"News Anchor" Episode #1.10
ID | 13212985 |
---|---|
Movie Name | "News Anchor" Episode #1.10 |
Release Name | News.Anchor.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37356784 |
Format | srt |
1
00:00:04,504 --> 00:00:06,629
Mijn vader pleegde geen zelfmoord.
2
00:00:07,540 --> 00:00:08,975
Directeur Kunisada.
3
00:00:10,176 --> 00:00:11,864
Jij hebt mijn vader gedood.
4
00:00:13,880 --> 00:00:15,682
Ik zal je...
5
00:00:16,449 --> 00:00:17,849
niet vergeven.
6
00:00:18,585 --> 00:00:20,295
Waar dit allemaal mee begon...
7
00:00:20,420 --> 00:00:23,431
was de vliegtuigcrash
van de zelfverdedigingstroepen.
8
00:00:23,556 --> 00:00:24,866
43 jaar geleden...
9
00:00:24,991 --> 00:00:27,269
waren jouw vader en de mijne
in Ashine Village...
10
00:00:27,394 --> 00:00:31,364
en waren ze de eersten
op de scène die het zagen.
11
00:00:32,065 --> 00:00:34,276
Tien dagen later en mijn vader...
12
00:00:34,401 --> 00:00:37,846
die het verdacht vond dat de regering
de feiten nog niet had gemeld...
13
00:00:37,971 --> 00:00:40,515
wou Kazuo Yamai interviewen,
die op de scène aanwezig was...
14
00:00:40,640 --> 00:00:43,451
en hij probeerde de doofpotaffaire
van de regering te melden.
15
00:00:43,576 --> 00:00:47,122
Dat was wat mijn vader, Kazuo...
16
00:00:47,247 --> 00:00:49,858
en jij, toen was je de ondergeschikte
van mijn vader...
17
00:00:49,983 --> 00:00:52,527
onder jullie drie beloofden.
18
00:00:52,652 --> 00:00:56,431
Toch werd het artikel van mijn vader
nooit gepubliceerd.
19
00:00:56,556 --> 00:00:59,935
Omdat jij een parlementslid paaide.
20
00:01:00,060 --> 00:01:03,696
Tsuyoshi Hanyu, die, toen,
net macht begon te krijgen.
21
00:01:04,330 --> 00:01:08,810
Je nam geld aan en daarvoor maakte je
mijn vader zwart in het nieuws...
22
00:01:08,935 --> 00:01:12,380
waardoor mijn vader meer kritiek kreeg.
23
00:01:12,505 --> 00:01:14,151
Meneer Matsubara. Excuseer me.
24
00:01:14,277 --> 00:01:16,805
Klopt het dat je geld aannam
om misinformatie te verspreiden?
25
00:01:16,931 --> 00:01:19,172
Hoeveel hebben ze je betaald?
- Dat zou ik nooit doen.
26
00:01:19,298 --> 00:01:20,789
Laat me door.
- Vertel de waarheid.
27
00:01:20,914 --> 00:01:23,669
Ben je niet beschaamd voor je kind?
- Vertel de waarheid.
28
00:01:23,795 --> 00:01:25,560
Jij bent van Toto Newspaper, toch?
29
00:01:25,685 --> 00:01:27,262
Meneer Matsubara.
- Soichi.
30
00:01:27,387 --> 00:01:30,262
Een woord, alsjeblieft.
- Vertel de waarheid.
31
00:01:30,957 --> 00:01:33,270
Mijn vader werd in het nauw gedreven.
32
00:01:34,661 --> 00:01:36,604
In het onderzoek van de brandweer...
33
00:01:36,729 --> 00:01:40,308
was het ontstekingspunt
de favoriete aansteker van mijn vader.
34
00:01:40,433 --> 00:01:43,870
Mijn vader stak het aan
in een kamer vol gas...
35
00:01:46,239 --> 00:01:47,739
en pleegde zelfmoord.
36
00:01:48,942 --> 00:01:50,810
Maar dat is de waarheid niet.
37
00:01:51,711 --> 00:01:53,111
Mijn vader...
38
00:01:53,713 --> 00:01:55,415
werd gedood door jou.
39
00:01:56,116 --> 00:01:59,152
Je kocht dezelfde aansteker als hij...
40
00:02:00,120 --> 00:02:01,520
en je doodde hem.
41
00:02:03,389 --> 00:02:07,202
Uit vrees dat het verdacht zou zijn
als er twee aanstekers waren...
42
00:02:07,327 --> 00:02:10,672
brak je in op de plaats van de explosie
en nam je de aansteker mee, maar...
43
00:02:10,797 --> 00:02:13,666
daar maakte je een grote fout.
44
00:02:14,334 --> 00:02:17,145
Je nam de aansteker
die je weggooide niet mee.
45
00:02:17,270 --> 00:02:20,306
Je nam de aansteker van mijn vader mee.
46
00:02:21,508 --> 00:02:22,908
Jij...
47
00:02:23,810 --> 00:02:25,378
Jij doodde mijn vader.
48
00:02:26,246 --> 00:02:28,590
Dan infiltreerde je diep in de politiek...
49
00:02:28,715 --> 00:02:32,127
werd je succesvol
en dan, aan de top van JBN...
50
00:02:32,252 --> 00:02:36,089
aasden Tsuyoshi
Hanyu en jij op dit land.
51
00:02:38,725 --> 00:02:42,962
Zelfs als dit de aansteker
van je vader is...
52
00:02:43,530 --> 00:02:46,466
dat is geen bewijs dat ik moord pleegde.
53
00:02:47,934 --> 00:02:49,869
Zelfs jij Shindo...
54
00:02:50,470 --> 00:02:54,115
Zelfs jij verliest je kalmte
als het met je vader te maken heeft.
55
00:02:54,240 --> 00:02:57,443
Je hebt het niet geverifieerd...
56
00:02:58,011 --> 00:03:00,622
iets wat je zo graag doet.
57
00:03:00,747 --> 00:03:03,416
Dat zal ik nu bekend maken.
58
00:03:04,484 --> 00:03:08,555
En dan, op camera, voor het hele land...
59
00:03:09,522 --> 00:03:11,633
laat ik je de waarheid onthullen.
60
00:03:11,758 --> 00:03:15,595
Als je dat kunt, kom maar op.
61
00:03:17,000 --> 00:03:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
62
00:03:31,477 --> 00:03:34,080
Goedemorgen.
63
00:03:34,781 --> 00:03:36,181
Goedemorgen.
64
00:03:40,853 --> 00:03:42,253
Dit...
65
00:03:42,388 --> 00:03:44,833
Het zou weggegooid worden,
dus nam ik het mee.
66
00:03:44,958 --> 00:03:46,358
Wat?
67
00:03:52,131 --> 00:03:54,109
Hé, en meneer Shindo?
68
00:03:54,234 --> 00:03:57,045
Sorry, ik kon hem niet bereiken.
- Oké.
69
00:03:57,170 --> 00:03:59,483
Dan beginnen we zonder meneer Shindo.
70
00:03:59,939 --> 00:04:02,450
Misschien ging hij naar Ashine Village.
71
00:04:02,575 --> 00:04:04,385
Wat zegt de politie over meneer Yamai?
72
00:04:04,510 --> 00:04:07,255
Het is een criminele zaak,
maar er is geen vooruitgang.
73
00:04:07,380 --> 00:04:10,391
Hé. Het wordt toch geen cold case?
74
00:04:10,516 --> 00:04:11,978
Zo zal het niet eindigen.
75
00:04:12,104 --> 00:04:14,498
Ik ga nog één keer naar daar
om informatie te verzamelen.
76
00:04:14,624 --> 00:04:16,097
Ik weet hoe je je voelt.
77
00:04:16,222 --> 00:04:20,435
Maar vandaag besloten we
ons onafhankelijk onderzoek te sluiten.
78
00:04:20,560 --> 00:04:22,437
Wat?
- Nu al?
79
00:04:22,562 --> 00:04:25,106
Laat ons het onderzoek
voor meneer Yamai doen.
80
00:04:25,231 --> 00:04:26,541
We hebben geen oneindig budget.
81
00:04:26,666 --> 00:04:28,042
Ik betaal het zelf dan.
82
00:04:28,167 --> 00:04:30,503
Zo heeft de show...
- Beheers je.
83
00:04:31,137 --> 00:04:34,841
Denk je dat ik niet bitter ben?
84
00:04:37,377 --> 00:04:39,112
En de show?
85
00:04:40,580 --> 00:04:43,191
Kunnen we een show maken
met enkel dit verhaal?
86
00:04:43,316 --> 00:04:46,594
Je bedoelt dat zelfs
als het belangrijk is voor ons...
87
00:04:46,719 --> 00:04:50,832
het een ander verhaal
is voor de kijkers?
88
00:04:50,957 --> 00:04:53,526
Zo melden we elk verhaal, toch?
89
00:04:55,295 --> 00:04:58,295
In goede en slechte tijden,
dat is journalistiek.
90
00:05:03,036 --> 00:05:07,640
Is dit een ding in goede en slechte
tijden, dat is journalistiek?
91
00:05:10,243 --> 00:05:11,643
Juffrouw Ichinose.
92
00:05:12,612 --> 00:05:14,800
Je wou mijn laptop vernielen, toch?
93
00:05:15,915 --> 00:05:19,719
Je wilt deze laptop kwijt, toch?
We zullen het wissen.
94
00:05:25,024 --> 00:05:26,034
Goed gewerkt.
95
00:05:26,159 --> 00:05:29,222
Om zeker te zijn,
liet ik meneer Ono het bekijken.
96
00:05:29,829 --> 00:05:32,065
Het IP-adres in de geschiedenis...
97
00:05:33,166 --> 00:05:34,566
was dat van jou.
98
00:05:36,436 --> 00:05:39,038
Jij was degene die die foto lekte.
99
00:05:41,641 --> 00:05:43,041
Waarom?
100
00:05:43,343 --> 00:05:45,968
Waarom lekte je de foto van meneer Shindo?
101
00:05:48,514 --> 00:05:51,451
Antwoord.
- Motohashi, rustig.
102
00:05:53,252 --> 00:05:54,940
We beginnen de vergadering.
103
00:06:00,760 --> 00:06:02,370
Het is een noodgeval.
104
00:06:02,495 --> 00:06:05,495
Seicho Weekly publiceerde
een schandaal over ons.
105
00:06:05,765 --> 00:06:07,508
Meneer Shindo opnieuw? Wat nu?
106
00:06:07,633 --> 00:06:09,571
Niet meneer Shindo.
- Wie dan?
107
00:06:12,839 --> 00:06:15,683
BANDEN JBN MET GEORGANISEERDE
MISDAAD ONTDEKT?
108
00:06:15,808 --> 00:06:19,683
Is de hoofdredacteur van News Gate
de dochter van een gangster?
109
00:06:20,446 --> 00:06:24,821
De hoofdredacteur betrokken bij
het langlopende programma, juffrouw Io.
110
00:06:29,989 --> 00:06:35,003
JBN weigerde te antwoorden op onze vragen
over hun band met georganiseerde misdaad.
111
00:06:35,128 --> 00:06:37,338
Ze hebben het helemaal mis.
112
00:06:37,463 --> 00:06:41,843
Je kan tegenwoordig niets verbergen,
dus je kan hier niet van weglopen.
113
00:06:41,968 --> 00:06:45,613
De Ethische Omroepcommissie leeft
de onderzoekswetgeving na...
114
00:06:45,738 --> 00:06:47,415
en diende een verzoek in bij JBN...
115
00:06:47,540 --> 00:06:48,811
Ja, hallo?
116
00:06:48,937 --> 00:06:51,329
Hisami Trading wil zijn advertenties
bij ons stopzetten.
117
00:06:51,455 --> 00:06:54,355
Sponsors blijven zich terugtrekken.
Wat moeten we doen?
118
00:06:54,480 --> 00:06:55,923
Blijf de telefoons opnemen.
119
00:06:56,048 --> 00:06:59,034
Ik weet het. Ja?
- Ja.
120
00:06:59,160 --> 00:07:01,663
Dit is JBN...
- Kunnen we de uitzending vanavond doen?
121
00:07:01,788 --> 00:07:03,188
We werken eraan.
122
00:07:03,558 --> 00:07:04,599
KANTOORLIJN
123
00:07:04,724 --> 00:07:06,000
Ik kan dit niet meer doen.
124
00:07:06,125 --> 00:07:09,003
Ik kwam niet naar JBN voor zo'n dingen.
125
00:07:09,128 --> 00:07:10,838
Praat niet als een student.
126
00:07:10,963 --> 00:07:12,373
Het spijt me, ja, dag.
127
00:07:12,498 --> 00:07:14,976
Baas. Onze aandelen crashen.
128
00:07:15,101 --> 00:07:16,536
Wat?
129
00:07:17,637 --> 00:07:20,315
Door dat artikel...
130
00:07:20,440 --> 00:07:24,686
zullen de aandelen van JBN
nogal zakken, niet?
131
00:07:24,811 --> 00:07:30,725
Ik erfde veel JBN aandelen van mijn vader.
132
00:07:30,850 --> 00:07:32,527
Dat is een zwaar verlies dan.
133
00:07:32,652 --> 00:07:34,120
Dat klopt.
134
00:07:34,954 --> 00:07:40,368
Een kennis van mij wil JBN aandelen...
135
00:07:40,493 --> 00:07:45,798
kopen aan een hoger prijs
dan de marktwaarde.
136
00:07:46,599 --> 00:07:49,335
Kan je hem voorstellen aan mij?
137
00:07:49,936 --> 00:07:51,179
Oké.
138
00:07:51,304 --> 00:07:52,704
Bedankt.
139
00:07:54,907 --> 00:07:59,887
De maatschappij wil dat banden met
georganiseerde misdaad verbroken worden.
140
00:08:00,012 --> 00:08:03,216
De aandelen van JBN zullen uiteraard
hierdoor dalen.
141
00:08:08,054 --> 00:08:09,454
O, Motohashi.
142
00:08:09,922 --> 00:08:11,485
Het moet zwaar zijn daar.
143
00:08:12,058 --> 00:08:14,102
Het is niet grappig.
144
00:08:14,227 --> 00:08:17,372
Onze producent en hoofdredacteur zijn
vermist. Kom snel terug.
145
00:08:17,497 --> 00:08:19,374
Laat het station die problemen oplossen.
146
00:08:19,499 --> 00:08:22,249
Nog belangrijker,
ik wil je een gunst vragen.
147
00:08:23,135 --> 00:08:24,537
Oké.
148
00:08:25,905 --> 00:08:27,448
Seicho Weekly.
149
00:08:27,573 --> 00:08:30,510
Shindo heeft daar een goede vriend, toch?
150
00:08:31,010 --> 00:08:32,111
Ja.
151
00:08:32,237 --> 00:08:36,341
Dit betekent
dat hij zijn tegenaanval begonnen is.
152
00:08:38,951 --> 00:08:40,786
Momenteel...
153
00:08:41,587 --> 00:08:44,031
kom je beter niet werken.
154
00:08:44,156 --> 00:08:45,556
Begrepen?
155
00:08:47,493 --> 00:08:48,893
Ja, meneer.
156
00:08:56,202 --> 00:08:57,602
Hallo.
157
00:08:58,037 --> 00:08:59,437
Heb je iets nodig?
158
00:09:01,741 --> 00:09:03,141
Ze is er.
159
00:09:08,814 --> 00:09:10,750
Ze is er niet.
160
00:09:16,889 --> 00:09:18,289
Het is oké.
161
00:09:22,929 --> 00:09:25,631
Ik ben nog boos voor die laptop...
162
00:09:26,365 --> 00:09:29,710
maar het is een noodgeval,
dus ik zal mijn werk doen.
163
00:09:29,835 --> 00:09:31,235
Was het meneer Shindo?
164
00:09:32,972 --> 00:09:36,035
Vroeg hij je te melden
waar ik me ging verstoppen?
165
00:09:39,145 --> 00:09:41,520
Chauffeur, een van ons stapt hier uit.
166
00:09:42,214 --> 00:09:43,614
Motohashi.
167
00:09:45,451 --> 00:09:46,851
Bedankt.
168
00:10:12,678 --> 00:10:14,078
Meneer Shindo.
169
00:10:14,413 --> 00:10:16,983
Waarom ben je hier?
170
00:10:17,783 --> 00:10:20,319
Ik wil ook weten wat er aan de hand is.
171
00:10:21,153 --> 00:10:22,588
Mag ik meegaan?
172
00:10:24,023 --> 00:10:27,259
Inbrekers moeten geen toestemming vragen.
173
00:10:27,827 --> 00:10:29,227
Dat klopt.
174
00:10:37,536 --> 00:10:40,081
Ze hebben het slot veranderd.
175
00:10:40,206 --> 00:10:43,209
Dat is oké, ik vroeg
de nieuwe code op voorhand.
176
00:10:43,943 --> 00:10:45,631
Je bent een redder in nood.
177
00:11:11,170 --> 00:11:12,570
Hé. Wacht.
178
00:11:13,239 --> 00:11:14,639
Hé.
179
00:11:15,508 --> 00:11:16,908
Hé.
180
00:11:22,548 --> 00:11:24,458
Hé. Doe open.
181
00:11:24,583 --> 00:11:26,193
Doe open.
- Doe de deuren op.
182
00:11:26,318 --> 00:11:27,920
Hé.
183
00:11:28,721 --> 00:11:31,346
Is meneer Shindo niet laat,
zelfs voor hem?
184
00:11:31,724 --> 00:11:33,866
Hij zei dat hij zou terugkomen,
wat er ook gebeurt.
185
00:11:33,992 --> 00:11:36,795
Hij heeft nog nooit een uitzending gemist.
186
00:11:37,715 --> 00:11:38,839
Hana?
187
00:11:38,964 --> 00:11:40,441
Meneer Egami belt je.
188
00:11:40,566 --> 00:11:41,966
Meneer Egami?
189
00:11:42,735 --> 00:11:44,603
Lijn één.
- Oké.
190
00:11:46,205 --> 00:11:47,615
Ja, dit is Sakikubo.
191
00:11:47,740 --> 00:11:49,116
Dit is Egami.
192
00:11:49,241 --> 00:11:53,779
Ik werd deze namiddag vrijgelaten,
maar ik kan Mai niet bereiken.
193
00:11:54,580 --> 00:11:58,125
Ze stuurde me een bericht
dat ze bij iemand van JBN was.
194
00:11:58,250 --> 00:12:00,861
We kunnen Shindo ook niet bereiken.
195
00:12:00,986 --> 00:12:03,189
O.
- Onze oproepen komen niet aan.
196
00:12:04,056 --> 00:12:06,559
Misschien zijn ze in die grot.
197
00:12:07,493 --> 00:12:08,893
De grot?
198
00:12:14,767 --> 00:12:18,304
Meneer Shindo is vermist.
Hij haalt de uitzending niet.
199
00:12:19,138 --> 00:12:20,639
En niet alleen dat...
200
00:12:22,007 --> 00:12:23,570
Ik heb een slecht gevoel.
201
00:12:24,143 --> 00:12:25,543
Hallo.
202
00:12:25,845 --> 00:12:27,413
Is daar iemand?
203
00:12:28,714 --> 00:12:30,616
Doe de deuren open.
204
00:12:31,183 --> 00:12:32,583
Het heeft geen nut.
205
00:12:32,785 --> 00:12:34,220
Ik heb geen bereik.
206
00:12:38,057 --> 00:12:39,457
Die geur...
207
00:12:40,226 --> 00:12:43,195
Dat is natuurlijk waterstofsulfidegas.
208
00:12:43,796 --> 00:12:47,074
Het komt vrij nadat zeldzame
aardmetalen worden opgegeraven.
209
00:12:47,199 --> 00:12:48,701
We moeten iets doen...
210
00:12:51,337 --> 00:12:52,737
Is daar iemand?
211
00:12:53,273 --> 00:12:54,415
IN UITZENDING
212
00:12:54,540 --> 00:12:58,219
Ik presenteer News Gate vanavond.
213
00:12:58,344 --> 00:13:02,548
Eerst een toespraak
door de baas van JBN-nieuws.
214
00:13:04,049 --> 00:13:08,187
Over het verslag van het personeel
van onze show...
215
00:13:09,321 --> 00:13:10,721
Verdorie.
216
00:13:11,524 --> 00:13:12,924
Verdorie.
217
00:13:17,062 --> 00:13:19,165
Mai, hou je sterk.
218
00:13:20,366 --> 00:13:21,766
Adem traag.
219
00:13:22,368 --> 00:13:23,577
Ik zoek het uit.
220
00:13:23,702 --> 00:13:26,505
Ik ben op... mijn limiet...
221
00:13:38,117 --> 00:13:40,553
We kunnen meneer Shindo niet bereiken.
222
00:13:41,287 --> 00:13:44,850
Te bedenken dat meneer Shindo
een uitzending zou missen...
223
00:13:45,324 --> 00:13:46,724
Hana?
224
00:13:47,760 --> 00:13:49,160
Mai.
225
00:13:49,662 --> 00:13:51,062
Meneer Shindo.
226
00:13:52,264 --> 00:13:53,664
Mai.
227
00:13:54,133 --> 00:13:55,533
Zijn jullie daar?
228
00:14:01,073 --> 00:14:02,541
Waterstofsulfide.
229
00:14:03,042 --> 00:14:04,442
Dit is erg.
230
00:14:09,415 --> 00:14:11,150
Nee, het is fout.
231
00:14:11,650 --> 00:14:13,953
Ze hebben het slot veranderd.
232
00:14:14,887 --> 00:14:16,163
Meneer Egami.
233
00:14:16,288 --> 00:14:18,265
Jij bent meneer Egami, toch?
234
00:14:18,390 --> 00:14:20,167
Bel de centrale en vraag de code.
235
00:14:20,292 --> 00:14:22,542
Ja.
- Dat is een satelliettelefoon.
236
00:14:24,597 --> 00:14:26,907
Zeg de code voor de grot.
237
00:14:27,032 --> 00:14:28,782
Er staan levens op het spel.
238
00:14:29,702 --> 00:14:31,102
0670.
239
00:14:31,570 --> 00:14:32,970
Bedankt.
240
00:14:38,410 --> 00:14:40,154
Meneer Shindo.
241
00:14:40,279 --> 00:14:41,689
Meneer Shindo.
- Mai.
242
00:14:41,814 --> 00:14:43,324
Mai.
- Meneer Shindo.
243
00:14:43,449 --> 00:14:45,084
Meneer Shindo.
244
00:14:45,684 --> 00:14:47,309
Meneer Shindo, ben je oké?
245
00:14:48,854 --> 00:14:52,292
We brachten je snel naar buiten,
dus het is niet te erg.
246
00:14:52,524 --> 00:14:54,994
Je moet terugkomen voor een controle.
247
00:14:55,527 --> 00:14:56,537
Bedankt.
248
00:14:56,662 --> 00:14:58,430
Bedankt.
249
00:15:00,165 --> 00:15:01,901
Wie zou zoiets doen?
250
00:15:04,970 --> 00:15:06,370
Papa...
251
00:15:07,606 --> 00:15:11,176
Doe niets wat je me niet kan vertellen.
252
00:15:12,378 --> 00:15:13,979
Ik doe het nooit meer.
253
00:15:17,416 --> 00:15:18,659
Het spijt me.
254
00:15:18,784 --> 00:15:20,184
Meneer Egami.
255
00:15:20,552 --> 00:15:23,240
Geef antwoord
in het bijzijn van je dochter.
256
00:15:24,323 --> 00:15:26,448
In de grot, tijdens de bosbrand...
257
00:15:26,792 --> 00:15:29,230
waren er radioactieve aardelementen?
258
00:15:29,895 --> 00:15:32,640
Dus je panikeerde en bracht ze
terug naar het pakhuis?
259
00:15:32,765 --> 00:15:34,165
Waarom waren ze daar?
260
00:15:35,601 --> 00:15:38,712
Het verkopen van radioactieve
aardelementen op de zwarte markt...
261
00:15:38,837 --> 00:15:41,148
was iets dat slechts
een beperkt aantal mensen wisten.
262
00:15:41,273 --> 00:15:44,752
We konden ze daar niet achterlaten,
dus gebruikten we de grot.
263
00:15:44,877 --> 00:15:47,680
Wanneer begon je de grot te gebruiken?
264
00:15:49,848 --> 00:15:51,025
43 jaar geleden...
265
00:15:51,150 --> 00:15:53,552
toen het vliegtuig neerstortte...
266
00:15:54,119 --> 00:15:56,130
ontdekte directeur Yamai het.
267
00:15:56,255 --> 00:15:57,655
Dat hoorde ik.
268
00:16:00,092 --> 00:16:03,696
Maar zeldzame aardelementen werden
nog niet ontdekt?
269
00:16:08,400 --> 00:16:11,212
Ichinose had goed geraden waar we waren.
270
00:16:11,337 --> 00:16:13,681
We volgden je, meneer Shindo-stijl.
271
00:16:13,806 --> 00:16:16,775
Oké. En daardoor werden we gered.
272
00:16:17,443 --> 00:16:18,843
Ik dank je.
273
00:16:21,347 --> 00:16:23,215
Ga maar.
- Oké.
274
00:16:27,619 --> 00:16:29,019
Bedankt.
275
00:16:29,288 --> 00:16:31,976
Geen probleem.
Ik was toevallig in de buurt.
276
00:16:32,558 --> 00:16:34,259
Je bedoelt, dat ding?
277
00:16:36,362 --> 00:16:40,199
Ik kwam voor het eerst in 20 jaar
mijn ouders bezoeken.
278
00:16:40,966 --> 00:16:42,366
Oké dan.
279
00:16:43,602 --> 00:16:46,405
Ik wil je een kleine gunst vragen.
280
00:16:50,809 --> 00:16:52,622
DEMOCRATISCHE LIBERALE PARTIJ
281
00:16:55,748 --> 00:16:57,148
Meneer Shindo.
282
00:16:57,483 --> 00:16:58,883
Is er iets gebeurd?
283
00:16:59,284 --> 00:17:01,562
Jij nam een pauze bij News Gate?
284
00:17:01,687 --> 00:17:02,696
Ja.
285
00:17:02,821 --> 00:17:04,221
Ik ben beschaamd.
286
00:17:04,490 --> 00:17:06,792
Dingen gebeuren.
287
00:17:08,060 --> 00:17:10,029
Hoe kan ik je helpen?
288
00:17:11,330 --> 00:17:16,335
Je zei onlangs dat Shinichi je ophaalde.
289
00:17:17,136 --> 00:17:19,847
Ik wou vragen wat je echte doel was.
290
00:17:19,972 --> 00:17:23,575
Dit artikel, men zei me
dat het gepubliceerd zou worden?
291
00:17:24,109 --> 00:17:25,653
In de Weekly Real.
292
00:17:25,778 --> 00:17:27,546
Een derderangsmagazine.
293
00:17:28,280 --> 00:17:31,692
Kabinetschef gedood
door onze JBN directeur.
294
00:17:31,817 --> 00:17:33,755
Het is een belachelijk verhaal.
295
00:17:34,486 --> 00:17:37,256
Meneer Ozaki,
vind je het niet interessant?
296
00:17:39,158 --> 00:17:41,260
Ik ben geen match voor jou.
297
00:17:42,761 --> 00:17:44,830
Je doorziet alles, toch?
298
00:17:48,067 --> 00:17:49,467
Nou...
299
00:17:49,601 --> 00:17:51,779
de dood van kabinetschef Hanyu...
300
00:17:51,904 --> 00:17:53,981
was niet te wijten
aan een hersenbloeding.
301
00:17:54,106 --> 00:17:56,542
Er zijn aanwijzingen voor moord.
302
00:17:56,856 --> 00:17:58,030
Ik wist het.
303
00:17:58,156 --> 00:18:03,090
Om bewijs te verkrijgen,
infiltreerde ik in het team van Shinichi.
304
00:18:03,215 --> 00:18:05,551
En wat heb je ontdekt?
305
00:18:06,718 --> 00:18:08,220
Niets.
306
00:18:08,821 --> 00:18:12,696
Ik volg nu de bevelen op
van meneer Kageyama en zijn commissie.
307
00:18:20,432 --> 00:18:21,832
En dit is?
308
00:18:22,267 --> 00:18:26,305
Shinichi droeg de JBN-aandelen over
die hij erfde van zijn vader.
309
00:18:27,139 --> 00:18:30,577
Hij droeg het over
naar een bepaald investeringsbedrijf.
310
00:18:30,843 --> 00:18:32,781
Ik zocht ze op maar vond niets.
311
00:18:33,345 --> 00:18:35,614
Ik ging naar hun adres.
312
00:18:36,281 --> 00:18:39,126
Het is een lege vennootschap.
313
00:18:39,251 --> 00:18:43,430
Iemand gebruikt lege vennootschappen
om JBN op te kopen...
314
00:18:43,555 --> 00:18:46,200
voor iemand het merkt?
315
00:18:46,325 --> 00:18:48,450
Er lijkt meer aan de hand te zijn.
316
00:18:50,429 --> 00:18:52,873
Goedemorgen.
317
00:18:52,998 --> 00:18:55,843
Ik was bezorgd.
- Waarom?
318
00:18:55,968 --> 00:18:57,603
Ik kon je niet bereiken.
319
00:18:58,170 --> 00:18:59,570
Wat?
320
00:19:01,340 --> 00:19:02,433
Wat?
321
00:19:02,559 --> 00:19:04,284
Sorry, de batterij is leeg.
322
00:19:04,409 --> 00:19:05,886
Waarom? Ik heb het opgeladen.
323
00:19:06,011 --> 00:19:07,721
Zou je geen nieuwe batterij kopen?
324
00:19:07,846 --> 00:19:10,415
Je hebt gelijk.
325
00:19:14,298 --> 00:19:17,182
Een familielid dat niet tevreden was
met de autopsieresultaten...
326
00:19:17,308 --> 00:19:19,299
liet een privé-autopsie uitvoeren.
327
00:19:19,424 --> 00:19:23,237
Er werd een onopgeloste capsule ontdekt
in zijn maag...
328
00:19:23,362 --> 00:19:25,939
dus is er een kans
dat hij vergiftigd is.
329
00:19:26,064 --> 00:19:27,174
Gif?
330
00:19:27,299 --> 00:19:29,443
Het is een verzonnen verhaal.
331
00:19:29,568 --> 00:19:31,211
Het kwam niet van ons magazine.
332
00:19:31,336 --> 00:19:35,741
Je directeur wordt nu verdacht.
333
00:19:38,143 --> 00:19:39,543
Hemeltje.
334
00:19:40,646 --> 00:19:41,789
Directeur.
335
00:19:41,914 --> 00:19:43,190
Directeur.
336
00:19:43,315 --> 00:19:45,426
Zag je de Weekly Real?
337
00:19:45,551 --> 00:19:47,327
Vertel ons wat je denkt over de theorie...
338
00:19:47,452 --> 00:19:50,064
dat kabinetschef Hanyu vermoord werd.
339
00:19:50,189 --> 00:19:51,589
Stop hier.
340
00:19:53,025 --> 00:19:54,501
Meneer Kajiware, kijk.
341
00:19:54,626 --> 00:19:55,769
Wat gebeurt hier?
342
00:19:55,894 --> 00:19:58,305
Uit de weg.
343
00:19:58,430 --> 00:19:59,807
Niet benaderen.
344
00:19:59,932 --> 00:20:01,942
De directeur. Wat doen we?
345
00:20:02,067 --> 00:20:03,944
Film wat we kunnen.
- Oké.
346
00:20:04,069 --> 00:20:06,914
Achteruit.
- Wat is dit?
347
00:20:07,039 --> 00:20:09,950
De avond voordat de
kabinetschef overleed...
348
00:20:10,075 --> 00:20:11,885
klopt het dat hij met jou heeft gegeten?
349
00:20:12,010 --> 00:20:13,099
Dat klopt.
350
00:20:13,225 --> 00:20:15,122
Dat klopt?
- Waar spraken jullie over?
351
00:20:15,247 --> 00:20:18,125
Mensen uit de journalistiek...
352
00:20:18,250 --> 00:20:23,021
gemanipuleerd zien worden
door ongegronde artikels...
353
00:20:24,256 --> 00:20:25,656
is erg jammer.
354
00:20:25,911 --> 00:20:26,967
Directeur.
355
00:20:27,092 --> 00:20:29,394
Wacht, directeur Kunisada.
356
00:20:30,128 --> 00:20:32,128
Iedereen wil je nog iets vragen.
357
00:20:33,232 --> 00:20:35,142
Je sprak over zoveel mensen.
358
00:20:35,267 --> 00:20:38,846
Het zou geen kwaad kunnen
om enkele vragen te beantwoorden.
359
00:20:38,971 --> 00:20:41,048
Het is meneer Shindo.
- Wat? O, dat klopt.
360
00:20:41,173 --> 00:20:45,085
Als jullie iets willen vragen, doe maar.
361
00:20:45,210 --> 00:20:46,610
Bijvoorbeeld...
362
00:20:47,045 --> 00:20:51,650
heb jij kabinetschef Hanyu vergiftigd?
363
00:20:52,150 --> 00:20:53,227
Klopt dat?
364
00:20:53,352 --> 00:20:55,696
Dat is absurd.
- Absurd.
365
00:20:55,821 --> 00:20:59,032
Aan de frontlinie staan van journalistiek
en de microfoon gebruiken voor...
366
00:20:59,157 --> 00:21:02,536
politiekers, financiële experten,
buitenlanders, politie...
367
00:21:02,661 --> 00:21:05,239
slachtoffers, daders, zelfs getuigen...
368
00:21:05,364 --> 00:21:08,433
en elke andere persoon,
en jij zegt dat het...
369
00:21:09,001 --> 00:21:10,401
absurd is?
370
00:21:11,003 --> 00:21:15,040
Absurd is een journalist
die zelf journalistiek ontkent.
371
00:21:15,974 --> 00:21:17,374
Directeur Kunisada.
372
00:21:18,210 --> 00:21:21,335
Het is je plicht om te antwoorden
op al hun vragen.
373
00:21:21,780 --> 00:21:23,749
Ik beloof het jullie.
374
00:21:24,449 --> 00:21:25,993
Vanavond in News Gate...
375
00:21:26,118 --> 00:21:29,296
zenden we de persconferentie
van directeur Kunisada uit.
376
00:21:29,421 --> 00:21:30,697
Ik zal de gastheer zijn.
377
00:21:30,822 --> 00:21:33,572
Kunisada zal zelf
jullie vragen beantwoorden.
378
00:21:34,059 --> 00:21:37,070
Journalisten zullen, natuurlijk,
toegelaten zijn, maar...
379
00:21:37,195 --> 00:21:40,073
ik weet zeker dat de aandeelhouders
ook iets te zeggen hebben.
380
00:21:40,198 --> 00:21:42,009
Jullie mogen ook deelnemen.
381
00:21:42,134 --> 00:21:44,178
Ik zal op jullie wachten.
- Meneer Shindo.
382
00:21:44,303 --> 00:21:46,213
Wat als de persconferentie niet doorgaat?
383
00:21:46,338 --> 00:21:48,776
Als hij de persconferentie niet doet...
384
00:21:49,007 --> 00:21:53,053
dan heeft JBN zijn rol
als omroepzender heeft opgegeven...
385
00:21:53,178 --> 00:21:55,722
en dat het de dood gekozen heeft.
386
00:21:55,847 --> 00:22:00,027
Het zou wijs zijn voor de sponsors...
387
00:22:00,152 --> 00:22:02,254
om ons snel te verlaten.
388
00:22:15,400 --> 00:22:16,868
Shindo.
389
00:22:17,436 --> 00:22:19,805
Wat denk je wel?
390
00:22:24,543 --> 00:22:28,480
Heb jij kabinetschef Hanyu vergiftigd?
391
00:22:29,214 --> 00:22:30,657
Dat is absurd.
392
00:22:30,782 --> 00:22:32,182
Absu...
393
00:22:42,494 --> 00:22:44,605
Meneer Ozaki. Is er iets gebeurd?
394
00:22:44,730 --> 00:22:47,207
Directeur Kunisada lijkt
in een lastig parket te zitten.
395
00:22:47,332 --> 00:22:49,610
Als het klopt...
396
00:22:49,735 --> 00:22:51,770
directeur Kunisada...
397
00:22:52,537 --> 00:22:53,937
Nee...
398
00:22:54,506 --> 00:22:57,718
JBN is voorbij.
399
00:22:57,843 --> 00:23:02,356
Shinichi en jij hadden een nauwe relatie
met directeur Kunisada.
400
00:23:02,481 --> 00:23:04,791
Ga naar de persconferentie
en veroordeel hem hard.
401
00:23:04,916 --> 00:23:08,128
Je moet op tv de indruk geven
dat je je van hem scheidt.
402
00:23:08,253 --> 00:23:10,697
Ongegronde verdenkingen zijn vervelend.
403
00:23:10,822 --> 00:23:12,424
Oké.
404
00:23:14,092 --> 00:23:16,762
Briljant zoals altijd, meneer Ozaki.
405
00:23:17,529 --> 00:23:20,499
Helemaal niet.
Ik geef de telefoon aan Shinichi.
406
00:23:23,201 --> 00:23:25,579
Je kan geen plotse
persconferentie doen vanavond.
407
00:23:25,704 --> 00:23:29,616
Je moet dit bespreken met je advocaten
en dan een persconferentie doen.
408
00:23:29,741 --> 00:23:32,552
Een persconferentie opnieuw
moeten doen, is beschamend.
409
00:23:32,677 --> 00:23:34,813
Na alles wat Shindo zei...
410
00:23:35,514 --> 00:23:37,724
zou geen persconferentie
beschamender zijn.
411
00:23:37,849 --> 00:23:39,826
Meneer Shindo wil je vernietigen.
412
00:23:39,951 --> 00:23:41,787
Klinkt leuk.
413
00:23:43,555 --> 00:23:45,899
Meneer Shindo deed het echt deze keer.
414
00:23:46,024 --> 00:23:48,635
Het kan langer duren dan News Gate.
415
00:23:48,760 --> 00:23:50,160
Dat kan.
416
00:23:52,230 --> 00:23:53,630
Hana?
417
00:23:55,634 --> 00:23:57,034
Meneer Shindo.
418
00:23:57,936 --> 00:23:59,771
Wat denkt hij?
419
00:24:01,173 --> 00:24:04,075
Vandaag ga ik JBN echt vernielen.
420
00:24:04,643 --> 00:24:06,043
Of zoiets.
421
00:24:09,548 --> 00:24:10,724
IN UITZENDING
422
00:24:10,849 --> 00:24:13,218
Goedenavond. Dit is News Gate.
423
00:24:13,852 --> 00:24:15,529
De planning vanavond is veranderd.
424
00:24:15,654 --> 00:24:18,465
We zullen live...
425
00:24:18,590 --> 00:24:22,836
de persconferentie van de directeur
van JBN, Yoshio Kunisada, uitzenden.
426
00:24:22,961 --> 00:24:24,774
Meneer Shindo, over naar jou.
427
00:24:25,063 --> 00:24:26,973
We beginnen de persconferentie.
428
00:24:27,098 --> 00:24:29,786
Bedankt om hier te zijn,
directeur Kunisada.
429
00:24:30,302 --> 00:24:32,103
Mijn naam is Kunisada.
430
00:24:33,638 --> 00:24:35,782
Er werden twee verdenkingen...
431
00:24:35,907 --> 00:24:39,044
over mij geuit in een wekelijkse krant.
432
00:24:39,644 --> 00:24:43,290
De eerste is dat ik mensen
met banden met georganiseerde misdaad...
433
00:24:43,415 --> 00:24:45,726
hoge functies gaf in
dit nieuwsprogramma.
434
00:24:45,851 --> 00:24:48,887
Dit is een feit.
435
00:24:51,558 --> 00:24:52,599
Voeg tekst toe.
436
00:24:52,724 --> 00:24:56,937
Het maakt niet uit
welk geloof, achtergrond...
437
00:24:57,062 --> 00:25:00,432
of beroep je hebt.
438
00:25:01,132 --> 00:25:04,945
Ik kijk enkel naar de vaardigheid
van iemand en kies hen.
439
00:25:05,070 --> 00:25:06,580
Is dat niet vreemd?
440
00:25:06,705 --> 00:25:10,317
Een nieuwsprogramma meldt
georganiseerde misdaad, niet?
441
00:25:10,442 --> 00:25:14,187
Dacht je nooit dat dit je programma
in gevaar zou brengen?
442
00:25:14,312 --> 00:25:18,658
Heb je een van hen aangenomen
omdat hun mensen je bedreigden?
443
00:25:18,783 --> 00:25:19,893
Wacht even.
444
00:25:20,018 --> 00:25:23,355
Je zei één van hen, maar dat is incorrect.
445
00:25:24,055 --> 00:25:26,967
Ze zijn een persoon
met banden met georganiseerde misdaad.
446
00:25:27,092 --> 00:25:29,494
Zorg dat de feiten juist zijn.
447
00:25:31,863 --> 00:25:34,065
Ik ben die persoon.
448
00:25:37,536 --> 00:25:38,936
Juffrouw Ichinose?
449
00:25:55,153 --> 00:25:57,591
Ik ben de hoofdredacteur van News Gate.
450
00:25:58,223 --> 00:25:59,623
Sakiko Ichinose.
451
00:26:03,028 --> 00:26:06,364
Het is een feit dat mijn grootvader...
452
00:26:06,932 --> 00:26:09,843
lid is van georganiseerde misdaad.
453
00:26:09,968 --> 00:26:13,680
Het artikel zei dat ik de dochter was van
een gangster, maar om precies te zijn...
454
00:26:13,805 --> 00:26:15,430
ik ben de kleindochter.
455
00:26:16,341 --> 00:26:17,522
Dus je geeft het toe.
456
00:26:17,648 --> 00:26:18,785
Ja, ik geef het toe.
457
00:26:18,910 --> 00:26:21,121
Blijf je aan het werk als hoofdredacteur?
458
00:26:21,246 --> 00:26:23,690
Verzweeg je het omdat je beschaamd bent?
459
00:26:23,815 --> 00:26:25,617
Ik antwoord één voor één.
460
00:26:27,953 --> 00:26:29,353
Over de toekomst...
461
00:26:29,688 --> 00:26:32,524
ik blijf hoofdredacteur van News Gate.
462
00:26:33,658 --> 00:26:35,058
Of tenminste...
463
00:26:35,760 --> 00:26:38,763
ik neem geen ontslag.
464
00:26:39,864 --> 00:26:43,802
Ik heb nooit verborgen
wie mijn familie is.
465
00:26:44,636 --> 00:26:47,848
Er werd nooit gevraagd
naar het werk van mijn grootvader.
466
00:26:47,973 --> 00:26:51,643
Als ik het nooit wou verbergen...
467
00:26:52,777 --> 00:26:54,279
zou ik natuurlijk...
468
00:26:55,213 --> 00:26:57,891
er nooit over willen praten.
469
00:26:58,016 --> 00:26:59,053
Maar...
470
00:26:59,179 --> 00:27:02,429
ik heb altijd het nieuws gemeld
over georganiseerde misdaad.
471
00:27:02,554 --> 00:27:03,688
Oké.
472
00:27:03,814 --> 00:27:06,850
Hoe werd je aangenomen?
473
00:27:07,325 --> 00:27:11,696
Ik deed het standaardexamen en interview.
474
00:27:12,464 --> 00:27:14,464
Dat mijn familie banden heeft...
475
00:27:15,266 --> 00:27:18,778
betekent niet
dat ik een voorkeursbehandeling kreeg.
476
00:27:18,903 --> 00:27:21,147
Maar dat prominente familielid...
477
00:27:21,272 --> 00:27:24,985
had kunnen aandringen
zonder dat je het wist?
478
00:27:25,110 --> 00:27:26,510
Dat is...
479
00:27:30,081 --> 00:27:32,283
iets dat ik niet weet.
480
00:27:40,792 --> 00:27:42,192
In dit bedrijf...
481
00:27:42,927 --> 00:27:45,430
nemen we niet aan via connecties.
482
00:27:47,799 --> 00:27:51,903
Daar zou ik niet over liegen,
zelfs met mijn leven op het spel.
483
00:27:53,171 --> 00:27:54,247
Mijn excuses.
484
00:27:54,372 --> 00:27:56,247
Ik ben de baas van het nieuws.
485
00:27:56,808 --> 00:27:58,208
Ik ben Kaiba.
486
00:27:59,477 --> 00:28:03,581
Ik nam vroeger nieuwe werknemers aan.
487
00:28:04,349 --> 00:28:06,084
Ik herinner me Ichinose.
488
00:28:06,718 --> 00:28:09,521
Ik misrekende me toen.
489
00:28:10,955 --> 00:28:14,559
Toen we haar aannamen,
gaf ik haar een A...
490
00:28:15,326 --> 00:28:18,201
maar nu, als hoofdredacteur
van News Gate...
491
00:28:19,197 --> 00:28:21,066
is ze een A++.
492
00:28:21,800 --> 00:28:24,869
Ze overtrof mijn verwachtingen.
493
00:28:27,472 --> 00:28:29,950
Ik ben Takimoto
van de afdeling programmering.
494
00:28:30,075 --> 00:28:31,810
Tijdens de lente...
495
00:28:32,644 --> 00:28:36,582
moest meneer Shindo,
ons hoofdanker, dit programma hervormen.
496
00:28:37,449 --> 00:28:42,620
Degene die alles aanstuurde,
is onze hoofdredacteur, juffrouw Ichinose.
497
00:28:43,221 --> 00:28:44,331
Zonder haar...
498
00:28:44,456 --> 00:28:47,525
zouden deze veranderingen
niet gelukt zijn.
499
00:28:49,227 --> 00:28:50,665
Mag ik ook iets zeggen?
500
00:28:51,362 --> 00:28:54,766
Ik ben de coördinator
van News Gate, Sakikubo.
501
00:28:55,333 --> 00:28:57,877
Ik werd net overgeplaatst...
502
00:28:58,002 --> 00:29:01,973
en met de veranderingen
en meneer Shindo die moeilijk deed...
503
00:29:02,574 --> 00:29:05,744
ik dacht vaak aan ontslag nemen.
504
00:29:07,078 --> 00:29:09,828
Maar wat me van
gedachten liet veranderen...
505
00:29:10,648 --> 00:29:13,418
was hoofdredacteur Ichinose.
506
00:29:13,985 --> 00:29:17,197
Juffrouw Ichinose zoekt de waarheid
en meldt die.
507
00:29:17,322 --> 00:29:18,923
En daarvoor...
508
00:29:19,657 --> 00:29:22,720
geeft ze niet
om wat ze wel of niet leuk vindt.
509
00:29:23,027 --> 00:29:24,562
Wat is juist?
510
00:29:25,363 --> 00:29:26,798
Daar geeft ze om.
511
00:29:28,166 --> 00:29:31,669
En zo wil ik ook zijn.
512
00:29:33,204 --> 00:29:35,039
Alsjeblieft, iedereen...
513
00:29:35,573 --> 00:29:38,952
ik wil dat jullie haar enkel beoordelen
over het werk dat ze doet.
514
00:29:39,077 --> 00:29:41,079
Goed gezegd.
515
00:29:46,084 --> 00:29:47,927
Dat is vrij idealistisch.
516
00:29:48,052 --> 00:29:50,964
Natuurlijk ben je mild
en wil je je eigen mensen beschermen.
517
00:29:51,089 --> 00:29:54,834
Ze heeft gelijk.
- Dat klopt.
518
00:29:54,959 --> 00:29:56,694
Mag ik even?
519
00:29:57,896 --> 00:29:59,205
Iedereen hier aanwezig...
520
00:29:59,330 --> 00:30:02,208
Toho Newspaper, White Wave Publishing,
Japan Live...
521
00:30:02,333 --> 00:30:05,178
jullie zijn allemaal
van eersteklasbedrijven.
522
00:30:05,303 --> 00:30:07,847
Gooien jullie geen stenen
naar glazen huizen?
523
00:30:07,972 --> 00:30:10,583
Jullie bedrijven wierven nooit aan
via connecties?
524
00:30:10,708 --> 00:30:15,113
Maar dat ze zo werden aangenomen,
garandeert toch geen succes?
525
00:30:15,613 --> 00:30:18,683
Je geeft ze nooit een belangrijke functie.
526
00:30:19,317 --> 00:30:23,029
Zelfs als je dat doet,
komt dat niet door hun connecties.
527
00:30:23,154 --> 00:30:26,524
Dat zou zijn omdat ze voorbeeldig zijn.
528
00:30:27,692 --> 00:30:30,170
Ze blaast dit programma
op briljante wijze nieuw leven in.
529
00:30:30,295 --> 00:30:34,833
Dat heeft niets te maken
met wie haar familie is.
530
00:30:36,100 --> 00:30:37,769
Dat komt daar haar.
531
00:30:41,639 --> 00:30:43,975
Nog opmerkingen of vragen?
532
00:30:47,045 --> 00:30:48,521
Oké.
533
00:30:48,646 --> 00:30:50,181
Ja.
534
00:30:53,451 --> 00:30:56,955
Dan stellen we verder vragen
aan directeur Kunisada.
535
00:31:00,058 --> 00:31:03,027
Klopt het dat je mijn vader vergiftigde?
536
00:31:08,233 --> 00:31:10,444
Mijn vader, Tsuyoshi Hanyu...
537
00:31:10,570 --> 00:31:13,346
werkte 12 jaar lang in het ministerie
van Internationale Handel.
538
00:31:13,471 --> 00:31:16,810
Hij werd dan verkozen als minister van
Buitenlandse Zaken en werd kabinetschef.
539
00:31:16,936 --> 00:31:18,651
Hij werkte tien jaar als kabinetschef.
540
00:31:18,776 --> 00:31:20,589
Een man met onderscheidingen.
541
00:31:20,879 --> 00:31:24,090
Als iemand mijn vader iets aandeed,
vergeef ik hen niet.
542
00:31:24,215 --> 00:31:26,326
Directeur Kunisada.
543
00:31:26,451 --> 00:31:29,129
Waren mijn vader en jij geen vrienden?
544
00:31:29,254 --> 00:31:32,624
Heb je mijn vader verraden? Geef antwoord.
545
00:31:34,325 --> 00:31:35,902
Volgens het artikel...
546
00:31:36,027 --> 00:31:39,973
was je vader actief betrokken
bij het herstructureren van televisie...
547
00:31:40,098 --> 00:31:41,841
en hij werkte me tegen...
548
00:31:41,966 --> 00:31:43,835
Wat maakt het artikel uit.
549
00:31:44,936 --> 00:31:46,336
Dus?
550
00:31:46,804 --> 00:31:49,415
Heb je hem gedood of niet?
551
00:31:49,540 --> 00:31:51,776
Een politieker en een journalist.
552
00:31:52,543 --> 00:31:54,231
Onze meningen waren anders.
553
00:31:54,879 --> 00:31:59,250
Maar je vader en ik spraken vaak
over de toekomst van Japan.
554
00:32:00,351 --> 00:32:02,520
Ik zou hem nooit doden.
555
00:32:03,721 --> 00:32:07,425
Ik wou dat ik langer
met hem kon samenwerken.
556
00:32:09,560 --> 00:32:11,162
Zijn overlijden...
557
00:32:12,597 --> 00:32:14,440
maakte me erg triest.
558
00:32:14,565 --> 00:32:17,076
Als dat waar is,
waarom werd dat artikel gepubliceerd?
559
00:32:17,201 --> 00:32:19,679
Zoals ze zeggen,
er is geen rook zonder vuur.
560
00:32:19,804 --> 00:32:21,372
Mag ik ook iets zeggen?
561
00:32:22,340 --> 00:32:24,617
Hanyu, een fundament van de politiek...
562
00:32:24,742 --> 00:32:27,420
en de directeur van JBN,
die over de media heerst...
563
00:32:27,545 --> 00:32:30,156
hadden een mooie vriendschap
en grote ambities.
564
00:32:30,281 --> 00:32:32,592
Wie gelooft zo'n naïef verhaal?
565
00:32:32,717 --> 00:32:36,554
Het is niet idealistisch. Het is onzin.
566
00:32:37,255 --> 00:32:38,655
Excuseer me.
567
00:32:39,424 --> 00:32:42,702
Ik sprak niet enkel namens
de aanwezigen hier...
568
00:32:42,827 --> 00:32:45,630
maar ook namens iedereen die kijkt.
569
00:32:46,564 --> 00:32:50,109
Voor jou was kabinetschef Hanyu...
570
00:32:50,234 --> 00:32:52,704
enkel een lastpak.
571
00:32:53,271 --> 00:32:56,382
Je hebt een vriend opgeofferd
om JBN te beschermen...
572
00:32:56,507 --> 00:32:58,117
is dat niet het geval?
573
00:32:58,242 --> 00:32:59,642
Nee.
574
00:33:00,845 --> 00:33:02,914
Mijn doel...
575
00:33:04,215 --> 00:33:07,528
is de waarheid kennen
over de dood van mijn vriend.
576
00:33:10,121 --> 00:33:13,124
Daarom creëerde ik de rook met opzet.
577
00:33:13,825 --> 00:33:16,936
Werd zijn dood dan niet veroorzaakt
door een hersenbloeding?
578
00:33:17,061 --> 00:33:19,364
Ik denk het niet.
579
00:33:20,631 --> 00:33:24,802
Daarom wou ik de aandacht
van iedereen terugkrijgen...
580
00:33:25,536 --> 00:33:29,661
en de politie zeggen nog een onderzoek
te voeren naar de dood...
581
00:33:30,108 --> 00:33:32,285
van kabinetschef Hanyu.
582
00:33:32,410 --> 00:33:34,354
Met andere woorden...
583
00:33:34,479 --> 00:33:38,291
je vermoedde altijd dat de dood
van kabinetschef Hanyu...
584
00:33:38,416 --> 00:33:42,020
niet kwam door een hersenbloeding,
maar moord was?
585
00:33:42,653 --> 00:33:44,188
Dat klopt.
586
00:33:49,460 --> 00:33:50,860
Iedereen.
587
00:33:51,229 --> 00:33:53,631
Luister goed naar wat ik ga zeggen.
588
00:33:54,165 --> 00:33:58,811
Ik hield deze ongewone persconferentie
met een specifieke reden.
589
00:33:58,936 --> 00:34:02,015
Ik verkreeg
een erg interessante getuigenis...
590
00:34:02,140 --> 00:34:04,417
over de vergiftiging.
591
00:34:04,542 --> 00:34:08,354
Van iemand die dicht bij
kabinetschef Hanyu stond.
592
00:34:08,479 --> 00:34:10,548
Kijk naar deze beelden.
593
00:34:11,749 --> 00:34:13,851
Hij dronk de rode capsule.
594
00:34:14,685 --> 00:34:19,157
Toen ik vroeg wat het was,
zei hij dat hij het kreeg van iemand.
595
00:34:20,124 --> 00:34:21,524
Die persoon ben...
596
00:34:22,026 --> 00:34:23,236
jij.
597
00:34:23,361 --> 00:34:28,875
En nu, een interview
met de verpleegster van Hanyu.
598
00:34:29,000 --> 00:34:31,077
Meneer Motohashi, over naar jou.
599
00:34:31,202 --> 00:34:33,179
Ja. Dit is Motohashi.
600
00:34:33,304 --> 00:34:36,082
Ze is een verpleegster
in het Meikei-ziekenhuis...
601
00:34:36,207 --> 00:34:38,718
en ze verzorgde Hanyu.
602
00:34:38,843 --> 00:34:43,748
Ze gaat net naar het buitenland,
dus we stellen snel vragen.
603
00:34:44,649 --> 00:34:46,818
Wat denk je van deze beelden?
604
00:34:47,585 --> 00:34:49,654
Zag je deze rode capsule?
605
00:34:50,571 --> 00:34:51,731
Nee.
606
00:34:51,856 --> 00:34:54,267
De politie komt het snel te weten.
607
00:34:54,392 --> 00:34:58,496
Ik raad je aan
om de waarheid te vertellen.
608
00:34:59,297 --> 00:35:00,697
Ik...
609
00:35:01,365 --> 00:35:02,765
Het klopt dat...
610
00:35:03,234 --> 00:35:06,346
een bepaalde persoon dat aanbood
aan Hanyu.
611
00:35:06,471 --> 00:35:09,949
Maar hij was een vriend van Hanyu.
612
00:35:10,074 --> 00:35:12,919
Ik had nooit gedacht
dat hij hem iets vreemd zou geven.
613
00:35:13,044 --> 00:35:15,088
Maar nu vind je het wel vreemd.
614
00:35:15,213 --> 00:35:19,117
Hanyu stierf zo plots en...
615
00:35:20,651 --> 00:35:23,839
Als ik het land verlaat
voor het einde van de dag...
616
00:35:24,288 --> 00:35:26,157
krijg ik vijf miljoen yen.
617
00:35:28,459 --> 00:35:31,537
Dankzij dit artikel, panikeerde de dader...
618
00:35:31,662 --> 00:35:34,874
denkende dat de politie zou ingrijpen,
dus greep hij ook in.
619
00:35:34,999 --> 00:35:37,043
Net zoals je hoopte, directeur.
620
00:35:37,168 --> 00:35:38,544
Wie is die persoon?
621
00:35:38,669 --> 00:35:40,580
Is dat zwijggeld dat hij je geeft?
622
00:35:40,705 --> 00:35:43,608
De persoon
die dat kan beantwoorden, is hier.
623
00:35:44,475 --> 00:35:47,879
Directeur Kageyama,
die momenteel vertrekt.
624
00:35:48,579 --> 00:35:49,979
Wat zeg je?
625
00:35:50,241 --> 00:35:51,391
Ga naar camera twee.
626
00:35:51,516 --> 00:35:55,653
De politie buiten de studio
wil je graag spreken.
627
00:35:56,220 --> 00:35:58,356
Meneer Eiji Kageyama?
628
00:35:59,023 --> 00:36:02,802
Ik wil je spreken
over de dood van Tsuyoshi Hanyu.
629
00:36:02,927 --> 00:36:04,337
Kom mee naar het bureau.
630
00:36:04,462 --> 00:36:06,005
Ik weet niets.
631
00:36:06,130 --> 00:36:07,640
Op welke grond?
632
00:36:07,765 --> 00:36:11,544
Je ondergeschikte bekende aan de politie
dat hij vijf miljoen yen verplaatste.
633
00:36:11,669 --> 00:36:13,379
Je kan niet meer weglopen.
634
00:36:13,504 --> 00:36:15,448
Het land kijkt.
635
00:36:15,573 --> 00:36:16,973
Shindo.
636
00:36:19,110 --> 00:36:21,712
Je weet niets van mij.
637
00:36:22,380 --> 00:36:29,353
Je hebt geen idee wat ik decennialang
deed om dit land te dienen.
638
00:36:30,388 --> 00:36:31,889
Er is niemand...
639
00:36:32,790 --> 00:36:36,160
zo toegewijd aan dit land als ik.
640
00:36:36,928 --> 00:36:39,363
En toch behandel je me zo.
641
00:36:40,531 --> 00:36:42,934
Denk maar niet dat ik dit vergeet.
642
00:36:43,734 --> 00:36:45,211
Directeur.
643
00:36:45,336 --> 00:36:47,305
Heb je Tsuyoshi Hanyu gedood?
644
00:36:48,105 --> 00:36:50,043
Laat de politie het afhandelen.
645
00:36:50,541 --> 00:36:52,416
De persconferentie is voorbij.
646
00:36:52,777 --> 00:36:54,178
Naar de reclame.
647
00:36:59,884 --> 00:37:01,686
Goed gewerkt.
648
00:37:06,457 --> 00:37:07,533
Bedankt.
649
00:37:07,658 --> 00:37:10,603
De show gaat verder. Ik reken op je.
650
00:37:10,728 --> 00:37:12,830
Bezorg ons goede cijfers vandaag.
651
00:37:13,764 --> 00:37:15,164
Ja, meneer.
652
00:37:39,423 --> 00:37:42,969
Is Weekly Real niet dat
derderangsmagazine met opruiende artikels?
653
00:37:43,094 --> 00:37:45,037
Goed dat de politie iets deed daardoor.
654
00:37:45,162 --> 00:37:46,739
Het recht zegeviert.
655
00:37:46,864 --> 00:37:49,367
Er is zeker iets dat we niet weten.
656
00:37:50,234 --> 00:37:51,869
Zeg het ons, Hana.
657
00:37:53,738 --> 00:37:57,675
De batterij van mijn gsm gaat snel leeg.
658
00:37:58,242 --> 00:37:59,642
Ja.
- Ja?
659
00:38:00,077 --> 00:38:03,447
Ik vond het raar,
dus vroeg ik meneer Ono daarover.
660
00:38:04,081 --> 00:38:07,318
Liet je je gsm onbeheerd achter?
661
00:38:09,887 --> 00:38:12,757
In een kamer in het ziekenhuis.
662
00:38:15,593 --> 00:38:16,804
Kijk hier.
663
00:38:16,930 --> 00:38:19,839
Dit is een afluisterapparaat
vermomd als een app.
664
00:38:19,964 --> 00:38:22,742
Nee.
- Daarom is je batterij zo slecht.
665
00:38:22,867 --> 00:38:25,244
Een afluisterapparaat?
- Dat is eng?
666
00:38:25,369 --> 00:38:28,581
Voor ik die app wiste, deed ik met opzet...
667
00:38:28,706 --> 00:38:29,916
Dit is slecht.
668
00:38:30,041 --> 00:38:31,484
Door dat artikel in Weekly Real...
669
00:38:31,609 --> 00:38:33,986
werd directeur Kunisada ondervraagt.
670
00:38:34,111 --> 00:38:35,511
Oké.
671
00:38:36,247 --> 00:38:37,790
Het is een schande voor de politie...
672
00:38:37,915 --> 00:38:42,720
als ze de moord
op kabinetschef Hanyu misten.
673
00:38:43,587 --> 00:38:46,933
Ze zullen snel iedereen ondervragen.
674
00:38:47,058 --> 00:38:48,826
En ik acteerde.
675
00:38:49,460 --> 00:38:52,838
Daardoor probeerde de kant van Kageyama
al het bewijs kwijt te raken.
676
00:38:52,963 --> 00:38:54,507
Oké.
677
00:38:54,632 --> 00:38:57,070
Meneer Minami deed ook uitstekend werk.
678
00:38:57,768 --> 00:39:00,546
Hebben je collega's...
679
00:39:00,671 --> 00:39:04,283
onlangs extra cash gekregen
of een mooie tas gekocht?
680
00:39:04,408 --> 00:39:06,285
Nu je het zegt, er is iemand.
681
00:39:06,410 --> 00:39:07,629
Geweldig.
682
00:39:07,755 --> 00:39:09,488
Het is een win voor team News Gate.
683
00:39:09,613 --> 00:39:13,301
Ik haat het dat ik de tactieken
van meneer Shindo gebruikte.
684
00:39:14,985 --> 00:39:17,621
Maar dit betekent niet dat het voorbij is?
685
00:39:18,155 --> 00:39:19,397
Ja...
686
00:39:19,523 --> 00:39:22,023
VLIEGTUIGCRASHES ZELFVERDEDIGINGSTROEPEN
687
00:39:24,462 --> 00:39:26,150
Kom binnen.
- Excuseer me.
688
00:39:28,332 --> 00:39:29,767
Levering.
689
00:39:50,621 --> 00:39:51,989
Euhm...
690
00:39:52,115 --> 00:39:54,117
Is het wat je verwachtte?
691
00:39:58,829 --> 00:40:00,998
Ben je oké?
- Ja.
692
00:40:03,100 --> 00:40:04,500
Ik beloon je hiervoor.
693
00:40:06,337 --> 00:40:08,372
Oké dan, 20 miljoen.
694
00:40:09,673 --> 00:40:11,073
Ik meen het.
695
00:40:11,976 --> 00:40:14,011
Twintig miljoen is een koopje.
696
00:40:16,213 --> 00:40:19,992
Eiji Kageyama werd gearresteerd
op verdenking van moord.
697
00:40:20,117 --> 00:40:21,752
Wat een opluchting.
698
00:40:22,486 --> 00:40:24,861
Je hebt met de laatste man afgerekend.
699
00:40:25,389 --> 00:40:26,766
De laatste man?
700
00:40:26,891 --> 00:40:28,759
Directeur Kageyama.
701
00:40:30,795 --> 00:40:35,341
Na die crash 43 jaar geleden,
was Kageyama Heavy Industries...
702
00:40:35,466 --> 00:40:38,577
betrokken bij de oprichting
van de kerncentrale.
703
00:40:38,702 --> 00:40:40,513
Met dat als houvast bouwde hij...
704
00:40:40,638 --> 00:40:43,182
de ene kerncentrale na de andere
in Ashine Village.
705
00:40:43,307 --> 00:40:44,917
Hij bouwde een fortuin op.
706
00:40:45,042 --> 00:40:47,711
Directeur Kageyama was ook je vriend.
707
00:40:49,113 --> 00:40:50,990
Ik neem aan dat
directeur Kageyama en jij...
708
00:40:51,115 --> 00:40:52,825
jarenlang vrienden waren.
709
00:40:52,950 --> 00:40:56,153
Waarom was je het dan zo oneens met hem?
710
00:40:57,755 --> 00:41:01,358
Ondernemen in Ashine Village was
niet voor het geld...
711
00:41:02,326 --> 00:41:04,737
of om de lokale economie te steunen.
712
00:41:04,862 --> 00:41:09,642
Het was voor het onwikkelen
van de industrie van dit land.
713
00:41:09,767 --> 00:41:13,279
Wat betreft de uraniumontginning...
714
00:41:13,404 --> 00:41:16,248
Hanyu, herstelde door diplomatie...
715
00:41:16,373 --> 00:41:19,452
diplomatieke relaties met landen...
716
00:41:19,577 --> 00:41:22,355
waarmee de relaties gespannen waren.
717
00:41:22,480 --> 00:41:24,357
Graag een reactie van u,
directeur Kageyama.
718
00:41:24,482 --> 00:41:28,394
Kageyama, die eerst
achter de scène werkte voor Hanyu...
719
00:41:28,519 --> 00:41:32,465
deed het beheer van radioactief afval
en het onderdrukken van protesten...
720
00:41:32,590 --> 00:41:35,893
werk dat niemand anders wou doen.
721
00:41:36,427 --> 00:41:39,739
Door het ontdekken
van radioactieve aardelementen...
722
00:41:39,864 --> 00:41:42,675
werd hij erg machtig.
723
00:41:42,800 --> 00:41:45,135
En hij veranderde.
724
00:41:45,836 --> 00:41:47,012
En Kageyama...
725
00:41:47,137 --> 00:41:51,851
maakte deals die niet gepast waren
met de radioactieve aardelementen.
726
00:41:51,976 --> 00:41:54,949
Hij gebruikte zeldzame aardmetalen
bedoeld voor gebruik in Japan...
727
00:41:55,075 --> 00:41:59,149
voor zijn eigen voordeel
en om zijn eigen zakken te vullen.
728
00:41:59,750 --> 00:42:03,262
Hanyu en ik konden niet toekijken.
729
00:42:03,387 --> 00:42:05,865
We besloten zijn macht af te nemen.
730
00:42:05,990 --> 00:42:09,393
Wegens een ongepaste deal...
731
00:42:09,960 --> 00:42:14,039
besloten we tijdelijke stappen te nemen
om openbare werken te annuleren.
732
00:42:14,164 --> 00:42:16,675
Dit maakte Kageyama woedend...
733
00:42:16,800 --> 00:42:21,939
en door de verpleegster in Meikei
liet hij Hanyu de rode capsule drinken.
734
00:42:22,606 --> 00:42:24,216
Hij vergiftigde hem.
735
00:42:24,341 --> 00:42:28,154
Nadien wou Kageyama,
door het JBN-schandaal te lekken...
736
00:42:28,279 --> 00:42:30,756
een grote hoeveelheid
JBN-aandelen verkrijgen...
737
00:42:30,881 --> 00:42:34,585
overnemen en JBN stelen van mij.
738
00:42:35,252 --> 00:42:36,262
Oké.
739
00:42:36,387 --> 00:42:41,567
Dat betekent dat directeur Kageama
erin slaagde Hanyu te doden...
740
00:42:41,692 --> 00:42:45,037
en dat je toen de rollen omdraaide?
741
00:42:45,162 --> 00:42:46,830
Hanyu...
742
00:42:47,698 --> 00:42:51,343
zette de belangen van het land
altijd op de eerste plaats.
743
00:42:51,468 --> 00:42:54,171
Hij was geschikt
om eerste minister te zijn.
744
00:42:56,140 --> 00:42:57,808
Het is zo jammer.
745
00:42:58,442 --> 00:43:01,946
Het is uiteindelijk toch gelukt, niet?
746
00:43:02,746 --> 00:43:06,951
Iedereen die het geheim
van 43 jaar geleden kende, is dood.
747
00:43:07,651 --> 00:43:10,254
Je bent nu eindelijk veilig.
748
00:43:13,457 --> 00:43:14,857
Dat zal wel.
749
00:43:16,794 --> 00:43:18,671
Er blijft er nog één over.
750
00:43:18,796 --> 00:43:23,067
Iemand die het geheim
van 43 jaar geleden kan onthullen.
751
00:43:29,039 --> 00:43:30,439
Hoe?
752
00:43:33,043 --> 00:43:34,443
Dit.
753
00:43:35,946 --> 00:43:37,857
Toen ik hier eerder kwam...
754
00:43:37,982 --> 00:43:41,552
Als je het kan, doe maar.
755
00:43:46,390 --> 00:43:49,168
De kleinste camera ter wereld weegt
amper 20 gram.
756
00:43:49,293 --> 00:43:51,168
Ik stopte het in de aansteker.
757
00:43:51,629 --> 00:43:53,939
Als je iets verborg in die kluis...
758
00:43:54,064 --> 00:43:57,627
zou je zeker kijken of het er nog lag
nadat ik vertrok.
759
00:43:58,068 --> 00:44:01,213
Zoals verwacht, opende je de kluis.
760
00:44:01,338 --> 00:44:04,236
We zijn klaar voor de persconferentie.
- Tijdens de persconferentie...
761
00:44:04,362 --> 00:44:06,752
Mag ik het afval ophalen?
762
00:44:06,877 --> 00:44:08,954
Doe maar.
- Bedankt.
763
00:44:09,079 --> 00:44:10,479
Bedankt.
764
00:44:17,287 --> 00:44:19,990
JBN-DIRECTEUR - YOSHIO KUNISADA
765
00:44:24,433 --> 00:44:26,105
VEERTIG NAAR RECHTS, ACHT NAAR LINKS
766
00:44:26,230 --> 00:44:29,967
Ik liet haar helpen
en ik heb het eindelijk.
767
00:44:30,734 --> 00:44:33,003
Het is ironisch, toch?
768
00:44:34,304 --> 00:44:36,682
De aansteker die je gebruikte
om mijn vader te doden...
769
00:44:36,807 --> 00:44:40,077
bleek de nagel aan je doodskist.
770
00:44:40,678 --> 00:44:42,646
En dit artikel...
771
00:44:43,814 --> 00:44:46,439
was de laatste schreeuw van mijn vader.
772
00:44:49,720 --> 00:44:51,595
De reden dat je zo ver ging...
773
00:44:52,122 --> 00:44:55,372
en mijn vader doodde
om die crash te verzwijgen...
774
00:44:55,826 --> 00:44:57,226
Dat kwam omdat...
775
00:44:58,829 --> 00:45:00,998
in dat transportvliegtuig...
776
00:45:02,700 --> 00:45:04,476
plutonium zat.
777
00:45:04,601 --> 00:45:11,250
HET CRASHTE EN HAD PLUTONIUM AAN BOORD
778
00:45:11,375 --> 00:45:13,444
DOOR TETSU MATSUBARA
779
00:45:15,713 --> 00:45:17,113
43 jaar geleden...
780
00:45:18,015 --> 00:45:21,360
haastte een speciale taskforce zich
naar de plaats van de crash.
781
00:45:21,485 --> 00:45:24,663
Er was een risico op radioactieve
besmetting door de plutonium...
782
00:45:24,788 --> 00:45:26,976
dus werd het snel weggebracht...
783
00:45:27,758 --> 00:45:29,927
naar die grot.
784
00:45:31,228 --> 00:45:35,699
Jij zag dat gebeuren samen met mijn vader,
die toen je baas was.
785
00:45:42,639 --> 00:45:44,975
YAMAI
786
00:45:46,110 --> 00:45:47,386
Yamai...
787
00:45:47,511 --> 00:45:49,455
Mijn vader contacteerde Kazuo Yamai...
788
00:45:49,580 --> 00:45:53,759
en, na bevestiging dat het
plutonium was, schreef hij zijn artikel.
789
00:45:53,884 --> 00:45:56,286
Om dit openbaar te maken...
790
00:45:57,121 --> 00:45:59,131
beloofden jullie samen te werken.
791
00:45:59,256 --> 00:46:00,699
WIJ DRIE MAAKTEN EEN BELOFTE
792
00:46:00,824 --> 00:46:02,224
Maar...
793
00:46:03,360 --> 00:46:05,496
jij verbrak die belofte.
794
00:46:07,097 --> 00:46:09,274
Toch probeerde mijn vader
het bekend te maken.
795
00:46:09,399 --> 00:46:14,113
En jij, in ruil voor geld,
doodde mijn vader eigenhandig.
796
00:46:14,238 --> 00:46:15,314
Papa.
797
00:46:15,439 --> 00:46:18,417
Papa.
798
00:46:18,542 --> 00:46:21,845
Je bewaarde dit artikel en zorgde ervoor...
799
00:46:22,513 --> 00:46:25,649
omdat je een slecht geweten had.
800
00:46:26,316 --> 00:46:27,716
Heb ik het mis?
801
00:46:29,953 --> 00:46:32,453
Het klopt dat het artikel authentiek is.
802
00:46:33,357 --> 00:46:37,102
Maar dit is geen bewijs
dat ik Tetsu doodde.
803
00:46:37,227 --> 00:46:38,627
Dat klopt.
804
00:46:39,062 --> 00:46:40,464
Het is geen bewijs.
805
00:46:41,598 --> 00:46:42,908
Ik bedoel...
806
00:46:43,033 --> 00:46:46,679
er kan geen bewijs meer zijn
van een moord van 43 jaar geleden.
807
00:46:46,804 --> 00:46:48,280
Bewijs vaststellen is onmogelijk.
808
00:46:48,405 --> 00:46:52,876
Aangezien er geen bewijs meer is,
kan je me gewoon alles vertellen.
809
00:46:54,812 --> 00:46:58,949
Dit is een fietslevering
die ik stuurde naar Seicho Weekly.
810
00:46:59,750 --> 00:47:01,150
Je bedoelt...
811
00:47:01,718 --> 00:47:03,344
Je stuurde dit artikel naar Seicho?
812
00:47:03,470 --> 00:47:06,732
Dit is de deal. Als je niet wil
dat dit artikel bekend wordt...
813
00:47:06,857 --> 00:47:08,257
dan beken je.
814
00:47:08,559 --> 00:47:11,537
Geef op camera aan het land toe
dat je mijn vader doodde.
815
00:47:11,662 --> 00:47:14,287
Als je dat doet, hou ik het artikel tegen.
816
00:47:14,932 --> 00:47:16,332
Redelijk, toch?
817
00:47:16,934 --> 00:47:18,977
Je smoorde de waarheid in de kiem...
818
00:47:19,102 --> 00:47:23,307
en, om invloed te verkrijgen,
nam je het leven van een man.
819
00:47:24,007 --> 00:47:29,688
Decennialang bleef je
als voorzitter werken...
820
00:47:29,813 --> 00:47:32,683
en deed je wat je wou met JBN.
821
00:47:33,650 --> 00:47:35,694
Je deed het voor dit land?
822
00:47:35,819 --> 00:47:38,507
Denk niet dat doden
geen verhalen vertellen.
823
00:47:38,989 --> 00:47:42,526
Ik ben de zoon van een dode man.
824
00:47:43,126 --> 00:47:47,072
Met de macht van journalistiek
wek ik het verleden op dat je begroef...
825
00:47:47,197 --> 00:47:50,234
en ontmasker ik je voor heel het land.
826
00:47:52,703 --> 00:47:55,647
Vertel je verhaal op televisie.
827
00:47:55,772 --> 00:47:59,109
Daarna trek ik het artikel in.
828
00:48:00,544 --> 00:48:02,613
Wacht. Er is meer.
829
00:48:03,180 --> 00:48:06,368
Is het niet nutteloos
om nu nog weerstand te bieden?
830
00:48:07,017 --> 00:48:10,087
Het klopt dat het mijn fout is
dat Tetsu stierf.
831
00:48:10,787 --> 00:48:12,189
Maar ik heb...
832
00:48:13,090 --> 00:48:14,490
hem niet gedood.
833
00:48:14,908 --> 00:48:16,015
Wat?
834
00:48:16,155 --> 00:48:18,103
Je had het vanaf het begin mis.
835
00:48:18,228 --> 00:48:22,103
Die belofte tussen drie mannen,
daar was ik niet bij betrokken.
836
00:48:22,933 --> 00:48:24,835
Ik was wel aanwezig.
837
00:48:30,240 --> 00:48:32,309
Dit is de foto die ik nam.
838
00:48:39,950 --> 00:48:41,350
Dit is...
839
00:48:41,718 --> 00:48:43,118
Hanyu?
840
00:48:43,320 --> 00:48:44,496
Dat klopt.
841
00:48:44,621 --> 00:48:46,746
De drie die de beloften maakten...
842
00:48:47,357 --> 00:48:49,559
waren Tetsu, meneer Yamai...
843
00:48:50,127 --> 00:48:53,530
en de laatste was Hanyu.
844
00:48:54,698 --> 00:48:55,908
Die dag...
845
00:48:56,033 --> 00:49:01,071
hoe meneer Yamai het uitlegde,
was er geen risico op een stralingslek.
846
00:49:01,571 --> 00:49:05,142
Het was een laatste verhaal
over dat er geen risico was.
847
00:49:05,676 --> 00:49:10,823
Hanyu kwam aan Tetsu vragen
om dat artikel niet te publiceren.
848
00:49:10,948 --> 00:49:14,993
Als dit in het nieuws komt, krijgen
de leden van de zelfverdedigingstroepen...
849
00:49:15,118 --> 00:49:17,788
die stierven en hun families de schuld.
850
00:49:18,488 --> 00:49:23,393
De reputatie van Ashine Village zal
ook beschadigd worden.
851
00:49:24,161 --> 00:49:25,561
Meneer Matsubara.
852
00:49:27,164 --> 00:49:28,865
Jarenlang...
853
00:49:29,766 --> 00:49:30,976
deden we elke inspanning...
854
00:49:31,101 --> 00:49:34,039
om radioactief materiaal
veilig te verwerken.
855
00:49:34,438 --> 00:49:36,415
Als politieker...
856
00:49:36,540 --> 00:49:39,309
kan ik het goede en
het kwade aanvaarden.
857
00:49:40,410 --> 00:49:43,914
Alsjeblieft, publiceer dit artikel niet.
858
00:49:54,791 --> 00:49:56,191
Ik begrijp het.
859
00:49:58,295 --> 00:49:59,695
In ruil...
860
00:50:00,998 --> 00:50:03,300
Bescherm dit land koste wat kost.
861
00:50:04,001 --> 00:50:05,401
Ik beloof het.
862
00:50:08,505 --> 00:50:12,509
Dit is de waarheid
van de belofte van drie mannen.
863
00:50:13,276 --> 00:50:15,946
Nadien bouwde Hanyu...
864
00:50:16,880 --> 00:50:19,458
de kerncentrale.
865
00:50:19,583 --> 00:50:25,497
Hij wijdde zijn leven aan het vervullen
van zijn belofte als politieker.
866
00:50:25,622 --> 00:50:27,065
Dus toen...
867
00:50:27,190 --> 00:50:31,436
was de belofte die die drie maakten
niet om het artikel te publiceren...
868
00:50:31,561 --> 00:50:33,686
maar om het niet te publiceren?
869
00:50:35,532 --> 00:50:37,367
Maar nadien...
870
00:50:38,802 --> 00:50:40,552
vond een tragedie plaats.
871
00:50:41,271 --> 00:50:43,607
Door mijn beginnersfout...
872
00:50:44,174 --> 00:50:48,424
eindigde het artikel dat Tetsu
aan mij gaf, bij de hoofdredacteur.
873
00:50:49,212 --> 00:50:52,958
Na overleg met de bestuurders...
874
00:50:53,083 --> 00:50:57,262
werd de informatie in het artikel
gehoord door een bepaalde groep.
875
00:50:57,387 --> 00:50:58,889
Een bepaalde groep?
876
00:51:00,457 --> 00:51:04,603
Ze waren betrokken bij plutoniumrechten,
Kageyama Heavy Industries.
877
00:51:04,728 --> 00:51:06,571
Kageyama dacht...
878
00:51:06,696 --> 00:51:09,408
dat Tetsu dit artikel wou publiceren...
879
00:51:09,533 --> 00:51:14,204
en zijn organisatie begon
een lastercampagne zodat hij zweeg.
880
00:51:14,905 --> 00:51:18,642
Maar omdat het niet werkte...
881
00:51:19,443 --> 00:51:20,977
doodde hij Tetsu.
882
00:51:22,646 --> 00:51:25,315
Dat is de waarheid.
- Dat is een leugen.
883
00:51:26,450 --> 00:51:28,727
Waarom heb je dan de aansteker
van mijn vader?
884
00:51:28,852 --> 00:51:30,520
Hij gaf het aan mij.
885
00:51:33,290 --> 00:51:36,353
Toen ik bij hem was
tijdens zijn laatste momenten.
886
00:51:37,227 --> 00:51:40,864
Die dag
zou ik mijn volgende artikel schrijven.
887
00:51:41,765 --> 00:51:44,343
Ik was op weg om Tetsu te consulteren.
888
00:51:44,468 --> 00:51:48,138
Toen hoorde ik de explosie.
889
00:51:49,973 --> 00:51:52,375
Tetsu. Blijf bij me.
890
00:51:53,777 --> 00:51:54,853
Waar is Soichi?
891
00:51:54,978 --> 00:51:58,023
Hij ging naar het ziekenhuis,
maar hij is oké.
892
00:51:58,148 --> 00:52:00,250
Godzijdank.
893
00:52:06,523 --> 00:52:07,923
Neem dit.
894
00:52:12,863 --> 00:52:16,533
Neem wat je die dag zag, mee naar je graf.
895
00:52:17,067 --> 00:52:18,467
En...
896
00:52:19,369 --> 00:52:20,769
zorg voor...
897
00:52:22,038 --> 00:52:24,074
Zorg voor Soichi.
898
00:52:27,077 --> 00:52:29,654
Tetsu.
- Achteruit.
899
00:52:29,779 --> 00:52:31,179
Tetsu.
- Kom op.
900
00:52:36,686 --> 00:52:38,363
SUCCES MET HET VERHAAL
901
00:52:38,488 --> 00:52:40,924
Toen gaf Tetsu me de aansteker...
902
00:52:42,726 --> 00:52:44,461
en dit.
903
00:52:50,934 --> 00:52:52,334
Ik gaf dit...
904
00:52:52,536 --> 00:52:54,724
aan mijn vader toen ik kind was.
905
00:52:54,971 --> 00:52:57,382
Hoe gevaarlijk de plaatsen ook waren
waar Tetsu was...
906
00:52:57,507 --> 00:53:00,610
hij had het altijd bij zich.
907
00:53:01,511 --> 00:53:04,222
Hoeveel Tetsu ook belasterd werd...
908
00:53:04,347 --> 00:53:08,985
hij bleef stil over de waarheid
om meer kritiek te vermijden.
909
00:53:10,086 --> 00:53:13,190
Als journalist
hield hij zich aan zijn principes.
910
00:53:14,191 --> 00:53:17,736
Ik koos je voor JBN...
911
00:53:17,861 --> 00:53:21,039
omdat ik de laatste wens
van Tetsu wou inwilligen.
912
00:53:21,164 --> 00:53:22,564
Maar...
913
00:53:24,134 --> 00:53:27,237
ik laat je niet verder
uit de hand lopen.
914
00:53:28,672 --> 00:53:30,473
Trek het artikel in.
915
00:53:33,076 --> 00:53:34,476
Nee.
916
00:53:36,179 --> 00:53:38,590
Zelfs als ik je kan vergeven...
917
00:53:38,715 --> 00:53:42,327
ik kan de groep die mijn vader doodde
niet vrijuit laten gaan.
918
00:53:42,452 --> 00:53:44,015
Degene die dit bepalen...
919
00:53:44,454 --> 00:53:47,699
zijn de politiekers met belangen
in nucleaire energie, toch?
920
00:53:47,824 --> 00:53:50,435
Ik kan zo'n mannen niet vergeven.
921
00:53:50,560 --> 00:53:53,623
Ik publiceer het artikel
en ontmasker ze allemaal.
922
00:53:54,931 --> 00:53:57,267
Dat is niet mogelijk.
923
00:54:05,909 --> 00:54:07,319
Amerikaanse soldaten?
924
00:54:07,444 --> 00:54:09,988
Waarom zijn zij bij de vliegtuigcrash?
925
00:54:10,113 --> 00:54:12,051
Omdat het transportvliegtuig...
926
00:54:12,949 --> 00:54:15,137
naar een Amerikaanse basis ging.
927
00:54:16,119 --> 00:54:18,994
Nucleaire brandstof
voor een Amerikaanse basis?
928
00:54:19,589 --> 00:54:21,424
Je bedoelt...
- Dat klopt.
929
00:54:22,859 --> 00:54:24,594
Die nucleaire brandstof...
930
00:54:25,195 --> 00:54:30,166
werd getransporteerd voor Amerikaanse
nucleaire wapens in Japan.
931
00:54:32,335 --> 00:54:34,170
Nucleaire wapens hebben...
932
00:54:34,771 --> 00:54:38,984
staat niet in de geheime overeenkomst
tussen de VS en Japan na de oorlog.
933
00:54:39,109 --> 00:54:43,113
Het was geheim
en het mocht niet bekendgemaakt worden.
934
00:54:43,713 --> 00:54:45,882
Zelfs nu, 80 jaar later...
935
00:54:46,916 --> 00:54:48,752
Zelfs in dit tijdperk.
936
00:54:49,352 --> 00:54:50,920
Dat betekent dus...
937
00:54:52,522 --> 00:54:54,758
dat ze in de moderne tijd...
938
00:54:55,959 --> 00:54:58,834
nog steeds nucleaire wapens
hebben in Japan?
939
00:54:59,963 --> 00:55:01,798
Een grote primeur, toch?
940
00:55:02,999 --> 00:55:07,345
Als dit bekendgemaakt wordt,
zal het net zoals de Anpo-protesten zijn.
941
00:55:07,470 --> 00:55:11,783
Anti-Amerikaans sentiment zal stijgen
en dit land zal verdeeld worden.
942
00:55:12,876 --> 00:55:14,689
Kan je de waarheid afwegen...
943
00:55:15,445 --> 00:55:19,149
tegenover de mensen van Japan
op een weegschaal?
944
00:55:19,916 --> 00:55:21,416
Hou me niet voor de gek.
945
00:55:22,852 --> 00:55:25,588
Mijn vader stierf. Net zoals Yamai.
946
00:55:27,424 --> 00:55:28,800
Wat is die geheime overeenkomst?
947
00:55:28,925 --> 00:55:31,436
Ik dacht dat
met de macht van journalistiek...
948
00:55:31,561 --> 00:55:34,436
ik de status quo
in dit land kon veranderen.
949
00:55:35,365 --> 00:55:39,202
Maar zelfs na zoveel decennia,
is dat mij nooit gelukt.
950
00:55:41,371 --> 00:55:43,440
Ik heb erg veel spijt.
951
00:55:51,815 --> 00:55:54,351
Als ik de waarheid niet onthul...
952
00:55:56,786 --> 00:55:59,956
Als boetedoening, wil ik dat je...
953
00:56:01,658 --> 00:56:04,260
ontslag neemt als directeur...
954
00:56:05,495 --> 00:56:06,605
van JBN.
955
00:56:06,730 --> 00:56:08,365
Nou...
956
00:56:10,133 --> 00:56:14,746
zodra ik het Hanyu-incident oploste,
wou ik toch met pensioen.
957
00:56:14,871 --> 00:56:20,243
De afgelopen 43 jaar
hebben we onze mond gehouden.
958
00:56:20,877 --> 00:56:25,915
Het is als een oneindige duisternis
die weigert te verlichten.
959
00:56:27,450 --> 00:56:29,386
Het was erg zwaar.
960
00:56:33,690 --> 00:56:38,128
Maar om licht te schijnen in deze wereld,
heb je duisternis nodig.
961
00:56:40,997 --> 00:56:44,372
Zonder de avondlucht
zouden de sterren niet schitteren.
962
00:56:47,904 --> 00:56:51,241
De echte waarde van een politieker...
963
00:56:53,710 --> 00:56:57,455
wordt niet bepaald door hoe vaak
ze in de schijnwerpers stonden.
964
00:56:57,580 --> 00:57:00,893
Maar door hoeveel duisternis
ze zelf hebben opgenomen.
965
00:57:01,151 --> 00:57:02,719
Dat denk ik.
966
00:57:03,620 --> 00:57:06,055
Alles wat er toen gebeurde...
967
00:57:07,290 --> 00:57:09,626
ik hou het allemaal voor mezelf...
968
00:57:10,994 --> 00:57:13,057
en neem het mee naar het graf.
969
00:57:13,496 --> 00:57:16,966
Hij stierf de dag nadat hij dat zei.
970
00:57:18,501 --> 00:57:20,370
Ik ben dankbaar voor jou.
971
00:57:21,571 --> 00:57:22,971
Hanyu.
972
00:57:23,973 --> 00:57:25,875
Heel erg bedankt.
973
00:57:36,453 --> 00:57:37,853
Shindo.
974
00:57:38,822 --> 00:57:40,699
Net zoals ik hoopte.
975
00:57:40,824 --> 00:57:44,828
Je vernielde News Gate vanaf de wortel
op magnifieke wijze.
976
00:57:47,096 --> 00:57:49,899
Mijn generatie is voorbij.
977
00:57:51,267 --> 00:57:52,667
JBN.
978
00:57:53,703 --> 00:57:55,103
Het nieuws.
979
00:57:56,639 --> 00:57:58,341
Ik laat het aan jou over.
980
00:58:00,043 --> 00:58:04,681
Op een dag, verniel ook dit land
vanaf de wortel voor mij.
981
00:58:11,588 --> 00:58:14,357
Ik, Yoshio Kunisada...
982
00:58:15,525 --> 00:58:17,827
neem ontslag als directeur.
983
00:58:19,028 --> 00:58:24,067
Voor alle kijkers en onze partners...
984
00:58:24,934 --> 00:58:28,304
excuseer ik mij oprecht
voor alle problemen...
985
00:58:29,172 --> 00:58:31,741
en zorgen.
986
00:58:34,744 --> 00:58:36,813
Het spijt me oprecht.
987
00:58:43,586 --> 00:58:45,088
Goed gewerkt, meneer.
988
00:58:53,897 --> 00:58:55,585
Ik heb een nieuwe getekend.
989
00:58:56,032 --> 00:58:57,156
Wauw.
990
00:58:57,282 --> 00:58:58,576
Je kan echt tekenen.
991
00:58:58,701 --> 00:59:00,275
WE MOETEN SAMENWERKEN OM ZE TE REDDEN
992
00:59:00,401 --> 00:59:02,981
Een kennis van mij is redacteur.
993
00:59:03,106 --> 00:59:04,616
Hij wil je manga zien.
994
00:59:04,741 --> 00:59:06,543
Wat? Echt?
- Ja.
995
00:59:07,343 --> 00:59:08,787
Ik ben zo blij.
996
00:59:08,912 --> 00:59:11,556
Dan moet ik
een nieuw personage bedenken, toch?
997
00:59:11,681 --> 00:59:13,081
Dat klopt.
- Ja.
998
00:59:13,783 --> 00:59:15,183
Oké.
999
00:59:15,451 --> 00:59:16,886
Gaan we?
1000
00:59:23,560 --> 00:59:24,960
Hallo.
1001
00:59:26,029 --> 00:59:27,472
Wat doe jij hier?
1002
00:59:27,597 --> 00:59:29,507
Vind je geen verhaal?
- Nee.
1003
00:59:29,632 --> 00:59:32,302
Ik hoorde iets interessant van de politie.
1004
00:59:32,835 --> 00:59:34,412
Interessant?
- Ja.
1005
00:59:34,537 --> 00:59:37,882
Toen Kageyama werd gearresteerd,
pakten ze alle leden op...
1006
00:59:38,007 --> 00:59:40,652
van de ondergrondse organisatie,
Together Space.
1007
00:59:40,777 --> 00:59:43,755
Degene die de vader van meneer Yamai
aanviel, zit in die groep...
1008
00:59:43,880 --> 00:59:46,524
en hij doodde meneer Yamai
in de gasexplosie.
1009
00:59:46,649 --> 00:59:49,561
Hij bekende dat Kageyama het beviel.
1010
00:59:49,686 --> 00:59:52,430
Ze klagen alle criminelen aan...
1011
00:59:52,555 --> 00:59:54,680
in de zaken die jij onderzocht.
1012
00:59:54,958 --> 00:59:57,202
Het illegale gokken van E-STREAM.
1013
00:59:57,327 --> 00:59:58,369
De camera in de school.
1014
00:59:58,494 --> 01:00:01,931
De illegale orgaanhandel
van het Zonnebloemnetwerk.
1015
01:00:03,333 --> 01:00:05,343
Alles bleek verbonden te zijn.
1016
01:00:05,468 --> 01:00:10,048
Maar er is nog geen nieuws
over wie je vrouw aanviel.
1017
01:00:10,173 --> 01:00:12,475
De baas van de eenheid vluchtte.
1018
01:00:13,042 --> 01:00:18,681
We weten dat hij mankt.
1019
01:00:20,483 --> 01:00:22,585
Ik ontdek snel wie hij is.
1020
01:00:28,791 --> 01:00:30,168
Wil je pannenkoeken?
1021
01:00:30,293 --> 01:00:31,402
Ja.
1022
01:00:31,527 --> 01:00:34,005
Dat wil ik.
1023
01:00:34,130 --> 01:00:35,693
Sorry dat ik te laat was.
1024
01:00:36,199 --> 01:00:41,204
Ik vond eindelijk de manga
over de leeuw die een anker is.
1025
01:00:43,306 --> 01:00:45,408
Zal ik voor haar gaan deze keer?
1026
01:01:09,032 --> 01:01:10,675
Kom binnen.
- Meneer Shindo.
1027
01:01:10,800 --> 01:01:12,435
We zijn stand-by.
1028
01:01:13,069 --> 01:01:14,469
Begrepen.
1029
01:01:15,071 --> 01:01:16,471
Meneer Shindo.
1030
01:01:16,873 --> 01:01:20,243
Door jou nam
directeur Kunisada ontslag, toch?
1031
01:01:20,877 --> 01:01:21,965
Wat?
1032
01:01:22,091 --> 01:01:24,326
Elke dag is één april.
1033
01:01:24,647 --> 01:01:27,625
Dat directeur Kunisada ontslag nam
door een schandaal...
1034
01:01:27,750 --> 01:01:29,150
is niet mogelijk.
1035
01:01:30,687 --> 01:01:32,500
Ik wil weten hoe je het doet.
1036
01:01:33,389 --> 01:01:36,426
Hoe ik een grotere primeur krijg dan jij.
1037
01:01:37,460 --> 01:01:38,508
Excuseer me?
1038
01:01:38,634 --> 01:01:41,403
Ik onthulde alle geheimen in je leven.
1039
01:01:41,764 --> 01:01:43,952
Er is geen grotere primeur dan dat.
1040
01:01:44,867 --> 01:01:47,305
Zelfs als dit land op zijn kop staat...
1041
01:01:47,670 --> 01:01:50,733
neem ik daar niet
de verantwoordelijkheid voor.
1042
01:01:51,841 --> 01:01:54,277
Succes met de show vanavond.
1043
01:02:07,724 --> 01:02:10,902
Je zorgt ervoor dat ze het makkelijk
kunnen zien en dan draai je het.
1044
01:02:11,027 --> 01:02:12,337
Oké.
1045
01:02:12,462 --> 01:02:14,272
Meneer Shindo is er.
1046
01:02:14,397 --> 01:02:16,566
Hallo.
1047
01:02:19,802 --> 01:02:21,045
Is het interview klaar?
1048
01:02:21,170 --> 01:02:22,780
Ja. Net klaar.
1049
01:02:22,905 --> 01:02:25,383
Hier, van de persclub van de politie.
- Bedankt.
1050
01:02:25,508 --> 01:02:27,852
Ik verwacht opnieuw hoge kijkcijfers.
1051
01:02:27,977 --> 01:02:30,388
Ik heb cadeautjes mee.
1052
01:02:30,513 --> 01:02:32,657
Oké, nog 30 seconden.
- Oké.
1053
01:02:32,782 --> 01:02:34,182
Kom op, iedereen.
1054
01:02:36,486 --> 01:02:38,454
Ik zorg voor een grote primeur.
1055
01:02:39,889 --> 01:02:41,591
We doen het goed.
- Ja.
1056
01:02:42,225 --> 01:02:43,234
Tien seconden.
1057
01:02:43,359 --> 01:02:46,137
Acht, zeven, zes...
1058
01:02:46,262 --> 01:02:48,931
Vijf seconden. Vier, drie...
1059
01:02:52,068 --> 01:02:54,670
Goedenavond. Tijd voor News Gate.
1060
01:02:55,638 --> 01:02:57,081
Dit lauwe programma?
1061
01:02:57,206 --> 01:02:58,249
Ik verniel het.
1062
01:02:58,374 --> 01:03:00,485
Op een dag vind ik
een grotere primeur dan jij.
1063
01:03:00,610 --> 01:03:02,720
Ik wil de waarheid weten.
1064
01:03:02,845 --> 01:03:05,623
Een primeur is een oorlog voor informatie.
Het is een gevecht.
1065
01:03:05,748 --> 01:03:07,561
Vertaling: Sarah Van Pevenage
1065
01:03:08,305 --> 01:04:08,596
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-