Kyrkoherden
ID | 13213054 |
---|---|
Movie Name | Kyrkoherden |
Release Name | Kyrkoherden - 1970 - Torgny Wickman-fr |
Year | 1970 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 65954 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:00:29,750 --> 00:00:32,441
Compagnie, halte !
3
00:00:34,206 --> 00:00:35,719
Faites-la sortir.
4
00:00:42,317 --> 00:00:47,107
Laissez-moi partir. Je suis
innocente. Laissez-moi partir...
5
00:00:47,570 --> 00:00:51,873
- Par Dieu, je suis innocente.
- Blasphème. Tu es une coquille vide.
6
00:00:51,897 --> 00:00:57,740
Je t'aurai même si tu as l'air mignon et
innocent. Tu ne peux pas me tromper.
7
00:00:58,286 --> 00:01:00,177
Marche avant.
8
00:01:00,302 --> 00:01:03,329
Laissez-moi partir ! Je suis innocente ! Je ne suis pas une sorcière.
9
00:01:23,123 --> 00:01:26,569
C'est une sorcière. Elle flotte. Elle est coupable.
10
00:01:50,985 --> 00:01:54,180
Comme je l'ai dit, vous êtes
coupable. Vous serez jugée.
11
00:01:54,389 --> 00:01:58,466
- Serais-je innocent si je coulais ?
- Oui.
12
00:01:59,139 --> 00:02:04,770
- Mais je me serais noyée.
- Oui, mais votre âme serait sauvée.
13
00:02:11,284 --> 00:02:19,284
La cour condamne la sorcière Marta
14
00:02:19,857 --> 00:02:24,690
Barbrosdotter à la décollation par le bûcher.
15
00:02:25,278 --> 00:02:27,968
Que Dieu sauve son âme.
16
00:02:29,145 --> 00:02:31,036
Commencez le bûcher.
17
00:03:13,312 --> 00:03:16,507
- Ayez pitié, je suis innocente.
- Non, je suis innocente.
18
00:03:16,549 --> 00:03:19,634
Tu dois brûler pour tes péchés.
19
00:03:19,658 --> 00:03:26,191
Tu dois brûler devant ceux
qui t'ont exposée, sorcière.
20
00:03:26,215 --> 00:03:31,846
Attendez, vicaire, je reviendrai pour me
venger, même si cela doit me prendre...
21
00:04:13,072 --> 00:04:17,485
Le vicaire l'a traitée de sorcière, mais
elle est restée douce comme un agneau.
22
00:04:18,913 --> 00:04:24,336
Tout le monde trouva que c'était à la fois dommage et honteux.
23
00:04:25,008 --> 00:04:29,631
Beaucoup pleurèrent, certains
maudirent et on parla dans la ville.
24
00:04:29,882 --> 00:04:34,590
Le vicaire est le diable et il doit être puni.
25
00:04:40,893 --> 00:04:45,474
Mais comme la plupart d'entre nous le
savent, le temps guérit toutes les blessures.
26
00:04:47,406 --> 00:04:51,736
Les feuilles tombent, la mort arrive, le temps passe.
27
00:04:53,710 --> 00:04:57,788
La génération suivante a reçu un étrange héritage.
28
00:04:58,334 --> 00:05:02,494
La fille de la sorcière est devenue un
diable et le fils du vicaire un agneau.
29
00:05:09,218 --> 00:05:13,421
La fille de la sorcière est devenue une pute diabolique.
30
00:05:15,144 --> 00:05:19,809
Le fils du vicaire est devenu timide et bien élevé.
31
00:05:21,279 --> 00:05:25,314
Rien ne peut empirer, ni lui, ni elle.
32
00:05:25,943 --> 00:05:30,567
Nous sommes en 1812, c'est la guerre et la révolution.
33
00:05:33,719 --> 00:05:37,543
Il n'y a plus de jeunes hommes
34
00:05:38,132 --> 00:05:42,628
dans le village, ils sont tous enrôlés.
35
00:05:44,645 --> 00:05:48,764
Tant que la guerre dure, les
villageois vivent dans le célibat.
36
00:05:50,822 --> 00:05:54,774
Vous devriez avoir de la peine pour le nouveau vicaire car la
37
00:05:55,277 --> 00:05:59,565
fille de la sorcière qui veut se
venger vit dans le même village.
38
00:09:12,879 --> 00:09:15,822
- Bonne journée.
- Bonjour à tous.
39
00:09:16,620 --> 00:09:20,781
Je suis le nouveau vicaire de Fors.
40
00:09:20,822 --> 00:09:23,741
- J'assumerai le poste...
- Oui.
41
00:09:23,765 --> 00:09:31,765
Mais j'aimerais d'abord rencontrer
ma patronne, la comtesse Höckert.
42
00:09:32,296 --> 00:09:39,692
- Auriez-vous l'amabilité de m'annoncer ?
- La comtesse sera heureuse de vous voir.
43
00:09:41,373 --> 00:09:42,466
Bienvenue.
44
00:09:56,881 --> 00:10:02,865
Ma sœur à Paris m'a envoyé des
objets d'art et des meubles magnifiques.
45
00:10:02,889 --> 00:10:06,000
Dès que la guerre sera terminée, nous nous moderniserons.
46
00:10:06,125 --> 00:10:08,522
J'ai déjà alloué les fonds.
47
00:10:08,647 --> 00:10:11,926
Je peux vous faire visiter les lieux si vous avez fini votre thé.
48
00:10:12,681 --> 00:10:15,708
- Je vous en prie.
- Je vous remercie.
49
00:10:26,087 --> 00:10:27,391
Asseyez-vous.
50
00:10:31,846 --> 00:10:33,821
Mon cher vicaire...
51
00:10:36,258 --> 00:10:39,620
Voulez-vous passer cette
merveilleuse soirée avec moi ?
52
00:10:40,125 --> 00:10:43,318
Spirituellement et avec amour.
53
00:10:44,411 --> 00:10:47,227
Je suis si heureux que vous soyez ici.
54
00:11:11,264 --> 00:11:16,014
Malheureusement, chère comtesse, à cause du voyage.
55
00:11:16,433 --> 00:11:20,427
Je n'ai pas eu le temps de préparer mon sermon.
56
00:11:21,183 --> 00:11:25,848
Je dois me retirer dans mes quartiers.
57
00:11:26,310 --> 00:11:31,858
Plus tôt je commencerai à préparer mon sermon...
58
00:11:32,908 --> 00:11:37,153
Vicaire, promettez-moi de faire un tour du village.
59
00:11:39,379 --> 00:11:42,028
- Oui, c'est promis.
- A la prochaine fois.
60
00:12:41,912 --> 00:12:43,006
Le vicaire !
61
00:12:55,150 --> 00:12:56,790
C'est le nouveau vicaire.
62
00:13:02,212 --> 00:13:03,304
Dépêchez-vous.
63
00:13:07,549 --> 00:13:08,642
C'est lui.
64
00:13:12,424 --> 00:13:15,239
C'est vraiment lui.
65
00:13:16,794 --> 00:13:20,535
J'ai attendu ça longtemps.
66
00:13:42,640 --> 00:13:43,733
Regarde.
67
00:14:11,342 --> 00:14:13,738
Bonne journée. Bonne journée, bonne journée.
68
00:14:21,261 --> 00:14:24,035
Dagmar et Greta, apportez les bagages.
69
00:14:24,496 --> 00:14:26,304
Birgit, tu les aides.
70
00:14:26,346 --> 00:14:28,952
Lisa, emmène le cheval à l'écurie.
71
00:14:48,366 --> 00:14:51,351
Bienvenue, Monsieur le vicaire.
72
00:14:51,770 --> 00:14:53,788
Je suis Sibyll.
73
00:14:53,998 --> 00:14:58,621
En tant que présidente des "sœurs de la
miséricorde", je vous souhaite la bienvenue.
74
00:14:58,831 --> 00:14:59,882
Je vous remercie.
75
00:14:59,923 --> 00:15:03,244
- Nous vous aiderons de toutes les manières possibles.
- Je vous remercie.
76
00:15:03,747 --> 00:15:10,136
Voulez-vous bien choisir deux filles qui seront vos
servantes parmi les filles qui se trouvent à l'extérieur.
77
00:15:11,354 --> 00:15:14,213
Et qui représentez-vous, mon enfant ?
78
00:15:15,304 --> 00:15:18,499
Celles qui ne sont pas "sœurs de miséricorde".
79
00:15:19,129 --> 00:15:23,433
Voulez-vous choisir deux servantes
des filles qui sont dehors, s'il vous plaît.
80
00:15:23,457 --> 00:15:25,812
Oh, oui... bien sûr.
81
00:15:36,654 --> 00:15:41,067
- Comme c'est agréable.
- Je pensais que c'était un peu humide.
82
00:15:41,276 --> 00:15:44,135
- Oui, je vois.
- Et les servantes...
83
00:15:54,221 --> 00:15:55,313
Oh, wow.
84
00:15:57,203 --> 00:15:59,936
Elles sont toutes là.
85
00:16:03,004 --> 00:16:05,189
Je suggère Birgit.
86
00:16:05,652 --> 00:16:08,047
Shés le premier à partir de la gauche.
87
00:16:12,880 --> 00:16:15,191
Une fille bonne et décente.
88
00:16:15,611 --> 00:16:19,100
Et Dagmar est bonne. Très bonne.
89
00:16:20,317 --> 00:16:24,395
Non. Sanna et Agneta sont bien meilleures.
90
00:16:37,549 --> 00:16:41,625
Le vicaire aurait intérêt à
regarder quelque chose de beau
91
00:16:42,003 --> 00:16:44,987
quand vous écrivez vos sermons.
92
00:16:45,071 --> 00:16:48,181
Oui. Oui. Vous avez raison.
93
00:16:50,617 --> 00:16:54,611
Les péchés s'approchent du vicaire de gauche à droite.
94
00:16:55,114 --> 00:17:00,116
Il ne le sait pas encore mais il est
sur le point de perdre tout contrôle.
95
00:17:01,670 --> 00:17:08,521
La faute le rend dur, surtout une partie du corps.
96
00:17:30,709 --> 00:17:31,803
Sanna.
97
00:17:44,957 --> 00:17:46,050
Agneta.
98
00:17:55,589 --> 00:17:58,615
Et la femme...
99
00:18:08,071 --> 00:18:11,853
La femme qu'ils lui ont amenée
100
00:18:12,357 --> 00:18:16,014
n'était pas sans péché.
101
00:18:36,816 --> 00:18:44,801
Non, elle était pleine de péchés.
102
00:18:59,551 --> 00:19:00,644
Oh mon Dieu.
103
00:19:23,673 --> 00:19:26,112
Un peu plus tard.
104
00:19:28,045 --> 00:19:33,004
Il ne faut pas s'arrêter
105
00:19:33,508 --> 00:19:37,837
de lutter contre nos tentations.
106
00:19:41,157 --> 00:19:45,947
Le péché qui
107
00:19:46,577 --> 00:19:50,570
parfois
108
00:19:52,756 --> 00:19:56,202
nous entourent complètement.
109
00:20:00,151 --> 00:20:04,354
Dans notre vie quotidienne aussi
110
00:20:07,086 --> 00:20:12,507
lorsque nous semblons être en sécurité.
111
00:20:20,282 --> 00:20:23,980
S'il vous plaît, vicaire, fermez les yeux, détournez-vous
112
00:20:24,485 --> 00:20:28,477
des formes rondes qui vous excitent.
113
00:20:28,729 --> 00:20:32,763
Faites semblant de ne pas voir que les nymphes sont nues.
114
00:20:33,225 --> 00:20:36,714
Pensez à autre chose, détournez votre attention.
115
00:20:36,756 --> 00:20:40,958
Oh non, cher vicaire, c'est dommage
116
00:20:41,505 --> 00:20:45,287
où que vous vous tourniez, le diable vous attire.
117
00:21:13,191 --> 00:21:18,823
Je suis celui qui vend le vin, et je connais le complot.
118
00:21:18,907 --> 00:21:24,328
Sur le visage rusé de la
119
00:21:24,833 --> 00:21:29,624
sorcière, on peut lire un plan cruel.
120
00:21:34,582 --> 00:21:39,289
Ne t'a-t-il pas renvoyé pour choisir
la grosse Sylfidia comme servante ?
121
00:21:39,626 --> 00:21:43,492
N'a-t-il pas tourné le dos à toi et à tes plaisirs ?
122
00:21:55,301 --> 00:21:57,822
Il est temps d'en montrer un peu plus.
123
00:21:58,705 --> 00:22:00,428
Allonge-toi, Agneta.
124
00:22:05,051 --> 00:22:07,152
Qu'en penses-tu, Sanna ?
125
00:22:07,236 --> 00:22:13,204
Nous ferions mieux de montrer plus de
peau puisqu'il a tant de mal avec les femmes.
126
00:22:19,338 --> 00:22:22,491
- N'oublie pas d'agiter le chapeau.
- Non, non.
127
00:22:35,098 --> 00:22:37,872
Oh mon Dieu !
128
00:23:06,364 --> 00:23:09,349
- Greta, qu'est-ce qui ne va pas ?
- J'ai vu un homme nu.
129
00:23:09,391 --> 00:23:12,417
- Qu'est-ce qu'il fait ?
- Il courait vers le village.
130
00:23:12,752 --> 00:23:15,443
La pauvre Greta a des hallucinations.
131
00:23:16,114 --> 00:23:19,057
J'espère que cela s'arrêtera avec le retour de son fiancé.
132
00:23:25,612 --> 00:23:29,858
- Il y avait beaucoup de monde au marché ?
- Oui, il y en avait.
133
00:23:32,841 --> 00:23:35,783
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Le vicaire veut vous parler.
134
00:23:35,824 --> 00:23:38,515
- Où est-il alors ?
- Chez le tonnelier.
135
00:23:38,641 --> 00:23:43,407
- Le tonnelier ? Il est au marché.
- Mais pas les tonneaux.
136
00:23:43,431 --> 00:23:47,130
- Oui...
- Il veut que vous apportiez des vêtements.
137
00:23:47,760 --> 00:23:51,332
C'est vrai ? Bon, on y va. Au revoir.
138
00:23:56,459 --> 00:23:59,906
Vous êtes sûr que c'était le vicaire ?
139
00:24:00,829 --> 00:24:04,150
Je ne comprends pas...
140
00:24:12,219 --> 00:24:16,085
- Mais monsieur le vicaire, vous êtes nu ?
- Donnez-moi les vêtements.
141
00:24:22,094 --> 00:24:27,642
- Comment cela va-t-il finir ?
- Il doit être fou. Parler à un tonneau.
142
00:24:44,073 --> 00:24:45,167
C'est bizarre.
143
00:25:07,271 --> 00:25:12,231
Que Dieu bénisse le vicaire, il est blessé.
144
00:25:12,357 --> 00:25:16,559
Il se fait masser par une femme, devant et derrière.
145
00:25:16,726 --> 00:25:21,452
Il n'est pas vraiment blessé mais le
vicaire se laisse masser par la femme.
146
00:25:21,476 --> 00:25:25,889
Cela se transforme en magie avec l'éveil d'une baguette spéciale...
147
00:25:26,140 --> 00:25:31,184
Quand la sorcière a fini, nous
sommes tous désolés pour son... corps.
148
00:25:37,991 --> 00:25:39,085
Sylfidia.
149
00:25:40,682 --> 00:25:43,750
- De nouveaux bandages.
- Et de l'eau.
150
00:25:43,876 --> 00:25:45,725
De l'eau, Sylfidia.
151
00:25:55,139 --> 00:26:00,896
N'est-ce pas une chance que nous
soyons là ? Pour t'aider dans tes besoins.
152
00:26:02,954 --> 00:26:07,032
Comment avez-vous réussi à vous blesser aussi gravement ?
153
00:26:08,165 --> 00:26:11,108
À la fois à la tête et au corps.
154
00:26:13,208 --> 00:26:17,874
J'ai entendu dire que vous étiez nue quand vous êtes arrivée ici.
155
00:26:24,387 --> 00:26:27,204
J'ai apporté de l'huile.
156
00:26:28,044 --> 00:26:32,499
Sentez comme c'est bon.
157
00:26:47,081 --> 00:26:50,822
Détendez-vous, vicaire. Détendez-vous.
158
00:27:07,841 --> 00:27:10,406
Il s'est passé des choses bien pires que ça.
159
00:27:10,909 --> 00:27:16,835
Celui qui a été brûlé sur le
bûcher va semer le chaos, attendez.
160
00:27:17,340 --> 00:27:22,341
Le facteur arrive pour la deuxième fois cette année.
161
00:27:22,635 --> 00:27:26,333
Que va-t-il se passer maintenant ?
162
00:27:27,048 --> 00:27:31,376
Quand la sorcière sera finie, nous aurons
de la peine pour les vicaires... le corps.
163
00:27:52,515 --> 00:27:57,390
C'est le facteur.
Il a peut-être reçu des lettres de mon mari.
164
00:28:50,678 --> 00:28:55,637
Sa Sainteté l'évêque de Domstad
165
00:28:55,720 --> 00:29:00,974
invite le vicaire de Fors à une
166
00:29:01,771 --> 00:29:09,771
visite le mercredi 5 août 1812.
167
00:29:11,102 --> 00:29:16,145
Suivi d'un dîner.
168
00:29:19,632 --> 00:29:21,944
Mon Dieu, c'est demain.
169
00:29:21,985 --> 00:29:29,257
Oh, mon Dieu. Vous feriez mieux de vous
coucher tôt. Sylfidia, vous devez préparer la soutane.
170
00:29:38,124 --> 00:29:40,646
Le lendemain matin.
171
00:30:11,869 --> 00:30:16,829
Vicaire ! Qu'est-ce qui se passe ?
172
00:30:30,865 --> 00:30:32,757
Je n'ai pas besoin de demander.
173
00:30:32,841 --> 00:30:37,295
Sylfidia, oh mon Dieu, et je vais voir l'évêque.
174
00:30:37,464 --> 00:30:39,313
Ce n'est pas bon.
175
00:30:40,195 --> 00:30:42,044
Ce n'est pas si mal.
176
00:30:42,507 --> 00:30:44,944
Il faut faire quelque chose.
177
00:30:46,205 --> 00:30:49,525
Pas de petit-déjeuner alors ?
178
00:30:50,827 --> 00:30:53,643
Non. Non, ça doit attendre.
179
00:30:53,853 --> 00:30:57,426
- Il faut faire quelque chose pour que vous puissiez voir l'évêque.
- Oui.
180
00:30:57,510 --> 00:31:00,409
- Ce serait dommage sinon.
- Oui.
181
00:31:09,781 --> 00:31:13,941
- Je voudrais vraiment vous aider, vicaire.
- Oui.
182
00:31:16,504 --> 00:31:22,388
Je vous aiderai, monsieur le
vicaire. Je vous aiderai à être vicaire.
183
00:31:26,381 --> 00:31:30,079
J'ai très chaud. Je peux enlever la robe ?
184
00:31:33,104 --> 00:31:38,106
Oui. Oui, mon enfant. Si vous avez chaud, alors...
185
00:31:38,652 --> 00:31:42,056
Je ne vois rien de mal à cela.
186
00:32:01,387 --> 00:32:02,481
Sylfidia.
187
00:32:03,699 --> 00:32:07,103
Je me demande ce qu'il faut faire.
188
00:32:09,499 --> 00:32:16,139
C'est ça. C'est ça. Sylfidia.
189
00:32:40,806 --> 00:32:44,169
Un autre grand jour.
190
00:32:56,147 --> 00:33:01,501
Attention, mon vieux. Dis au vicaire
que c'est moi qui l'ai rendu raide.
191
00:33:01,525 --> 00:33:05,182
- Qui l'a rendu quoi ?
- Regardez vous-même.
192
00:33:22,285 --> 00:33:26,447
- Cher vicaire, ça n'a pas aidé ?
- Non.
193
00:33:27,413 --> 00:33:29,851
Mais je suis bientôt satisfait.
194
00:33:34,558 --> 00:33:37,962
Ce doit être de la sorcellerie, Sylfidia.
195
00:33:45,106 --> 00:33:51,662
C'est une raideur magique.
Oh là là, c'est si grave que ça ?
196
00:33:52,208 --> 00:33:55,234
J'ai oublié de frapper, pardonnez-moi.
197
00:33:59,940 --> 00:34:04,185
Mais la fille qui est là,
ne serait-ce pas... Simplet.
198
00:34:06,244 --> 00:34:11,078
Je suppose que ça n'a pas aidé
puisque c'est Barbro qui a utilisé sa magie.
199
00:34:13,137 --> 00:34:18,138
Vous devez prier et travailler alors... si
tu veux rencontrer l'évêque aujourd'hui.
200
00:34:19,608 --> 00:34:23,013
Le travail du diable est souvent combattu en vain.
201
00:34:23,474 --> 00:34:28,140
Allons chercher Sibyll, elle peut organiser de l'aide.
202
00:34:30,072 --> 00:34:32,384
Bonne chance, vicaire.
203
00:34:40,999 --> 00:34:43,101
Sommes-nous d'accord sur les corvées ?
204
00:34:43,563 --> 00:34:48,144
Je vais déplacer ces corvées, attendez.
205
00:34:58,775 --> 00:35:01,760
Je dois voir le vicaire de toute urgence.
206
00:35:07,096 --> 00:35:10,627
Je ne vous l'ai pas dit ? La sorcellerie fonctionne.
207
00:35:11,762 --> 00:35:14,620
Tout se passe comme je l'avais prévu.
208
00:35:21,553 --> 00:35:24,580
J'ai entendu dire que vous étiez malade, vicaire.
209
00:35:24,622 --> 00:35:27,269
Malade ? MALADE ?
210
00:35:27,310 --> 00:35:34,497
Le diable s'est emparé de moi, aujourd'hui plus
que jamais. Mon avenir peut dépendre de la réunion.
211
00:35:34,834 --> 00:35:38,028
- Et du dîner des évêques.
- Calmez-vous, vicaire.
212
00:35:38,322 --> 00:35:41,852
Ce problème peut être réglé
avec un traitement approprié.
213
00:35:43,364 --> 00:35:47,777
- Oh, ça ne descend pas.
- Non.
214
00:35:48,155 --> 00:35:52,022
Je connais beaucoup de gens
qui aimeraient avoir votre problème.
215
00:35:53,870 --> 00:35:56,182
Laissez-nous jeter un coup d'œil.
216
00:36:00,510 --> 00:36:03,033
Oh là là !
217
00:36:03,537 --> 00:36:09,673
J'ai vu beaucoup de choses, mais ça, c'est extraordinaire.
218
00:36:10,303 --> 00:36:15,640
- Ce doit être l'œuvre du diable.
- Oui, c'est le diable. Le diable.
219
00:36:16,311 --> 00:36:20,011
Il s'agit des "sœurs de la miséricorde".
Nous aidons dans tous les cas.
220
00:36:24,423 --> 00:36:30,685
- Je pense qu'il n'y a qu'une seule façon d'aider.
- Oui, nous savons, vicaire.
221
00:36:30,727 --> 00:36:37,451
Dans la lutte contre le mal, aucun sacrifice n'est de trop.
222
00:36:43,839 --> 00:36:47,831
- Non, non. Ne faites pas ça.
- Pas de fausse modestie, cher vicaire.
223
00:36:48,251 --> 00:36:50,731
Nous devons l'aborder.
224
00:36:53,379 --> 00:36:58,566
Pouvez-vous me donner l'huile que j'ai apportée, Sexton ?
225
00:36:58,590 --> 00:37:01,616
Je pense qu'elle peut aider.
226
00:37:20,233 --> 00:37:24,982
- Vous devez beaucoup souffrir, vicaire.
- Oui, oh oui.
227
00:37:26,662 --> 00:37:29,730
Mais que faites-vous avec mon écharpe ?
228
00:37:33,219 --> 00:37:35,908
Oh, enlevez-la, mon cher vicaire.
229
00:37:35,950 --> 00:37:38,556
C'est pour la bonne cause.
230
00:37:40,908 --> 00:37:43,179
Oh, oui. Ne la secouez pas comme ça.
231
00:37:43,430 --> 00:37:45,910
Utilisez les boutons.
232
00:37:47,885 --> 00:37:52,466
Attendez, je vais le faire moi-même.
Oh, vicaire. Pas sous ma jupe.
233
00:37:54,820 --> 00:37:59,274
Qu'est-ce que vous regardez, sacristain ?
J'aide un homme de Dieu.
234
00:37:59,610 --> 00:38:05,746
- Oui, elle l'est !
- Pas de temps à perdre si vous voulez atteindre la visite.
235
00:38:32,096 --> 00:38:34,323
Pourquoi Sibyll m'a-t-elle fait venir ?
236
00:38:40,332 --> 00:38:42,728
Que font le vicaire et Sibyll ?
237
00:38:47,140 --> 00:38:50,377
Oh, c'est vrai ?
238
00:38:52,436 --> 00:38:55,672
Le diable a rendu le vicaire comme ça.
239
00:38:56,091 --> 00:39:01,471
"Les sœurs de la miséricorde" combattent
le mal par tous les moyens possibles.
240
00:39:02,227 --> 00:39:07,523
Elles sont pressées. Sa réunion
avec l'évêque est à 15 heures.
241
00:39:08,448 --> 00:39:10,297
Et je vais l'aider.
242
00:39:11,094 --> 00:39:14,751
Oui, c'est censé être le cas. Tout est en ordre.
243
00:39:20,676 --> 00:39:23,829
Je pense que vous pouvez commencer à aider maintenant.
244
00:39:28,410 --> 00:39:29,502
Entrez.
245
00:39:49,842 --> 00:39:52,028
Tu es si belle, mon enfant.
246
00:39:55,431 --> 00:39:58,920
Approchez-vous. Approchez-vous.
247
00:40:07,199 --> 00:40:09,804
C'est le marché de Lövsjö demain ?
248
00:40:11,275 --> 00:40:15,646
Avec ce désordre, il ne sera pas là après-demain.
249
00:40:16,528 --> 00:40:20,311
Tu n'as pas encore fait tes valises ?
Je veux que tu t'en ailles. Tu m'ennuies.
250
00:40:23,167 --> 00:40:26,783
Tu ne peux pas partir pour qu'on ait la paix dans la maison ?
251
00:40:26,823 --> 00:40:31,699
Je partirai. Et la paix sera.
252
00:40:33,338 --> 00:40:35,230
Qu'est-ce que tu fais ?
253
00:40:40,819 --> 00:40:45,442
Tu ne mourras pas de faim ici. Je
te laisserai sortir quand je reviendrai.
254
00:40:46,281 --> 00:40:49,980
Vous prépariez quelque chose, j'en suis sûr.
255
00:40:55,486 --> 00:40:56,578
OUVERT !
256
00:41:26,835 --> 00:41:30,325
Nous devons être capables de le descendre.
257
00:41:30,661 --> 00:41:37,049
Pas tous les deux pour l'instant. Nous avons eu les nôtres.
258
00:41:37,720 --> 00:41:41,209
Mais il y a plus de sœurs de miséricorde.
259
00:41:42,091 --> 00:41:46,563
J'ai envoyé chercher Mme Paular. Elle devrait bientôt arriver.
260
00:41:46,587 --> 00:41:50,665
J'ai une idée, même si elle semble impossible.
261
00:41:51,169 --> 00:41:55,119
Mais nous manquons de temps, nous devons nous dépêcher.
262
00:41:56,253 --> 00:42:00,331
Tu es fou ? Pourquoi défaire ce
qui m'a demandé tant d'efforts ?
263
00:42:00,667 --> 00:42:02,936
Il n'ira pas voir l'évêque.
264
00:42:03,693 --> 00:42:08,483
Mais pensez à nous, "sœurs de miséricorde",
nous avons travaillé dur pour sauver le vicaire.
265
00:42:09,030 --> 00:42:13,417
On dirait que tu as aimé le travail,
espèce de vache moralisatrice.
266
00:42:13,441 --> 00:42:17,141
Sois prudente ou je te ferai
pire à toi et à tes sottes sœurs.
267
00:42:24,285 --> 00:42:28,067
Pauvre vicaire. Pas de soulagement pour l'instant.
268
00:42:28,529 --> 00:42:30,883
Il fait si chaud.
269
00:42:31,806 --> 00:42:38,321
Nous devrions donner au vicaire un
verre de vin ou deux. Et un peu de nourriture.
270
00:42:38,363 --> 00:42:42,062
Nous pourrons réessayer demain après une bonne nuit de sommeil.
271
00:42:42,985 --> 00:42:46,852
Peut-être que ça ira mieux quand je dormirai.
272
00:42:47,566 --> 00:42:49,920
Qu'en pensez-vous ?
273
00:42:50,635 --> 00:42:53,240
Nous amènerons Sanna et Agneta demain.
274
00:43:01,770 --> 00:43:06,772
Ce maudit vicaire ne vient même pas dîner ?
275
00:43:07,739 --> 00:43:15,739
Ne pas assister à la visite est
une chose, mais ça, c'est insultant.
276
00:43:16,521 --> 00:43:20,893
Pouvez-vous vous asseoir, s'il vous plaît ?
277
00:43:20,977 --> 00:43:23,708
Messieurs, vous pouvez vous asseoir.
278
00:44:25,107 --> 00:44:27,166
C'est une grande cérémonie.
279
00:44:27,376 --> 00:44:29,394
Le plus grand jusqu'à présent ce soir.
280
00:46:30,257 --> 00:46:31,897
Mains en l'air ! Montez !
281
00:46:41,731 --> 00:46:42,824
Dépêchez-vous !
282
00:46:57,869 --> 00:47:00,684
Ne dites pas un mot, ou je tire.
283
00:47:03,919 --> 00:47:05,811
Tu n'es pas courageux.
284
00:47:08,585 --> 00:47:14,259
S'échapper de l'armée et commettre
d'autres crimes pour être sûr qu'ils te pendront ?
285
00:47:14,510 --> 00:47:18,041
S'ils te trouvent. Tirez !
286
00:47:25,689 --> 00:47:28,883
- Tu as faim ?
- Oui.
287
00:47:36,742 --> 00:47:40,104
- Ne pense pas que la nourriture va...
- Faire quoi ?
288
00:47:40,187 --> 00:47:44,096
Tu ne l'as pas encore ? Tu es
mon prisonnier, je ne suis pas le tien.
289
00:47:46,828 --> 00:47:52,670
- Vous voulez dire que je devrais...
- Vous pouvez rester jusqu'à la fin de la guerre.
290
00:47:53,678 --> 00:47:58,007
- Vous devrez payer, bien sûr.
- Payer ? Avec quoi vais-je vous payer ?
291
00:47:58,132 --> 00:48:02,209
Je n'ai pas été payé depuis que je
me suis enfui. Avec quoi te paierais-je ?
292
00:48:04,142 --> 00:48:08,639
Je pense que vous pouvez me
payer... Si vous mobilisez vos biens.
293
00:48:16,497 --> 00:48:19,313
Tu ne veux pas être pendu, n'est-ce pas ?
294
00:48:23,096 --> 00:48:25,575
Tôt le lendemain matin.
295
00:49:19,955 --> 00:49:22,141
Chérie.
296
00:49:22,940 --> 00:49:25,209
N'est-ce pas magnifique ?
297
00:49:30,420 --> 00:49:32,227
Tu as faim ?
298
00:49:33,362 --> 00:49:34,454
Oui.
299
00:49:36,640 --> 00:49:40,716
Qu'est-ce que tu veux ? Des crêpes ?
300
00:49:41,725 --> 00:49:44,036
De l'anguille frite ?
301
00:49:44,624 --> 00:49:46,684
Du porc en gelée ?
302
00:50:56,446 --> 00:50:58,841
Dépêche-toi. Cache-toi sous le lit.
303
00:50:58,924 --> 00:51:02,287
- Encore ?
- Dépêche-toi !
304
00:51:02,791 --> 00:51:04,809
Cache la nourriture aussi.
305
00:51:09,262 --> 00:51:12,163
Non ! Sous le lit !
306
00:51:12,540 --> 00:51:13,970
Disparais !
307
00:51:15,146 --> 00:51:16,828
Sanna !
308
00:51:18,298 --> 00:51:20,652
Sanna, ouvre !
309
00:51:21,072 --> 00:51:26,662
- Nous t'attendons.
- Je ne peux pas, je ne me sens pas bien.
310
00:51:27,040 --> 00:51:31,074
- Tu es vraiment une mauvaise fille.
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
311
00:51:31,200 --> 00:51:38,135
Nous avons toujours tout partagé comme des
sœurs, mais je suppose qu'on ne le fait plus...
312
00:51:45,488 --> 00:51:47,506
Oh, le voilà.
313
00:51:47,968 --> 00:51:51,457
Agneta, attends. Je l'ai trouvé. Tu ne peux pas l'avoir.
314
00:51:51,499 --> 00:51:52,759
Attends un peu.
315
00:51:56,205 --> 00:51:58,475
Mais nous sommes les seuls à savoir qu'il est ici.
316
00:51:58,937 --> 00:52:02,131
Nous ne pouvons pas le partager, n'est-ce pas ?
317
00:52:03,812 --> 00:52:07,090
Je sais. On peut l'avoir une nuit chacun.
318
00:52:07,762 --> 00:52:11,082
Oui, mais s'il ne peut pas jouer tous les soirs ?
319
00:52:13,435 --> 00:52:16,461
Je sais. Je sais !
320
00:52:44,702 --> 00:52:48,737
Gustav, tu peux sortir maintenant.
321
00:52:48,905 --> 00:52:55,797
Nous avons un invité que j'aimerais
que tu connaisses... vraiment bien.
322
00:53:03,446 --> 00:53:05,925
Il ne va pas bientôt se réveiller ?
323
00:53:06,470 --> 00:53:08,573
Profitez-en tant que ça dure.
324
00:53:09,202 --> 00:53:11,094
Le sommeil, je veux dire.
325
00:53:12,019 --> 00:53:15,843
- Pauvre vicaire.
- Il a manqué le dîner des évêques.
326
00:53:16,893 --> 00:53:21,390
- Nous devons faire plus d'efforts aujourd'hui.
- Oui, tu as raison.
327
00:53:21,810 --> 00:53:24,080
Nous devons amener Sanna et Agneta.
328
00:53:24,247 --> 00:53:28,030
Et où est Mme Paular ? Elle aurait dû venir hier.
329
00:53:28,618 --> 00:53:31,897
Pouvez-vous amener les filles
pendant que je prépare le petit déjeuner ?
330
00:53:33,787 --> 00:53:36,477
Ne le réveillez pas avant mon retour.
331
00:53:37,401 --> 00:53:39,083
Je vous le promets.
332
00:53:45,093 --> 00:53:48,875
Dépêche-toi, ou personne ne sait ce qui va se passer.
333
00:54:01,314 --> 00:54:07,912
S'il te plaît, Sanna. Agneta et toi pouvez
vous occuper du vicaire. Tu es si douée pour ça.
334
00:54:09,928 --> 00:54:17,704
Chère Sulfidia, rien ne nous ferait
plus plaisir que d'aider notre vicaire.
335
00:54:18,082 --> 00:54:22,579
Mais nous en avons déjà assez, grâce à Barbro.
336
00:54:25,101 --> 00:54:30,396
Bonjour ! Vous êtes Emma ? La fille de Carlsson ? Bonjour !
337
00:54:30,690 --> 00:54:32,455
Bonjour, Mme Paular.
338
00:54:32,496 --> 00:54:33,968
Viens ici, ma chérie.
339
00:54:34,388 --> 00:54:39,364
Il faut que tu m'aides. Je me suis enfermée à l'intérieur.
340
00:54:39,388 --> 00:54:41,869
Non, je veux dire que la porte s'est refermée.
341
00:54:42,120 --> 00:54:45,189
Je ne peux pas l'ouvrir de l'intérieur, vous devez m'aider.
342
00:54:45,525 --> 00:54:49,769
- Va dans la cuisine, je vais te montrer.
- D'ACCORD.
343
00:54:55,694 --> 00:54:58,637
Emma, tu auras un penny si tu ouvres la porte.
344
00:55:03,090 --> 00:55:04,730
Deux pennies.
345
00:55:06,916 --> 00:55:10,404
- Emma, réponds-moi s'il te plaît.
- Où est la clé ?
346
00:55:10,445 --> 00:55:13,051
Je pense qu'elle est en haut de la moulure.
347
00:55:14,480 --> 00:55:17,128
Étrange porte.
348
00:55:17,673 --> 00:55:19,649
La voilà.
349
00:55:19,733 --> 00:55:22,843
S'il te plaît Emma, dépêche-toi !
350
00:55:25,827 --> 00:55:30,492
- Tu ne peux pas passer par la fenêtre ?
- Non, tout le village va me voir.
351
00:55:39,023 --> 00:55:45,638
- Il a un dos large celui-là.
- Mais rien sur le devant.
352
00:55:45,662 --> 00:55:48,436
Surtout pas comparé à celui qui se trouve ici.
353
00:55:54,950 --> 00:55:59,195
Bien, tu es là. Vous pouvez aider
pour les crêpes et être des renforts.
354
00:55:59,740 --> 00:56:05,625
Oui, nous avons entendu Anita en parler, et
comme nous sommes des "sœurs de miséricorde"...
355
00:56:05,751 --> 00:56:09,743
Sylfidia, ne pars pas. Je n'en suis pas encore à la moitié.
356
00:56:11,885 --> 00:56:17,098
- Où sont les œufs que vous devez apporter ?
- Nous les avons oubliés dans la précipitation.
357
00:56:17,350 --> 00:56:24,200
- Quelle précipitation ?
- Nous voulions venir le plus tôt possible.
358
00:56:25,208 --> 00:56:27,310
Ils ont raison Sylfidia.
359
00:56:28,486 --> 00:56:32,815
Va voir le vicaire et fais ta révérence,
commencez par ça...
360
00:56:39,413 --> 00:56:42,733
- Nous sommes des sœurs de miséricorde.
- Nous sommes des sœurs de miséricorde.
361
00:56:45,801 --> 00:56:47,692
Que devons-nous faire ?
362
00:56:53,364 --> 00:56:56,391
Commençons par nous déshabiller.
363
00:57:04,586 --> 00:57:08,662
Sylfidia, la vie doit continuer. C'est ainsi.
364
00:57:11,604 --> 00:57:13,790
Peux-tu m'apporter du sucre ?
365
00:57:14,126 --> 00:57:18,875
Nous devons manger si nous voulons battre le diable.
366
00:57:23,539 --> 00:57:27,382
- Tourne-le dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, ma chère.
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
367
00:57:27,406 --> 00:57:28,919
Dans l'autre sens.
368
00:57:30,936 --> 00:57:33,205
Non, dans l'autre sens.
369
00:57:35,769 --> 00:57:38,710
Emma, sors et jette-moi la clé.
370
00:57:39,088 --> 00:57:41,862
Nous ne supporterons pas l'oppression de Sibylle.
371
00:57:41,988 --> 00:57:44,972
Elle et son amie veulent courtiser le vicaire.
372
00:57:45,014 --> 00:57:47,200
Qu'est-ce qu'elle a de plus que nous ?
373
00:57:47,577 --> 00:57:50,688
Y a-t-il un soulèvement ? Asseyez-vous !
374
00:57:50,814 --> 00:57:53,209
Vous devriez avoir honte.
375
00:57:53,671 --> 00:57:57,748
Nous sommes ici dans notre lieu,
la maison des "sœurs de Mercy".
376
00:57:58,168 --> 00:58:01,614
- Et vous nous remerciez en nous calomniant.
- Nous ne calomnions pas.
377
00:58:01,739 --> 00:58:05,817
NON ! Nous voulons juste savoir ce que
vous faites la nuit dans la maison des vicaires.
378
00:58:05,984 --> 00:58:08,254
Ce ne sont pas vos affaires.
379
00:58:08,758 --> 00:58:12,919
Mais je vous assure que vous devriez
demander à Barbro qui est derrière tout ça.
380
00:58:13,716 --> 00:58:18,088
Pish posh ! J'ai mis la louche dans le
bol, mais je ne t'ai pas demandé de remuer.
381
00:58:18,591 --> 00:58:20,820
Non, nous ne calomnions pas.
382
00:58:47,043 --> 00:58:49,901
Voici de la soupe au safran.
383
00:58:51,288 --> 00:58:53,767
C'est bon pour "cet état".
384
00:58:53,851 --> 00:58:55,490
C'est ma grand-mère qui me l'a appris.
385
00:58:55,659 --> 00:59:01,878
- Tu es en retard, Märta.
- Mais maintenant je suis ici pour Dieu et le vicaire.
386
00:59:02,383 --> 00:59:03,811
Est-il seul ?
387
00:59:05,492 --> 00:59:07,131
J'entends nos sœurs.
388
00:59:10,450 --> 00:59:13,477
Bon, j'y vais.
389
00:59:18,477 --> 00:59:21,798
- Va chercher les œufs.
- Oh, les œufs.
390
00:59:35,119 --> 00:59:38,104
Mais... Mme Paular.
391
00:59:45,416 --> 00:59:46,677
Ah, oui.
392
00:59:49,366 --> 00:59:51,216
Cher vicaire.
393
01:00:42,864 --> 01:00:44,252
Qu'est-ce qui se passe ?
394
01:00:45,807 --> 01:00:47,109
Ellinor ?
395
01:00:47,613 --> 01:00:49,757
Que chuchotez-vous ?
396
01:00:50,009 --> 01:00:52,489
C'est à propos du vicaire, comtesse.
397
01:00:59,674 --> 01:01:01,230
C'est ainsi.
398
01:01:01,524 --> 01:01:03,247
C'est scandaleux !
399
01:01:07,238 --> 01:01:11,358
J'exige le châtiment le plus
sévère possible pour ces criminels.
400
01:01:11,399 --> 01:01:14,174
Selon le droit canon, bien sûr.
401
01:01:14,342 --> 01:01:18,838
- Pourquoi peuvent-ils s'amuser alors que nous devons travailler ?
- Maudit soit-il !
402
01:01:18,922 --> 01:01:21,780
Puis-je avoir plus de vin ?
403
01:01:22,788 --> 01:01:25,310
Signalez-le à l'évêque.
404
01:01:28,420 --> 01:01:31,572
C'est bien, vous êtes maintenant sur la bonne voie.
405
01:01:31,907 --> 01:01:33,799
A la vôtre ! A la vôtre !
406
01:01:39,682 --> 01:01:42,498
Voici du papier et un stylo.
407
01:01:52,080 --> 01:01:59,855
A l'évêque de Domstad.
408
01:02:00,527 --> 01:02:07,041
- Le vicaire de Forced...
- Sa Sainteté l'évêque.
409
01:02:07,377 --> 01:02:14,690
- Sa Sainteté commet l'adultère.
- Non ! -Oui !
410
01:02:36,416 --> 01:02:40,913
- La comtesse est ici.
- Les filles, laissez tout tomber. La comtesse est là.
411
01:02:41,880 --> 01:02:45,116
Commençons à chanter et rétablissons l'ordre.
412
01:03:03,774 --> 01:03:07,768
- Bonne journée.
- Bonjour, comtesse.
413
01:03:11,549 --> 01:03:15,458
J'ai entendu des choses
inquiétantes concernant Sibyll.
414
01:03:16,593 --> 01:03:21,064
Vous êtes la chef de la confrérie.
Est-ce vrai ce qu'ils disent ?
415
01:03:21,088 --> 01:03:25,586
Comtesse, il ne s'agit pas seulement
d'elle, il s'agit d'elle et de 4 autres sœurs.
416
01:03:25,628 --> 01:03:28,654
Nous devons collaborer pour vaincre le mal.
417
01:03:28,696 --> 01:03:32,100
- Nous voulons toutes nous joindre à elles.
- Mais elles seront punies.
418
01:03:32,183 --> 01:03:37,101
Peut-être que ce n'est pas seulement
le diable qui est derrière tout ça ?
419
01:03:37,647 --> 01:03:43,128
Donnez-moi leurs noms. Sibyll, Alma,
Berlack, Sylfidia, Anita, Märta.
420
01:03:43,152 --> 01:03:46,052
Elles sont guidées par la luxure et non par Dieu.
421
01:03:46,094 --> 01:03:51,222
Nous avons écrit une lettre à
l'évêque, demandant une enquête.
422
01:03:56,348 --> 01:03:58,450
C'est très bien.
423
01:04:05,510 --> 01:04:07,443
Portez ceci à l'évêque.
424
01:04:27,362 --> 01:04:29,254
Au revoir, comtesse.
425
01:05:00,814 --> 01:05:06,951
Cher vicaire, je suis vraiment désolée, mais
ces choses sont arrivées à mon mari aussi.
426
01:05:07,076 --> 01:05:13,633
Quand il s'est absenté, ou que je lui
demande de penser à quelque chose d'excitant
427
01:05:13,968 --> 01:05:20,525
il le fait en quelques minutes.
Vous devez penser à quelque chose d'agréable.
428
01:05:20,902 --> 01:05:23,929
Les pensées pieuses ne servent à rien.
429
01:05:31,451 --> 01:05:37,167
Merci quand même. C'était bien
d'aider même si ça n'a pas marché.
430
01:05:38,050 --> 01:05:40,823
Je considère qu'il s'agit de soins de santé.
431
01:05:41,033 --> 01:05:45,614
Je ne suis vraiment pas comme ça... Au revoir, monsieur le vicaire.
432
01:06:08,601 --> 01:06:12,132
- Re-bonjour, Mme Paular.
- Bonne journée, petite Ebba.
433
01:06:12,341 --> 01:06:16,797
- Veux-tu jouer à trouver la clé ?
- Oui. J'aimerais bien.
434
01:06:29,362 --> 01:06:31,968
Des pensées calmes...
435
01:07:55,052 --> 01:07:56,691
Pas le palais...
436
01:09:14,016 --> 01:09:15,110
Je t'aime
437
01:09:22,925 --> 01:09:30,028
Vicaire ! Vicaire ! Il s'est passé quelque chose d'horrible.
438
01:09:30,239 --> 01:09:37,929
Les femmes du village ont
écrit à l'évêque à votre sujet.
439
01:09:38,097 --> 01:09:40,577
La comtesse a signé la lettre.
440
01:09:48,645 --> 01:09:54,403
- Ce sera ma perte.
- Ne dites pas cela, s'il vous plaît.
441
01:10:09,279 --> 01:10:11,970
Qu'est-ce que cela signifie ?
442
01:10:12,473 --> 01:10:16,004
Je ne sais pas, votre sainteté. La comtesse m'a envoyé.
443
01:10:17,937 --> 01:10:21,089
Ce sont des accusations terribles.
444
01:10:21,509 --> 01:10:25,123
C'est pourquoi il a manqué mon dîner.
445
01:10:25,543 --> 01:10:30,923
Et les visites. C'est scandaleux.
446
01:10:38,361 --> 01:10:42,732
Vous devez y retourner. C'est mon ordre : Le vicaire
447
01:10:43,110 --> 01:10:51,110
doit venir ici maintenant, même si vous devez le porter.
448
01:10:51,892 --> 01:10:53,406
Oui, M.
449
01:11:10,511 --> 01:11:12,150
L'évêque. Attention, attention !
450
01:12:46,202 --> 01:12:48,976
N'avez-vous pas honte ? !?
451
01:12:49,101 --> 01:12:54,859
Venir ici comme ça après les rapports que j'ai reçus.
452
01:12:55,658 --> 01:13:00,406
J'ai un rapport des femmes de Fors.
453
01:13:00,573 --> 01:13:06,290
On dit que vous avez eu des relations
charnelles avec plusieurs femmes.
454
01:13:06,500 --> 01:13:09,568
Oui, votre sainteté. C'est exact en ce qui concerne Sibyll.
455
01:13:10,954 --> 01:13:13,014
Et Alma.
456
01:13:14,023 --> 01:13:19,545
- Berlack, Anita, Sylfidia, Märta et...
- Alma, Berlack...
457
01:13:19,569 --> 01:13:23,604
Stop stop stop ! Il n'y en a que six sur ma liste.
458
01:13:23,897 --> 01:13:30,833
Oui, votre sainteté. Ces femmes
ont accompli un acte de miséricorde.
459
01:13:33,269 --> 01:13:39,658
Et depuis combien de temps cette bénédiction...
maudit a duré ?
460
01:13:40,078 --> 01:13:44,071
Depuis hier matin. Rien n'a changé depuis.
461
01:13:46,214 --> 01:13:48,693
Découvrez le travail du diable.
462
01:13:52,476 --> 01:13:53,568
Oh là là !
463
01:13:54,366 --> 01:13:58,527
C'est forcément l'œuvre du diable.
464
01:13:58,779 --> 01:14:00,334
Couvrez-la.
465
01:14:04,075 --> 01:14:06,722
Très intéressant.
466
01:14:06,889 --> 01:14:09,076
Hautement improbable, je dirais.
467
01:14:09,370 --> 01:14:12,480
Un subterfuge, pour autant que je sache.
468
01:14:12,648 --> 01:14:17,985
Non, non. Les histoires de saints
comportent de nombreux incidents similaires.
469
01:14:18,488 --> 01:14:22,986
Vicaire, vous voulez dire que ces femmes
470
01:14:23,322 --> 01:14:27,567
vous ont aidé avec leurs corps, jour et nuit ?
471
01:14:27,608 --> 01:14:34,837
Comme l'écrit la Vulgate à propos de
Susan, May Magdalene et les disciples.
472
01:14:35,298 --> 01:14:40,865
- Luc, chapitre 8, versets 2-3.
- Oui, ta sainteté.
473
01:14:40,889 --> 01:14:43,032
C'est exactement ce qui s'est passé.
474
01:14:43,158 --> 01:14:48,117
Cela a été une épreuve très dure pour moi.
475
01:14:48,579 --> 01:14:52,530
Je crois que c'est comme vous le dites, monsieur le vicaire.
476
01:14:52,991 --> 01:14:57,194
Mais je crois que nous devrions
laisser un spécialiste vous examiner.
477
01:14:57,445 --> 01:15:02,868
Il pourra peut-être trouver un
remède plus conforme à l'église.
478
01:15:05,305 --> 01:15:08,289
Et s'il guérit, ce serait terrible.
479
01:15:11,986 --> 01:15:15,517
- Vous avez dit que vous étiez trop érotique ?
- Oui.
480
01:15:15,601 --> 01:15:17,577
Temporairement depuis hier.
481
01:15:18,290 --> 01:15:21,065
Nous arrivons maintenant à quelque chose.
482
01:15:21,863 --> 01:15:24,931
Vous souffrez, pour autant que je
483
01:15:24,973 --> 01:15:31,025
sache, d'un satyriasis qui ne diminue pas.
484
01:15:32,873 --> 01:15:39,808
Professeur. Il pense que son
état est une œuvre du diable.
485
01:15:41,909 --> 01:15:44,305
- N'est-ce pas ?
- Oui, oui.
486
01:15:47,162 --> 01:15:52,836
C'est une déclaration audacieuse aujourd'hui,
en 1812, après la chute de Napoléon.
487
01:15:53,129 --> 01:16:00,022
Nous devons trouver un remède,
qu'il s'agisse du Diable ou de Vénus.
488
01:16:01,324 --> 01:16:02,754
Le diable...
489
01:16:06,829 --> 01:16:08,805
- Bartholomew !
- Oui, M.
490
01:16:08,888 --> 01:16:15,109
Ie professeur. Pas d'injection italienne.
491
01:16:16,243 --> 01:16:17,504
Pas de soupe française.
492
01:16:17,673 --> 01:16:21,119
Non, non, non.
493
01:16:22,462 --> 01:16:24,649
Nous allons essayer le dé-sexificateur anglais.
494
01:16:25,027 --> 01:16:27,464
Il est déjà assis dedans.
495
01:16:27,631 --> 01:16:29,608
Passez-moi les instructions. Les instructions..
496
01:16:41,248 --> 01:16:44,821
Voilà. Voyons voir.
497
01:16:45,282 --> 01:16:48,225
Non, non, non, non.
498
01:16:54,655 --> 01:16:58,647
Nous n'avons pas besoin d'instructions pour les
boulettes de viande. Oui, c'est ça. Trois pichets de glace
499
01:17:01,084 --> 01:17:05,413
.Non, non, attendez.
500
01:17:09,952 --> 01:17:13,440
Mettons-en ici aussi.
Arrêtez la machine ! Arrêtez-la !
501
01:17:35,335 --> 01:17:36,428
Ma machine !
502
01:17:44,496 --> 01:17:47,606
Elle a disparu ! Oui, regardez !
503
01:17:48,027 --> 01:17:49,582
Où est-elle passée ?
504
01:17:59,373 --> 01:18:03,257
Nous rentrons tous à la maison dans un
défilé, Hé petite fille, tu n'es pas contente ?
505
01:18:03,281 --> 01:18:07,610
Hé petite fille, pourquoi es-tu si triste ? Le
vicaire va bien maintenant, n'est-ce pas ?
506
01:18:15,553 --> 01:18:20,554
Tous les plaisirs de la terre, dans la joie et l'allégresse.
507
01:18:21,731 --> 01:18:25,303
Disparaissent si soudainement.
508
01:18:30,850 --> 01:18:36,061
Toute la gloire, les richesses et les plaisirs.
509
01:18:38,750 --> 01:18:39,750
Entrez !
510
01:18:41,019 --> 01:18:46,274
Mon cher vicaire. Je suis vraiment
désolé de tout ce qui s'est passé.
511
01:18:46,357 --> 01:18:49,636
Je ne savais pas que vous souffriez de satyriasis.
512
01:18:49,888 --> 01:18:54,637
Je suis aussi une "sœur de la miséricorde".
513
01:18:55,183 --> 01:19:00,520
Mon oncle souffre de la même chose.
Je comprends parfaitement.
514
01:19:01,233 --> 01:19:04,765
Si vous avez besoin de moi... Je suis à votre service.
515
01:19:07,159 --> 01:19:09,177
Quand vous voulez.
516
01:19:12,454 --> 01:19:19,011
Il se tient sur la place, comme avant. Comme d'habitude, je veux dire.
517
01:19:19,137 --> 01:19:25,609
Nous ne saurons jamais si c'est à cause
du traitement des professeurs ou du feu.
518
01:19:25,903 --> 01:19:29,854
- Mais il a disparu.
- Oui, c'est dommage.
519
01:19:42,166 --> 01:19:50,166
C'est la situation actuelle, mais la
sorcière a encore d'autres projets.
520
01:19:51,243 --> 01:19:55,657
Le vicaire semble penser que l'affaire est terminée.
521
01:19:59,481 --> 01:20:04,230
Mais de nombreuses douleurs subsistent.
522
01:20:36,505 --> 01:20:39,405
Ma femme bien-aimée, douce et merveilleuse.
523
01:20:39,447 --> 01:20:41,927
Pardonnez-moi, je pensais que...
524
01:20:42,137 --> 01:20:45,727
Espèce de vaurien. Est-il temps de me laisser sortir maintenant ?
525
01:20:45,751 --> 01:20:48,399
Vous m'avez laissé assis ici pendant des nuits et des jours.
526
01:20:48,483 --> 01:20:52,601
- Maintenant, ça suffit !
- Ma chère, douce, petite Märta.
527
01:20:57,140 --> 01:21:01,384
Comment puis-je vous remercier, monsieur
le vicaire ? C'était vraiment merveilleux.
528
01:21:01,720 --> 01:21:04,410
- Jusqu'à ce que nous nous rencontrions à nouveau.
- Au revoir, comtesse.
529
01:21:05,545 --> 01:21:06,932
Bonjour mes sœurs.
530
01:21:07,141 --> 01:21:11,723
J'ai apporté du vin, j'espère qu'il vous plaira.
531
01:21:12,100 --> 01:21:13,824
- J'espère qu'il vous plaira.
- Au revoir.
532
01:21:22,018 --> 01:21:26,179
- Elle a été remarquablement polie.
- C'est de bon augure.
533
01:21:35,929 --> 01:21:38,283
Nous voilà, avec de la nourriture et du vin.
534
01:21:39,123 --> 01:21:44,124
Tout est comme avant, le bois des vicaires a disparu.
535
01:21:44,628 --> 01:21:51,016
La maladie est enfin guérie,
tout est bien ennuyeux maintenant.
536
01:22:07,951 --> 01:22:10,516
Était-ce vraiment tout, cher vicaire ?
537
01:22:20,433 --> 01:22:24,384
Je suppose que c'est tout.
538
01:22:26,233 --> 01:22:30,562
Bonne nuit, Sylfidia. Dormez bien.
539
01:24:01,883 --> 01:24:04,236
Le lendemain matin.
540
01:24:05,496 --> 01:24:07,010
Il s'est levé !
541
01:24:09,237 --> 01:24:10,540
Il s'est levé !
542
01:24:21,549 --> 01:24:23,694
Il s'est levé.
543
01:26:50,444 --> 01:26:54,060
- Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non. C'est la même chose ?
- Oui.
544
01:26:54,102 --> 01:26:56,035
Mais il se repose maintenant.
545
01:26:56,623 --> 01:27:01,750
Tout le village est impatient de voir
comment cette bataille contre le mal va tourner.
546
01:27:03,136 --> 01:27:06,457
J'agiterai une serviette par la fenêtre si nous réussissons.
547
01:27:10,155 --> 01:27:14,736
Il n'y a pas moyen... Je dois le couper !
548
01:27:16,585 --> 01:27:19,107
Non, vicaire ! Non !
549
01:27:19,904 --> 01:27:23,393
- S'il vous plaît, vicaire. Ne dites pas ça.
- Vous me faites peur.
550
01:27:23,645 --> 01:27:27,680
- Il doit y avoir une autre solution.
- Je crois que je sais.
551
01:27:29,528 --> 01:27:31,798
Tout est de ma faute.
552
01:27:32,134 --> 01:27:33,689
Je le regrette.
553
01:27:35,118 --> 01:27:39,531
Je veux me débarrasser de toute ma culpabilité.
554
01:27:41,380 --> 01:27:43,565
Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
555
01:27:44,111 --> 01:27:46,003
Tout est pardonné.
556
01:27:46,045 --> 01:27:47,810
Nous nous aiderons mutuellement.
557
01:27:48,649 --> 01:27:53,357
Je pense qu'il est temps. Le sol est-il propre ?
558
01:27:53,734 --> 01:27:57,476
- Pourquoi cette question ?
- Mettons le couvercle sur le sol.
559
01:27:58,819 --> 01:28:02,014
Un morceau de bois dur a besoin d'un sol dur.
560
01:28:33,658 --> 01:28:35,929
Oh, c'était facile.
561
01:28:37,315 --> 01:28:40,131
Ne fermez pas les yeux, vicaire.
562
01:30:33,178 --> 01:30:39,987
Restez assis une demi-minute. l'épreuve est terminée.
563
01:30:40,281 --> 01:30:42,635
Le bois est parti aussi.
564
01:30:43,894 --> 01:30:46,123
Il ne pouvait pas rester.
565
01:30:48,476 --> 01:30:52,973
Mais ce que le vicaire a encore, personne ne peut s'en plaindre !
566
01:30:54,485 --> 01:30:57,091
Il fait l'amour à sa femme du mieux qu'il peut.
567
01:30:57,133 --> 01:31:00,976
Si jamais il souffre de bois mou,
la sorcière est là pour l'aider.
568
01:31:01,000 --> 01:31:03,395
Et cela a un effet étrange sur ses capacités.
569
01:31:03,437 --> 01:31:09,573
Tout est normal, nous sommes
tous désolés pour le corps du vicaire...
569
01:31:10,305 --> 01:32:10,904
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-