,524 --> 00:27:09,828
Het klopt dat we
dit niet onafgewerkt kunnen laten.
463
00:27:14,065 --> 00:27:17,102
Oké. Voorlopig mag je
materiaal verzamelen.
464
00:27:18,314 --> 00:27:19,368
Bedankt.
465
00:27:19,494 --> 00:27:22,549
Houd je echter strikt aan de regels.
466
00:27:22,674 --> 00:27:24,751
Gedraag je niet onverantwoordelijk.
467
00:27:24,876 --> 00:27:27,587
Ja, meneer.
- Oké, laten we goed werk doen.
468
00:27:27,712 --> 00:27:29,648
Oké.
469
00:27:32,584 --> 00:27:33,984
Motohashi.
470
00:27:36,154 --> 00:27:39,591
Kun je Sakikubo vergezellen
zodat ze niets gek doet?
471
00:27:41,359 --> 00:27:43,028
Begrepen.
472
00:27:43,828 --> 00:27:45,953
We rekenen op jou.
- Ja, mevrouw.
473
00:27:47,766 --> 00:27:51,111
Ze wordt een tweede meneer Shindo,
met een oppas.
474
00:27:51,236 --> 00:27:53,179
Dat is niet grappig.
- Daar ben je.
475
00:27:53,304 --> 00:27:55,382
Heb je even?
- Ja.
476
00:27:55,507 --> 00:27:58,084
De politie houdt deze groep in de gaten.
477
00:27:58,209 --> 00:27:59,767
Ze worden verdacht van...
478
00:27:59,893 --> 00:28:02,301
buitenlandse transplantoperaties
en orgaanhandel.
479
00:28:02,480 --> 00:28:04,282
Maken we er een primeur van?
480
00:28:06,518 --> 00:28:09,768
Ik kan helpen als ik zeg
dat het voor een verhaal is.
481
00:28:10,055 --> 00:28:12,123
Zeg me als ik iets kan doen.
482
00:28:12,691 --> 00:28:15,527
Welke optie je ook kiest...
483
00:28:16,594 --> 00:28:19,094
je krijgt mijn volledige medewerking.
484
00:28:22,734 --> 00:28:24,736
Wat dat betreft...
485
00:28:26,805 --> 00:28:29,749
Nadat je me zei
dat orgaanhandel een misdaad is...
486
00:28:29,874 --> 00:28:31,562
heb ik erover nagedacht.
487
00:28:32,243 --> 00:28:36,481
Als ik gearresteerd wordt,
is er niemand die Yukino kan opvoeden.
488
00:28:37,082 --> 00:28:40,660
Het is zoals je zei, toch?
489
00:28:40,785 --> 00:28:43,029
Wanneer Yukino beter wordt
en terug naar hier komt...
490
00:28:43,154 --> 00:28:45,365
wil ik dat je met trots kunt stappen.
491
00:28:45,490 --> 00:28:47,425
Je hebt gelijk.
492
00:28:48,059 --> 00:28:50,103
Ik ga geen misdaad plegen.
493
00:28:50,228 --> 00:28:52,872
Ik zal een formeel transplantatieverzoek
registreren in Japan...
494
00:28:52,997 --> 00:28:54,685
en wachten op onze kans.
495
00:28:55,867 --> 00:28:59,112
Sorry dat ik je ongerust maakte.
496
00:28:59,237 --> 00:29:00,313
Nee, dat is niet...
497
00:29:00,438 --> 00:29:02,115
Excuseer je niet.
498
00:29:02,240 --> 00:29:07,512
Yukino kijkt ernaar uit om je te zien.
499
00:29:10,682 --> 00:29:15,887
Bedankt om dichtbij te blijven.
500
00:29:16,521 --> 00:29:17,921
Ja.
501
00:29:18,790 --> 00:29:20,190
Sorry dat ik laat ben.
502
00:29:21,559 --> 00:29:23,995
Ik ben Motohashi, de cameraman.
503
00:29:24,562 --> 00:29:27,625
Ik kijk ernaar uit om samen te werken.
- Ik ook.
504
00:29:29,567 --> 00:29:33,138
Fu... ji...
505
00:29:34,172 --> 00:29:36,716
Yukino.
506
00:29:36,841 --> 00:29:38,779
VERZOEKFORMULIER TRANSPLANTATIE
507
00:29:40,612 --> 00:29:42,989
Wat wil je doen
tijdens het volgende bezoek?
508
00:29:43,114 --> 00:29:47,394
Ik wou haar dokter spreken, maar hij heeft
het druk. Ik wacht tot hij belt.
509
00:29:47,519 --> 00:29:49,462
Meneer Motohashi,
na die laatste uitzending...
510
00:29:49,587 --> 00:29:52,483
zag ik op de sociale media dat
registraties voor orgaandonatie stegen.
511
00:29:52,609 --> 00:29:55,335
Wat? Dat is de kracht van News Gate.
512
00:29:55,460 --> 00:29:57,504
Je praat alsof het jouw probleem niet is.
513
00:29:57,629 --> 00:30:00,073
Zijn jullie van plan
om orgaandonors te zijn?
514
00:30:00,198 --> 00:30:02,442
Je moet het enkel aangeven
op je rijbewijs...
515
00:30:02,567 --> 00:30:04,210
dus denk erover na.
516
00:30:04,335 --> 00:30:06,070
Doe ik.
- Ja, mevrouw.
517
00:30:06,671 --> 00:30:08,673
Oké.
518
00:30:09,474 --> 00:30:11,609
Tijd om te eten.
519
00:30:12,177 --> 00:30:16,122
Het Zonnebloemnetwerk doet
vrijwilligerswerk in ontwikkelingslanden.
520
00:30:16,247 --> 00:30:19,025
Volgens het medisch personeel
dat hieraan deelnam...
521
00:30:19,150 --> 00:30:23,275
veinzen ze medische controles
en doen ze alsof ze donors zoeken.
522
00:30:23,955 --> 00:30:25,231
Meneer Shindo.
523
00:30:25,356 --> 00:30:26,666
Ik wil dit voor News Gate.
524
00:30:26,791 --> 00:30:28,226
Wat denk je?
525
00:30:28,882 --> 00:30:30,062
Waarom niet?
526
00:30:30,188 --> 00:30:31,304
Oké.
527
00:30:31,429 --> 00:30:33,698
Sakikubo zal zich te veel opwinden.
Laat haar erbuiten.
528
00:30:33,824 --> 00:30:34,900
Oké.
529
00:30:35,026 --> 00:30:39,214
Om een informatielek te voorkomen,
gaan we verder met iedereen hier.
530
00:30:48,446 --> 00:30:49,981
ZONNEBLOEMNETWERK
531
00:30:53,284 --> 00:30:54,661
Voor ik het geld overmaak...
532
00:30:54,786 --> 00:30:59,265
zeg me in welk land en ziekenhuis
de operatie zal plaatsvinden.
533
00:30:59,390 --> 00:31:02,702
Het is niet dat ik je niet vertrouw,
maar ik ben bezorgd.
534
00:31:02,827 --> 00:31:04,227
Juffrouw Fuji.
535
00:31:04,963 --> 00:31:06,364
Je hebt geluk.
536
00:31:07,932 --> 00:31:11,077
Volgens de belgegevens
van het Zonnebloemnetwerk...
537
00:31:11,202 --> 00:31:13,379
belden ze vaak naar Turkije
de afgelopen weken.
538
00:31:13,504 --> 00:31:14,939
Kijk.
539
00:31:16,307 --> 00:31:17,707
TURKIJE
540
00:31:18,176 --> 00:31:20,177
Contacteer de Turkse
politie via Interpol...
541
00:31:20,303 --> 00:31:22,288
en geef ze de eigenaar
van dit telefoonnummer.
542
00:31:22,413 --> 00:31:24,323
Ja, meneer.
- Zo.
543
00:31:24,449 --> 00:31:27,193
De verplaatsingen van Fukazawa
van de afgelopen dagen.
544
00:31:27,318 --> 00:31:28,718
Laten we eten.
545
00:31:32,223 --> 00:31:34,993
Hij gaat vaak naar het Hidamari-park.
546
00:31:36,394 --> 00:31:37,896
Wat doet hij daar?
547
00:31:38,963 --> 00:31:41,374
Hij parkeert op de straat naast het park.
548
00:31:41,499 --> 00:31:44,502
En hij spreek altijd met dezelfde man.
549
00:31:46,638 --> 00:31:48,038
ZONNEBLOEMNETWERK
550
00:31:50,375 --> 00:31:53,244
Waar kwam hij vandaan?
- Nog geen idee.
551
00:31:54,445 --> 00:31:56,514
HIDAMARI-PARK
KOSEI ZIEKENHUIS
552
00:31:57,916 --> 00:31:59,316
Hij is een dokter.
553
00:32:10,500 --> 00:32:11,534
Ja?
554
00:32:11,660 --> 00:32:13,417
Ik word misschien gepromoveerd door jou.
555
00:32:13,543 --> 00:32:15,211
Ik ga mijn collega wreken.
556
00:32:15,633 --> 00:32:16,651
Wat bedoel je?
557
00:32:16,777 --> 00:32:20,847
Mayumi en haar kind kochten een ticket
naar Turkije met Takeshi Fukazawa.
558
00:32:20,972 --> 00:32:22,282
Dan is het besloten.
559
00:32:22,407 --> 00:32:24,684
Het wordt een grote arrestatie.
560
00:32:24,809 --> 00:32:27,059
Ben je voorbereid voor deze primeur?
561
00:32:28,513 --> 00:32:32,850
Ik ben al 18 jaar voorbereid.
562
00:32:34,485 --> 00:32:36,329
Een buitenlandse operatie morgen?
563
00:32:36,454 --> 00:32:40,266
De politie volgt het Zonnebloemnetwerk
en de familie Fuji op dit moment.
564
00:32:40,454 --> 00:32:41,638
Wat?
565
00:32:41,893 --> 00:32:43,736
Ga zitten.
- Oké.
566
00:32:43,861 --> 00:32:47,373
We brengen je op de hoogte
omdat we info willen over Mayumi.
567
00:32:47,498 --> 00:32:50,176
Heb je niets gehoord?
- Niet echt.
568
00:32:50,301 --> 00:32:52,846
Ze zou wachten
op een transplantatie in Japan.
569
00:32:52,971 --> 00:32:55,721
Zou ze juffrouw Sakikubo
iets verteld hebben?
570
00:32:56,140 --> 00:32:57,617
Ik denk het niet.
571
00:32:57,742 --> 00:32:59,652
Wanneer is je volgende bezoek?
572
00:32:59,777 --> 00:33:01,346
Dat ligt nog niet vast.
573
00:33:01,980 --> 00:33:05,625
Volgens de politie vertrekt hun vlucht
morgenvroeg om 9:45 uur.
574
00:33:05,750 --> 00:33:07,894
Vanuit Haneda naar Istanboel.
575
00:33:08,019 --> 00:33:10,163
Verpest dit niet.
- Ja, meneer.
576
00:33:10,288 --> 00:33:13,299
Deze keer wisselen we informatie uit
met de politie.
577
00:33:13,424 --> 00:33:16,002
Motohashi, blijf dicht
bij juffrouw Sakikubo morgen.
578
00:33:16,127 --> 00:33:19,315
Licht ons onmiddellijk in
als Mayumi je contacteert.
579
00:33:20,631 --> 00:33:21,975
Begrepen.
580
00:33:22,100 --> 00:33:24,844
Als ze helpt met een misdaad,
is er geen primeur.
581
00:33:24,969 --> 00:33:26,579
Niet enkel dat.
582
00:33:26,704 --> 00:33:29,207
Dan kwam er een crimineel uit News Gate.
583
00:33:48,526 --> 00:33:50,403
Morgenvroeg zal dit bepalen.
584
00:33:50,528 --> 00:33:53,273
Ik ga rusten nu ik kan.
585
00:33:53,398 --> 00:33:54,798
Oké.
586
00:33:55,833 --> 00:33:57,677
Goedenavond. Tijd voor News Gate.
587
00:33:57,802 --> 00:34:01,014
Gisteren rond tien uur,
vond er een incident plaats...
588
00:34:01,139 --> 00:34:02,282
in Yamanashi...
589
00:34:02,407 --> 00:34:03,683
Heb je de ondertitels besteld?
590
00:34:03,808 --> 00:34:05,208
Ja.
591
00:34:06,277 --> 00:34:10,123
Ze waren zwaargewond,
maar niet in levensgevaar.
592
00:34:10,248 --> 00:34:11,648
De politie...
593
00:34:57,028 --> 00:34:58,972
Nog niet naar huis?
594
00:34:59,097 --> 00:35:01,766
Nee, ik plan de volgende special.
595
00:35:02,333 --> 00:35:03,643
Dan vertrek ik voor jou.
596
00:35:03,768 --> 00:35:05,603
Goed gewerkt.
597
00:35:07,905 --> 00:35:09,907
Goed gewerkt.
598
00:35:15,113 --> 00:35:16,551
Ze heeft niets gemerkt.
599
00:35:17,048 --> 00:35:18,858
Ik heb nog werk, dus ik blijf.
600
00:35:18,983 --> 00:35:20,727
Bedankt. We rekenen op jou.
- Oké.
601
00:35:20,852 --> 00:35:25,098
Het wordt een vroege ochtend,
laten we ons best doen voor de primeur.
602
00:35:25,223 --> 00:35:26,384
Goed gewerkt.
603
00:35:26,510 --> 00:35:28,579
Goed gewerkt.
604
00:35:29,460 --> 00:35:31,337
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS TOSEI
605
00:35:31,462 --> 00:35:33,164
NOODINGANG
606
00:35:44,675 --> 00:35:45,752
Ga je nog niet naar huis?
607
00:35:45,877 --> 00:35:47,687
Nee, nog niet.
608
00:35:47,812 --> 00:35:49,212
Oké.
609
00:35:52,683 --> 00:35:54,218
Oké.
610
00:35:58,022 --> 00:35:59,457
YUKINO FUJI
611
00:36:00,024 --> 00:36:01,424
Yukino?
612
00:36:14,739 --> 00:36:16,941
ONBEKENDE BELLER
613
00:36:23,981 --> 00:36:25,381
Ja?
614
00:36:25,616 --> 00:36:27,084
Hana, help me.
615
00:36:27,718 --> 00:36:29,118
Mayumi?
616
00:36:33,090 --> 00:36:34,490
Wat is er gebeurd?
617
00:36:36,294 --> 00:36:39,038
Er staat een verdachte auto
voor mijn huis.
618
00:36:39,163 --> 00:36:40,673
Ik word in de gaten gehouden.
619
00:36:40,798 --> 00:36:43,034
Gaf je dat aan bij de politie?
620
00:36:46,370 --> 00:36:47,770
Mayumi?
621
00:36:50,041 --> 00:36:51,441
Ik denk...
622
00:36:51,809 --> 00:36:53,377
dat het de politie is.
623
00:36:54,045 --> 00:36:56,647
Waarom?
624
00:37:00,785 --> 00:37:02,185
Het spijt me.
625
00:37:02,720 --> 00:37:05,590
Ik heb je de hele tijd misleid.
626
00:37:06,357 --> 00:37:09,927
Ik kan niemand anders bellen.
627
00:37:12,563 --> 00:37:14,876
Een transplantatie in het buitenland?
628
00:37:16,834 --> 00:37:18,234
Ja.
629
00:37:18,869 --> 00:37:20,269
Sorry.
630
00:37:24,542 --> 00:37:28,412
Ik kan Yukino's leven niet opgeven.
631
00:37:30,815 --> 00:37:34,552
Ik ga morgenvroeg
naar Istanboel vanuit Haneda.
632
00:37:38,556 --> 00:37:39,957
Alsjeblieft.
633
00:37:40,691 --> 00:37:42,660
Red Yukino.
634
00:37:46,731 --> 00:37:48,232
Ik zei...
635
00:37:49,433 --> 00:37:52,803
dat ik je zou steunen wat je ook koos.
636
00:37:56,807 --> 00:37:58,709
Wat moet ik doen?
637
00:37:59,710 --> 00:38:01,912
Het kind is weg?
638
00:38:02,513 --> 00:38:03,913
Verdomme.
639
00:38:21,799 --> 00:38:23,199
Ja?
640
00:38:23,434 --> 00:38:25,778
Juffrouw Fuji.
- De moeder en het kind zijn weg.
641
00:38:25,903 --> 00:38:27,303
Juffrouw Fuji.
642
00:38:27,938 --> 00:38:30,908
Maak je geen zorgen.
643
00:38:31,676 --> 00:38:36,022
News Gate zal die moeder
en het kind beschermen.
644
00:38:36,147 --> 00:38:37,790
We weten bijna waar ze zijn.
645
00:38:37,915 --> 00:38:38,925
Ze is net vertrokken.
646
00:38:39,050 --> 00:38:41,686
Raak Sakikubo niet kwijt.
- Ja, meneer.
647
00:38:45,956 --> 00:38:48,501
Bedankt.
- Ik ga mee.
648
00:38:48,626 --> 00:38:52,196
Motohashi, wat? Ga weg.
- Sorry, dit is voor het werk.
649
00:38:52,997 --> 00:38:55,708
Ik moest je enkel in de gaten houden,
ik geef je niet aan.
650
00:38:55,833 --> 00:38:57,233
Wat?
651
00:38:57,668 --> 00:38:59,856
Als je me niet vertrouwt, neem dit.
652
00:39:05,076 --> 00:39:06,252
We moeten ons haasten.
653
00:39:06,377 --> 00:39:08,279
Ga.
- Naar waar?
654
00:39:10,581 --> 00:39:12,350
Luchthaven Narita.
655
00:39:12,983 --> 00:39:14,585
Begrepen.
656
00:39:18,756 --> 00:39:20,166
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS TOSEI
657
00:39:20,291 --> 00:39:21,467
Iets gehoord van Motohashi?
658
00:39:21,592 --> 00:39:24,371
Ja, maar ik begrijp het niet.
659
00:39:24,497 --> 00:39:25,519
ZOEK MIJ
660
00:39:25,645 --> 00:39:26,806
Moet ik hem bellen?
- Stop.
661
00:39:26,931 --> 00:39:29,141
We moeten zijn gsm traceren.
662
00:39:29,266 --> 00:39:30,666
Wat bedoel je?
663
00:39:31,168 --> 00:39:33,356
Er is een app om gsm's te traceren.
664
00:39:33,838 --> 00:39:34,847
AANMELDEN MET GSMNUMMER
665
00:39:34,972 --> 00:39:36,048
Waar gaat hij heen?
666
00:39:36,173 --> 00:39:38,484
MOTOHASHI
667
00:39:38,609 --> 00:39:40,152
INTERNATIONALE LUCHTHAVEN NARITA
668
00:39:40,277 --> 00:39:42,090
Luchthaven Narita.
- Kom op.
669
00:39:43,114 --> 00:39:45,091
Hallo? De bestemming is veranderd.
670
00:39:45,216 --> 00:39:48,085
Narita, niet Haneda.
- Naar Narita.
671
00:39:49,487 --> 00:39:50,988
Bedankt voor de tip.
672
00:40:08,371 --> 00:40:09,424
Begrepen.
673
00:40:09,550 --> 00:40:11,384
Bedankt.
- En meneer Shindo?
674
00:40:11,509 --> 00:40:13,144
Hij gaat naar Narita.
675
00:40:20,384 --> 00:40:22,586
Bedankt, Motohashi.
676
00:40:24,155 --> 00:40:27,218
Dat je bezorgd was over mij
en mee naar hier kwam.
677
00:40:30,161 --> 00:40:32,329
Het team vertelde je alles, toch?
678
00:40:33,397 --> 00:40:36,022
CENTRUM VOOR GEESTELIJKE GEZONDHEID NAGOMI
679
00:40:41,572 --> 00:40:42,972
Het spijt me.
680
00:40:44,842 --> 00:40:46,242
Zeiden ze je...
681
00:40:46,644 --> 00:40:50,156
dat ze de orgaanhandel ontdekten
net voor de operatie...
682
00:40:50,281 --> 00:40:52,344
en dat alle dokters wegliepen?
683
00:40:56,020 --> 00:40:59,520
En dat mijn zus lag te sterven
op de koude operatietafel?
684
00:41:02,660 --> 00:41:04,598
Of dat de politie kwam omdat...
685
00:41:07,131 --> 00:41:09,533
meneer Shindo een primeur wou?
686
00:41:11,936 --> 00:41:15,172
NGO
ONDERSTEUNINGSNETWERK ZELDZAME ZIEKTES
687
00:41:20,110 --> 00:41:22,513
Ik kan Yukino niet laten sterven.
688
00:41:25,816 --> 00:41:27,718
LUCHTHAVEN NARITA TERMINAL 1
689
00:41:41,332 --> 00:41:43,267
De Fuji's zijn hier niet.
690
00:41:45,369 --> 00:41:46,769
Ze zijn er niet.
691
00:41:47,238 --> 00:41:48,638
Omdat...
692
00:41:49,507 --> 00:41:50,907
Nu.
693
00:41:51,509 --> 00:41:53,786
Ik breng Yukino naar Haneda.
694
00:41:53,911 --> 00:41:55,688
Ik neem de vlucht om 9:45 UUR niet.
695
00:41:55,813 --> 00:41:57,982
Ik neem die om 6:30 uur.
696
00:41:58,816 --> 00:42:02,254
Ik wil dat je het laat lijken
alsof ik naar Narita ging.
697
00:42:04,688 --> 00:42:06,088
Help me.
698
00:42:08,559 --> 00:42:10,594
Ze is net vetrokken.
699
00:42:16,567 --> 00:42:18,135
Sorry, Motohashi.
700
00:42:19,703 --> 00:42:21,572
Ik gebruikte je.
701
00:42:23,474 --> 00:42:26,724
Je liet iedereen mijn locatie traceren
via GPS, toch?
702
00:42:28,112 --> 00:42:30,987
Dankzij jou kon ik iedereen
naar Narita lokken.
703
00:42:37,288 --> 00:42:38,688
Het spijt me.
704
00:42:39,089 --> 00:42:40,489
Ik wist het.
705
00:42:41,424 --> 00:42:42,573
Wat?
706
00:42:42,699 --> 00:42:44,768
Ik denk dat dit het beste is.
707
00:42:46,997 --> 00:42:49,560
Ik wil geen crimineel van je maken, Hana.
708
00:42:51,869 --> 00:42:53,946
Meneer Shindo vertelde het.
709
00:42:54,071 --> 00:42:55,471
Wat is er?
710
00:42:56,774 --> 00:42:58,174
Niets.
711
00:42:59,076 --> 00:43:01,745
Maak je je zorgen over Sakikubo?
712
00:43:02,813 --> 00:43:06,091
Wat zal er gebeuren met News Gate
als er iemand gearresteerd wordt?
713
00:43:06,216 --> 00:43:08,279
Sakikubo wordt niet gearresteerd.
714
00:43:09,653 --> 00:43:13,833
Yukino gaat niet naar het buitenland.
Nu is het Zonnebloemnetwerk...
715
00:43:13,958 --> 00:43:15,958
een donor aan het importeren.
716
00:43:18,195 --> 00:43:21,140
Ik begrijp het niet.
717
00:43:21,265 --> 00:43:24,810
Het Zonnebloemnetwerk doet
onderzoeken in ontwikkelingslanden.
718
00:43:24,935 --> 00:43:26,912
Als ze een geschikte donor vinden...
719
00:43:27,037 --> 00:43:30,916
worden ze uitgenodigd naar Japan
voor het bestuderen van de gezondheid.
720
00:43:31,041 --> 00:43:32,952
En ze nemen hun organen af.
721
00:43:33,077 --> 00:43:36,080
Natuurlijk krijgen ze veel geld.
722
00:43:37,715 --> 00:43:41,685
De transplantatie wordt hier uitgevoerd.
723
00:43:43,354 --> 00:43:46,131
Iedereen denkt dat Yukino en haar moeder
naar het buitenland gaan.
724
00:43:46,256 --> 00:43:48,131
Waarom hou je dit voor jezelf?
725
00:43:48,692 --> 00:43:50,327
Hoe misleid je de vijand?
726
00:43:52,696 --> 00:43:56,075
Een zwarte panter benadert zijn prooi
zonder geluid te maken...
727
00:43:56,200 --> 00:43:57,943
en pakt het met één slag.
728
00:43:58,068 --> 00:44:01,305
Voor een primeur doe je hetzelfde.
729
00:44:04,842 --> 00:44:07,405
Ik weet niet waar de Fuji's naartoe gaan.
730
00:44:08,012 --> 00:44:09,215
Maar...
731
00:44:09,513 --> 00:44:12,082
meneer Shindo zal er zeker zijn.
732
00:44:18,422 --> 00:44:20,591
SAKIKUBO
733
00:44:25,429 --> 00:44:27,531
Yukino, het is oké.
734
00:44:28,565 --> 00:44:30,668
Oké? Het is oké.
735
00:44:33,437 --> 00:44:34,872
Alsjeblieft, opereer.
736
00:44:35,439 --> 00:44:38,208
Red mijn Sara. Waar ga je naartoe?
737
00:44:40,177 --> 00:44:41,577
Sara.
738
00:44:41,845 --> 00:44:43,245
Sara.
739
00:44:51,455 --> 00:44:53,557
Sara stierf door jou.
740
00:45:00,831 --> 00:45:02,231
Yukino.
741
00:45:02,599 --> 00:45:04,376
Je mag niet gaan...
742
00:45:04,501 --> 00:45:06,303
Het nummer dat je...
743
00:45:27,891 --> 00:45:29,293
Yukino...
744
00:45:37,034 --> 00:45:38,243
De vermiste persoon.
745
00:45:38,368 --> 00:45:40,212
De orgaanhandel. Wat wordt het?
746
00:45:40,337 --> 00:45:41,513
Goed, ik laat het los.
747
00:45:41,638 --> 00:45:43,816
Hoe kan ik iemand geloven
die mijn zus doodde?
748
00:45:43,941 --> 00:45:46,719
Jouw idee van rechtvaardigheid verschilt
van het mijne.
749
00:45:46,844 --> 00:45:48,721
Ik beschouw jou niet als journalist.
750
00:45:48,846 --> 00:45:51,256
De uitdaging vereist die vastberadenheid.
751
00:45:51,381 --> 00:45:53,959
Waarom?
- Overschrijd de grens niet.
752
00:45:54,084 --> 00:45:55,894
Papa, ik wil Yukino redden.
753
00:45:56,019 --> 00:45:59,771
De zwakte van Hana Sakikubo is...
- Ik heb iets verschrikkelijks gedaan.
754
00:45:59,897 --> 00:46:03,668
Het is toch niet oké om haar te opereren?
- Vind je het oké dat je dochter sterft?
755
00:46:03,794 --> 00:46:05,004
Je weigert een interview?
756
00:46:05,129 --> 00:46:06,872
Ik beantwoord je live.
757
00:46:06,997 --> 00:46:08,810
Vertaling: Sarah Van Pevenage
757
00:46:09,305 --> 00:47:09,589
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm