"News Anchor" Episode #1.7
ID | 13212982 |
---|---|
Movie Name | "News Anchor" Episode #1.7 |
Release Name | News.Anchor.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37141860 |
Format | srt |
1
00:00:04,504 --> 00:00:07,549
Help me alsjeblieft.
Mijn dochter zal gedood worden.
2
00:00:07,674 --> 00:00:10,685
Dit incident begon
met het speciaal verslag van Hana.
3
00:00:10,810 --> 00:00:13,822
Ik wil de familie Fuji redden.
4
00:00:13,947 --> 00:00:15,123
Wauw, ik ben zo blij.
5
00:00:15,248 --> 00:00:16,791
Ik zie je vandaag.
6
00:00:16,916 --> 00:00:20,228
Ze ziet haar zus in dat kind.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,122
Je kwam naar mij.
8
00:00:23,323 --> 00:00:24,799
Achttien jaar geleden...
9
00:00:24,924 --> 00:00:28,603
verkreeg meneer Shindo een primeur
over illegale transplantaties...
10
00:00:28,728 --> 00:00:32,332
en daardoor stierf
de 11-jarige zus van Hana.
11
00:00:32,458 --> 00:00:33,460
Sara.
12
00:00:33,586 --> 00:00:35,965
Juffrouw Fuji. Je hebt geluk.
13
00:00:36,503 --> 00:00:37,846
Die twee.
14
00:00:37,971 --> 00:00:39,993
Plannen ze een transplantatie
in het buitenland?
15
00:00:40,119 --> 00:00:41,296
Alsjeblieft.
16
00:00:41,633 --> 00:00:43,368
Red Yukino.
17
00:00:43,610 --> 00:00:45,186
Wat moet ik doen?
18
00:00:45,311 --> 00:00:46,354
En Hana...
19
00:00:46,479 --> 00:00:50,058
hoewel ze wist dat het illegaal was,
hielp Yukino en haar moeder.
20
00:00:50,183 --> 00:00:52,027
Sorry, Motohashi.
21
00:00:52,152 --> 00:00:54,095
Ik gebruikte je.
22
00:00:54,220 --> 00:00:55,620
Het spijt me.
23
00:00:56,022 --> 00:00:57,422
Ik wist het.
24
00:00:57,557 --> 00:01:00,802
Een zwarte panter benadert zijn prooi
zonder geluid te maken...
25
00:01:00,927 --> 00:01:02,537
en pakt het met één slag.
26
00:01:02,662 --> 00:01:06,099
Voor een primeur doe je hetzelfde.
27
00:01:06,666 --> 00:01:10,578
Meneer Shindo, die alles wist,
wachtte op de familie Fuji.
28
00:01:10,703 --> 00:01:11,746
Meneer Sagawa.
29
00:01:11,871 --> 00:01:14,246
De operatie is niet in het buitenland.
30
00:01:14,407 --> 00:01:15,807
Het is in Japan.
31
00:01:16,576 --> 00:01:17,976
Yukino.
32
00:01:18,278 --> 00:01:20,280
Je mag niet gaan...
33
00:01:25,618 --> 00:01:27,087
Bedankt.
34
00:01:34,461 --> 00:01:36,438
Ga verder zoals gepland.
35
00:01:36,563 --> 00:01:37,963
Oké.
36
00:01:42,769 --> 00:01:44,169
Wat?
37
00:01:44,504 --> 00:01:45,904
Meneer Shindo?
38
00:01:48,741 --> 00:01:50,677
Dat is even geleden.
39
00:01:51,478 --> 00:01:53,446
Ongeveer 18 jaar.
40
00:01:53,947 --> 00:01:55,648
Takeshi Fukazawa.
41
00:01:57,016 --> 00:01:58,985
Dit is geen echte begroeting...
42
00:01:59,586 --> 00:02:01,554
maar momenteel koopt...
43
00:02:03,456 --> 00:02:05,058
je dochter onigiri.
44
00:02:05,925 --> 00:02:07,861
Arm ding.
45
00:02:08,428 --> 00:02:10,497
Maakt niemand haar lunch?
46
00:02:11,498 --> 00:02:13,641
Daar is niets aan te doen.
47
00:02:13,766 --> 00:02:15,268
Haar moeder...
48
00:02:16,002 --> 00:02:17,565
kan toch niet stappen.
49
00:02:19,539 --> 00:02:20,782
Wat zijn mijn opties?
50
00:02:20,907 --> 00:02:23,184
Recht door zee, zoals altijd.
51
00:02:23,309 --> 00:02:26,187
Eén, de vermiste persoon.
52
00:02:26,312 --> 00:02:29,156
Twee, de mensenhandel.
53
00:02:29,282 --> 00:02:32,285
Drie, de orgaanhandel.
54
00:02:33,219 --> 00:02:34,359
Wat wordt het?
55
00:02:34,621 --> 00:02:36,021
Dat is schandalig.
56
00:02:36,389 --> 00:02:37,432
Wat is nummer vier?
57
00:02:37,557 --> 00:02:39,432
Je stopt het politieonderzoek.
58
00:02:40,160 --> 00:02:44,364
Je zorgt ervoor dat de politie
mij of die man niet volgt.
59
00:02:44,931 --> 00:02:46,331
En als ik weiger?
60
00:02:47,167 --> 00:02:48,567
Vind je dat oké?
61
00:02:51,404 --> 00:02:53,248
De vermiste persoon.
62
00:02:53,373 --> 00:02:55,316
De mensenhandel.
63
00:02:55,441 --> 00:02:57,752
De orgaanhandel.
64
00:02:57,877 --> 00:03:01,314
Misschien kiezen we voor de orgaanhandel.
65
00:03:02,415 --> 00:03:04,859
Excuseer me.
66
00:03:04,984 --> 00:03:07,520
Goed, ik laat het los.
67
00:03:10,623 --> 00:03:13,660
Sorry, ik heb me vergist.
68
00:03:14,961 --> 00:03:16,171
Hier.
69
00:03:16,296 --> 00:03:18,198
ZIEKENHUIS AIKYO
70
00:03:24,237 --> 00:03:25,637
Meneer Sagawa. Snel.
71
00:03:32,512 --> 00:03:36,291
Mayumi Fuji. We arresteren je
voor illegale orgaantransplantatie.
72
00:03:36,416 --> 00:03:38,693
Meneer Shindo. Wat betekent dit?
73
00:03:38,818 --> 00:03:41,629
Ik kreeg een tip.
De politie ging net naar binnen.
74
00:03:41,754 --> 00:03:44,332
Laten we ons klaarmaken.
We filmen als ze naar buiten komen.
75
00:03:44,457 --> 00:03:45,500
Ik neem de camera.
76
00:03:45,625 --> 00:03:47,025
Goed.
77
00:03:47,480 --> 00:03:50,354
Mayumi Fuji, die beweerde dat
het systeem van orgaantransplantatie...
78
00:03:50,480 --> 00:03:52,906
tegenstrijdig was,
wordt nu gearresteerd door onderzoekers.
79
00:03:53,032 --> 00:03:54,075
Yukino.
- Mama.
80
00:03:54,200 --> 00:03:55,343
Yukino.
- Mama.
81
00:03:55,468 --> 00:03:58,459
Ze wordt verdacht van deelname
aan illegale orgaanhandel...
82
00:03:58,585 --> 00:04:01,382
door buitenlandse organen
te gebruiken voor haar dochter.
83
00:04:01,507 --> 00:04:02,907
Yukino.
84
00:04:03,142 --> 00:04:04,652
Ik excuseer me oprecht.
85
00:04:04,777 --> 00:04:06,312
Waarom excuseer je je?
86
00:04:08,014 --> 00:04:09,849
Omdat je ons misleidde?
87
00:04:11,651 --> 00:04:13,051
Het spijt me.
88
00:04:13,820 --> 00:04:16,222
Yukino heeft geen tijd meer.
89
00:04:17,490 --> 00:04:19,901
Ik denk erover om haar
via crowdfunding te steunen...
90
00:04:20,026 --> 00:04:23,776
zodat ze een legale transplantatie
kan krijgen in Amerika.
91
00:04:23,997 --> 00:04:26,165
Als ik ontslag moet nemen...
92
00:04:26,866 --> 00:04:28,266
dan doe ik dat.
93
00:04:30,370 --> 00:04:32,183
Je moet niet alleen handelen.
94
00:04:33,273 --> 00:04:35,541
En je meldt alles aan mij.
95
00:04:36,142 --> 00:04:37,542
Oké?
96
00:04:38,411 --> 00:04:39,811
Ja.
97
00:04:40,213 --> 00:04:42,382
Ben je oké?
98
00:04:42,915 --> 00:04:44,259
Waarmee?
99
00:04:44,384 --> 00:04:45,760
Dat je me misleidde?
100
00:04:45,885 --> 00:04:49,135
Praat je met mij
omdat je me in de gaten moet houden?
101
00:04:50,757 --> 00:04:53,568
Je lijkt alles te willen doen
voor meneer Shindo...
102
00:04:53,693 --> 00:04:55,693
maar vind je het niet vreemd?
103
00:04:55,962 --> 00:04:58,364
Wat bedoel je?
- Fukazawa ontsnapt.
104
00:04:58,931 --> 00:05:02,994
Kon hij weglopen van meneer Shindo,
die de politie te slim af was?
105
00:05:03,936 --> 00:05:05,613
Waar ga je heen?
106
00:05:05,738 --> 00:05:08,207
Naar de vriend van meneer Shindo.
107
00:05:12,312 --> 00:05:15,562
Ze zouden zo lang als nodig is
wachten om je te zien.
108
00:05:19,152 --> 00:05:21,590
Ik ben Minami. Wat kan ik voor je doen?
109
00:05:21,821 --> 00:05:25,325
Je weet van het incident
in het ziekenhuis Aikyo, toch?
110
00:05:26,192 --> 00:05:27,969
Wat is er daar gebeurd?
111
00:05:28,094 --> 00:05:32,032
Waarom vraag je dat niet
aan meneer Shindo? Jullie werken samen.
112
00:05:33,099 --> 00:05:36,703
Waarom denk je
dat meneer Shindo mij vertrouwt?
113
00:05:37,770 --> 00:05:39,339
Omdat ik zwijg.
114
00:05:43,843 --> 00:05:45,243
Ik reken op je.
115
00:05:52,585 --> 00:05:54,754
TIJDELIJK GESLOTEN
116
00:05:59,692 --> 00:06:04,072
De politie nam
alle camerabeelden in beslag.
117
00:06:04,197 --> 00:06:07,275
Heb je niets dat kan helpen?
118
00:06:07,400 --> 00:06:09,769
Ik begrijp wat je bedoelt, maar...
119
00:06:10,370 --> 00:06:13,339
Weet je wanneer die pakketjes aankwamen?
120
00:06:13,873 --> 00:06:15,273
Die?
121
00:06:15,887 --> 00:06:18,118
Dus?
- Wat voor beelden zijn dit?
122
00:06:18,244 --> 00:06:20,555
De reflecties van de dashcam
van het leveringsbusje.
123
00:06:20,680 --> 00:06:21,689
Hmm?
124
00:06:21,814 --> 00:06:23,891
ZIEKENHUIS AIKYO
125
00:06:24,016 --> 00:06:26,686
Stop. Ga terug.
- Oké.
126
00:06:32,024 --> 00:06:34,168
Draai je om...
127
00:06:34,293 --> 00:06:35,795
Kijk naar hier.
128
00:06:37,330 --> 00:06:38,906
Er is geen geluid.
129
00:06:39,031 --> 00:06:40,431
Hoe jammer.
130
00:06:41,768 --> 00:06:43,903
Zoem hier in.
- Oké.
131
00:06:48,341 --> 00:06:49,741
Goed zo.
132
00:06:54,981 --> 00:06:57,617
Zoom hier meer in.
- Oké.
133
00:06:59,619 --> 00:07:01,663
Een schoolmeisje?
134
00:07:01,788 --> 00:07:05,351
Het lijkt op het schooluniform
van de dochter van de baas.
135
00:07:08,261 --> 00:07:10,263
Hana? Is er iets?
136
00:07:12,365 --> 00:07:13,765
Nee.
137
00:07:14,133 --> 00:07:17,303
Zeg nog niets tegen meneer Shindo.
Alsjeblieft.
138
00:07:17,870 --> 00:07:22,050
Vervolgens hebben we een follow-up
met betrekking tot de orgaanhandelzaak.
139
00:07:22,175 --> 00:07:23,551
Rond zes uur vanmorgen...
140
00:07:23,676 --> 00:07:27,388
werd Mayumi Fuji gearresteerd
op verdenking van orgaanhandel.
141
00:07:27,513 --> 00:07:30,825
De negenjarige Moldavische jongen...
- Er zijn veel reacties.
142
00:07:30,950 --> 00:07:32,694
Wat zal er gebeuren met de families?
143
00:07:32,819 --> 00:07:36,698
De jongen zegt
dat hij als toerist naar Japan kwam.
144
00:07:36,823 --> 00:07:39,033
Deze jongen en de ngo...
145
00:07:39,158 --> 00:07:43,596
CROWDFUNDING
VOOR ORGAANTRANSPLANTATIE IN AMERIKA
146
00:07:48,067 --> 00:07:50,670
Overdrijf niet, dan verpest je je huid.
147
00:07:52,972 --> 00:07:55,149
Crowdfunding?
148
00:07:55,274 --> 00:07:57,151
Hé, niet slecht.
149
00:07:57,276 --> 00:07:59,589
Maar het is vrij verwarrend voor mij.
150
00:08:00,713 --> 00:08:03,483
Ben je niet goed in zo'n dingen?
151
00:08:04,217 --> 00:08:06,627
Ik ga vroeg slapen voor mijn huid.
152
00:08:06,752 --> 00:08:09,655
Natuurlijk.
153
00:08:10,990 --> 00:08:14,504
De Moldaviërs en Mayumi Fuji
worden vrijgelaten, hoorde ik.
154
00:08:14,630 --> 00:08:17,617
De Moldavische familie beweerde
dat ze als toerist naar Japan kwamen...
155
00:08:17,743 --> 00:08:19,978
en naar het ziekenhuis gingen
toen de jongen ziek was.
156
00:08:20,104 --> 00:08:23,177
Mayumi Fuji zegt
dat ze voor een tweede opinie kwam.
157
00:08:23,302 --> 00:08:25,271
We moeten Fukazawa pakken.
158
00:08:27,139 --> 00:08:29,851
Hé, echt, die mannen?
159
00:08:29,976 --> 00:08:33,388
Heeft deze man iets vreemd gedaan?
160
00:08:33,513 --> 00:08:38,201
Hij wou een familieregister kopen,
dus misschien maakte hij een neppaspoort.
161
00:08:40,019 --> 00:08:42,764
Fukazawa kan nog steeds
naar het buitenland vluchten.
162
00:08:42,889 --> 00:08:45,389
Ga naar alle internationale luchthavens.
163
00:08:46,526 --> 00:08:47,635
Ono.
164
00:08:47,760 --> 00:08:49,103
Kan ik je helpen?
165
00:08:49,228 --> 00:08:52,041
Verwijder de straatinterviews
op deze beelden.
166
00:08:52,265 --> 00:08:54,976
Begrijpen. Ik doe het meteen.
167
00:08:55,101 --> 00:08:57,236
Ik reken op je.
- Ja, meneer.
168
00:09:01,140 --> 00:09:02,750
Dat was nipt.
169
00:09:02,875 --> 00:09:04,875
NIETS TEGEN MENEER SHINDO ZEGGEN
170
00:09:10,082 --> 00:09:13,161
Doe je alles wat juffrouw Sakikubo vraagt?
171
00:09:13,286 --> 00:09:14,887
Nee, zo is het niet.
172
00:09:15,421 --> 00:09:19,234
Ik zou natuurlijk alles doen
wat jij me vraagt, meneer Shindo.
173
00:09:20,927 --> 00:09:22,327
Hmm.
174
00:09:27,733 --> 00:09:29,076
RECHERCHEUR SAGAWA
175
00:09:29,201 --> 00:09:30,378
Het is momenteel 15:34 uur.
176
00:09:30,503 --> 00:09:32,013
De politie doorzoekt...
177
00:09:32,138 --> 00:09:34,515
het gebouw van
de ngo Zonnebloemnetwerk.
178
00:09:34,640 --> 00:09:37,718
Ze willen deals blootleggen
van illegale orgaanhandel...
179
00:09:37,843 --> 00:09:40,521
die zowel hier als internationaal
werden uitgevoerd.
180
00:09:40,646 --> 00:09:44,257
Meneer Sagawa. Enig idee waar Fukazawa is?
181
00:09:44,383 --> 00:09:47,133
Hij is wellicht gevlucht
naar het buitenland.
182
00:09:47,653 --> 00:09:51,132
Over die zaak
met je vrouw vier jaar terug...
183
00:09:51,257 --> 00:09:53,757
Wat is er met de zaak van mijn ex-vrouw?
184
00:09:53,960 --> 00:09:56,028
De dader was linkshandig, toch?
185
00:09:56,896 --> 00:09:57,972
Ja.
186
00:09:58,097 --> 00:10:01,500
De man op de beelden is linkshandig.
187
00:10:02,268 --> 00:10:05,880
Hij heeft dezelfde lengte en leeftijd
als de dader van vier jaar terug.
188
00:10:06,005 --> 00:10:08,441
Mama.
189
00:10:09,108 --> 00:10:13,296
Fukazawa is naar het buitenland gevlucht,
deze man is nu de sleutel.
190
00:10:14,847 --> 00:10:19,251
Als het iets waard is voor mij
om je iets te vertellen...
191
00:10:20,086 --> 00:10:21,554
dan praten we.
192
00:10:26,158 --> 00:10:27,260
Verdorie.
193
00:10:27,386 --> 00:10:29,989
Zoek de man op de beelden.
194
00:10:30,663 --> 00:10:36,535
WRAAK VOOR EEN VORIG VERSLAG?
VROUW SHINDO NEERGESTOKEN EN VERLAMD
195
00:10:39,972 --> 00:10:43,084
In centraal Tokio, rond
15:30 uur vandaag...
196
00:10:43,209 --> 00:10:44,886
ONBEKEND NUMMER
197
00:10:45,011 --> 00:10:47,199
werd een huiszoeking uitgevoerd.
198
00:10:47,413 --> 00:10:51,405
Ze worden verdacht
van betrokken te zijn bij orgaanhandel.
199
00:10:51,531 --> 00:10:52,593
WACHTWOORD WERD GEWIJZIGD
200
00:10:52,718 --> 00:10:53,719
Verdorie.
201
00:10:53,845 --> 00:10:57,790
Bronnen beweren
dat er honderden transacties zijn.
202
00:10:59,000 --> 00:11:05,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
203
00:11:07,800 --> 00:11:11,504
Wat is er gebeurd? Leg het uit.
204
00:11:13,305 --> 00:11:16,317
We zouden echt
naar het buitenland gaan, maar...
205
00:11:16,442 --> 00:11:17,842
Juffrouw Fuji.
206
00:11:18,144 --> 00:11:19,544
Je hebt geluk.
207
00:11:20,446 --> 00:11:24,191
We zouden de operatie in Turkije doen...
208
00:11:24,316 --> 00:11:26,986
maar de donor is plots in Japan.
209
00:11:29,055 --> 00:11:31,924
De operatie zal in Japan plaatsvinden.
210
00:11:32,792 --> 00:11:33,901
Wat?
211
00:11:34,026 --> 00:11:38,297
De hygiëne, praktijken of apparaten zullen
geen probleem zijn.
212
00:11:39,965 --> 00:11:42,568
Maar als we het in Japan doen...
213
00:11:44,070 --> 00:11:46,820
gaat de prijs omhoog
met tien miljoen yen.
214
00:11:47,640 --> 00:11:49,517
Ik ging ervoor.
215
00:11:49,642 --> 00:11:54,622
Ik kocht zelfs vliegtuigtickets
naar Turkije om de politie te misleiden.
216
00:11:54,747 --> 00:11:57,625
Ik deed alles, en toch volgden ze me...
217
00:11:57,750 --> 00:11:59,563
dus werd jij de afleiding.
218
00:12:00,753 --> 00:12:02,153
En toch...
219
00:12:03,155 --> 00:12:05,491
kon Yukino niet geopereerd worden.
220
00:12:09,161 --> 00:12:11,597
Fukazawa kan je niet meer helpen.
221
00:12:12,298 --> 00:12:13,774
Je moet wel...
222
00:12:13,899 --> 00:12:16,944
je beurt afwachten in Amerika
en het goed doen.
223
00:12:17,069 --> 00:12:19,672
Ik doe een crowdfunding...
- Bedankt.
224
00:12:21,540 --> 00:12:24,710
Maar alsjeblieft, blijf erbuiten.
225
00:12:27,413 --> 00:12:29,515
Ik heb genoeg van de media.
226
00:12:31,117 --> 00:12:32,517
Het spijt me.
227
00:12:46,899 --> 00:12:48,009
Hallo?
228
00:12:48,134 --> 00:12:50,144
Dit is het centrum
voor geestelijke gezondheid.
229
00:12:50,269 --> 00:12:51,871
Hij is net aangekomen.
230
00:12:52,438 --> 00:12:55,063
CENTRUM VOOR GEESTELIJKE GEZONDHEID NAGOMI
231
00:12:58,144 --> 00:12:59,545
Papa.
232
00:13:01,313 --> 00:13:02,449
Hana.
233
00:13:02,782 --> 00:13:04,525
HANA'S VADER KEISUKE KAWASHIMA
234
00:13:04,650 --> 00:13:06,394
Hoeveel jaar is het geleden?
235
00:13:06,519 --> 00:13:09,688
We zagen elkaar zeven jaar geleden.
236
00:13:10,489 --> 00:13:11,889
Oké.
237
00:13:13,259 --> 00:13:15,002
Waar woon je nu?
238
00:13:15,127 --> 00:13:17,315
Je telefoonnummer is ook veranderd.
239
00:13:17,863 --> 00:13:21,108
Ik dacht dat het ongemakkelijk zou zijn
als ik je dat vertelde.
240
00:13:21,233 --> 00:13:23,602
Wat? Ongemakkelijk?
241
00:13:28,841 --> 00:13:30,276
Bedoel je dit?
242
00:13:31,477 --> 00:13:33,946
Waarom was je bij meneer Shindo?
243
00:13:34,547 --> 00:13:36,749
Werk je samen met Fukazawa?
244
00:13:40,853 --> 00:13:42,253
Ik denk...
245
00:13:43,455 --> 00:13:44,955
dat we partners zijn.
246
00:13:47,726 --> 00:13:50,129
En toen mama huilde...
247
00:13:50,663 --> 00:13:52,640
dat ze alles zou doen
om mijn zus te redden...
248
00:13:52,765 --> 00:13:54,408
om geopereerd te worden?
249
00:13:54,533 --> 00:13:55,968
Alsjeblieft.
250
00:13:56,570 --> 00:13:58,654
Laat haar de transplantatie
in het buitenland doen.
251
00:13:58,780 --> 00:14:00,180
Dat is gewoon...
252
00:14:00,306 --> 00:14:03,442
arme mensen betalen
voor hun organen, toch?
253
00:14:03,801 --> 00:14:05,691
Vind je dat oké als het
voor je eigen kind is?
254
00:14:05,817 --> 00:14:07,442
Doe niet zo uit de hoogte.
255
00:14:08,781 --> 00:14:10,482
Je bent een dokter.
256
00:14:12,084 --> 00:14:14,086
Red je eigen dochter.
257
00:14:16,422 --> 00:14:18,422
Zelfs voor onze eigen dochter...
258
00:14:18,757 --> 00:14:21,001
kunnen we iemands organen niet stelen.
259
00:14:21,126 --> 00:14:25,064
Waarom? Sara zal sterven.
- Er is een grens.
260
00:14:25,865 --> 00:14:28,000
Overschrijd die niet.
261
00:14:30,836 --> 00:14:32,236
Wat is er dan?
262
00:14:32,371 --> 00:14:34,715
Kon je die grens deze keer overschrijden?
263
00:14:34,840 --> 00:14:36,684
Ook al kon dat niet voor Sara?
264
00:14:36,809 --> 00:14:39,809
Ik denk er voortdurend aan
sinds ik Sara verloor.
265
00:14:40,379 --> 00:14:44,550
Of de keuze
die ik maakte juist was of niet.
266
00:14:47,653 --> 00:14:51,156
Ik kon het mezelf niet vergeven.
267
00:14:52,725 --> 00:14:54,727
Ik verachtte Shindo ook.
268
00:14:57,830 --> 00:14:59,465
Vind jij dat oké?
269
00:15:00,266 --> 00:15:01,901
Met Shindo samenwerken.
270
00:15:04,103 --> 00:15:07,740
Koester je geen wrok tegen hem?
271
00:15:12,111 --> 00:15:13,511
Papa.
272
00:15:15,614 --> 00:15:17,489
Ik wil dat je jezelf aangeeft.
273
00:15:20,219 --> 00:15:21,921
Maar voor je dat doet...
274
00:15:24,290 --> 00:15:25,690
Ja?
275
00:15:27,526 --> 00:15:29,839
Meneer Shindo. Mag ik je interviewen?
276
00:15:30,362 --> 00:15:32,006
Ik wil iets vragen.
277
00:15:32,131 --> 00:15:33,531
Zet de camera uit.
278
00:15:33,766 --> 00:15:37,136
Je weigert een interview?
279
00:15:39,505 --> 00:15:41,248
Ik beantwoord het op de show.
280
00:15:41,373 --> 00:15:42,428
Wat?
281
00:15:42,554 --> 00:15:44,256
Ik beantwoord je live.
282
00:15:45,277 --> 00:15:47,588
Vind je mijn vraag banaal?
283
00:15:47,713 --> 00:15:48,923
Begrijp het niet verkeerd.
284
00:15:49,048 --> 00:15:53,111
Ik richtte mijn hele leven een camera
naar slachtoffers en daders.
285
00:15:54,320 --> 00:15:57,445
Ik heb niet het recht
om een interview te weigeren.
286
00:16:01,026 --> 00:16:03,089
Goedenavond. Tijd voor News Gate.
287
00:16:03,362 --> 00:16:05,873
We hebben een follow-up
voor het orgaanhandelverhaal.
288
00:16:05,998 --> 00:16:08,843
Kijk eerst naar deze beelden.
289
00:16:08,968 --> 00:16:13,281
Hoofdanker Shindo was op de locatie
waar de operatie zou plaatsvinden.
290
00:16:14,106 --> 00:16:18,285
Via deze beelden, hebben we de persoon
geïdentificeerd die contact maakte...
291
00:16:18,410 --> 00:16:19,878
met meneer Shindo.
292
00:16:24,383 --> 00:16:26,694
Ik ga nu vragen stellen aan meneer Shindo.
293
00:16:26,819 --> 00:16:29,922
Wie is deze persoon waar u mee spreekt?
294
00:16:30,489 --> 00:16:31,799
Een dokter.
295
00:16:31,924 --> 00:16:33,734
Een dokter in dat ziekenhuis?
296
00:16:33,859 --> 00:16:35,259
Nee.
297
00:16:35,527 --> 00:16:38,939
Ik denk dat hij ingehuurd werd
door Fukazawa...
298
00:16:39,064 --> 00:16:42,076
om de illegale orgaantransplantatie
uit te voeren.
299
00:16:42,201 --> 00:16:43,611
Waar heb je het over?
300
00:16:43,736 --> 00:16:46,347
Ik sprak niet met hem.
301
00:16:46,472 --> 00:16:49,283
Ik sprak met de verdachte,
Fukazawa, via de telefoon.
302
00:16:49,408 --> 00:16:50,483
Over wat?
303
00:16:50,609 --> 00:16:54,146
Iets dat niet gepast is
voor de openbare omroep.
304
00:16:55,647 --> 00:16:56,824
Ga naar camera twee.
305
00:16:56,949 --> 00:17:00,628
We konden deze persoon spreken.
306
00:17:00,753 --> 00:17:02,153
Boem.
307
00:17:03,522 --> 00:17:07,335
Waar hadden meneer Shindo
en de verdachte, Fukazawa, het over?
308
00:17:08,260 --> 00:17:13,474
Fukazawa was in de buurt van
meneer Shindo's dochter toen hij belde...
309
00:17:13,599 --> 00:17:15,542
en hij bedreigde hem.
310
00:17:15,667 --> 00:17:17,945
Wat zei hij precies?
311
00:17:18,070 --> 00:17:21,015
Hij zei hem het politieonderzoek
tegen te houden.
312
00:17:21,140 --> 00:17:24,243
Anders zou zijn dochter in gevaar zijn.
313
00:17:27,479 --> 00:17:28,914
Klopt dit?
314
00:17:30,182 --> 00:17:31,582
Ja.
315
00:17:32,184 --> 00:17:33,627
Wat is dit?
316
00:17:33,752 --> 00:17:36,063
Ging je naar de politie
voor deze bedreiging?
317
00:17:36,188 --> 00:17:37,531
Nee.
- Waarom niet?
318
00:17:37,656 --> 00:17:39,233
Omdat ze me vroegen dat niet te doen.
319
00:17:39,359 --> 00:17:42,469
Moet je hen die informatie dan niet geven?
320
00:17:42,594 --> 00:17:44,407
Het hangt af van de situatie.
321
00:17:44,763 --> 00:17:48,309
Met ander woorden, je gaf toe
aan zijn bedreiging?
322
00:17:48,434 --> 00:17:50,110
Zo denk ik er niet over.
323
00:17:50,235 --> 00:17:53,485
Waarom heb je deze persoon
dan niet laten arresteren?
324
00:17:53,739 --> 00:17:55,677
Het klopt dat je hem liet gaan?
325
00:17:56,275 --> 00:17:57,427
Ja.
326
00:17:57,553 --> 00:18:01,155
Zou deze persoon arresteren,
je niet dichter bij Fukazawa brengen?
327
00:18:01,280 --> 00:18:03,082
Dat was een mogelijkheid.
328
00:18:04,850 --> 00:18:09,021
Als journalist, denk je niet
dat wat je deed, fout was?
329
00:18:10,689 --> 00:18:12,089
Nee.
330
00:18:12,591 --> 00:18:13,991
Excuseer me?
331
00:18:15,027 --> 00:18:18,330
Je beweert altijd dat je gelijk hebt.
332
00:18:20,666 --> 00:18:24,144
Achttien jaar geleden, had je een
primeur over een illegale transplantatie...
333
00:18:24,269 --> 00:18:26,672
in Moldavië in Oost-Europa.
334
00:18:27,306 --> 00:18:30,617
Uit vrees voor arrestatie
vluchtten de dokters en daardoor...
335
00:18:30,742 --> 00:18:34,947
stierf de 11-jarige Sara Kawashima
die geopereerd zou worden.
336
00:18:35,814 --> 00:18:37,252
Waar heeft ze het over?
337
00:18:38,617 --> 00:18:41,487
Had je nooit spijt van deze primeur?
338
00:18:43,422 --> 00:18:44,822
Nee.
339
00:18:46,758 --> 00:18:48,571
Ik vraag het je nog één keer.
340
00:18:49,027 --> 00:18:51,001
Als je er niet over had bericht...
341
00:18:51,127 --> 00:18:52,958
dan was Sara Kawashima niet gestorven.
342
00:18:53,866 --> 00:18:56,210
En je vindt die primeur geen fout?
343
00:18:56,335 --> 00:18:58,210
Ik zeg het opnieuw en opnieuw.
344
00:18:58,437 --> 00:19:03,008
Ik zag die primeur nooit als fout.
345
00:19:05,577 --> 00:19:08,322
Wat is het verschil
met toegeven aan een bedreiging...
346
00:19:08,447 --> 00:19:10,224
om je dochter te beschermen.
347
00:19:10,349 --> 00:19:12,393
En een moeder die haar dochter beschermt...
348
00:19:12,518 --> 00:19:13,894
door een illegale operatie?
349
00:19:14,019 --> 00:19:15,419
Dat is hetzelfde.
350
00:19:16,321 --> 00:19:17,759
Je bent een valsspeler.
351
00:19:19,358 --> 00:19:22,094
Ik beschouw je niet als journalist.
352
00:19:24,096 --> 00:19:28,742
Het is geruststellend om jonge mensen
zo gepassioneerd te zien praten.
353
00:19:28,867 --> 00:19:32,746
Je stem blijven gebruiken
is het enige dat de wereld kan veranderen.
354
00:19:32,871 --> 00:19:35,073
Maar jammer genoeg...
355
00:19:35,874 --> 00:19:39,437
verschilt jouw idee
van rechtvaardigheid van het mijne.
356
00:19:40,179 --> 00:19:44,716
Ik blijf journalist
volgens mijn eigen overtuigingen.
357
00:19:48,220 --> 00:19:50,756
Nu het nieuws van vandaag.
358
00:20:04,570 --> 00:20:08,082
LEUGENAAR
359
00:20:08,207 --> 00:20:09,741
SUMIRE
360
00:20:22,354 --> 00:20:24,223
Maak je geen zorgen.
361
00:20:24,923 --> 00:20:26,486
Ik verontschuldig me ook.
362
00:20:28,393 --> 00:20:29,793
Het spijt me.
363
00:20:33,232 --> 00:20:34,632
Vandaag...
364
00:20:38,770 --> 00:20:42,574
Sakikubo handelde op eigen houtje.
365
00:20:43,208 --> 00:20:46,345
En besmeurde News Gate...
366
00:20:47,613 --> 00:20:50,015
waar u zo hard voor gewerkt heeft.
367
00:20:51,917 --> 00:20:53,752
Verontschuldig je, nu.
368
00:20:56,622 --> 00:20:58,156
Het spijt me.
369
00:20:58,724 --> 00:21:00,567
Meneer Shindo is het gezicht
van News Gate.
370
00:21:00,692 --> 00:21:03,770
Hij vertegenwoordigt dus
de volledige nieuwsafdeling van JBN.
371
00:21:03,895 --> 00:21:07,341
En jij zegt tegen hem:
'Ik beschouw je niet als journalist.'
372
00:21:07,466 --> 00:21:09,343
Die opmerking is ongepast.
373
00:21:09,468 --> 00:21:12,212
Je kreeg dat interview makkelijk.
374
00:21:12,337 --> 00:21:15,974
Hoe vond je die man op de beelden?
375
00:21:16,831 --> 00:21:17,918
Ik...
376
00:21:18,043 --> 00:21:22,356
Het is niet het moment om te zeggen
dat je je bronnen moet beschermen.
377
00:21:23,982 --> 00:21:25,382
Hij is mijn vader.
378
00:21:25,917 --> 00:21:26,927
Je vader?
379
00:21:27,052 --> 00:21:30,555
De man op de beelden, Keisuke Kawashima...
380
00:21:31,123 --> 00:21:32,524
is mijn vader.
381
00:21:34,359 --> 00:21:35,702
Jouw vader?
382
00:21:35,827 --> 00:21:38,071
Waarom zei je zoiets belangrijks niet?
383
00:21:38,196 --> 00:21:39,373
Het spijt me.
384
00:21:39,498 --> 00:21:42,234
Ik had mijn vader zeven jaar niet gezien.
385
00:21:42,968 --> 00:21:44,368
O, nee.
386
00:21:45,837 --> 00:21:47,237
Wat moeten we doen?
387
00:21:47,606 --> 00:21:50,575
Weet meneer Shindo
dat die man je vader is?
388
00:21:51,610 --> 00:21:53,010
Ik weet het niet.
389
00:21:54,179 --> 00:21:56,429
Maar hij is meneer Shindo, dus ik...
390
00:21:56,915 --> 00:21:58,315
Sakikubo.
391
00:21:59,184 --> 00:22:00,584
Ja?
392
00:22:07,292 --> 00:22:09,928
Begrijp je wat je gedaan hebt?
393
00:22:10,495 --> 00:22:12,297
Je verraadde je eigen vader.
394
00:22:14,199 --> 00:22:15,976
Dat wou ik niet.
395
00:22:16,101 --> 00:22:19,871
Nee, zelfs al moest je
je eigen vader verraden...
396
00:22:20,572 --> 00:22:23,175
toch wou je Shindo pakken.
397
00:22:23,675 --> 00:22:26,044
Ik geef je niet de schuld.
398
00:22:27,446 --> 00:22:29,481
Integendeel, ik ben blij.
399
00:22:30,749 --> 00:22:35,854
Soichi Shindo uitdagen
vereist die vastberadenheid.
400
00:22:41,727 --> 00:22:45,606
We wisten niet dat hij de vader is
van onze werknemer Sakikubo...
401
00:22:45,731 --> 00:22:48,066
en we wilden het niet verbergen.
402
00:22:49,000 --> 00:22:50,502
Ik begrijp het.
403
00:22:52,804 --> 00:22:54,406
Bedankt.
404
00:22:56,141 --> 00:22:57,541
Maar...
405
00:22:58,844 --> 00:23:03,115
Vertel juffrouw Sakikubo niet
dat je dit meldde aan de politie.
406
00:23:04,116 --> 00:23:05,525
Waarom niet?
407
00:23:05,650 --> 00:23:07,160
Fukazawa is de sleutel hier...
408
00:23:07,285 --> 00:23:11,031
maar tenzij we Kawashima ook pakken,
kunnen we deze zaak niet afsluiten.
409
00:23:11,156 --> 00:23:13,692
We laten Hana Sakikubo op vrije voeten.
410
00:23:17,362 --> 00:23:18,705
Man rond de 50, plotse buikpijn.
411
00:23:18,830 --> 00:23:20,230
TAKESHI FUKAZAWA
412
00:23:20,932 --> 00:23:22,332
Neem een pauze.
413
00:23:24,936 --> 00:23:26,336
Waarom ben je hier?
414
00:23:27,339 --> 00:23:29,527
Ga naar huis als je niet ziek bent.
415
00:23:32,978 --> 00:23:36,548
Je dochter is opstandig en lastig.
416
00:23:37,282 --> 00:23:39,526
Ik vroeg me af hoe haar ouders waren...
417
00:23:39,651 --> 00:23:41,895
maar de appel valt niet ver van de boom.
418
00:23:42,020 --> 00:23:45,645
Wat bedoel je?
- Je gaat door met je eigen gerechtigheid.
419
00:23:46,458 --> 00:23:48,869
Maar gerechtigheid is gevaarlijk
als het fout is.
420
00:23:48,994 --> 00:23:52,020
Afhankelijk van het tijdperk, het land,
standpunten en omstandigheden...
421
00:23:52,146 --> 00:23:53,573
verandert dat altijd.
422
00:23:53,698 --> 00:23:55,175
Kom je me de les lezen?
423
00:23:55,300 --> 00:23:58,363
Ik kom je vertellen
over de zwakte van je dochter.
424
00:23:58,837 --> 00:24:02,641
Ik sta niet graag aan de verliezende kant.
425
00:24:04,810 --> 00:24:08,513
De zwakte van Hana Sakikubo is...
426
00:24:13,385 --> 00:24:16,096
Het spijt me voor de problemen
door mijn interview bij News Gate.
427
00:24:16,221 --> 00:24:18,256
Het is toch tijd om te stoppen.
428
00:24:19,057 --> 00:24:20,457
Ga je vluchten?
429
00:24:22,227 --> 00:24:23,862
Dat zijn je zaken niet.
430
00:24:26,898 --> 00:24:28,298
Ik heb goed nieuws.
431
00:24:34,372 --> 00:24:36,575
Ze hebben veel geld verzameld.
432
00:24:37,142 --> 00:24:38,518
Wat als je vlucht...
433
00:24:38,643 --> 00:24:41,643
nadat je geld verdiend hebt
met deze operatie?
434
00:24:44,182 --> 00:24:45,582
Zo...
435
00:24:46,518 --> 00:24:49,120
krijgt die organisatie ook zijn deel.
436
00:24:50,856 --> 00:24:52,357
Geen slecht idee.
437
00:24:54,392 --> 00:24:56,203
Wat betekent dit?
438
00:24:56,328 --> 00:24:58,897
Ik wou geen crowdfunding.
439
00:25:00,198 --> 00:25:02,400
Wacht even.
440
00:25:05,403 --> 00:25:06,803
Wat?
441
00:25:07,138 --> 00:25:08,740
Wanneer...
442
00:25:09,641 --> 00:25:12,636
Sorry, ik sluit de website af en geef...
443
00:25:12,762 --> 00:25:13,854
HUIDIG INGEZAMELD BEDRAG
444
00:25:13,979 --> 00:25:14,988
Eén, tien...
445
00:25:15,113 --> 00:25:17,883
100, 1000, 10.000, 100.000...
446
00:25:18,459 --> 00:25:19,539
Tweehonderd miljoen.
447
00:25:19,779 --> 00:25:21,728
Fukazawa zag dit en zei...
448
00:25:21,853 --> 00:25:25,298
als je 200 miljoen hebt,
vind ik de beste donor voor jou.
449
00:25:25,423 --> 00:25:27,534
De beste donor?
450
00:25:27,659 --> 00:25:31,096
Hij wil het nog één keer
met mij bespreken.
451
00:25:33,365 --> 00:25:37,177
De controversiële Mayumi en Yukino Fuji,
betrokken bij de transplantatie...
452
00:25:37,302 --> 00:25:41,740
gaan naar Amerika en verzamelen
fondsen via crowdfunding.
453
00:25:42,307 --> 00:25:44,618
Om geopereerd te worden in Amerika...
454
00:25:44,743 --> 00:25:46,444
De crowdfunding.
455
00:25:47,746 --> 00:25:50,115
Jij hebt dat gedan, toch?
456
00:25:51,216 --> 00:25:52,616
O, ja.
457
00:25:52,984 --> 00:25:54,452
Heel erg bedankt.
458
00:25:56,321 --> 00:26:00,992
Mayumi zegt dat ze naar Amerika wil gaan
met de 200 miljoen.
459
00:26:01,993 --> 00:26:03,931
Er is nog tijd tot de deadline.
460
00:26:04,863 --> 00:26:07,899
Er zal veel geld ingezameld worden.
461
00:26:09,834 --> 00:26:11,236
Jammer.
462
00:26:12,437 --> 00:26:16,041
Ik gaf je een kans
om me de waarheid te vertellen.
463
00:26:16,608 --> 00:26:18,418
Wat? Een kans?
464
00:26:18,543 --> 00:26:20,287
Het is een valse website, niet?
465
00:26:20,412 --> 00:26:22,789
Je maakte eerder de valse schoolwebsite...
466
00:26:22,914 --> 00:26:24,925
en dit is hetzelfde.
467
00:26:25,050 --> 00:26:27,686
Dacht je dat ik zo dom zou zijn?
468
00:26:30,861 --> 00:26:32,729
Het was meneer Shindo...
- Niet?
469
00:26:33,959 --> 00:26:35,268
Dat is het.
470
00:26:35,393 --> 00:26:36,793
Oké.
471
00:26:37,228 --> 00:26:38,905
Hebben die jongens toegehapt?
472
00:26:39,030 --> 00:26:40,407
Wat doen we?
473
00:26:40,532 --> 00:26:42,876
Het geld werd niet ingezameld.
474
00:26:43,001 --> 00:26:45,838
Laat Mayumi het voorlopig doen.
- Wat?
475
00:26:46,237 --> 00:26:48,573
Ze wilt wachten in Amerika.
476
00:26:49,240 --> 00:26:53,220
Ze zou 100 miljoen moeten hebben
van het testament en de levensverzekering.
477
00:26:53,345 --> 00:26:57,257
Dus Mayumi betaalt 100 miljoen
en wordt gearresteerd zonder de operatie?
478
00:26:57,382 --> 00:26:58,892
Is dat niet wat veel?
479
00:26:59,017 --> 00:27:01,761
Ze wil aan orgaanhandel deelnemen.
480
00:27:01,886 --> 00:27:04,141
Boontje komt...
- ...om zijn loontje.
481
00:27:04,623 --> 00:27:05,699
Dat zei hij.
482
00:27:05,824 --> 00:27:08,994
Meneer Shindo heeft geen hart.
Hij is de ergste.
483
00:27:09,728 --> 00:27:13,603
Dit gaat niet over Fukazawa,
het is de laatste kans van Yukino.
484
00:27:13,832 --> 00:27:16,343
Ik laat meneer Shindo
deze keer niet tussenkomen.
485
00:27:16,468 --> 00:27:18,478
Ik laat hem niet nog een leven nemen.
486
00:27:18,603 --> 00:27:20,003
Dat klopt.
487
00:27:20,905 --> 00:27:22,916
Mag ik iets zeggen?
- Wat?
488
00:27:23,041 --> 00:27:25,785
Spioneren voor beide kanten,
maakt je ook de ergste.
489
00:27:25,910 --> 00:27:28,013
Nee, ik ben geen spion.
490
00:27:28,713 --> 00:27:30,949
Ik kan gewoon geen nee zeggen.
491
00:27:46,831 --> 00:27:48,074
Wauw, ik ben zo blij.
492
00:27:48,199 --> 00:27:49,976
Ik zie je vandaag.
493
00:27:50,101 --> 00:27:53,726
Ik wil haar redden.
Ik kan mijn dochter niet laten sterven.
494
00:28:05,550 --> 00:28:06,950
Hallo?
495
00:28:20,165 --> 00:28:21,308
FAMILIE KAWASHIMA
496
00:28:21,433 --> 00:28:22,833
Hana.
497
00:28:23,068 --> 00:28:24,569
Is je baan leuk?
498
00:28:25,637 --> 00:28:27,037
Ik vraag het me af.
499
00:28:29,395 --> 00:28:30,816
Hoe zit het?
500
00:28:30,942 --> 00:28:32,229
Het is even geleden.
501
00:28:32,355 --> 00:28:34,557
Wil je samen lunchen?
502
00:28:36,481 --> 00:28:37,881
Oké, maar...
503
00:28:39,184 --> 00:28:40,584
Als we dat doen...
504
00:28:44,122 --> 00:28:46,424
Bedankt.
505
00:28:50,195 --> 00:28:52,305
Bedankt.
506
00:28:52,430 --> 00:28:54,641
Lekker.
507
00:28:54,766 --> 00:28:55,809
Het is zo lekker.
508
00:28:55,934 --> 00:28:57,736
Ik ben blij.
509
00:29:01,973 --> 00:29:04,442
Ik ben blij dat je naar mij kwam, Sara.
510
00:29:07,512 --> 00:29:09,948
Ze is Sara niet...
- Papa.
511
00:29:19,357 --> 00:29:22,060
Hé, kijk.
512
00:29:25,930 --> 00:29:27,330
Ik...
513
00:29:28,133 --> 00:29:31,870
Ik deed variétéshows
omdat ik mama wou laten lachen.
514
00:29:46,718 --> 00:29:48,118
Papa.
515
00:29:49,154 --> 00:29:50,842
Ik wil je een gunst vragen.
516
00:29:51,356 --> 00:29:52,756
Ja?
517
00:29:53,391 --> 00:29:56,891
Vorige keer, zei ik dat je
jezelf moest aangeven, maar...
518
00:29:58,096 --> 00:29:59,496
Doe dat niet.
519
00:30:01,599 --> 00:30:04,224
Ik wil dat je de operatie van Yukino doet.
520
00:30:05,870 --> 00:30:08,615
Je wordt wellicht
ter plaatse gearresteerd.
521
00:30:08,740 --> 00:30:10,140
Maar...
522
00:30:11,042 --> 00:30:13,011
ik wil dat je Yukino redt.
523
00:30:15,046 --> 00:30:16,446
Alsjeblieft.
524
00:30:20,518 --> 00:30:24,456
Hoeveel jaar is het geleden
sinds je iets aan mij gevraagd hebt?
525
00:30:27,225 --> 00:30:28,625
Hana.
526
00:30:30,328 --> 00:30:32,453
Bedankt om op je vader te rekenen.
527
00:30:34,399 --> 00:30:36,649
Ik zorg ervoor dat het succesvol is.
528
00:30:41,873 --> 00:30:43,273
Meneer Shindo.
529
00:30:44,142 --> 00:30:46,010
Ik kom ter zake.
530
00:30:46,945 --> 00:30:50,523
Fukazawa is vanzelfsprekend,
maar ik help je iedereen te arresteren...
531
00:30:50,648 --> 00:30:53,184
die betrokken is bij de orgaanhandel.
532
00:30:53,751 --> 00:30:55,420
Iedereen?
533
00:30:55,987 --> 00:31:01,492
Met andere woorden, Fukazawa,
mijn vader en mij.
534
00:31:02,794 --> 00:31:05,232
Ik heb iets afgesproken met mijn vader.
535
00:31:05,770 --> 00:31:07,339
En?
536
00:31:07,464 --> 00:31:09,066
Wat zijn je eisen?
537
00:31:09,467 --> 00:31:11,780
Laat ons de operatie van Yukino doen.
538
00:31:12,403 --> 00:31:16,416
Fukazawa wil de 200 miljoen zo graag
dat hij alles zal doen voor een donor.
539
00:31:16,541 --> 00:31:20,541
Ik wil dat de arrestatie van mijn vader
wacht tot na de operatie.
540
00:31:20,912 --> 00:31:22,480
Geen slechte deal.
541
00:31:23,081 --> 00:31:24,481
Klinkt goed.
542
00:31:27,685 --> 00:31:30,130
Ik heb het opgenomen deze keer.
543
00:31:30,255 --> 00:31:32,755
Ik maak het bekend als je iets probeert.
544
00:31:35,493 --> 00:31:36,893
Natuurlijk.
545
00:31:38,429 --> 00:31:42,367
Het ziekenhuis en personeel regelen,
daar is geld voor nodig.
546
00:31:44,369 --> 00:31:47,205
Dertig miljoen op voorhand. Ga niet hoger.
547
00:31:50,642 --> 00:31:52,519
Dertig miljoen op voorhand...
548
00:31:52,644 --> 00:31:54,721
zeventig miljoen
op de dag van de operatie...
549
00:31:54,846 --> 00:31:56,723
honderd miljoen na de operatie.
550
00:31:56,848 --> 00:31:58,283
Ik ga niet hoger.
551
00:31:59,350 --> 00:32:03,763
Als ik je eerst het geld geef,
zal je misschien vluchten.
552
00:32:03,888 --> 00:32:05,288
Oké.
553
00:32:05,790 --> 00:32:08,192
Ik stuur je een e-mail met de details.
554
00:32:14,933 --> 00:32:17,110
Ik heb een donor.
555
00:32:17,235 --> 00:32:20,985
Het is een weggelopen dochter
die haar vader niet leuk vindt.
556
00:32:25,076 --> 00:32:29,455
Aangaande Sumire Yoko, van onze klas,
kreeg iemand een afwezigheidsbriefje?
557
00:32:29,580 --> 00:32:31,157
Ik niet.
558
00:32:31,282 --> 00:32:33,818
Niemand neemt op wanneer ik bel.
559
00:32:34,752 --> 00:32:38,156
Ze heeft nog nooit gespijbeld.
560
00:32:38,790 --> 00:32:40,233
Meneer Keisuke Kawashima?
561
00:32:40,358 --> 00:32:41,758
Ja.
562
00:32:45,763 --> 00:32:49,676
COMPATIBILITEIT LEVENDE LONGTRANSPLANTATIE
563
00:32:49,801 --> 00:32:52,637
PATIËNT: JUFFROUW YUKINO FUJI
564
00:32:55,540 --> 00:32:58,309
Ga verder.
- Begrepen.
565
00:33:08,353 --> 00:33:10,630
Het is in het ziekenhuis Kosei
in Setagaya.
566
00:33:10,755 --> 00:33:13,199
Om half één 's nachts.
567
00:33:13,324 --> 00:33:15,326
Ik stuur later meer details.
568
00:33:17,428 --> 00:33:19,873
Fukazawa contacteerde Mayumi.
569
00:33:19,998 --> 00:33:22,061
Het begint om twee uur 's nachts.
570
00:33:22,467 --> 00:33:24,210
Ik ga zodra we klaar zijn.
571
00:33:24,335 --> 00:33:26,312
Ga verder zoals gepland.
572
00:33:26,437 --> 00:33:28,740
Ja. Bedankt.
573
00:33:32,910 --> 00:33:35,521
Goedenavond. Tijd voor News Gate.
574
00:33:35,646 --> 00:33:38,424
Een follow-up over de overval
die plaatsvond in Ginza...
575
00:33:38,549 --> 00:33:39,949
in een juwelier.
576
00:34:00,171 --> 00:34:01,247
Hoe zit het?
577
00:34:01,372 --> 00:34:02,415
Het is even geleden.
578
00:34:02,540 --> 00:34:04,842
Wil je samen lunchen?
579
00:34:13,151 --> 00:34:15,862
Ik wil dat je de operatie van Yukino doet.
580
00:34:15,987 --> 00:34:18,612
Je wordt wellicht
ter plaatse gearresteerd.
581
00:34:19,323 --> 00:34:20,723
Hana.
582
00:34:22,160 --> 00:34:24,362
Bedankt om op je vader te rekenen.
583
00:34:36,641 --> 00:34:38,041
Papa.
584
00:34:38,876 --> 00:34:40,678
Hana. Wat is er gebeurd?
585
00:34:42,313 --> 00:34:43,690
Je bent de enige...
586
00:34:43,815 --> 00:34:47,618
die mijn naam zo zegt, maar...
587
00:34:50,521 --> 00:34:52,771
Ik heb iets verschrikkelijks gedaan.
588
00:34:53,524 --> 00:34:54,924
Hana.
589
00:34:55,226 --> 00:34:56,828
Het spijt me.
590
00:34:58,096 --> 00:34:59,997
Je hebt niets verkeerd gedaan.
591
00:35:00,531 --> 00:35:01,931
Geen zorgen.
592
00:35:02,934 --> 00:35:04,334
Je vader...
593
00:35:04,836 --> 00:35:07,505
zal alles doen om een leven te redden.
594
00:35:12,944 --> 00:35:14,354
Dat was News Gate voor vandaag.
595
00:35:14,479 --> 00:35:15,879
ONTSLAGBRIEF
596
00:35:16,848 --> 00:35:18,958
Uitzending voorbij. Goed gewerkt iedereen.
597
00:35:19,083 --> 00:35:21,219
Goed gewerkt.
598
00:35:26,824 --> 00:35:30,036
Deze persoon is niet beschikbaar.
Laat een boodschap achter.
599
00:35:30,161 --> 00:35:32,029
SUMIRE
600
00:35:40,872 --> 00:35:43,374
Het is tijd.
601
00:35:45,309 --> 00:35:46,709
Ja.
602
00:35:53,417 --> 00:35:55,953
Dit is Yukino Fuji en haar donor.
603
00:35:56,454 --> 00:35:57,854
Yukino.
604
00:35:58,022 --> 00:36:00,133
Ben je oké?
- Jij ook.
605
00:36:00,258 --> 00:36:02,026
Houd je belofte, ja?
606
00:36:07,331 --> 00:36:09,800
Ik betaal je de rest.
607
00:36:15,740 --> 00:36:17,608
De dokter wacht.
608
00:36:18,943 --> 00:36:20,343
Kom.
609
00:36:28,619 --> 00:36:30,019
Kom binnen.
610
00:36:32,924 --> 00:36:34,324
Dokter Kawashima.
611
00:36:35,293 --> 00:36:36,693
Doe je ding.
612
00:36:37,228 --> 00:36:38,538
Bedankt.
613
00:36:38,663 --> 00:36:40,573
Wacht.
- Wie ben jij?
614
00:36:40,698 --> 00:36:42,041
Motohashi?
- Wat is dit?
615
00:36:42,166 --> 00:36:43,669
Juffrouw Fuji, Hana.
616
00:36:43,795 --> 00:36:45,645
Dat kind is een 14-jarige wegloper...
617
00:36:45,770 --> 00:36:48,848
die erin werd geluisd
terwijl ze in Kabukicho rondliep.
618
00:36:48,973 --> 00:36:50,783
Ze gaf geen toestemming.
619
00:36:50,908 --> 00:36:52,308
SITE GEHEIME FOTO'S
620
00:36:55,446 --> 00:36:58,883
Het is toch niet oké om haar te opereren?
621
00:37:00,952 --> 00:37:02,352
Takeshi Fukazawa.
622
00:37:02,775 --> 00:37:05,156
We arresteren je
op verdenking van illegale orgaanhandel.
623
00:37:05,282 --> 00:37:06,717
Wat is dit?
624
00:37:08,859 --> 00:37:10,002
Was dit een valstrik?
625
00:37:10,127 --> 00:37:12,405
Vind je het oké dat je dochter sterft?
626
00:37:12,530 --> 00:37:13,930
Juffrouw Sakikubo...
627
00:37:14,432 --> 00:37:16,209
Heb je me misleid?
628
00:37:16,334 --> 00:37:18,144
Juffrouw Sakikubo. Heb je me misleid?
629
00:37:18,269 --> 00:37:20,705
Sakikubo heeft je niet misleid.
630
00:37:24,008 --> 00:37:25,743
Meneer Shindo.
631
00:37:27,245 --> 00:37:29,981
Waarom? We hadden een afspraak.
632
00:37:30,548 --> 00:37:34,051
Je neemt een kostbaar leven af
zoals de vorige keer.
633
00:37:35,519 --> 00:37:36,919
Moordenaar.
634
00:37:37,688 --> 00:37:39,357
Jij bent een moordenaar.
635
00:37:40,925 --> 00:37:45,429
Ben je niet degene
die onze deal het minste vertrouwde?
636
00:37:46,330 --> 00:37:47,759
Het bewijs is...
637
00:37:47,885 --> 00:37:51,344
dat je loog dat de operatie van halféén
om twee uur zou zijn.
638
00:37:51,469 --> 00:37:54,080
Hoe kan ik iemand geloven
die mijn zus doodde?
639
00:37:54,205 --> 00:37:56,205
Stop.
- Ik vergeef het je niet.
640
00:37:57,008 --> 00:37:59,577
Ik vergeef het je nooit.
- Hana.
641
00:38:04,615 --> 00:38:07,451
Zoals beloofd, zal ik de operatie doen.
642
00:38:12,223 --> 00:38:14,258
Ik gebruikte je zwakte.
643
00:38:14,825 --> 00:38:18,796
Ik sta niet graag aan de verliezende kant.
644
00:38:20,464 --> 00:38:22,900
De zwakte van Hana Sakikubo ben...
645
00:38:24,135 --> 00:38:25,535
jij.
646
00:38:27,271 --> 00:38:28,915
Dokter Kawashima.
647
00:38:29,040 --> 00:38:32,276
Je lijkt een getalenteerde chirurg.
648
00:38:33,978 --> 00:38:36,122
Hoe weet jij dat?
649
00:38:36,247 --> 00:38:37,647
Je hebt gelijk.
650
00:38:38,316 --> 00:38:41,861
Fukazawa is de laatste drie jaar
niet naar het buitenland gegeaan.
651
00:38:41,986 --> 00:38:43,629
Er is een grote kans dat...
652
00:38:43,754 --> 00:38:45,164
de laatste drie jaar...
653
00:38:45,289 --> 00:38:48,534
de illegale transplantaties
hier plaatsvonden.
654
00:38:48,659 --> 00:38:50,194
Dus hoe...
655
00:38:50,895 --> 00:38:53,731
hield je dat drie jaar lang geheim?
656
00:38:56,233 --> 00:38:59,136
Zowel de donor
als de ontvanger waren tevreden.
657
00:39:00,738 --> 00:39:04,675
Je lijkt elke operatie
succesvol uit te voeren.
658
00:39:05,209 --> 00:39:06,677
Dokter Kawashima.
659
00:39:08,212 --> 00:39:10,087
Wil je een deal maken met mij?
660
00:39:12,249 --> 00:39:15,937
Je wilt niet dat je leuke dochter
een crimineel wordt, toch?
661
00:39:18,723 --> 00:39:19,932
Wat wil je dat ik doe?
662
00:39:20,057 --> 00:39:23,569
Fukazawa is razend op jou
door dat interview, toch?
663
00:39:23,694 --> 00:39:25,404
Eerst moet je het goedmaken.
664
00:39:25,529 --> 00:39:28,975
Zeg hem dat hij je moet vergeven
omdat je hem 200 miljoen bezorgt.
665
00:39:29,100 --> 00:39:31,969
We lokken Fukazawa en arresteren hem.
666
00:39:32,536 --> 00:39:33,936
En dan...
667
00:39:35,172 --> 00:39:37,508
doe je de operatie van Yukino.
668
00:39:40,344 --> 00:39:41,744
Maar...
669
00:39:42,046 --> 00:39:45,616
De operatie zal uitgevoerd worden
volgens de wet.
670
00:39:49,186 --> 00:39:53,599
Ik zocht de biologische moeder
van Yukino en vroeg haar als donor.
671
00:39:53,724 --> 00:39:56,402
Ik vond haar niet,
hoe hard ik ook probeerde.
672
00:39:56,527 --> 00:39:58,062
Ze was in Amerika.
673
00:39:58,596 --> 00:40:01,832
Dit is haar toestemmingsbrief
voor orgaandonatie.
674
00:40:02,767 --> 00:40:06,767
Ik gaf dokter Kawashima
al de verificatie van de compatibiliteit.
675
00:40:07,371 --> 00:40:08,771
Papa, is dat waar?
676
00:40:09,974 --> 00:40:11,675
Sorry dat ik je misleidde.
677
00:40:12,176 --> 00:40:15,079
Ik vond de deal
van meneer Shindo het beste.
678
00:40:17,047 --> 00:40:18,391
Bedankt.
679
00:40:18,516 --> 00:40:20,159
Ik laat haar in jouw zorg.
680
00:40:20,284 --> 00:40:23,159
Dokter Kawashima.
Ik laat de rest aan jou over.
681
00:40:36,200 --> 00:40:38,702
OPERATIE BEZIG
682
00:40:49,313 --> 00:40:50,713
OPERATIE BEZIG
683
00:40:54,452 --> 00:40:56,262
Dokter.
- Ze heeft het gehaald.
684
00:40:56,387 --> 00:40:57,463
Het is een succes.
685
00:40:57,588 --> 00:41:00,090
Bedankt.
- Godzijdank.
686
00:41:01,759 --> 00:41:04,228
Yukino, het is oké.
687
00:41:05,229 --> 00:41:06,630
Nou.
688
00:41:07,898 --> 00:41:10,443
Je vader heeft zijn werk gedaan.
689
00:41:10,568 --> 00:41:13,304
Nu is het jouw beurt.
690
00:41:29,720 --> 00:41:32,256
Dokter. Kom.
691
00:41:33,457 --> 00:41:34,959
Bedankt.
692
00:42:16,000 --> 00:42:17,481
Oké.
693
00:42:17,607 --> 00:42:19,357
Sorry dat ik zo vroeg belde.
694
00:42:20,437 --> 00:42:21,837
Maar...
695
00:42:23,040 --> 00:42:25,353
ik laat het opruimen aan jou over.
696
00:42:26,143 --> 00:42:30,143
Onze journalist, juffrouw Sakikubo,
geeft een follow-up vanavond.
697
00:42:30,381 --> 00:42:33,959
De vertegenwoordiger van
het Zonnebloemnetwerk, Takeshi Fukazawa...
698
00:42:34,084 --> 00:42:37,129
werd gearresteerd op verdenking
van orgaanhandel.
699
00:42:37,254 --> 00:42:38,998
Takeshi Fukazawa wordt ervan verdacht...
700
00:42:39,123 --> 00:42:42,192
de laatste 20 jaar
orgaanhandel te organiseren.
701
00:42:43,027 --> 00:42:47,540
Zijn medeplichtige is vermoedelijk
dokter Keisuke Kawashima.
702
00:42:47,665 --> 00:42:49,800
Net binnengelopen.
703
00:42:50,301 --> 00:42:52,445
In de cel heeft Fukazawa geprobeerd...
704
00:42:52,570 --> 00:42:54,695
zelfmoord te plegen met vergif.
705
00:42:54,872 --> 00:42:55,881
Ik herhaal.
706
00:42:56,006 --> 00:42:58,350
De vertegenwoordiger
van het Zonnebloemnetwerk...
707
00:42:58,475 --> 00:43:02,021
die gearresteerd werd
op verdenking van orgaanhandel...
708
00:43:02,146 --> 00:43:05,959
Takeshi Fukazawa,
probeerde zelfmoord te plegen met vergif.
709
00:43:08,252 --> 00:43:12,022
Zelfs als Shindo zijn primeur
niet kreeg toen...
710
00:43:14,224 --> 00:43:16,099
konden we Sara niet redden.
711
00:43:18,162 --> 00:43:21,498
Als dokter wist ik dat, maar...
712
00:43:22,967 --> 00:43:24,868
ik wou mama niet kwetsen.
713
00:43:25,970 --> 00:43:29,720
Ik kon haar niet zeggen
dat een transplantatie nutteloos was.
714
00:43:30,741 --> 00:43:32,141
En toen...
715
00:43:32,743 --> 00:43:35,846
ging je moeder alleen naar Moldavië.
716
00:43:39,149 --> 00:43:41,285
Sorry dat ik het 18 jaar verzweeg.
717
00:43:52,696 --> 00:43:53,772
Waar is meneer Shindo?
718
00:43:53,897 --> 00:43:55,182
Hij had zaken.
719
00:43:55,308 --> 00:43:56,708
Oké.
720
00:43:56,834 --> 00:43:58,234
Hierover...
721
00:43:58,702 --> 00:43:59,978
ONTSLAGBRIEF
722
00:44:00,104 --> 00:44:01,504
Dit is oké, toch?
723
00:44:02,840 --> 00:44:04,240
Ja.
724
00:44:09,413 --> 00:44:10,813
Hana.
725
00:44:11,415 --> 00:44:13,478
Het heet ons op de hoogte houden.
726
00:44:14,218 --> 00:44:15,618
Zwijg.
727
00:44:22,226 --> 00:44:23,626
Sumire.
728
00:44:24,061 --> 00:44:25,829
Sorry dat je school miste.
729
00:44:35,839 --> 00:44:37,239
Hé.
730
00:44:38,642 --> 00:44:40,944
Ik vond een interessant artikel.
731
00:44:42,379 --> 00:44:45,858
Er staat dat het meest vertrouwde anker
Soichi Shindo is.
732
00:44:45,983 --> 00:44:47,932
MEEST VERTROUWDE NIEUWSANKER -
SOICHI SHINDO
733
00:44:48,058 --> 00:44:49,826
Niemand weet het, toch?
734
00:44:50,220 --> 00:44:51,755
Soichi Shindo...
735
00:44:52,489 --> 00:44:54,558
is niet uit op de waarheid.
736
00:44:55,893 --> 00:44:58,529
Je bent een gevangene van het verleden.
737
00:45:00,130 --> 00:45:01,530
Papa.
738
00:45:02,366 --> 00:45:05,035
Papa.
739
00:45:08,172 --> 00:45:11,675
Sleep ons niet mee in dat verleden.
740
00:45:20,784 --> 00:45:22,184
Ben je oké?
741
00:45:22,786 --> 00:45:24,188
Bedankt.
742
00:45:36,595 --> 00:45:37,662
HET LAATSTE HOOFDSTUK
743
00:45:37,788 --> 00:45:38,844
Er is een bosbrand.
744
00:45:38,969 --> 00:45:40,779
Zijn daar niet
veel nucleaire faciliteiten?
745
00:45:40,904 --> 00:45:43,749
Hij is betrokken bij de
lokale donkere geruchten, niet?
746
00:45:43,874 --> 00:45:45,050
Dat mag je niet doen.
747
00:45:45,175 --> 00:45:48,654
We brengen het terug naar de opslag.
- Meneer Yamai, je vader is vermist.
748
00:45:48,779 --> 00:45:50,055
Papa, wat is er gebeurd?
749
00:45:50,180 --> 00:45:52,807
Mannen met veel geluk
en mannen met veel ongeluk.
750
00:45:52,933 --> 00:45:54,501
We zijn voorzitter Kageyama dankbaar.
751
00:45:54,627 --> 00:45:56,795
We moeten elkaar helpen
in tijden van nood.
752
00:45:56,920 --> 00:45:58,864
Wat is er met die vliegtuigcrash?
753
00:45:58,989 --> 00:46:00,099
Ik doe de rest...
754
00:46:00,224 --> 00:46:01,700
Alleen.
755
00:46:01,825 --> 00:46:03,902
Je mag niet dieper graven.
756
00:46:04,027 --> 00:46:06,839
Je volgt hetzelfde pad als je vader, niet?
757
00:46:06,964 --> 00:46:08,777
Vertaling: Sarah Van Pevenage
757
00:46:09,305 --> 00:47:09,589
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-