Chronicle of My Mother
ID | 13213112 |
---|---|
Movie Name | Chronicle of My Mother |
Release Name | Хроники моей матери |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 1818443 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:12,890 --> 00:01:14,160
Помнишь...
3
00:01:14,280 --> 00:01:16,930
тот день, когда мы прятались под крышей от дождя?
4
00:01:17,040 --> 00:01:18,160
Я тоже была там?
5
00:01:18,250 --> 00:01:19,250
Да.
6
00:01:19,370 --> 00:01:20,670
Это было в Хамамацу, да?
7
00:01:20,750 --> 00:01:23,880
Мы жили все вместе в Хамамацу всего год.
8
00:01:24,210 --> 00:01:26,260
Ты прожил здесь с 5-ти до 8-ми лет,
9
00:01:26,380 --> 00:01:28,470
затем поступил в среднюю школу Идзу.
10
00:01:28,590 --> 00:01:29,920
Натрешь васаби?
11
00:01:31,220 --> 00:01:33,510
Старшая школа Канадзавы, университет в Киото,
12
00:01:33,600 --> 00:01:36,180
журналист в Осаке, писатель в Токио.
13
00:01:36,430 --> 00:01:38,980
Из мест, где ты побывал, можно составить карту.
14
00:01:39,100 --> 00:01:41,440
Средняя школа была не в Идзу, а в Нумадзу.
15
00:01:41,560 --> 00:01:43,150
Это же рядом с Идзу.
16
00:01:43,230 --> 00:01:44,570
Тогда был очень сильный дождь.
17
00:01:44,690 --> 00:01:47,030
Это было в тот день, когда мы провожали тебя в Нумадзу.
18
00:01:47,110 --> 00:01:48,860
Я возьму это, выставлю в магазине.
19
00:01:48,950 --> 00:01:50,820
Мама жалуется, что старинные вещи пропадают
20
00:01:50,910 --> 00:01:52,240
каждый раз, когда ты приезжаешь.
21
00:01:52,370 --> 00:01:54,330
Это редкие, ценные вещи,
22
00:01:54,450 --> 00:01:57,750
а здесь они просто пылятся.
23
00:01:57,870 --> 00:02:00,080
Ну да… Это было тогда.
24
00:02:00,540 --> 00:02:03,460
Но я не помню отца в то время.
25
00:02:03,580 --> 00:02:06,840
Потому что папу тогда уже отправили на Тайвань.
26
00:02:07,460 --> 00:02:09,420
Нет, погоди! Я сама возьму.
27
00:02:09,720 --> 00:02:13,680
Мама забрала нас, девочек, к нему на Тайвань.
28
00:02:13,800 --> 00:02:15,220
Этот год был ужасен.
29
00:02:15,300 --> 00:02:16,510
Тебе так повезло остаться.
30
00:02:16,600 --> 00:02:17,390
Вовсе нет.
31
00:02:17,470 --> 00:02:18,350
Конечно.
32
00:02:18,430 --> 00:02:19,350
Не повезло.
33
00:02:19,430 --> 00:02:20,440
Да, повезло.
34
00:02:20,440 --> 00:02:21,850
Конечно, повезло.
35
00:02:22,310 --> 00:02:24,560
Мама бросила меня одного, разве нет?
36
00:02:24,650 --> 00:02:25,980
Что?
37
00:02:26,070 --> 00:02:27,190
Брат, тебе намного больше повело.
38
00:02:27,190 --> 00:02:28,320
Действительно.
39
00:02:28,440 --> 00:02:29,610
Нам было очень тяжело.
40
00:02:31,280 --> 00:02:32,740
Мама не будет есть?
41
00:02:32,820 --> 00:02:34,280
Она уже поела.
42
00:02:45,755 --> 00:02:48,250
<i>Югасима, Идзу, 1959 г.</i>
43
00:02:57,970 --> 00:02:59,390
Спасибо, что подвезли.
44
00:03:06,810 --> 00:03:09,730
Акио-сан, мы не ждали тебя так рано.
45
00:03:09,820 --> 00:03:11,940
Меня подвезла передвижная библиотека.
46
00:03:12,030 --> 00:03:13,200
Спасибо.
47
00:03:13,360 --> 00:03:15,410
Ты приехал вчера поздно вечером, шурин?
48
00:03:15,530 --> 00:03:18,530
Да, потому что я выехал из Токио только после обеда.
49
00:03:18,660 --> 00:03:20,870
Похоронный костюм нам пока не понадобится,
50
00:03:21,000 --> 00:03:23,290
папа приободрился, увидев лицо брата.
51
00:03:23,370 --> 00:03:24,540
Хорошо, что ему стало лучше.
52
00:03:24,670 --> 00:03:26,290
Скорее когда увидел Кувако.
53
00:03:26,380 --> 00:03:27,340
Да нет же, когда он тебя увидел.
54
00:03:27,460 --> 00:03:29,000
Не выдумывай.
55
00:03:29,130 --> 00:03:30,250
Когда увидел тебя.
56
00:03:30,380 --> 00:03:31,550
Ты такая упрямая.
57
00:03:31,670 --> 00:03:33,010
Нет, не упрямая.
58
00:03:33,130 --> 00:03:35,930
Папа хорошо выглядел в военной форме.
59
00:03:36,390 --> 00:03:37,260
Ему нравилось,
60
00:03:37,260 --> 00:03:39,560
что жители деревни называли его Ваше превосходительство.
61
00:03:39,680 --> 00:03:42,480
Он был в звании генерал-майора, когда ушел в отставку.
62
00:03:42,560 --> 00:03:45,270
В расцвете сил решил поселиться в глуши Идзу.
63
00:03:45,560 --> 00:03:47,230
Отказался от должности главного врача
64
00:03:47,360 --> 00:03:50,440
и решил жить такой самодостаточной жизнью.
65
00:03:50,730 --> 00:03:51,690
Какой чудак.
66
00:03:51,900 --> 00:03:54,490
Папа просто заинтересовался плантацией васаби.
67
00:03:54,650 --> 00:03:55,820
Всего лишь на 3 минуты.
68
00:03:55,910 --> 00:03:57,160
3 минуты?
69
00:03:57,700 --> 00:04:00,160
Это особенность семьи Игами,
70
00:04:00,240 --> 00:04:01,490
передается по наследству.
71
00:04:01,830 --> 00:04:05,120
Они всегда с головой окунаются в какое-нибудь дело.
72
00:04:05,410 --> 00:04:07,960
Кувако, тебе это точно передалось от отца.
73
00:04:08,080 --> 00:04:10,670
Ты отказалась от замужества, чтобы начать бизнес.
74
00:04:10,750 --> 00:04:14,380
Тогда я была еще молода, теперь я специалист по антиквариату.
75
00:04:14,630 --> 00:04:15,745
Так похожи.
76
00:04:15,845 --> 00:04:16,677
Пожалуй, да.
77
00:04:17,590 --> 00:04:20,350
Брат раньше был арт-журналистом.
78
00:04:20,430 --> 00:04:22,310
Нет, я имел в виду, что он похож на своего отца.
79
00:04:22,390 --> 00:04:23,310
Вряд ли.
80
00:04:23,390 --> 00:04:26,060
Он точно так же постукивал пачкой сигарет.
81
00:04:27,730 --> 00:04:30,820
И оба любят Соба-гаки*.
<i>*клецки из гречневой муки</i>.
82
00:04:30,940 --> 00:04:32,150
Я ненавижу их.
83
00:04:32,230 --> 00:04:33,280
Неправда.
84
00:04:33,400 --> 00:04:34,370
Ты уже здесь?
85
00:04:34,370 --> 00:04:35,000
Недавно приехал.
86
00:04:35,000 --> 00:04:36,200
Похоронная одежда?
87
00:04:36,200 --> 00:04:37,030
Там.
88
00:04:37,200 --> 00:04:38,530
Ты забыл привезти мою, да?
89
00:04:38,610 --> 00:04:39,280
Забыл.
90
00:04:39,370 --> 00:04:40,200
Идиот!
91
00:04:40,280 --> 00:04:41,030
Я вернусь за ней.
92
00:04:41,120 --> 00:04:43,490
Хватит, на тебя нельзя положиться.
93
00:04:43,620 --> 00:04:45,290
- Я могу это тоже взять?
- Да хватит уже.
94
00:04:45,620 --> 00:04:48,370
Сигако, это чековая книжка отца?
95
00:04:48,460 --> 00:04:50,750
Папа сказал, чтобы похороны оплатили этими деньгами.
96
00:04:53,750 --> 00:04:55,760
Это статья «Похоронные расходы».
97
00:04:56,130 --> 00:04:57,880
Как же мало.
98
00:04:57,970 --> 00:05:00,600
Даже для похоронного бюро Югасимы.
99
00:05:01,140 --> 00:05:03,310
Вы с Кувако живете в Токио,
100
00:05:03,430 --> 00:05:05,020
а мне приходится поддерживать наш статус здесь.
101
00:05:05,020 --> 00:05:06,730
Акио встречается с людьми из муниципалитета,
102
00:05:06,810 --> 00:05:08,810
поэтому нужно устроить достойные похороны.
103
00:05:08,940 --> 00:05:10,480
Тут две суммы на похороны.
104
00:05:10,610 --> 00:05:12,020
Одна для мамы.
105
00:05:12,150 --> 00:05:14,400
Так предусмотрительно.
106
00:05:15,570 --> 00:05:17,360
Когда у тебя автобус?
107
00:05:17,450 --> 00:05:21,200
Уже скоро. Что насчет тебя, Кувако?
108
00:05:21,280 --> 00:05:23,030
Я останусь еще на одну ночь.
109
00:05:23,120 --> 00:05:25,040
Еще будешь искать антиквариат?
110
00:05:25,120 --> 00:05:27,370
Я же помогаю тебе прибираться.
111
00:05:27,460 --> 00:05:28,580
Прошу прощения.
112
00:05:28,660 --> 00:05:29,710
Что?
113
00:05:30,250 --> 00:05:31,330
Пойду взгляну на отца.
114
00:05:33,630 --> 00:05:36,130
Со спины он похож на папу.
115
00:05:36,260 --> 00:05:37,590
Точно, похож.
116
00:05:52,980 --> 00:05:54,570
Твой отец сказал
117
00:05:54,730 --> 00:05:58,150
написать простой некролог, без лишних слов.
118
00:06:06,620 --> 00:06:08,700
Я возвращаюсь в Токио.
119
00:06:09,000 --> 00:06:10,790
На следующей неделе я снова приеду.
120
00:06:19,470 --> 00:06:22,510
Моя самая популярная книга.
121
00:06:22,640 --> 00:06:23,640
Так хорошо продается,
122
00:06:23,720 --> 00:06:26,100
что мои дочки жалуются.
123
00:06:29,730 --> 00:06:31,270
Вклейка с указанием тиража.
124
00:06:31,890 --> 00:06:34,230
На каждую книгу мы вклеиваем их вручную.
125
00:06:34,900 --> 00:06:37,780
На 500 000 экземпляров нужно вклеить 500 000 штук.
126
00:06:38,030 --> 00:06:40,780
Можно сказать, что это целое семейное предприятие.
127
00:07:23,950 --> 00:07:26,530
Я скоро приеду, до встречи.
128
00:07:48,930 --> 00:07:50,100
Аки-чан!
129
00:07:51,970 --> 00:07:53,180
Тебе это так нравится.
130
00:07:53,270 --> 00:07:55,730
А ты так занят написанием о Чингисхане,
131
00:07:55,810 --> 00:07:58,150
что нет времени навестить отца.
132
00:07:58,270 --> 00:08:00,940
Это мой заработок!
133
00:08:01,280 --> 00:08:02,320
Что?
134
00:08:02,440 --> 00:08:03,690
Васаби.
135
00:08:06,410 --> 00:08:07,700
Увидимся!
136
00:08:09,990 --> 00:08:12,620
Куда ты? Не нужно меня провожать.
137
00:08:12,750 --> 00:08:14,500
Я иду в главный семейный дом.
138
00:08:38,310 --> 00:08:39,560
А, Хироси.
139
00:08:39,650 --> 00:08:40,980
Привет.
140
00:08:42,711 --> 00:08:47,580
<i>ХРОНИКИ МОЕЙ МАТЕРИ</i>
141
00:08:50,320 --> 00:08:53,660
Передай, пожалуйста, мои благодарности.
142
00:08:54,290 --> 00:08:56,080
Ты заходил в главный дом поздороваться?
143
00:08:56,160 --> 00:08:57,710
Я зашел, когда приехал.
144
00:08:58,670 --> 00:09:02,590
Ты единственный сын, поэтому мы должны поговорить.
145
00:09:02,710 --> 00:09:04,260
Твой отец...
146
00:09:04,380 --> 00:09:05,760
Не слышу.
147
00:09:05,880 --> 00:09:08,930
Он просит написать простой некролог, без лишних слов.
148
00:09:15,060 --> 00:09:16,270
Я знаю.
149
00:09:16,480 --> 00:09:17,390
Кто тебе сказал?
150
00:09:17,480 --> 00:09:18,810
Ты.
151
00:09:18,890 --> 00:09:21,730
С тобой все в порядке?
152
00:09:22,570 --> 00:09:23,820
Я в порядке.
153
00:09:24,230 --> 00:09:27,030
Когда вернешься в Токио, покажи врачу свою голову.
154
00:09:34,540 --> 00:09:35,700
Здравствуйте.
155
00:09:43,500 --> 00:09:44,500
Добрый день.
156
00:09:44,590 --> 00:09:45,800
Добрый день.
157
00:10:32,090 --> 00:10:33,180
Поехали.
158
00:10:34,850 --> 00:10:37,450
<i>Основано на романе Ясуси Иноуэ</i>
159
00:12:28,200 --> 00:12:30,000
Тамайо-сан, принеси клей.
160
00:12:30,090 --> 00:12:31,130
Хорошо.
161
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
<i>Сэтагая, Токио</i>
162
00:12:39,720 --> 00:12:41,390
Поправь подъюбник.
163
00:12:42,720 --> 00:12:43,390
Я отвечу.
164
00:12:43,390 --> 00:12:43,890
Извини.
165
00:12:44,000 --> 00:12:46,920
Не очень большой прогресс.
166
00:12:47,100 --> 00:12:48,650
Сколько уже сделали, Сабуро-сан?
167
00:12:48,770 --> 00:12:49,690
12 000 штук.
168
00:12:49,770 --> 00:12:51,010
12 000?
169
00:12:51,100 --> 00:12:53,610
Мама, где Котоко? Она вернулась?
170
00:12:53,730 --> 00:12:55,690
Она готовится к фотоконкурсу для школы.
171
00:12:55,780 --> 00:12:57,950
Папа ее снова отругает.
172
00:12:58,070 --> 00:12:59,870
Оставь Котоко в покое.
173
00:13:00,240 --> 00:13:02,530
Разве издательство не должно было прислать кого-то в помощь?
174
00:13:02,620 --> 00:13:04,500
Они выехали 2 часа назад.
175
00:13:04,580 --> 00:13:06,580
Они скоро будут здесь.
176
00:13:17,590 --> 00:13:18,760
Я вернулся.
177
00:13:18,930 --> 00:13:20,220
С возвращением.
178
00:13:20,300 --> 00:13:22,050
С возвращением, папа.
179
00:13:22,760 --> 00:13:24,140
С возвращением, дорогой.
180
00:13:24,260 --> 00:13:26,180
Мы заняты вклейками в твою книгу.
181
00:13:26,270 --> 00:13:27,890
Хорошо, когда дома так оживленно.
182
00:13:27,980 --> 00:13:29,350
Как твой отец?
183
00:13:29,440 --> 00:13:32,060
Он в порядке, я больше беспокоюсь о маме.
184
00:13:32,150 --> 00:13:33,230
Что-то случилось?
185
00:13:33,320 --> 00:13:34,940
Ничего страшного.
186
00:13:35,610 --> 00:13:36,990
Опять васаби.
187
00:13:37,110 --> 00:13:40,410
Прекрасно! Все готовы пожертвовать своим временем.
188
00:13:40,490 --> 00:13:42,030
Только жертвуя, можно обрести любовь,
189
00:13:42,040 --> 00:13:44,080
и только любя, можно жертвовать.
190
00:13:44,160 --> 00:13:46,910
Сенсей, расписание лекций на следующей неделе изменилось.
191
00:13:47,000 --> 00:13:47,910
Давайте попозже.
192
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Что насчет ужина?
193
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
- Дорогой, ты поел?
- Еще нет.
194
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Позвоним в доставку.
195
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
В какой ресторан?
196
00:13:53,090 --> 00:13:53,840
«Вакамацу».
197
00:13:53,960 --> 00:13:55,050
Я буду Соба-гаки.
198
00:13:55,100 --> 00:13:56,300
Что-нибудь еще?
199
00:13:56,320 --> 00:13:58,590
Они не любят принимать заказы по телефону.
200
00:13:58,670 --> 00:13:59,720
Тогда я сбегаю туда.
201
00:13:59,840 --> 00:14:02,010
Извините, добрый день.
202
00:14:02,010 --> 00:14:02,720
Добрый день.
203
00:14:03,300 --> 00:14:03,850
Проходите внутрь.
204
00:14:03,890 --> 00:14:04,640
Здравствуйте.
205
00:14:10,140 --> 00:14:11,900
Сколько сделали сегодня?
206
00:14:11,980 --> 00:14:14,770
12 600.
207
00:14:16,110 --> 00:14:17,730
1 ручка и 2 палочки для еды —
208
00:14:17,820 --> 00:14:20,400
это то, что кормит семью.
209
00:14:20,700 --> 00:14:23,030
Мама была категорически против моего выбора.
210
00:14:23,120 --> 00:14:25,240
Считала, что писательство — это несерьезно.
211
00:14:25,330 --> 00:14:27,700
Сенсей, вам было 43, когда опубликовали вашу первую книгу?
212
00:14:27,790 --> 00:14:31,620
Верно. Мой отец отошел от дел и уехал в Идзу в 48 лет,
213
00:14:31,710 --> 00:14:34,210
а я в 43 года стал писателем.
214
00:14:34,710 --> 00:14:36,800
Уволился из газеты в Осаке и переехал в Токио.
215
00:14:37,170 --> 00:14:39,380
Неужели так важно было переехать именно в Токио?
216
00:14:39,510 --> 00:14:40,720
Конечно.
217
00:14:40,840 --> 00:14:42,590
Почему?
218
00:14:43,640 --> 00:14:45,100
Видите ли...
219
00:14:45,510 --> 00:14:48,060
Токио – это особенное место,
220
00:14:48,850 --> 00:14:52,770
я всегда мечтал работать именно в Токио.
221
00:14:53,560 --> 00:14:55,610
Разве для вас не так же?
222
00:14:55,730 --> 00:14:57,520
Да, для меня так же.
223
00:14:58,230 --> 00:15:00,280
Кстати, он тоже неплохо пишет, хоть и не силен в красноречии.
224
00:15:01,360 --> 00:15:03,450
Оставьте Сегаву в покое.
225
00:15:03,530 --> 00:15:06,030
Тодороки-сан, может, вернемся к работе?
226
00:15:06,160 --> 00:15:09,450
Пожалуй, да.
227
00:15:09,750 --> 00:15:10,700
Спасибо за угощение.
228
00:15:10,910 --> 00:15:12,290
Оставьте посуду.
229
00:15:12,870 --> 00:15:14,290
Где Котоко?
230
00:15:14,370 --> 00:15:16,130
Занята своими фотографиями.
231
00:15:16,250 --> 00:15:17,000
Какими?
232
00:15:17,090 --> 00:15:19,460
Фотоконкурс в школе.
233
00:15:19,550 --> 00:15:22,130
Мы заказали еду для нее.
234
00:15:23,550 --> 00:15:25,340
Спасибо.
235
00:15:25,430 --> 00:15:27,600
Она всегда поступает по-своему.
236
00:15:27,850 --> 00:15:31,060
Делает вид, что не знает, что все заняты работой с книгами.
237
00:15:31,430 --> 00:15:32,980
Потому что у нее нет любви к семье.
238
00:15:33,270 --> 00:15:35,480
Нет любви, нет жертвы!
239
00:15:35,730 --> 00:15:38,320
Не повышай голос, ты пугаешь Норико.
240
00:15:38,440 --> 00:15:40,650
Я не повышаю голос!
241
00:15:42,360 --> 00:15:45,320
Норико уже 18 лет, чего она боится?
242
00:15:46,620 --> 00:15:47,700
Ты в порядке?
243
00:15:58,460 --> 00:15:59,630
Я захожу.
244
00:16:12,770 --> 00:16:13,850
Что это такое?
245
00:16:15,980 --> 00:16:17,190
Улитка.
246
00:16:17,270 --> 00:16:18,730
В то время как мы возимся со вклейками,
247
00:16:18,810 --> 00:16:20,820
ты прячешься, чтобы играть с улитками?
248
00:16:21,440 --> 00:16:23,240
Это для фотоконкурса.
249
00:16:23,360 --> 00:16:25,240
Когда он? Завтра?
250
00:16:26,150 --> 00:16:27,070
В следующем месяце.
251
00:16:27,160 --> 00:16:29,200
Это не срочно!
252
00:16:29,780 --> 00:16:32,700
Для тебя улитки важнее, чем помощь с книгами?
253
00:16:33,620 --> 00:16:35,960
Ты всегда говоришь, что это жертва ради семьи.
254
00:16:36,160 --> 00:16:38,150
Но нельзя насильно заставлять кого-то жертвовать.
255
00:16:39,790 --> 00:16:42,250
Как ты думаешь, кто кормит и одевает тебя?
256
00:16:48,010 --> 00:16:51,890
Фу, они такие скользкие.
257
00:16:58,600 --> 00:16:59,650
С тобой все в порядке?
258
00:17:00,810 --> 00:17:02,570
Все хорошо.
259
00:17:02,820 --> 00:17:04,900
Прости, что накричал.
260
00:17:20,040 --> 00:17:21,290
Алло.
261
00:17:32,140 --> 00:17:33,180
Дорогой.
262
00:17:37,480 --> 00:17:38,850
Что случилось?
263
00:17:40,310 --> 00:17:42,400
Твой отец...
264
00:17:45,530 --> 00:17:46,650
Он умер?
265
00:17:59,370 --> 00:18:01,080
Когда я сказал, что возвращаюсь в Токио,
266
00:18:02,880 --> 00:18:05,590
отец протянул ко мне руку из-под одеяла.
267
00:18:06,840 --> 00:18:09,300
Я не понимал, что он хотел этим сказать,
268
00:18:10,680 --> 00:18:12,220
но все же взял его за руку.
269
00:18:13,850 --> 00:18:15,220
А потом вдруг резко отпустил ее.
270
00:18:15,560 --> 00:18:17,220
Папа отпустил твою руку?
271
00:18:17,350 --> 00:18:22,400
Нет, я сам отпустил. Мне вдруг стало не по себе.
272
00:18:24,310 --> 00:18:27,530
Я как будто испугался внезапно клюнувшей рыбы.
273
00:18:27,780 --> 00:18:31,360
Папа просто хотел, чтобы ты держал его за руку.
274
00:18:32,280 --> 00:18:35,080
Наверное, это было последнее проявление его любви.
275
00:18:36,080 --> 00:18:38,450
Отношения между отцом и сыном — это не так просто.
276
00:18:41,000 --> 00:18:43,540
Почему Котоко так ведет себя?
277
00:18:44,880 --> 00:18:47,050
У нее сейчас такой сложный возраст.
278
00:18:48,170 --> 00:18:50,090
Потому что я написал о ней в романе?
279
00:18:50,590 --> 00:18:52,930
Кто знает...
280
00:18:55,760 --> 00:18:58,890
Я стал писателем, чтобы содержать семью.
281
00:18:59,270 --> 00:19:01,230
Поэтому я рассказываю о семье в своих произведениях.
282
00:19:01,310 --> 00:19:06,270
Я также пишу о Чингисхане, Ян-гуйфэй и об их семьях.
283
00:19:07,070 --> 00:19:10,320
Икуко и Норико никогда не возражали.
284
00:19:10,690 --> 00:19:13,910
Несмотря на то, что они сестры, они все разные.
285
00:19:15,570 --> 00:19:16,830
Сделать еще чая?
286
00:19:16,950 --> 00:19:18,290
Пожалуйста.
287
00:19:21,710 --> 00:19:23,620
Я сам за ним приду.
288
00:20:07,790 --> 00:20:10,840
Какой крутой подъем… Ты в порядке?
289
00:20:13,380 --> 00:20:16,840
Простите, я всегда создаю столько проблем.
290
00:20:18,470 --> 00:20:20,180
Котоко, иди вперед, я позабочусь о Норико.
291
00:20:20,310 --> 00:20:21,470
Пойдем вместе.
292
00:20:21,560 --> 00:20:23,640
Ты же не хочешь снова расстраивать отца, верно?
293
00:20:23,730 --> 00:20:26,230
Он разозлится, если будешь идти одна.
294
00:20:26,350 --> 00:20:27,650
Лучше держаться вместе.
295
00:20:27,770 --> 00:20:29,150
Это я, улитка Сегава.
296
00:20:29,270 --> 00:20:31,270
Меня отправили на подмогу.
297
00:20:33,780 --> 00:20:36,200
Почему вас зовут Улитка?
298
00:20:36,360 --> 00:20:38,110
Я же помогал вам собирать улиток.
299
00:20:38,200 --> 00:20:40,830
Поэтому вы теперь называете себя Улитка Сегава?
300
00:20:43,040 --> 00:20:44,870
Сегава-сан, вы сможете нам помочь?
301
00:20:45,000 --> 00:20:45,660
Конечно.
302
00:20:45,750 --> 00:20:46,620
Спасибо.
303
00:20:47,040 --> 00:20:48,670
Вам придется понести Норико.
304
00:20:48,690 --> 00:20:50,120
Не волнуйтесь, она очень легкая.
305
00:20:50,150 --> 00:20:52,000
Хорошо.
306
00:20:52,240 --> 00:20:54,710
И раз, два...
307
00:21:09,600 --> 00:21:10,810
Большое спасибо.
308
00:21:43,390 --> 00:21:44,930
Бабуля.
309
00:21:45,560 --> 00:21:49,890
Здесь слышен звук горного ручья.
310
00:21:53,940 --> 00:21:55,570
Каким был папа в детстве?
311
00:21:58,650 --> 00:22:00,800
Прочти его автобиографию.
312
00:22:01,030 --> 00:22:04,340
Бабушка, я хочу услышать твое мнение.
313
00:22:04,530 --> 00:22:06,450
Он был искатель.
314
00:22:06,830 --> 00:22:09,080
Что он искал?
315
00:22:09,210 --> 00:22:13,420
Маленький, новый пролив...
316
00:22:13,670 --> 00:22:16,170
..которого нет на Земле.
317
00:22:17,010 --> 00:22:18,760
Удивительно.
318
00:22:18,840 --> 00:22:20,760
Бабушка, ты прямо поэт.
319
00:22:20,840 --> 00:22:23,390
Поэт, я? Не смеши меня.
320
00:22:23,510 --> 00:22:25,970
Ты была похожа на поэта.
321
00:22:27,180 --> 00:22:29,100
Твои руки замерзли.
322
00:22:29,180 --> 00:22:30,810
Твои тоже.
323
00:22:36,530 --> 00:22:39,530
<i>Лето, 1960 г.</i>
324
00:22:39,530 --> 00:22:41,000
Бабушка,
325
00:22:41,020 --> 00:22:43,490
ты была влюблена в Шунма-сана.
326
00:22:43,620 --> 00:22:45,410
Ничего подобного.
327
00:22:45,490 --> 00:22:46,790
Ты же говорила, что он тебе нравился.
328
00:22:46,910 --> 00:22:48,290
Больше, чем дедушка?
329
00:22:48,410 --> 00:22:50,370
Тогда он был примерно твоего возраста.
330
00:22:51,620 --> 00:22:52,790
Сейчас ему было бы 90 лет.
331
00:22:52,870 --> 00:22:55,460
Нет, он не мог бы быть таким старым.
332
00:22:56,340 --> 00:22:59,130
Если бы он не умер, ты бы вышла за него замуж,
333
00:22:59,150 --> 00:23:00,840
и папа и мы бы не родились.
334
00:23:00,970 --> 00:23:03,130
Не говори так… Это как-то жутко звучит.
335
00:23:03,220 --> 00:23:05,350
Такое вполне могло бы быть.
336
00:23:05,640 --> 00:23:08,010
Сейчас бы у него было вот такое лицо.
337
00:23:08,100 --> 00:23:09,390
Ни за что.
338
00:23:09,520 --> 00:23:11,890
Вы говорите о Шунма-сане?
339
00:23:13,140 --> 00:23:14,310.
Да, бабуля.
340
00:23:14,400 --> 00:23:16,020
Откуда вы о нем знаете?
341
00:23:16,150 --> 00:23:17,980
Бабушка, каждый раз как ты приезжаешь,
342
00:23:18,070 --> 00:23:20,400
ты только о нем и говоришь.
343
00:23:20,490 --> 00:23:24,530
Не может быть! Потому что все, что касается Шунма-сана
344
00:23:24,660 --> 00:23:27,330
я храню глубоко в сердце,
345
00:23:27,410 --> 00:23:30,370
на протяжении всех этих лет.
346
00:23:30,700 --> 00:23:33,210
Ой, бабушка такая милая.
347
00:23:37,090 --> 00:23:39,840
Письма от поклонников за эту неделю?
348
00:23:39,920 --> 00:23:41,050
Нет, только за сегодня.
349
00:23:42,880 --> 00:23:44,090
Подъюбник опять торчит.
350
00:23:45,550 --> 00:23:47,390
Она безнадежна.
351
00:23:48,220 --> 00:23:51,390
Бабушка, карты могут предсказать ваш союз с Шунма-саном.
352
00:23:53,060 --> 00:23:55,020
Пейте чай, девочки.
353
00:23:55,440 --> 00:23:58,570
Подожди, после того как мы закончим здесь.
354
00:24:03,530 --> 00:24:06,950
Бабушка, мы не появимся на свет.
355
00:24:07,070 --> 00:24:10,030
Папы тоже не будет.
356
00:24:30,010 --> 00:24:33,930
Бабушка выходит замуж за Шунма-сана.
357
00:24:34,000 --> 00:24:36,397
Откуда вы, девочки, знаете о Шунма-сане?
358
00:24:36,897 --> 00:24:37,664
Бабушка опять начала.
359
00:24:45,990 --> 00:24:46,820
Вы вернулись.
360
00:24:46,910 --> 00:24:48,410
Какой сильный дождь!
361
00:24:48,490 --> 00:24:50,240
Девочки, наверное, все дома?
362
00:24:50,450 --> 00:24:52,910
Если выходить в такую погоду, домой не вернешься.
363
00:24:53,040 --> 00:24:53,910
Все дома?
364
00:24:54,000 --> 00:24:55,080
Они с вашей мамой.
365
00:24:55,160 --> 00:24:56,460
Кувако привезла маму?
366
00:24:56,580 --> 00:24:57,830
Эй, заходи в дом.
367
00:24:57,920 --> 00:24:58,960
Хорошо.
368
00:25:00,121 --> 00:25:02,523
Это Сегава, мой ученик и водитель.
369
00:25:02,523 --> 00:25:03,491
Наша прислуга Йонеко.
370
00:25:03,590 --> 00:25:04,300
Рад встрече.
371
00:25:04,420 --> 00:25:05,630
Чей водитель?
372
00:25:05,760 --> 00:25:06,510
Наш, конечно.
373
00:25:06,630 --> 00:25:07,630
Он будет жить здесь?
374
00:25:07,760 --> 00:25:10,140
Нет, только работать. Передай ему полотенце.
375
00:25:11,760 --> 00:25:13,010
Болит шея?
376
00:25:13,390 --> 00:25:14,270
С возвращением.
377
00:25:14,390 --> 00:25:15,680
С возвращением.
378
00:25:15,810 --> 00:25:18,650
Не только шея, голова разболелась.
379
00:25:18,770 --> 00:25:20,610
Потому что ты целый год ухаживала за мамой.
380
00:25:20,690 --> 00:25:21,770
Действительно.
381
00:25:21,900 --> 00:25:24,110
Я же говорил, что могу забрать ее к себе.
382
00:25:24,190 --> 00:25:26,190
Давай попробуем на недельку.
383
00:25:26,320 --> 00:25:28,320
Она и двух дней не выдержала.
384
00:25:28,450 --> 00:25:30,320
Мы это уже проходили.
385
00:25:34,160 --> 00:25:37,710
«Я уже в таком возрасте,
386
00:25:39,250 --> 00:25:43,170
а все еще приходится жить с детьми и подстраиваться под них.»
387
00:25:43,290 --> 00:25:45,130
Что она там бормочет?
388
00:25:46,130 --> 00:25:49,840
Поэтому приходится делать, как говорит мама.
389
00:25:50,640 --> 00:25:54,390
Эй, заходи быстрее, чего там стоишь.
390
00:25:55,600 --> 00:25:58,140
Ты его знаешь, улитка Сегава.
391
00:25:58,270 --> 00:25:59,310
Улитка?
392
00:25:59,390 --> 00:26:00,440
Они уволили его из издательства.
393
00:26:00,560 --> 00:26:02,400
Ему некуда податься и я нанял его.
394
00:26:02,520 --> 00:26:03,520
Еще одним секретарем?
395
00:26:03,820 --> 00:26:05,070
Он будет мои водителем.
396
00:26:05,190 --> 00:26:06,530
У нас же нет машины.
397
00:26:06,610 --> 00:26:07,650
Купим.
398
00:26:07,990 --> 00:26:09,740
Это так внезапно.
399
00:26:09,860 --> 00:26:12,400
Вообще-то она уже куплена, ее пригонят в течении 2-х дней.
400
00:26:12,410 --> 00:26:14,330
Йонеко, мои носки.
401
00:26:15,740 --> 00:26:18,080
Вы пока обсудите зарплату.
402
00:26:18,710 --> 00:26:20,080
Рад встрече.
403
00:26:20,210 --> 00:26:22,170
Проходите сюда.
404
00:26:23,540 --> 00:26:26,380
Сегодня не продаешь антиквариат?
405
00:26:26,630 --> 00:26:29,510
Мама сказала, что ей обязательно нужно с тобой поговорить.
406
00:26:29,800 --> 00:26:31,800
Сомневаюсь, что это что-то важное.
407
00:26:32,890 --> 00:26:34,930
Но она считает, что это важно.
408
00:26:47,360 --> 00:26:49,080
В разговорах с девочками
409
00:26:49,100 --> 00:26:52,680
мама постоянно упоминает Шунма-сана.
410
00:26:52,910 --> 00:26:54,410
Шунма? Кто это?
411
00:26:54,870 --> 00:26:57,290
Друг, который умер 70 лет назад.
412
00:26:58,870 --> 00:27:02,870
Ах, да. Тот гений, который умер молодым.
413
00:27:03,750 --> 00:27:07,710
Я помню, что его отца убило молнией.
414
00:27:09,260 --> 00:27:11,800
Что, бабушка?
415
00:27:11,930 --> 00:27:15,550
Мама ни слова не говорит об отце.
416
00:27:17,060 --> 00:27:18,720
Она никогда не упоминает его?
417
00:27:19,270 --> 00:27:21,560
Не то, чтобы она про него забыла, но…
418
00:27:23,390 --> 00:27:25,230
Странно.
419
00:27:25,400 --> 00:27:27,980
Хотя они и раньше не особо общались.
420
00:27:29,110 --> 00:27:33,240
Память мамы постепенно слабеет.
421
00:27:36,740 --> 00:27:38,790
Все ложитесь!
422
00:27:39,950 --> 00:27:41,750
В середину комнаты!
423
00:27:43,000 --> 00:27:44,580
Держитесь подальше от окна.
424
00:27:44,870 --> 00:27:47,130
Котоко! Ты смерти ищешь?
425
00:27:47,420 --> 00:27:48,500
Кувако, садись скорее!
426
00:27:48,590 --> 00:27:52,470
Все в порядке.
427
00:27:53,550 --> 00:27:55,430
Гроза приближается.
428
00:28:03,940 --> 00:28:05,620
После смерти отца
429
00:28:05,650 --> 00:28:08,520
мне казалось, что не осталось ничего.
430
00:28:08,610 --> 00:28:13,030
Но вдруг я осознал, что часть его продолжает жить во мне.
431
00:28:13,570 --> 00:28:16,160
Когда собираясь выйти из веранды в сад,
432
00:28:16,280 --> 00:28:18,320
ищу деревянные сандалии ногами.
433
00:28:21,200 --> 00:28:25,790
Когда cутулюсь, читая газету.
434
00:28:26,330 --> 00:28:29,500
Ловлю себя на том, что перебираю в руках сигареты.
435
00:28:31,550 --> 00:28:35,970
Между мной и смертью как будто открылась дорога.
436
00:28:36,340 --> 00:28:40,510
Следующий на очереди буду я.
437
00:28:41,180 --> 00:28:44,020
Но, в моем случае,
438
00:28:44,350 --> 00:28:47,020
поскольку мать еще жива,
439
00:28:47,230 --> 00:28:49,860
одна половина меня — в море смерти,
440
00:28:50,020 --> 00:28:53,030
другая половина отгорожена ею.
441
00:28:55,860 --> 00:28:59,070
Этот хрупкий барьер между мной и смертью
442
00:28:59,200 --> 00:29:01,740
неизбежно рухнет,
443
00:29:03,950 --> 00:29:07,750
когда мать покинет этот мир.
444
00:29:13,840 --> 00:29:16,090
Извини, сынок.
445
00:29:16,220 --> 00:29:17,510
Заходи.
446
00:29:18,180 --> 00:29:20,050
Тебе не пора ложиться спать?
447
00:29:20,180 --> 00:29:24,220
Я хочу поговорить с тобой.
448
00:29:24,350 --> 00:29:25,180
О чем?
449
00:29:25,270 --> 00:29:28,100
Моему брату, который уехал в Америку,
450
00:29:28,190 --> 00:29:30,100
в этом году исполняется 70 лет.
451
00:29:30,230 --> 00:29:31,270
Да.
452
00:29:31,360 --> 00:29:35,440
Я хочу послать ему что-нибудь особенное.
453
00:29:35,570 --> 00:29:37,780
На прошлой неделе я послал ему серебряные часы.
454
00:29:38,370 --> 00:29:41,070
Неужели?
455
00:29:42,240 --> 00:29:45,200
Мы же упаковывали их перед тобой.
456
00:29:45,500 --> 00:29:47,620
Он уже должно быть получил их.
457
00:29:53,130 --> 00:29:56,260
Не трогай, пожалуйста. Это важно.
458
00:29:59,970 --> 00:30:03,600
Я не уверена, что ты их отправил.
459
00:30:04,060 --> 00:30:06,770
О чем это ты?
460
00:30:06,850 --> 00:30:11,310
Есть еще так много всего, чего ты не понимаешь.
461
00:30:14,860 --> 00:30:18,780
Оставить тебя в Югасиме было моей ошибкой.
462
00:30:18,950 --> 00:30:20,820
Опять ты за свое.
463
00:30:20,910 --> 00:30:22,860
Сразу после рождения Сигако
464
00:30:22,880 --> 00:30:25,120
я должна была приехать за тобой,
465
00:30:25,280 --> 00:30:28,330
но мое здоровье не позволяло.
466
00:30:28,750 --> 00:30:33,250
Когда я забрала тебя, было уже слишком поздно.
467
00:30:33,500 --> 00:30:36,300
Слишком поздно? Не драматизируй.
468
00:30:36,380 --> 00:30:40,170
Ты сам не хотел уезжать из Югасимы.
469
00:30:41,010 --> 00:30:43,260
Ты никогда не приезжала за мной.
470
00:30:43,340 --> 00:30:46,470
Я приезжала много раз.
471
00:30:46,760 --> 00:30:49,140
Ты приезжала повидаться с другими родственниками.
472
00:30:52,900 --> 00:30:55,310
Получается, ты меня бросила.
473
00:30:57,150 --> 00:31:00,490
На воспитание бабушки Нуи из амбара.
474
00:31:00,700 --> 00:31:03,700
Найди мне похоронный реестр.
475
00:31:04,820 --> 00:31:05,950
Похоронный реестр?
476
00:31:12,170 --> 00:31:14,400
Там, где записывались суммы пожертвований
477
00:31:14,500 --> 00:31:16,000
на похороны отца?
478
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
А разве бывают похоронные реестры,
479
00:31:18,000 --> 00:31:20,010
в которых не пишут суммы?
480
00:31:20,010 --> 00:31:21,720
Конечно, я знаю, что такое похоронный реестр.
481
00:31:21,840 --> 00:31:24,640
Семья Игами из поколения в поколение хранит эти записи.
482
00:31:24,760 --> 00:31:26,720
И куда я мог его положить?
483
00:31:26,850 --> 00:31:28,970
Это важный семейный документ.
484
00:31:30,350 --> 00:31:33,690
Сейчас другие времена,
485
00:31:33,770 --> 00:31:35,310
многие не хранят такие вещи.
486
00:31:35,440 --> 00:31:37,150
Пожертвования обязательно нужно возвращать.
487
00:31:37,320 --> 00:31:40,030
Когда у кого-то тоже случается траур
488
00:31:40,150 --> 00:31:42,700
обязательно нужно отплатить тем же.
489
00:31:42,820 --> 00:31:47,820
Представь, что ты умрешь, и никто ничего не вернет.
490
00:31:47,950 --> 00:31:49,990
Это будет несправедливо.
491
00:31:50,120 --> 00:31:53,000
Я понял. Поищу, чтобы ты была довольна.
492
00:31:53,750 --> 00:31:56,250
Этот небрежный тон...
493
00:31:56,420 --> 00:31:59,500
в духе женщины из амбара.
494
00:32:00,880 --> 00:32:03,590
Точь-в-точь как та женщина из амбара,
495
00:32:03,930 --> 00:32:07,350
которая вечно доставляла проблемы.
496
00:32:09,930 --> 00:32:13,940
Но я оставила тебя с ней,
497
00:32:14,060 --> 00:32:16,190
так что не имею права так говорить.
498
00:32:17,650 --> 00:32:20,570
Я уеду с Кувако завтра утром.
499
00:32:20,690 --> 00:32:23,240
Я хочу вернуть этот реестр, пожалуйста.
500
00:32:52,430 --> 00:32:53,930
Элвис.
501
00:33:05,240 --> 00:33:06,450
Это ты, папа?
502
00:33:09,370 --> 00:33:10,780
Черт!
503
00:33:13,790 --> 00:33:15,410
Здесь еще одна.
504
00:33:18,750 --> 00:33:20,170
Почерк моего отца.
505
00:33:20,840 --> 00:33:22,750
Осталась со времен эпохи Тайсе.
506
00:33:23,420 --> 00:33:25,760
Похоронные деньги обязательно нужно возвращать?
507
00:33:26,550 --> 00:33:30,470
В Японии придают большое значение взаимным обязательствам.
508
00:33:31,220 --> 00:33:33,760
Как give-and-take* у американцев?
<i>*взаимный обмен</i>
509
00:33:33,850 --> 00:33:35,020
Вовсе нет.
510
00:33:35,350 --> 00:33:38,100
Японцы стремятся к конечному равновесию,
511
00:33:38,640 --> 00:33:41,770
чтобы в итоге никто никому не остался должен.
512
00:33:42,520 --> 00:33:44,480
Как буддистский круг.
513
00:33:44,610 --> 00:33:46,150
Не понимаю.
514
00:33:46,990 --> 00:33:50,820
9-й год эпохи Тайсе*, пожертвования для Нуи.
*<i>1920 г.</i>
515
00:33:53,160 --> 00:33:54,740
Это твоя бабушка?
516
00:33:54,990 --> 00:33:56,660
Бабушка из амбара.
517
00:33:57,460 --> 00:33:58,790
Что это значит?
518
00:33:59,500 --> 00:34:04,840
С 5-ти до 13-ти лет я жил вдвоем с бабушкой из амбара.
519
00:34:05,250 --> 00:34:06,510
В амбаре?
520
00:34:08,470 --> 00:34:12,010
Глубоко в горах Идзу, на втором этаже небольшого домика.
521
00:34:12,600 --> 00:34:15,510
Бабушка из амбара сделала что-то плохое?
522
00:34:16,020 --> 00:34:17,020
В некотором роде.
523
00:34:17,640 --> 00:34:20,480
Она не мать твоей матери?
524
00:34:21,350 --> 00:34:23,020
По документам так и есть.
525
00:34:23,150 --> 00:34:24,110
А на самом деле?
526
00:34:26,690 --> 00:34:30,860
Она была наложницей моего деда.
527
00:34:32,070 --> 00:34:33,370
Его любовницей?
528
00:34:34,910 --> 00:34:40,040
Твой прадед бросил свою жену и создал новую семью.
529
00:34:40,250 --> 00:34:43,330
Он женился на этой женщине.
530
00:34:43,540 --> 00:34:47,340
И зарегистрировал ее как мать моей матери.
531
00:34:47,460 --> 00:34:48,170
Зачем?
532
00:34:50,300 --> 00:34:51,840
Ну как зачем.
533
00:34:52,390 --> 00:34:56,390
Чтобы обеспечить ее будущее, дать право на наследство.
534
00:34:58,520 --> 00:35:00,890
Держи, наше генеалогическое древо.
535
00:35:01,890 --> 00:35:03,440
Поизучай его сама.
536
00:35:06,150 --> 00:35:11,570
Ты жил с любовницей прадеда 8 лет?
537
00:35:14,700 --> 00:35:16,620
Как неприлично.
538
00:35:19,910 --> 00:35:21,250
Полный бардак.
539
00:35:31,000 --> 00:35:36,310
<i>Три года спустя, 1963 г.</i>
540
00:35:41,680 --> 00:35:43,600
Я так устала.
541
00:35:46,934 --> 00:35:48,736
Интересно, мама с остальными уже здесь?
542
00:35:48,736 --> 00:35:49,725
Наверное здесь.
543
00:35:54,740 --> 00:35:55,530
Сигако.
544
00:35:55,610 --> 00:35:57,990
Мы только что приехали.
545
00:35:58,080 --> 00:35:58,780
Как мама?
546
00:35:58,910 --> 00:36:01,160
С ней все хорошо, она в лобби.
547
00:36:03,910 --> 00:36:07,290
Я Игами, мы заказывали музыкантов на вечер.
548
00:36:07,420 --> 00:36:09,170
Музыканты уже прибыли.
549
00:36:09,300 --> 00:36:11,090
Вот оно что. Классический оркестр?
550
00:36:11,210 --> 00:36:13,470
К сожалению, мы не смогли найти классический оркестр.
551
00:36:13,550 --> 00:36:16,390
Но это очень популярная латинская группа.
552
00:36:16,470 --> 00:36:17,300
Латинская группа?
553
00:36:24,390 --> 00:36:25,900
Расслабься и играй, Сегава.
554
00:36:25,980 --> 00:36:28,310
Это как писательство, просто практикуйся.
555
00:36:28,440 --> 00:36:29,980
Да, извините.
556
00:36:32,230 --> 00:36:35,070
Приподними правое колено.
557
00:36:35,150 --> 00:36:37,740
Сегава, ничего страшного, просто подними мяч.
558
00:36:37,820 --> 00:36:39,950
Нет! Не будь к нему слишком мягкой.
559
00:36:46,170 --> 00:36:47,830
Кувако-сан!
560
00:36:49,170 --> 00:36:50,920
Кувако-сан!
561
00:36:51,500 --> 00:36:54,670
Акио, это они.
562
00:37:02,680 --> 00:37:05,730
Бедный Сегава-кун, ему досталось по полной.
563
00:37:05,850 --> 00:37:08,350
Хорошо, что он упорный и трудолюбивый.
564
00:37:11,360 --> 00:37:13,530
Мы приехали праздновать День рождения бабушки,
565
00:37:13,650 --> 00:37:16,570
но папа, похоже, счастлив больше всех.
566
00:37:16,780 --> 00:37:18,780
Это его жертва семье.
567
00:37:18,860 --> 00:37:19,950
Жертва семье?
568
00:37:20,030 --> 00:37:21,280
Только жертвуя, можно обрести любовь,
569
00:37:21,370 --> 00:37:22,700
и только любя, можно жертвовать.
570
00:37:22,830 --> 00:37:24,080
Это девиз папы.
571
00:37:24,200 --> 00:37:27,000
Его жертва и любовь это принуждение.
572
00:37:27,540 --> 00:37:29,290
Не принимай все так серьезно.
573
00:37:32,040 --> 00:37:35,130
Мама! Тамайо-сан!
574
00:37:43,120 --> 00:37:44,020
Котоко!
575
00:37:45,800 --> 00:37:48,140
А ну стой, Котоко.
576
00:37:57,320 --> 00:37:59,490
Вернись, Котоко!
577
00:38:00,740 --> 00:38:02,950
Подожди.
578
00:38:04,240 --> 00:38:05,490
Котоко!
579
00:38:05,580 --> 00:38:06,580
Добрый день.
580
00:38:06,700 --> 00:38:08,830
Добрый день.
581
00:38:18,590 --> 00:38:19,760
Котоко.
582
00:38:23,050 --> 00:38:25,510
Для папы это не жертва,
583
00:38:25,600 --> 00:38:27,730
а искупление за его многочисленные грехи.
584
00:38:27,850 --> 00:38:30,560
Котоко несет чушь.
585
00:38:30,690 --> 00:38:32,270
Какие грехи он должен искупить?
586
00:38:32,400 --> 00:38:34,940
Например, он использовал жизнь бабушки и нашу,
587
00:38:35,060 --> 00:38:36,780
чтобы написать свои романы.
588
00:38:36,900 --> 00:38:40,070
Он украл наши души, это же один из семи смертных грехов.
589
00:38:40,400 --> 00:38:44,370
Если смотреть с этой точки зрения, его грех скорее...
590
00:38:44,450 --> 00:38:45,830
Гордыня.
591
00:38:45,950 --> 00:38:47,750
Заявление на поступление в Гавайский университет?
592
00:38:48,750 --> 00:38:50,330
Ты хочешь туда поступить?
593
00:38:50,940 --> 00:38:54,750
Как только я закончу здесь, я хочу учиться за границей.
594
00:38:55,750 --> 00:38:59,720
Я, наверное, не подхожу для замужества.
595
00:38:59,800 --> 00:39:02,470
Если Норико не выйдет замуж, то и я не выйду.
596
00:39:04,260 --> 00:39:07,130
Котоко, тебе не нужно ждать, пока я выйду замуж первой.
597
00:39:22,820 --> 00:39:25,360
Бабушка, поздравляем с 78-летием!
598
00:39:27,221 --> 00:39:29,621
Давай задуем свечи.
599
00:39:34,161 --> 00:39:35,059
На старт...
600
00:40:49,240 --> 00:40:50,780
Это было неожиданно.
601
00:41:13,270 --> 00:41:15,020
Мне кажется, бабушка сейчас
602
00:41:15,100 --> 00:41:17,690
все больше и больше похожа на ребенка,
603
00:41:17,770 --> 00:41:19,400
10-летнего ребенка.
604
00:41:19,770 --> 00:41:21,820
Да, точно.
605
00:41:22,070 --> 00:41:23,800
Это также значит,
606
00:41:23,870 --> 00:41:26,530
что она будет забывать прошлое.
607
00:41:26,610 --> 00:41:29,320
Но она очень удобно забывает
608
00:41:29,410 --> 00:41:31,280
воспоминания, которые ей не нравится.
609
00:41:31,370 --> 00:41:33,620
Оставляя только те, которые ей нравятся.
610
00:41:33,950 --> 00:41:36,540
Но у отца никогда такого не было.
611
00:41:38,290 --> 00:41:41,380
Даже если бы у него был ластик, который стирает воспоминания,
612
00:41:41,460 --> 00:41:43,050
он бы ничего не стер.
613
00:41:43,750 --> 00:41:48,130
Но мама действительно умеет выбирать, что запоминать.
614
00:41:48,380 --> 00:41:50,000
Услышав о чьей-то смерти в Идзу,
615
00:41:50,050 --> 00:41:52,100
она сразу же говорит, что нужно собрать деньги на похороны.
616
00:41:52,190 --> 00:41:55,825
И будет ворчать до тех пор, пока они не будут подготовлены.
617
00:41:56,637 --> 00:41:58:437
И где ты нашел этот старый похоронный реестр?
618
00:41:58:550 --> 00:42:01:100
В нем полно записей!
619
00:42:01,331 --> 00:42:03,570.
О том, кто сколько пожертвовал на похороны.
620
00:42:03,650 --> 00:42:05,480
Как будто берешь у кого-то взаймы.
621
00:42:07,880 --> 00:42:09,530
Это невыносимо.
622
00:42:27,970 --> 00:42:31,180.
Я сегодня устала, хочу отдохнуть.
623
00:42:35,350 --> 00:42:37,020
Вернешься в свой номер?
624
00:42:40,640 --> 00:42:44,020
Я слышала, что из моего номера видно бассейн.
625
00:42:44,110 --> 00:42:46,280
Поэтому подумала, что это он.
626
00:42:48,530 --> 00:42:51,110
Нет, твой номер наверху.
627
00:42:51,200 --> 00:42:54,580
Я останусь здесь еще ненадолго.
628
00:42:55,030 --> 00:42:59,120
Да, здесь просторно и комфортно. Верно?
629
00:43:02,540 --> 00:43:05,420
Зачем ты принесла этот похоронный реестр?
630
00:43:05,540 --> 00:43:09,970
А что я собиралась с ним делать?
631
00:43:10,220 --> 00:43:12,130
Он выпал из твоей шали.
632
00:43:13,890 --> 00:43:18,020
Так странно, что я взяла его с собой.
633
00:43:18,350 --> 00:43:21,060
Наверное Сигако его принесла.
634
00:43:21,180 --> 00:43:22,770
Вот ты где.
635
00:43:23,060 --> 00:43:26,400
Виновник торжества не может просто так исчезнуть, мама!
636
00:43:26,650 --> 00:43:29,780
Я хотела поговорить с Косаку
637
00:43:29,900 --> 00:43:32,070
насчет уборки семейной могилы.
638
00:43:32,200 --> 00:43:33,530
Поэтому я позвала его в свой номер.
639
00:43:33,610 --> 00:43:35,280
Она просто это выдумала.
640
00:43:35,370 --> 00:43:36,030
В свой номер?
641
00:43:36,160 --> 00:43:36,990
Забудь об этом.
642
00:43:37,080 --> 00:43:38,580
Так вы говорите насчет уборки семейной могилы завтра?
643
00:43:38,700 --> 00:43:42,330
Нет, завтра я не поеду.
644
00:43:42,410 --> 00:43:44,750
Ты разве не пойдешь убирать могилу дедушки?
645
00:43:44,880 --> 00:43:48,750
Там слишком скользкая дорога в гору.
646
00:43:49,210 --> 00:43:51,130
Тогда тебе лучше не ехать.
647
00:43:53,590 --> 00:43:55,220
Что ж...
648
00:43:56,350 --> 00:44:03,440
Пора мне освободиться от оков дедушки.
649
00:44:04,060 --> 00:44:07,860.
Я столько лет работала на него, как лошадь.
650
00:44:07,940 --> 00:44:10,190
Разве этого недостаточно?
651
00:44:11,740 --> 00:44:17,160
Когда был сильный снегопад, я все равно поехала за ним.
652
00:44:17,620 --> 00:44:20,040
Дороги так обледенели,
653
00:44:20,790 --> 00:44:28,040
что соседка поскользнулась и сильно ушиблась.
654
00:44:30,300 --> 00:44:33,590
Каждый день я собирала ему обед с собой.
655
00:44:33,970 --> 00:44:37,510
И переживала, что положить в этот обед.
656
00:44:37,800 --> 00:44:40,350
Я начищала его ботинки.
657
00:44:41,640 --> 00:44:46,060
Это были высокие военные ботинки,
658
00:44:46,140 --> 00:44:50,190
их нужно было чистить очень тщательно.
659
00:44:50,980 --> 00:44:52,530
Мне действительно нужно отдохнуть.
660
00:44:52,650 --> 00:44:53,650
Бабушка, переоденься сначала.
661
00:44:53,780 --> 00:44:55,150
Не надо, я и так посплю.
662
00:44:55,280 --> 00:44:56,950
Нужно почистить зубы.
663
00:44:57,070 --> 00:45:00,330
Не нужно.
664
00:45:01,830 --> 00:45:02,910
Мама, подожди.
665
00:45:03,040 --> 00:45:04,370
Подожди минутку.
666
00:45:05,620 --> 00:45:06,580
Котоко тебя проводит.
667
00:45:06,670 --> 00:45:07,920
Бабушка.
668
00:45:08,000 --> 00:45:09,420
Подожди меня.
669
00:45:09,500 --> 00:45:10,750
Ты слишком медлительная.
670
00:45:10,840 --> 00:45:12,960
Это ты слишком быстро идешь.
671
00:45:14,970 --> 00:45:17,880
У мамы не осталось любящих воспоминаний об отце.
672
00:45:18,140 --> 00:45:21,510
Мама забыла, как сильно она его раньше любила.
673
00:45:22,010 --> 00:45:24,520
Забыла и про боль, которую отец ей причинил,
674
00:45:24,640 --> 00:45:26,520
и про его равнодушие.
675
00:45:26,770 --> 00:45:29,940
Этот брак, основанный на чувстве долга,
676
00:45:30,610 --> 00:45:32,820
по всей видимости, сегодня вечером...
677
00:45:33,860 --> 00:45:36,070
прекратит свое существование.
678
00:45:39,870 --> 00:45:41,410
Что случилось?
679
00:45:42,530 --> 00:45:43,950
Ты изменился.
680
00:45:44,040 --> 00:45:45,200
В чем?
681
00:45:45,950 --> 00:45:49,080
Ты впервые так нежно говоришь о маме.
682
00:45:50,380 --> 00:45:52,420
Кажется, это и правда так.
683
00:45:52,840 --> 00:45:55,460
Если быть откровенным, я до сих пор не простил ее.
684
00:45:55,550 --> 00:45:57,550
Потому что она бросила меня в Югасиме.
685
00:45:58,220 --> 00:46:01,430
Но она полностью забыла об этом.
686
00:46:01,680 --> 00:46:03,260
Я даже не могу с ней поругаться.
687
00:46:04,010 --> 00:46:06,390
Так что ты наконец-то можешь любить ее.
688
00:46:16,900 --> 00:46:19,490
Извините за беспокойство.
689
00:46:19,570 --> 00:46:21,870
Мэрилин Монро останавливалась здесь 3 года назад.
690
00:46:21,950 --> 00:46:24,120
Тост за Джона Уэйна.
691
00:46:25,040 --> 00:46:27,450
За Джона Уэйна!
692
00:46:27,450 --> 00:46:28,160
Ваше здоровье.
693
00:46:29,250 --> 00:46:32,380
Дядя Акио великолепен!
694
00:46:32,500 --> 00:46:33,840
Котоко, где бабушка?
695
00:46:33,920 --> 00:46:35,300
Мама с ней.
696
00:46:35,420 --> 00:46:37,130
Будешь играть с нами?
697
00:46:37,760 --> 00:46:38,800
Акио-сан.
698
00:46:38,920 --> 00:46:41,130
Сигако танцует «Токийское буги-вуги».
699
00:46:41,260 --> 00:46:42,890
«Токийское буги-вуги»?
700
00:46:49,270 --> 00:46:51,190
Что-то она разошлась, схожу за ней.
701
00:46:52,770 --> 00:46:55,070
Хорошо, мужчины играют против женщин.
702
00:46:55,190 --> 00:46:56,900
Папа, ты будешь играть?
703
00:46:57,030 --> 00:46:58,490
Конечно, буду.
704
00:46:58,610 --> 00:46:59,360
Отлично.
705
00:46:59,440 --> 00:47:01,320
Я буду в команде с Сегавой.
706
00:47:04,620 --> 00:47:07,450
Следующий семейный сбор будет на свадьбе Икуко.
707
00:47:07,580 --> 00:47:10,330
Меньше чем через два месяца.
708
00:47:11,210 --> 00:47:13,000
Надо было тебе пригласить твоего жениха сюда.
709
00:47:13,250 --> 00:47:15,670
Я хотела, что это была наша последняя семейная поездка.
710
00:47:18,760 --> 00:47:21,680
Спасибо тебе за заботу на протяжении всех этих лет.
711
00:47:26,140 --> 00:47:28,520
Норико, у нас поединок против мужчин.
712
00:47:28,890 --> 00:47:29,770
Ты сможешь?
713
00:47:29,850 --> 00:47:30,890
Без проблем.
714
00:47:33,980 --> 00:47:38,230
Хотя медведица очень любит своих детенышей,
715
00:47:38,570 --> 00:47:39,650
но знаете ли вы,
716
00:47:39,780 --> 00:47:42,530
как она учит медвежат самостоятельности?
717
00:47:42,950 --> 00:47:44,570
Оставляет их без присмотра?
718
00:47:44,660 --> 00:47:47,080
Она бросает их на дереве.
719
00:47:48,290 --> 00:47:52,580
Они застревают там, пока не выяснят как спуститься.
720
00:47:55,330 --> 00:47:57,750
А тем временем медведица сбегает.
721
00:48:08,680 --> 00:48:09,430
Здравствуйте.
722
00:48:09,510 --> 00:48:10,600
Здравствуйте.
723
00:48:10,850 --> 00:48:12,140
Здравствуйте.
724
00:48:12,850 --> 00:48:14,940
- Что-то случилось?
- Вроде того.
725
00:48:15,690 --> 00:48:17,150
Что-то с бабушкой?
726
00:48:17,860 --> 00:48:19,070
Проходите.
727
00:48:20,030 --> 00:48:21,190
Может, мне лучше уйти?
728
00:48:21,320 --> 00:48:22,240
Не говори глупости.
729
00:48:22,360 --> 00:48:24,680
Мы здесь ради «Первого обеда»*.
<i>*церемония первого прикорма ребенка</i>
730
00:48:24,680 --> 00:48:26,900
Как можно все отменить в последний момент?
731
00:48:27,520 --> 00:48:28,990
Тише, тише.
732
00:48:29,870 --> 00:48:32,250
<i>1966 г.</i>
733
00:48:40,000 --> 00:48:41,420
Мама.
734
00:48:41,800 --> 00:48:44,800
Я понимаю, мы что-нибудь придумаем.
735
00:48:47,470 --> 00:48:48,720
Что-то не так с бабушкой?
736
00:48:49,850 --> 00:48:51,430
О, ты здесь.
737
00:48:53,390 --> 00:48:56,560
В Югасиме больше некому присмотреть за бабушкой.
738
00:48:59,310 --> 00:49:03,070
Акио сбила машина в прошлом месяце.
739
00:49:18,580 --> 00:49:22,050
Только и делает, что лежит и отдыхает.
740
00:49:22,100 --> 00:49:23,500
Какая важная персона.
741
00:49:26,550 --> 00:49:30,510
Мама, что ты только что сказала?
742
00:49:30,960 --> 00:49:33,060
Кто не работает, тот не ест.
743
00:49:33,140 --> 00:49:35,930
Хватит с меня!
744
00:49:36,060 --> 00:49:38,520
Не нужно повышать голос.
745
00:49:38,600 --> 00:49:41,480
Он делает свою часть работы.
746
00:49:41,610 --> 00:49:43,190
Это так несправедливо.
747
00:49:43,320 --> 00:49:45,150
Ты явно просто хочешь достать своего зятя.
748
00:49:45,240 --> 00:49:49,030
Уходи из моего дома, если тебе не нравится.
749
00:49:49,110 --> 00:49:51,830
Если бы была такая возможность, мы давно бы уже ушли.
750
00:49:51,950 --> 00:49:56,200
Простая прислуга, а еще смеет так грубить.
751
00:49:56,620 --> 00:50:00,080
Она приняла меня за прислугу?
752
00:50:00,210 --> 00:50:01,460
Мама?
753
00:50:02,290 --> 00:50:05,130
Мама, ты только что назвала меня прислугой?
754
00:50:05,800 --> 00:50:07,380
Мама!
755
00:50:07,760 --> 00:50:10,140
Удивительно, как они так долго это терпели.
756
00:50:10,640 --> 00:50:12,260
Значит, бабушка приедет к нам жить?
757
00:50:12,350 --> 00:50:15,350
Да, Акио положат в больницу на две недели.
758
00:50:15,640 --> 00:50:18,180
Надеюсь, мы сможем позаботиться о ней.
759
00:50:18,310 --> 00:50:19,020
Папа, не смейся.
760
00:50:19,140 --> 00:50:21,770
Но бабушка не любит Токио.
761
00:50:21,900 --> 00:50:25,150
В трудные времена ты ведешь переговоры с врагом.
762
00:50:25,610 --> 00:50:27,440
Бабушка это не враг.
763
00:50:27,530 --> 00:50:29,360
Ну что, начнем церемонию кормления.
764
00:50:29,450 --> 00:50:30,820
Котоко, помоги мне.
765
00:50:34,950 --> 00:50:37,700
Это первая еда ребенка.
766
00:50:38,540 --> 00:50:41,620
Иди с мамой.
767
00:50:43,460 --> 00:50:46,210
А как насчет нашего домика в Каруидзаве?
768
00:50:46,300 --> 00:50:47,300
Каруидзава?
769
00:50:47,630 --> 00:50:50,090
Пусть бабушка там поживет.
770
00:50:50,180 --> 00:50:52,050
Что за идея?
771
00:50:52,680 --> 00:50:55,180
Она не выдержит и двух дней в Токио.
772
00:50:55,810 --> 00:50:58,520
Когда она захочет вернуться, отвезем ее в Каруидзаву.
773
00:50:58,680 --> 00:51:00,390
Там обстановка похожа на Идзу.
774
00:51:00,520 --> 00:51:02,350
Бабушке понравится.
775
00:51:02,440 --> 00:51:05,000
Навести там порядок будет очень непросто.
776
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
В прошлый раз
777
00:51:06,000 --> 00:51:07,490
там было такое большое осиное гнездо.
778
00:51:07,510 --> 00:51:09,700
Едва открыли ставни и все осы тут же вылетели.
779
00:51:09,750 --> 00:51:12,340
Котоко так испугалась, что даже завизжала.
780
00:51:12,860 --> 00:51:15,450
Никто из вас не переживает о бабушке!
781
00:51:15,530 --> 00:51:16,950
Назвали ее нашим врагом.
782
00:51:17,040 --> 00:51:19,290
Не удивительно, что у бабушки помутился рассудок.
783
00:51:19,370 --> 00:51:20,330
Хватит.
784
00:51:21,210 --> 00:51:23,210
Мы проводим церемонию.
785
00:51:23,500 --> 00:51:26,250
Котоко, будь внимательнее к своим словам.
786
00:51:26,840 --> 00:51:29,130
Можешь съездить за ней, если так не терпится.
787
00:51:29,210 --> 00:51:30,720
Я сама поеду за бабушкой.
788
00:51:30,800 --> 00:51:32,130
Одной тебе не справиться.
789
00:51:32,220 --> 00:51:33,890
Ты слишком меня опекаешь.
790
00:51:35,510 --> 00:51:36,510
Слишком опекаю?
791
00:51:36,720 --> 00:51:39,390
Ты всегда говорил держаться подальше от незнакомцев,
792
00:51:39,810 --> 00:51:41,730
потому что прохожие могут внезапно напасть.
793
00:51:42,190 --> 00:51:44,150
Как только объявляют о приближении тайфуна,
794
00:51:44,230 --> 00:51:46,310
ты звонишь в школу и приказываешь идти домой.
795
00:51:46,400 --> 00:51:47,940
Я когда-нибудь так делал?
796
00:51:48,230 --> 00:51:50,470
Однажды я была в кино и меня вызвали домой посреди сеанса.
797
00:51:50,500 --> 00:51:51,950
Это было во время тайфуна.
798
00:51:52,320 --> 00:51:55,320
Тогда был сильный дождь и ветер.
799
00:51:55,410 --> 00:51:57,240
Кто знает, Норико, что могло случиться.
800
00:51:57,660 --> 00:51:59,490
Более того, тебе все равно не очень нравилось.
801
00:51:59,830 --> 00:52:01,660
В тот день я смотрела «Девичий источник».
802
00:52:03,250 --> 00:52:04,920
«Девичий источник»?
803
00:52:05,380 --> 00:52:06,880
Это эротический фильм?
804
00:52:07,540 --> 00:52:09,750
Нет, это фильм Ингмара Бергмана!
805
00:52:13,090 --> 00:52:15,590
Главный герой — отец, который мстит
806
00:52:16,430 --> 00:52:18,260
за изнасилование и убийство своей дочери.
807
00:52:18,930 --> 00:52:20,680
Он убивает всех троих братьев,
808
00:52:20,890 --> 00:52:23,730
не щадит даже самого младшего.
809
00:52:23,810 --> 00:52:26,150
Ты так и не досмотрела до конца?
810
00:52:26,270 --> 00:52:28,520
Я так ждала этот фильм.
811
00:52:28,820 --> 00:52:31,030
Я хотела досмотреть его до конца.
812
00:52:31,110 --> 00:52:33,280
Но папа кричал на меня по телефону.
813
00:52:35,360 --> 00:52:38,370
Ты всегда решаешь все за нас.
814
00:52:38,780 --> 00:52:41,870
Мы лишены свободы!
815
00:52:53,800 --> 00:52:55,300
Норико, ты в порядке?
816
00:52:55,430 --> 00:52:57,220
Выйди на улицу подышать свежим воздухом.
817
00:52:57,300 --> 00:52:58,600
Я пока сделаю чай.
818
00:53:05,140 --> 00:53:07,480
Он был так сильно потрясен,
819
00:53:07,600 --> 00:53:09,270
когда услышал о «Девичьем источнике».
820
00:53:09,400 --> 00:53:11,400
Похоже он действительно был в шоке.
821
00:53:11,820 --> 00:53:14,010
Но Норико должна была высказаться,
822
00:53:14,110 --> 00:53:16,110
иначе она никогда не станет независимой.
823
00:53:16,320 --> 00:53:18,160
Станет «Девичьим источником» семьи Игами.
824
00:53:19,820 --> 00:53:21,620
Что тебя рассмешило, Бубу-чан?
825
00:53:21,740 --> 00:53:22,450
Извините.
826
00:53:22,580 --> 00:53:24,660
Сегава-кун же ничего не говорил про Бубу.
827
00:53:24,790 --> 00:53:26,260
Бубу за рулем Бубу-мобиля.
828
00:53:46,640 --> 00:53:48,270
Тетя!
829
00:53:49,350 --> 00:53:51,230
Люди из Токио едут!
830
00:53:52,400 --> 00:53:54,440
Люди из Токио едут!
831
00:53:59,030 --> 00:54:02,030
Бабушка, нужно готовиться к поездке в Токио.
832
00:54:02,160 --> 00:54:04,580
Гора Убасутэ — известное место для любования луной.
833
00:54:04,700 --> 00:54:06,160
Гора Убасутэ?
834
00:54:06,250 --> 00:54:10,380
Там, где дети бросают своих стариков умирать.
835
00:54:10,670 --> 00:54:13,290
Возможно, там на удивление безмятежно.
836
00:54:13,380 --> 00:54:15,510
Приготовься к отъезду, бабушка.
837
00:54:15,590 --> 00:54:18,510
Я выиграла, Садайо совсем не умеет играть.
838
00:54:20,010 --> 00:54:23,390
Мы приехали, мне нужно в туалет.
839
00:54:23,510 --> 00:54:26,310
Сегава-кун, заходи отдохнуть.
840
00:54:26,520 --> 00:54:28,060
Какой здесь внушительный холл.
841
00:54:28,390 --> 00:54:30,520
До войны здесь была больница моего прадеда.
842
00:54:30,600 --> 00:54:32,520
В гостиной раньше была аптека и зал ожидания.
843
00:54:32,610 --> 00:54:34,820
Даже ящики с лекарствами все еще здесь.
844
00:54:36,730 --> 00:54:38,150
Добрый день.
845
00:54:39,610 --> 00:54:42,030
И вам... добрый день.
846
00:54:42,370 --> 00:54:43,200
Прошу прощения.
847
00:54:43,280 --> 00:54:44,660
Где моя бабушка?
848
00:54:44,950 --> 00:54:45,950
Играет с сосновыми иголками.
849
00:54:46,240 --> 00:54:49,210
Сейчас еще есть обычай бросать стариков?
850
00:54:49,410 --> 00:54:51,370
Смотри, Котоко приехала за тобой.
851
00:54:51,460 --> 00:54:52,710
Бабушка, здравствуй.
852
00:54:53,090 --> 00:54:54,710
Америка-сан?
853
00:54:55,710 --> 00:54:57,260
Я водитель, Сегава.
854
00:54:57,380 --> 00:54:59,000
Америка-сан, который может говорить по-японски.
855
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
Ты проделал такой путь, чтобы забрать меня.
856
00:55:01,000 --> 00:55:04,000
Ты так вырос.
857
00:55:04,000 --> 00:55:06,200
Америка-сан это брат бабушки,
858
00:55:06,220 --> 00:55:07,200
который на 5 лет младше нее.
859
00:55:07,770 --> 00:55:10,310
Дедушка Кейичи сейчас живет в Америке.
860
00:55:11,230 --> 00:55:12,480
Я так взволнована.
861
00:55:12,600 --> 00:55:13,940
Мама, ты выглядишь очень бодрой.
862
00:55:14,060 --> 00:55:15,900
Вы, дамы, такие красивые.
863
00:55:17,280 --> 00:55:18,320
Никак не могу понять,
864
00:55:18,440 --> 00:55:19,860
она сходит с ума или притворяется?
865
00:55:19,940 --> 00:55:21,200
Сестра, я возьму это?
866
00:55:21,990 --> 00:55:24,120
Ты не можешь забрать эту статую!
867
00:55:24,240 --> 00:55:25,200
Кто эта девочка?
868
00:55:25,280 --> 00:55:26,740
Дальняя родственница, помогает мне с бабушкой.
869
00:55:26,830 --> 00:55:27,830
Она поедет с нами в Токио?
870
00:55:27,950 --> 00:55:29,200
Садайо, ты представилась?
871
00:55:29,290 --> 00:55:30,080
Да.
872
00:55:30,160 --> 00:55:30,660
Не представилась.
873
00:55:35,000 --> 00:55:37,960
Косаку учился в средней школе Нумадзу.
874
00:55:38,090 --> 00:55:41,010
Да, пока мы были в Тайване.
875
00:55:41,130 --> 00:55:43,180
Америка-сан, ты понимаешь?
876
00:55:43,300 --> 00:55:44,760
Да, понимаю.
877
00:55:45,140 --> 00:55:48,390
Ты до сих пор говоришь только по-японски.
878
00:55:48,680 --> 00:55:49,930
Really?
(Разве?)
879
00:55:51,430 --> 00:55:53,850
Давайте сходим на пляж в Нумадзу.
880
00:56:13,290 --> 00:56:18,210
Маленький Косаку очень любил здесь плавать, Америка-сан.
881
00:56:18,540 --> 00:56:19,540
Yes, indeed.
(Да, точно.)
882
00:56:19,550 --> 00:56:23,760
Я забрала его назад еще до поступления в среднюю школу.
883
00:56:23,880 --> 00:56:26,220
Мы не ожидали, что отца переведут на Тайвань,
884
00:56:26,240 --> 00:56:29,510
и мне пришлось снова его оставить.
885
00:56:29,640 --> 00:56:34,310
Да, ты забрала на Тайвань нас.
886
00:56:41,070 --> 00:56:42,280
Сенсей.
887
00:56:45,360 --> 00:56:48,240
Как все прошло, Сигако?
888
00:56:48,490 --> 00:56:50,660
Они наконец-то благополучно отправились.
889
00:56:51,040 --> 00:56:52,910
Прибудут примерно к вечеру.
890
00:56:54,540 --> 00:56:56,250
Мама сильно протестовала?
891
00:56:56,370 --> 00:56:59,750
Она снова говорила о горе Убасутэ.
892
00:57:00,090 --> 00:57:02,670
Она уже говорила это на свое 70-летие.
893
00:57:02,800 --> 00:57:06,840
Что «гора Убасутэ — это место для любования луной.»
894
00:57:07,260 --> 00:57:09,010.
«Брошенные старики, возможно, счастливее.»
895
00:57:09,100 --> 00:57:11,140
«Если собираетесь меня бросить, то поторопитесь.»
896
00:57:11,220 --> 00:57:14,100
«Одной жить даже лучше» и тому подобное.
897
00:57:14,770 --> 00:57:16,440
Она смеется над нами.
898
00:57:16,890 --> 00:57:20,480
Она, наверное, не специально.
899
00:57:20,610 --> 00:57:22,820
Точно специально.
900
00:57:23,030 --> 00:57:24,490
Как в «Токийской повести», фильме Одзу.
901
00:57:24,570 --> 00:57:26,700
Она выставляет нас как неблагодарных детей.
902
00:57:26,780 --> 00:57:29,320
Как будто мы плохо относимся к родителям из деревни.
903
00:57:29,410 --> 00:57:31,620
Мы как брат и сестра из этого фильма.
904
00:57:31,740 --> 00:57:32,790
Помнишь?
905
00:57:32,910 --> 00:57:35,160
Я не видел этот фильм.
906
00:57:35,460 --> 00:57:38,830
Но после окончания войны жизнь была очень трудной.
907
00:57:39,580 --> 00:57:41,710
Действительно было настолько тяжело,
908
00:57:41,790 --> 00:57:44,670
что приходилось бросать стариков.
909
00:57:44,960 --> 00:57:47,970
Ты так легко про это говоришь.
910
00:57:48,090 --> 00:57:49,890
Вовсе нет.
911
00:57:50,930 --> 00:57:53,180
Мама, наверное, просто тешит свое самолюбие.
912
00:57:53,390 --> 00:57:55,890
У нее самолюбие выше, чем у других.
913
00:57:56,480 --> 00:57:57,730
Мне пора идти.
914
00:57:57,810 --> 00:58:00,190
Хорошо, тогда пока.
915
00:58:07,610 --> 00:58:08,700
Тамайо-сан,
916
00:58:08,780 --> 00:58:12,030
в кабинете же есть коробка с материалами о горе Убасутэ?
917
00:58:12,120 --> 00:58:14,370
Там сборник стихов и песен, связанных с Убасутэ.
918
00:58:14,450 --> 00:58:17,000
Там должна быть книга с рисунками.
919
00:58:17,120 --> 00:58:17,790
С рисунками?
920
00:58:17,910 --> 00:58:19,870
Да, помоги мне ее найти.
921
00:58:19,990 --> 00:58:20,500
Хорошо.
922
00:58:24,800 --> 00:58:26,760
Я зайду?
923
00:58:26,840 --> 00:58:28,010
Проходи.
924
00:58:28,470 --> 00:58:29,680
Ты еще не спишь?
925
00:58:29,800 --> 00:58:32,350
Я такая забывчивая в последнее время.
926
00:58:32,470 --> 00:58:34,930
Мне кажется, я часто повторяю одно и то же.
927
00:58:35,010 --> 00:58:36,930
Я этого не заметил.
928
00:58:37,020 --> 00:58:39,940
Я всегда тебя беспокою.
929
00:58:40,020 --> 00:58:42,860
Ты, наверное, уже достаточно натерпелся от меня.
930
00:58:42,980 --> 00:58:44,070
Вовсе нет.
931
00:58:44,360 --> 00:58:46,280
Ну и хорошо.
932
00:58:46,360 --> 00:58:49,280
Не хочу тебя торопить,
933
00:58:49,360 --> 00:58:53,320
но если возможно...
934
00:58:53,870 --> 00:58:57,410
я хочу как можно скорее вернуться домой.
935
00:58:57,500 --> 00:59:00,580
Сегодня или завтра.
936
00:59:00,960 --> 00:59:03,920
Ты имеешь в виду в Идзу?
937
00:59:06,500 --> 00:59:09,010
Ты говорила с Сигако про гору Убасутэ?
938
00:59:10,300 --> 00:59:14,140
Возможно я и упоминала об этом.
939
00:59:14,890 --> 00:59:16,810
Смотри, ты помнишь эту книгу?
940
00:59:19,980 --> 00:59:21,770
«Гора Убасутэ».
941
00:59:22,810 --> 00:59:24,310
Книга, которую ты дала мне,
942
00:59:24,650 --> 00:59:26,940
когда оставила с бабушкой Нуи.
943
00:59:27,020 --> 00:59:29,150
Это были трудные времена,
944
00:59:29,240 --> 00:59:32,660
дети даже бросали своих родителей.
945
00:59:33,240 --> 00:59:36,160
Когда я вернулся на летние каникулы в Идзу,
946
00:59:36,370 --> 00:59:38,660
я нашел ее в ящике в амбаре.
947
00:59:39,700 --> 00:59:42,660
Бабушка из амбара очень бережно хранила ее.
948
00:59:42,920 --> 00:59:46,880
Тогда прошу тебя, организуй мой отъезд.
949
01:00:00,560 --> 01:00:02,850
Ты и Сегава, отвезите ее завтра в Каруидзаву.
950
01:00:02,940 --> 01:00:04,440
Я приеду к вам позже.
951
01:00:18,910 --> 01:00:21,040
Папа, это твоя первая любимая книга?
952
01:00:23,290 --> 01:00:26,130
Мне было 5 лет когда я впервые прочитал ее.
953
01:00:26,420 --> 01:00:28,420
Я заливался слезами.
954
01:00:30,300 --> 01:00:34,180
Потому что тогда я понял,
955
01:00:34,380 --> 01:00:36,510
что однажды потеряю свою мать.
956
01:00:40,220 --> 01:00:43,850
Когда я в 11 перечитал ее, то снова плакал.
957
01:00:46,810 --> 01:00:50,570
Как раз перед тем, как бабушка Нуи собиралась покинуть меня.
958
01:01:03,520 --> 01:01:05,210
Сенсей.
959
01:01:11,460 --> 01:01:14,330
Эти три дня были полным кошмаром?
960
01:01:14,430 --> 01:01:16,000
Да, было очень шумно.
961
01:01:16,600 --> 01:01:18,550
Даже Америка-сан не мог успокоить ее?
962
01:01:18,640 --> 01:01:19,970
Да.
963
01:01:20,060 --> 01:01:24,100
Она сейчас думает, что я тюремный надзиратель.
964
01:01:25,770 --> 01:01:26,940
Где она?
965
01:01:27,350 --> 01:01:28,440
Вон там.
966
01:01:35,030 --> 01:01:36,450
Ну как она?
967
01:01:37,530 --> 01:01:39,200
Сегодня у нее хорошее настроение.
968
01:01:39,320 --> 01:01:41,660
Вчера она вела себя ужасно,
969
01:01:41,780 --> 01:01:43,450
но сегодня она тихая.
970
01:01:43,660 --> 01:01:45,080
Верно, бабуля?
971
01:01:50,210 --> 01:01:51,790
Выглядит неплохо.
972
01:01:53,050 --> 01:01:55,300
Наслаждается золотыми годами.
973
01:01:56,050 --> 01:01:58,930
Она наконец сдалась на пятый день.
974
01:01:59,010 --> 01:02:01,680
Осознала, что ей придется здесь жить.
975
01:02:04,720 --> 01:02:07,480
Спасибо тебе, ты умница.
976
01:02:18,860 --> 01:02:20,780
Дом так обветшал.
977
01:02:20,870 --> 01:02:21,740
Не толкай меня.
978
01:02:21,870 --> 01:02:24,240
Я не толкаю.
979
01:02:25,370 --> 01:02:28,000
Влажность разрушает его.
980
01:02:31,920 --> 01:02:33,170
Я схожу на почту.
981
01:02:33,170 --> 01:02:35,760
Хорошо. Бабушка, сюда.
982
01:02:35,920 --> 01:02:37,420
Если хочешь, ты можешь возвращаться.
983
01:02:37,550 --> 01:02:38,300
Куда?
984
01:02:38,380 --> 01:02:39,180
В Токио.
985
01:02:39,260 --> 01:02:41,510
Я не могу вернуться, даже если бы хотела.
986
01:02:41,680 --> 01:02:43,850
Я должна оставаться здесь и заботиться о тебе.
987
01:02:43,930 --> 01:02:46,180
Никто тебя не просит это делать.
988
01:02:46,270 --> 01:02:49,020
Пока ты снова не станешь послушной бабушкой,
989
01:02:49,100 --> 01:02:51,770
я, Садайо и Сегава будем здесь.
990
01:02:51,900 --> 01:02:54,110
Прямо как домашний арест.
991
01:02:54,360 --> 01:02:57,280
Два тюремных охранника и надзиратель.
992
01:02:59,030 --> 01:03:00,990
Мне так жаль ее.
993
01:03:01,110 --> 01:03:02,070
Кого?
994
01:03:02,280 --> 01:03:05,030
Во время прогулки какая-то женщина спросила дорогу.
995
01:03:05,120 --> 01:03:08,200
Я хотела показать ей путь,
996
01:03:08,290 --> 01:03:10,000
но Котоко утащила меня.
997
01:03:10,080 --> 01:03:11,540
Это же неправда, бабушка.
998
01:03:11,620 --> 01:03:14,500
Все потому, что Котоко торопилась вернуться.
999
01:03:14,590 --> 01:03:16,050
Она просто прошла мимо и ты сказала,
1000
01:03:16,050 --> 01:03:18,210
что она похожа на Грейс Келли.
1001
01:03:18,300 --> 01:03:20,220
Она не спрашивала и я просто предположила,
1002
01:03:20,300 --> 01:03:23,050
что она, возможно, заблудилась.
1003
01:03:23,140 --> 01:03:24,720
Котоко, успокойся.
1004
01:03:24,800 --> 01:03:27,970
Нет, она правда спрашивала меня о дороге.
1005
01:03:28,100 --> 01:03:30,430
Сегава, скажи что-нибудь.
1006
01:03:31,140 --> 01:03:33,560
Эта женщина не спрашивала дорогу.
1007
01:03:33,650 --> 01:03:37,270
Надзиратель всегда говорит то, что ему приказывают.
1008
01:03:38,320 --> 01:03:42,360
Она сейчас, наверное, очень волнуется, бедняжка.
1009
01:03:42,450 --> 01:03:46,030
Все потому, что Котоко торопилась вернуться.
1010
01:03:48,450 --> 01:03:50,200
Мне надоело, бабушка!
1011
01:03:50,290 --> 01:03:52,750
Тогда мы с тобой пока-пока.
1012
01:04:24,530 --> 01:04:25,820
Он уже ушел?
1013
01:04:27,030 --> 01:04:28,120
О ком ты?
1014
01:04:28,620 --> 01:04:31,410
Тот странный человек, который приехал сегодня утром.
1015
01:04:31,660 --> 01:04:33,790
Мужчина в шляпе.
1016
01:04:34,500 --> 01:04:37,000
Это же был я.
1017
01:04:37,130 --> 01:04:39,800
Я внимательно следила за ним.
1018
01:04:39,880 --> 01:04:43,380
Шпионы носят такие шляпы.
1019
01:04:43,470 --> 01:04:45,340
Шпионы, посланные из Америки.
1020
01:04:45,470 --> 01:04:47,550
Бабушка, а кто я тогда?
1021
01:04:47,680 --> 01:04:49,930
Ты Америка-сан, Америка-сан.
1022
01:04:50,060 --> 01:04:51,640
Я дядя Кейичи?
1023
01:04:52,310 --> 01:04:54,350
Я не видела тебя целую вечность.
1024
01:04:54,480 --> 01:04:56,350
Я так волновалась.
1025
01:04:56,480 --> 01:04:58,480
Дядя Кейичи все еще в Америке.
1026
01:04:58,860 --> 01:05:00,520
Сколько тебе лет сейчас?
1027
01:05:00,980 --> 01:05:03,320
Кейичи на 5 лет моложе тебя.
1028
01:05:03,400 --> 01:05:05,950
Есть кое-что,
1029
01:05:06,070 --> 01:05:09,120
что я хотела бы спросить тебя.
1030
01:05:14,040 --> 01:05:16,580
Ты получил серебряные часы?
1031
01:05:17,250 --> 01:05:19,250
Серебряные часы?
1032
01:05:19,420 --> 01:05:23,630
Я просила Косаку их отправить на твое 70-летие.
1033
01:05:23,710 --> 01:05:26,340
Конечно, я получил их много лет назад.
1034
01:05:26,590 --> 01:05:29,140
Я не была уверена, действительно ли он их послал.
1035
01:05:29,260 --> 01:05:31,640
Конечно, я послал их... получил их.
1036
01:05:31,720 --> 01:05:36,390
Косаку еще многого не понимает.
1037
01:05:37,190 --> 01:05:41,270
Во всем виновата та женщина из амбара.
1038
01:05:41,400 --> 01:05:45,940
К счастью, когда Косаку пошел в среднюю школу в Нумадзу,
1039
01:05:46,030 --> 01:05:47,300
она внезапно умерла.
1040
01:05:47,700 --> 01:05:53,040
Как же я рада, а если бы она прожила до ста лет...
1041
01:05:53,290 --> 01:05:54,830
Мы же говорили о часах?
1042
01:05:54,910 --> 01:05:58,580
Да-да-да, ты получил серебряные часы?
1043
01:06:24,780 --> 01:06:26,530
Где Котоко?
1044
01:06:26,940 --> 01:06:28,070
В теннисном клубе.
1045
01:06:28,150 --> 01:06:29,860
Вместе с тем парнем.
1046
01:06:56,020 --> 01:06:59,310
Это он в белых штанах?
1047
01:06:59,480 --> 01:07:02,270
Да, он ее одногруппник.
1048
01:07:03,520 --> 01:07:05,320
Они часто встречаются?
1049
01:07:05,610 --> 01:07:08,400
На самом деле не очень часто.
1050
01:07:13,820 --> 01:07:15,660
Можешь идти отдыхать.
1051
01:07:19,540 --> 01:07:22,120.
Котоко, ты хорошо постаралась.
1052
01:07:22,710 --> 01:07:24,130
Один «Куба Либре».
1053
01:07:24,210 --> 01:07:25,630
Хорошо, «Куба Либре».
1054
01:07:27,170 --> 01:07:28,460
А, сенсей тоже здесь.
1055
01:07:39,560 --> 01:07:42,440
Это твой парень? В белых штанах.
1056
01:07:45,020 --> 01:07:46,360
Нет.
1057
01:07:47,860 --> 01:07:51,530
Можешь познакомить меня с ним, если хочешь.
1058
01:07:55,820 --> 01:07:57,380
Пишешь о сегодняшних событиях?
1059
01:07:57,420 --> 01:07:58,380
Да.
1060
01:08:01,500 --> 01:08:03,330
И обо мне тоже?
1061
01:08:06,340 --> 01:08:08,960
«Тогда мы с тобой пока-пока.»
1062
01:08:11,090 --> 01:08:13,090
В конце концов, мы для тебя
1063
01:08:13,180 --> 01:08:17,510
всего лишь материал для романа.
1064
01:08:17,600 --> 01:08:19,640
Если дать написать мне про бабушку,
1065
01:08:19,890 --> 01:08:21,930
то я не уступлю Диккенсу.
1066
01:08:22,060 --> 01:08:24,310
Это совсем не смешно, dara.
1067
01:08:28,520 --> 01:08:32,070
Садайо заразила меня своим диалектом Идзу.
1068
01:08:32,070 --> 01:08:34,030
Нельзя просто добавить в конце «dara»
1069
01:08:34,110 --> 01:08:36,990
и назвать это диалектом Идзу, dara.
1070
01:08:40,040 --> 01:08:41,040
Полегче.
1071
01:08:45,920 --> 01:08:50,710
Тяжело.
1072
01:08:52,260 --> 01:08:53,380
Ох.
1073
01:09:01,560 --> 01:09:03,810
Я начинаю понимать.
1074
01:09:03,930 --> 01:09:05,230
Что?
1075
01:09:07,560 --> 01:09:12,610
То, как ты относишься к бабушке.
1076
01:09:13,490 --> 01:09:14,950
Давай возвращаться домой.
1077
01:09:16,410 --> 01:09:20,160
Так ты писатель или все-таки сын?
1078
01:09:20,280 --> 01:09:22,160
Мы обсудим это, когда ты протрезвеешь.
1079
01:09:22,290 --> 01:09:23,540
Как ты можешь такое говорить?
1080
01:09:23,620 --> 01:09:25,580
Посмотри на себя.
1081
01:09:25,660 --> 01:09:27,580
Когда ты трезвый, ты вообще ничего не говоришь.
1082
01:09:27,670 --> 01:09:29,840
Достаточно, Котоко!
1083
01:09:30,500 --> 01:09:35,470
Косаку-писатель так добр к своей матери,
1084
01:09:35,590 --> 01:09:38,430
но Косаку-сын затаил обиду.
1085
01:09:38,510 --> 01:09:40,010
Обида — это его мотивация для писательства.
1086
01:09:40,100 --> 01:09:43,220
Без обиды не поет канарейка.
1087
01:09:43,930 --> 01:09:47,980
Нужно ли забывшую петь
1088
01:09:48,130 --> 01:09:52,860
канарейку...
1089
01:09:52,860 --> 01:09:58,780
..бросить на дальней горе?
1090
01:09:59,990 --> 01:10:06,120
Нет, нет, ты не можешь это сделать.
1091
01:10:06,250 --> 01:10:07,870
Очень тяжело.
1092
01:10:08,000 --> 01:10:09,080
Тяжело.
1093
01:10:12,540 --> 01:10:14,420
Бабушка!
1094
01:10:17,340 --> 01:10:18,380
Бабушка!
1095
01:10:18,510 --> 01:10:20,300
Эй, что с бабушкой?
1096
01:10:20,390 --> 01:10:22,350
Бабушка ушла!
1097
01:10:22,470 --> 01:10:23,600
Что?
1098
01:10:24,890 --> 01:10:26,980
Может, она в храме?
1099
01:10:27,350 --> 01:10:28,730
Пойду поищу.
1100
01:10:28,850 --> 01:10:30,600
А вы проверьте здесь.
1101
01:10:34,530 --> 01:10:36,320.
Бабушка!
1102
01:11:09,020 --> 01:11:12,060.
Бабушка?
1103
01:11:15,290 --> 01:11:17,190
Давай вернемся.
1104
01:11:18,400 --> 01:11:19,900
Все переживают.
1105
01:11:20,030 --> 01:11:21,660
Я в порядке.
1106
01:11:21,910 --> 01:11:22,700
Хочешь закрыть калитку?
1107
01:11:22,780 --> 01:11:23,910
Спасибо.
1108
01:11:24,030 --> 01:11:24,700
Ты хочешь остаться здесь?
1109
01:11:24,830 --> 01:11:25,830
Спасибо за заботу.
1110
01:11:25,950 --> 01:11:28,870
Бабушка, начинается дождь.
1111
01:11:28,950 --> 01:11:30,790
Пойдем скорее домой.
1112
01:11:30,910 --> 01:11:33,040
Я сейчас занята.
1113
01:11:33,210 --> 01:11:34,840
Пойдем.
1114
01:11:34,960 --> 01:11:37,500
Дождь начинается.
1115
01:12:19,340 --> 01:12:20,460
Сегава-кун?
1116
01:12:21,340 --> 01:12:22,590
Ты можешь подогнать машину?
1117
01:12:23,180 --> 01:12:24,640
Да, один момент.
1118
01:12:29,770 --> 01:12:32,100
<i>Бабушка полюбила Каруидзаву,</i>
1119
01:12:32,180 --> 01:12:35,350
<i>поэтому мы оставались здесь до самой зимы.</i>
1120
01:12:35,650 --> 01:12:38,610
<i>Папа практически не приезжал к нам.</i>
1121
01:12:41,360 --> 01:12:43,490
Бабушка, давай вздремнем.
1122
01:12:47,950 --> 01:12:48,990
Хорошо.
1123
01:12:49,450 --> 01:12:50,990
Я забыла эту молитву.
1124
01:12:51,080 --> 01:12:53,500
Забыла, ну и ладно.
1125
01:12:57,000 --> 01:12:57,790
Куда ты идешь?
1126
01:12:57,880 --> 01:12:59,880
В магазин, я скоро вернусь.
1127
01:13:00,000 --> 01:13:00,800
Будь осторожна.
1128
01:13:00,880 --> 01:13:02,010
Хорошо.
1129
01:13:16,650 --> 01:13:17,560
Если я вас беспокою,
1130
01:13:17,650 --> 01:13:19,190
то я лучше почитаю у себя в комнате…
1131
01:13:19,310 --> 01:13:21,020
Перестань быть таким вежливым.
1132
01:13:22,230 --> 01:13:24,070
Я не могу так резко измениться.
1133
01:13:24,400 --> 01:13:26,530
И хватит быть как Бубу-чан.
1134
01:13:27,990 --> 01:13:29,200
Что ты имеешь в виду?
1135
01:13:33,160 --> 01:13:36,710
Если не думать сразу о браке, то мы могли бы встречаться.
1136
01:13:38,630 --> 01:13:40,920
Но ты не должен работать у нас в доме.
1137
01:14:01,980 --> 01:14:04,940
Сегава-кун, почему ты такой нерешительный?
1138
01:14:05,070 --> 01:14:08,030
Наверное, просто у меня такой характер.
1139
01:14:11,580 --> 01:14:15,510
Если честно, то я никак не могу разгадать, что у тебя на уме.
1140
01:14:16,580 --> 01:14:17,690
Ты взял эту строчку
1141
01:14:17,710 --> 01:14:19,880
из одного раннего романа моего отца.
1142
01:14:19,960 --> 01:14:22,420
Для героинь из книг сенсея
1143
01:14:22,640 --> 01:14:25,460
любовь — это постоянные внутренние противоречия,
1144
01:14:25,590 --> 01:14:28,090
недопонимание, путаница в их сердце.
1145
01:14:28,760 --> 01:14:30,430
И это приводит к тому,
1146
01:14:30,550 --> 01:14:34,060
что после физической близости вся романтика исчезает.
1147
01:14:34,140 --> 01:14:36,890.
Этот тип любви, обреченный с самого начала,
1148
01:14:36,920 --> 01:14:37,310
как я думаю...
1149
01:14:37,430 --> 01:14:38,270
Сегава-кун.
1150
01:14:38,520 --> 01:14:40,370
С таким подходом ты не найдешь невесту.
1151
01:14:40,770 --> 01:14:41,770
Ладно.
1152
01:14:45,940 --> 01:14:47,740
Сделаем проще.
1153
01:14:50,280 --> 01:14:51,870
Ты можешь выбрать Косаку Игами
1154
01:14:53,280 --> 01:14:54,240
или выбрать меня.
1155
01:14:55,620 --> 01:14:56,330
Обоих нельзя?
1156
01:14:56,450 --> 01:14:59,330
Нет, мне это не подходит.
1157
01:15:04,040 --> 01:15:07,760
Выберешь стакан и бутылка возненавидит тебя.
1158
01:15:07,840 --> 01:15:09,840
«Мой ученик злоупотребил моим доверием.»
1159
01:15:09,930 --> 01:15:12,970
Она может помешать твоей будущей карьере в писательстве.
1160
01:15:21,440 --> 01:15:23,150
С Бубу покончено.
1161
01:15:28,690 --> 01:15:30,110
Бабушка, разрешите.
1162
01:15:30,200 --> 01:15:32,000
<i>1969 г.</i>
1163
01:15:32,590 --> 01:15:34,120
Садайо, принеси накидку.
1164
01:15:56,010 --> 01:15:57,510.
Бабушка.
1165
01:15:58,970 --> 01:16:01,180
Прекрасная поминальная служба.
1166
01:16:01,890 --> 01:16:05,900
Если бы такие службы были каждый день.
1167
01:16:06,020 --> 01:16:08,480
Бабушка, ты знаешь в честь кого эта служба?
1168
01:16:10,360 --> 01:16:12,360
Кто же это был?
1169
01:16:12,610 --> 01:16:17,370
Только что помнила... Память слабеет, это ужасно.
1170
01:16:17,620 --> 01:16:20,160
Мы чтим память о бабушке Нуи.
1171
01:16:26,290 --> 01:16:28,590
Точно, 50 лет со дня ее смерти.
1172
01:16:29,250 --> 01:16:32,510
Она завершила свой срок в загробном мире.
1173
01:16:32,630 --> 01:16:34,380
Теперь она может войти в небесный мир
1174
01:16:34,580 --> 01:16:38,030
и присоединиться к своим предкам.
1175
01:16:38,830 --> 01:16:40,080
Огромное ей спасибо за труд.
1176
01:16:41,140 --> 01:16:42,430
Курокава здесь?
1177
01:16:42,560 --> 01:16:43,890
Еще нет.
1178
01:16:48,770 --> 01:16:50,070
Ты это слышала?
1179
01:16:50,610 --> 01:16:54,030
Смерть примиряет старых врагов.
1180
01:16:54,910 --> 01:16:56,360
А где папа?
1181
01:16:56,450 --> 01:16:58,580
Он разговаривает с Норико.
1182
01:17:10,090 --> 01:17:11,050
Гавайи?
1183
01:17:20,140 --> 01:17:23,430
Котоко, у меня получилось! Я смогу учиться на Гавайях.
1184
01:17:23,930 --> 01:17:26,810
Мои поздравления.
1185
01:17:26,900 --> 01:17:27,850
Спасибо.
1186
01:17:28,860 --> 01:17:30,820
Я увидела, что он был один,
1187
01:17:30,940 --> 01:17:32,530
так что я набралась смелости спросить.
1188
01:17:32,650 --> 01:17:34,240
Не ожидала, что он так легко согласится.
1189
01:17:34,440 --> 01:17:36,280
Это просто замечательно.
1190
01:17:36,400 --> 01:17:38,070
Пойду расскажу маме и сестре.
1191
01:17:56,930 --> 01:17:59,640
Ты и сейчас будешь снимать?
1192
01:17:59,760 --> 01:18:02,260
Ты обещал, что посвятишь мне весь день.
1193
01:18:02,390 --> 01:18:04,020
Какая тема спецвыпуска?
1194
01:18:04,140 --> 01:18:06,020
«Косаку Игами возвращается на родину.»
1195
01:18:06,140 --> 01:18:08,190
Кто придумал это дурацкое название?
1196
01:18:08,310 --> 01:18:09,690
Улитка Сегава.
1197
01:18:09,810 --> 01:18:10,810
Так и думал.
1198
01:18:11,020 --> 01:18:13,270
Это очень консервативный журнал.
1199
01:18:13,360 --> 01:18:15,440
Ты украла у меня Бубу-чана.
1200
01:18:15,530 --> 01:18:17,450
Он сам решил уволиться.
1201
01:18:17,530 --> 01:18:19,450
Он бросил меня, чтобы встречаться с тобой.
1202
01:18:19,530 --> 01:18:22,490
Папа, тебе же нравится, когда тебя бросают.
1203
01:18:22,660 --> 01:18:24,040
Конечно, нравится.
1204
01:18:26,660 --> 01:18:29,460
Сегава написал хорошие вещи под моим руководством.
1205
01:18:30,000 --> 01:18:33,670
Он не просто хороший редактор, понимаешь?
1206
01:18:34,000 --> 01:18:36,180
Да.
1207
01:18:42,680 --> 01:18:47,180
Бабушка Нуи как будто чувствует себя неуютно на том алтаре.
1208
01:18:51,350 --> 01:18:55,070
Она всегда входила через заднюю дверь для слуг,
1209
01:18:55,190 --> 01:18:58,490
когда мы заходили поздороваться в главный семейный дом.
1210
01:18:59,820 --> 01:19:02,320
Никогда не осмеливалась пройти дальше.
1211
01:19:05,990 --> 01:19:07,660
Даже сейчас она не зашла бы.
1212
01:19:07,790 --> 01:19:10,000
Папа, а ты входил через главный вход?
1213
01:19:10,080 --> 01:19:13,040
Да, бабушка Нуи настаивала на этом.
1214
01:19:13,420 --> 01:19:15,380
Ты когда-нибудь оставался на обед здесь?
1215
01:19:15,500 --> 01:19:16,500
Нет, никогда.
1216
01:19:16,590 --> 01:19:18,090
Дедушка и другие родственники
1217
01:19:18,210 --> 01:19:19,800
не предлагали поесть?
1218
01:19:21,550 --> 01:19:23,510
Они часто приглашали нас,
1219
01:19:25,350 --> 01:19:26,720
но я отказывался.
1220
01:19:27,720 --> 01:19:30,690
Даже ребенком, я понимал, что чувствовала бабушка Нуи.
1221
01:19:32,650 --> 01:19:37,280
Поэтому мы всегда возвращались в амбар.
1222
01:20:32,660 --> 01:20:37,000
Кстати, я писал стихи на этих качелях.
1223
01:20:37,960 --> 01:20:39,130
Какие стихи?
1224
01:20:44,430 --> 01:20:45,840
Я уже не помню.
1225
01:20:46,850 --> 01:20:49,100
Папа, у тебя же отличная память.
1226
01:20:50,270 --> 01:20:52,640
Я забыл все, что написал тогда.
1227
01:20:53,940 --> 01:20:55,600
Ничего не осталось.
1228
01:21:02,320 --> 01:21:05,820
Папа, ты всегда защищал бабушку из амбара?
1229
01:21:06,070 --> 01:21:07,950
Да, это верно.
1230
01:21:08,030 --> 01:21:11,260
Дедушка, который хотел накормить тебя в главном доме,
1231
01:21:11,390 --> 01:21:13,430
мама, которая приехала, чтобы забрать тебя, —
1232
01:21:13,690 --> 01:21:15,830
все они казались тебе врагами?
1233
01:21:26,180 --> 01:21:28,550
Здесь она впервые взяла меня за руку.
1234
01:21:29,350 --> 01:21:30,510
Кто?
1235
01:21:32,520 --> 01:21:33,980
Бабушка Нуи.
1236
01:21:42,230 --> 01:21:43,990
Тогда был такой же закат.
1237
01:21:46,950 --> 01:21:49,490
На следующий день мама оставила меня.
1238
01:21:51,330 --> 01:21:54,660
И бабушка Нуи приютила и вырастила меня.
1239
01:22:03,580 --> 01:22:04,580
Пойдем домой.
1240
01:22:36,080 --> 01:22:38,250
<i>В этом же году в Югасиме</i>
1241
01:22:38,370 --> 01:22:40,960
<i>тетя Сигако была очень занята,</i>
1242
01:22:41,080 --> 01:22:44,250
<i>так что папа часто забирал бабушку к себе.</i>
1243
01:22:44,630 --> 01:22:46,920
Бабушка, ты не можешь уйти!
1244
01:22:47,050 --> 01:22:48,300
Норико!
1245
01:22:51,090 --> 01:22:53,430
Йонеко-чан, запри дверь, запри дверь.
1246
01:22:56,260 --> 01:22:58,560
Нет-нет-нет.
1247
01:22:59,600 --> 01:23:02,610
Отнесите багаж наверх.
1248
01:23:04,270 --> 01:23:06,280
Бабушка.
1249
01:23:07,500 --> 01:23:11,240
Эй, эй, успокойся.
1250
01:23:11,360 --> 01:23:13,410
Тише, тише.
1251
01:23:13,870 --> 01:23:14,990
Успокойся.
1252
01:23:16,490 --> 01:23:19,160
Успокойся.
1253
01:23:19,870 --> 01:23:21,670
Тише, тише, тише.
1254
01:23:21,790 --> 01:23:23,770
<i>Как только бабушка приезжала домой в Токио,</i>
1255
01:23:23,990 --> 01:23:27,960
<i>не проходило и часа, как она начинала кричать, что хочет вернуться.</i>
1256
01:23:28,460 --> 01:23:30,530
<i>Особенно тяжело было по вечерам:</i>
1257
01:23:30,650 --> 01:23:33,960
<i>она рвалась и требовала отвезти ее домой,</i>
1258
01:23:34,050 --> 01:23:38,110
<i>но в остальное время бабушка становилась мирной.</i>
1259
01:23:42,810 --> 01:23:46,190
Бабушка, сегодня тебе было тяжело?
1260
01:23:48,150 --> 01:23:50,150
Вовсе нет.
1261
01:23:50,400 --> 01:23:53,490
Это вам было тяжело, наверное.
1262
01:23:54,820 --> 01:23:55,950
Из всей семьи
1263
01:23:56,080 --> 01:23:58,830
больше всего бабушка слушается папу.
1264
01:23:58,950 --> 01:24:02,370
На самом деле мы до сих пор не уверены,
1265
01:24:02,500 --> 01:24:04,370
помнит ли она, что он ее сын.
1266
01:24:25,270 --> 01:24:26,360
Бабушка?
1267
01:24:36,660 --> 01:24:37,620
Пойдем.
1268
01:24:45,510 --> 01:24:46,880
Котоко, не волнуйся.
1269
01:24:46,960 --> 01:24:49,380
Я доведу, доведу ее.
1270
01:24:49,590 --> 01:24:52,340
Сюда, сюда.
1271
01:24:54,945 --> 01:24:56,947
Нельзя так сразу ложиться спать.
1272
01:24:57,000 --> 01:24:58,971
Надо переодеться в ночную рубашку.
1273
01:24:59,390 --> 01:25:00,720
Это она?
1274
01:25:03,520 --> 01:25:04,018
Бабушка.
1275
01:25:05,590 --> 01:25:06,682
Ложись обратно под одеяло.
1276
01:25:14,200 --> 01:25:16,570
На этот раз она пошла в кабинет?
1277
01:25:18,450 --> 01:25:20,370
Она что, делает так каждую ночь?
1278
01:25:20,450 --> 01:25:22,450
Тише вы, не рассказывайте.
1279
01:25:22,580 --> 01:25:24,250
Спасибо, Норико.
1280
01:25:28,846 --> 01:25:31,749
Каждую ночь в течение двух недель.
1281
01:25:31,749 --> 01:25:34,352.
Сначала я думала, что она не может найти туалет.
1282
01:25:34,352 --> 01:25:35,953
Но после того, как она вышла из моей комнаты,
1283
01:25:36,000 --> 01:25:37,788
она сама пошла в туалет.
1284
01:25:37,788 --> 01:25:40,691
Она, наверное, проверяла, все ли на месте.
1285
01:25:40,991 --> 01:25:43,785
Бабушка, обойдя все, возвращается в свою комнату.
1286
01:25:45,180 --> 01:25:48,600
Даже дома в Югасиме она бродила по 2-3 раза за ночь.
1287
01:25:48,690 --> 01:25:49,980
Даже в Югасиме?
1288
01:25:50,110 --> 01:25:53,280
Да, она заходила в мою комнату и комнату тети,
1289
01:25:53,400 --> 01:25:54,570
потом шла на кухню
1290
01:25:54,990 --> 01:25:57,610
и, в конце концов, возвращалась в свою спальню.
1291
01:25:57,780 --> 01:26:00,740
Значит, она не ищет свою комнату.
1292
01:26:00,910 --> 01:26:03,370
И не проверяет, заперты ли двери и окна.
1293
01:26:03,490 --> 01:26:06,750
Она словно ребенок, ищущий свою мать.
1294
01:26:06,870 --> 01:26:10,820
Дети, когда ищут маму, очень волнуются,
1295
01:26:10,940 --> 01:26:13,340
но бабушка как будто одержима чем-то.
1296
01:26:14,010 --> 01:26:17,430.
Так, может, она... как мать ищущая своего ребенка?
1297
01:26:19,180 --> 01:26:22,760
Котоко, не давай ей фонарик перед сном.
1298
01:26:22,970 --> 01:26:23,970
Но…
1299
01:26:23,970 --> 01:26:27,100
Мы спрятали похоронный реестр и она об этом забыла.
1300
01:26:27,150 --> 01:26:29,600
Спрячь фонарик и она не будет бродить.
1301
01:26:29,690 --> 01:26:30,770.
Это совершенно разные вещи.
1302
01:26:30,860 --> 01:26:34,440
Просто сделай как я говорю, не спорь со мной.
1303
01:26:35,570 --> 01:26:36,820
Поняла.
1304
01:26:37,400 --> 01:26:39,870
Бабушка вчера потеряла фонарик.
1305
01:26:40,160 --> 01:26:41,990
Вы вместе его искали?
1306
01:26:42,120 --> 01:26:44,160
Да, посреди ночи.
1307
01:26:44,160 --> 01:26:46,300
Теперь еще и фонарик стал бродить.
1308
01:26:47,460 --> 01:26:49,000.
Быть такого не может.
1309
01:26:49,210 --> 01:26:54,130
Как фонарик может сам по себе бродить?
1310
01:27:02,010 --> 01:27:03,390.
Вот еще цветы.
1311
01:27:03,510 --> 01:27:06,020
Спасибо, Йонеко-чан «Торчит подъюбник».
1312
01:27:06,140 --> 01:27:07,850
Йонеко-чан «Торчит подъюбник».
1313
01:27:09,310 --> 01:27:10,520
Сегодня хорошая погода.
1314
01:27:11,440 --> 01:27:13,190
Амарант прекрасен.
1315
01:27:13,310 --> 01:27:16,030
Мы называем его Петушиный гребешок...
1316
01:27:17,570 --> 01:27:19,030
Это очень мило.
1317
01:27:19,150 --> 01:27:22,320
Я бы тоже хотела такой сад.
1318
01:27:22,410 --> 01:27:23,870
Да, верно.
1319
01:27:24,240 --> 01:27:26,040
Пожалуйста, подождите здесь.
1320
01:27:29,410 --> 01:27:32,540
Новый секретарь.
1321
01:27:36,710 --> 01:27:37,380
Сенсей.
1322
01:27:38,210 --> 01:27:41,010
У вас сегодня три неотложные встречи.
1323
01:27:41,130 --> 01:27:42,550
Да, я знаю.
1324
01:27:43,050 --> 01:27:45,720
Я попросила редакторов подождать в трех разных комнатах.
1325
01:27:45,850 --> 01:27:47,930
Вы можете встретиться с любым из них.
1326
01:27:48,020 --> 01:27:49,180
Я понял.
1327
01:28:04,950 --> 01:28:11,410
Этот человек, который написал эти романы...
1328
01:28:11,450 --> 01:28:12,410
Да?
1329
01:28:13,000 --> 01:28:14,750
Он скончался.
1330
01:28:15,710 --> 01:28:16,710
Он умер?
1331
01:28:17,550 --> 01:28:19,710
Слишком рано.
1332
01:28:21,550 --> 01:28:26,220
Сегодня третий день после его смерти.
1333
01:28:27,470 --> 01:28:29,060
Третий день.
1334
01:28:29,140 --> 01:28:31,930
Поскольку он был популярен,
1335
01:28:32,100 --> 01:28:34,940
сегодня многие пришли проститься с ним.
1336
01:28:40,610 --> 01:28:45,070
Есть одна вещь,
1337
01:28:45,410 --> 01:28:48,950
которую я всегда хотела тебе сказать.
1338
01:28:50,160 --> 01:28:55,670
Вероятно, мы больше с тобой не встретимся,
1339
01:28:55,790 --> 01:28:56,960
так что позволь сказать это сейчас.
1340
01:28:57,080 --> 01:28:57,840
Что такое?
1341
01:28:57,960 --> 01:29:02,260
Та женщина, которая живет со мной в Идзу.
1342
01:29:02,380 --> 01:29:03,760
Ты про Сигако?
1343
01:29:03,840 --> 01:29:07,140
Нет, она всего лишь прислуга.
1344
01:29:08,510 --> 01:29:12,810
Там что, еще кто-то живет с вами?
1345
01:29:15,440 --> 01:29:20,650
Та женщина, которая украла моего сына.
1346
01:29:23,110 --> 01:29:27,780
Каждую ночь, каждую ночь я хожу умолять ее,
1347
01:29:27,910 --> 01:29:32,790
чтобы выяснить где мой мальчик.
1348
01:29:33,160 --> 01:29:35,790
Но она не хочет мне говорить.
1349
01:29:37,000 --> 01:29:44,130
Если бы я могла увидеть его хотя бы раз перед смертью.
1350
01:29:48,140 --> 01:29:49,510
Бабушка...
1351
01:29:50,930 --> 01:29:54,310
Ты сама оставила его, помнишь?
1352
01:29:56,850 --> 01:29:59,650
И ты не задумывалась о его чувствах.
1353
01:30:04,400 --> 01:30:06,360
Дождь утих.
1354
01:30:07,910 --> 01:30:08,910
Что?
1355
01:30:09,030 --> 01:30:15,870
Много луж образовалось на школьном дворе.
1356
01:30:16,660 --> 01:30:21,790
Тихий океан, Средиземное море, Японское море —
1357
01:30:21,790 --> 01:30:26,170
для каждого любимое место свое.
1358
01:30:26,260 --> 01:30:31,050
Но больше всего нравится мне
1359
01:30:31,180 --> 01:30:37,390
маленький, новый пролив, которого нет на Земле.
1360
01:30:38,140 --> 01:30:42,570
Пролив, соединяющий мою маму и меня.
1361
01:30:43,770 --> 01:30:49,410
Но больше всего нравится мне
1362
01:30:49,530 --> 01:30:55,450
маленький, новый пролив, которого нет на Земле.
1363
01:30:55,540 --> 01:31:02,880
Маленький, новый пролив, которого нет на Земле.
1364
01:31:08,670 --> 01:31:15,310
Маленький, новый пролив.
1365
01:31:18,270 --> 01:31:26,150
Маленький, новый пролив, которого нет на Земле.
1366
01:31:28,690 --> 01:31:33,820
Маленький, новый...
1367
01:31:35,490 --> 01:31:37,120
..пролив.
1368
01:31:42,580 --> 01:31:43,500
Сенсей?
1369
01:31:43,630 --> 01:31:44,590
Не сейчас.
1370
01:32:10,950 --> 01:32:13,030
Мыло, мыло закончилось.
1371
01:32:18,990 --> 01:32:20,870
Я был прав насчет фонарика.
1372
01:32:22,870 --> 01:32:26,000
Бабушка больше не бродит по ночам.
1373
01:32:26,880 --> 01:32:28,500
Что-то случилось?
1374
01:32:29,000 --> 01:32:31,670
Ничего, а что?
1375
01:32:31,800 --> 01:32:33,470
Ты сам не свой.
1376
01:32:38,810 --> 01:32:40,350
Я всегда такой.
1377
01:32:46,770 --> 01:32:48,020
Кувако не здесь?
1378
01:32:48,150 --> 01:32:49,780
Она присоединится к нам в порту.
1379
01:32:50,788 --> 01:32:52,016
Улыбнитесь!
1380
01:32:53,830 --> 01:32:54,240
Спасибо.
1381
01:32:54,360 --> 01:32:55,410
Да.
1382
01:32:56,320 --> 01:32:58,530
Пора в путь.
1383
01:33:08,630 --> 01:33:10,750
Спасибо, что ты всегда на моей стороне.
1384
01:33:11,380 --> 01:33:12,260
Норико!
1385
01:33:12,380 --> 01:33:14,590
В следующем году я обязательно приеду в гости.
1386
01:33:14,680 --> 01:33:16,340
Удачи тебе с фотографиями.
1387
01:33:19,220 --> 01:33:19,930
Я пошла.
1388
01:33:20,060 --> 01:33:20,850
До свидания.
1389
01:33:22,220 --> 01:33:23,730
Все едут домой.
1390
01:33:26,020 --> 01:33:28,230
Да, все едут домой.
1391
01:33:28,810 --> 01:33:30,070
Она, наверное, знала.
1392
01:33:30,150 --> 01:33:32,900
Знала, что ее снимают.
1393
01:33:34,150 --> 01:33:36,280
Она хотела хорошо выглядеть на фото.
1394
01:33:36,820 --> 01:33:39,070
Хотя и забыла вставить зубные протезы.
1395
01:33:39,280 --> 01:33:41,080
Действительно, забыла.
1396
01:33:42,120 --> 01:33:43,580
Она потеряла их где-то.
1397
01:33:43,700 --> 01:33:44,790
Интересно, где она их потеряла?
1398
01:33:45,790 --> 01:33:47,370
Она все еще без них?
1399
01:33:47,460 --> 01:33:49,590
В последнее время я вообще не видела ее с ними.
1400
01:33:49,620 --> 01:33:50,290
И я не видела.
1401
01:33:50,420 --> 01:33:51,710
Да, я тоже.
1402
01:33:51,800 --> 01:33:52,800
Свет отключился.
1403
01:33:52,920 --> 01:33:54,880
Может, предохранитель перегорел?
1404
01:33:54,970 --> 01:33:56,970
Я пойду проверю.
1405
01:34:08,850 --> 01:34:10,610
Как там, Йонеко-чан?
1406
01:34:12,302 --> 01:34:13,769
Работает. Спасибо.
1407
01:34:47,810 --> 01:34:49,310.
Прощайте.
1408
01:34:50,270 --> 01:34:51,480
Кувако опаздывает.
1409
01:34:51,980 --> 01:34:54,020
Если опоздает, то полетит на самолете.
1410
01:34:54,150 --> 01:34:56,150
Пойду поищу ее там.
1411
01:34:56,413 --> 01:34:59,546
Может быть, она боится океана, как и бабушка?
1412
01:35:00,360 --> 01:35:02,420.
Никогда не слышал, что она боится океана.
1413
01:35:02,686 --> 01:35:03,846
Потому что она не умеет плавать.
1414
01:35:04,888 --> 01:35:06,723.
Когда она об этом рассказывала?
1415
01:35:06,923 --> 01:35:08,025
На нашей свадьбе.
1416
01:35:08,325 --> 01:35:09,893
Это же было очень давно.
1417
01:35:10,000 --> 01:35:13,964.
Перед поездкой на Тайвань она была до смерти напугана.
1418
01:35:14,200 --> 01:35:17,720
За неделю до отплытия затонуло грузовое судно.
1419
01:35:18,170 --> 01:35:20,520
Она боялась, что вся семья погибнет
1420
01:35:20,580 --> 01:35:22,300
и хотела, что бы выжил хотя бы сын.
1421
01:35:22,390 --> 01:35:24,720
Так она поэтому меня оставила?
1422
01:35:24,810 --> 01:35:28,748
Во время пересечения океана нужно разделять детей.
1423
01:35:28,910 --> 01:35:30,948
Как бы ни было тяжело, один должен остаться.
1424
01:35:31,030 --> 01:35:32,916
Потому что если прервется род,
1425
01:35:33,016 --> 01:35:34,809
это будет предательство предков.
1426
01:35:36,440 --> 01:35:37,690
Мама говорила такое?
1427
01:35:37,860 --> 01:35:40,050
Должен остаться тот, кто сильный духом
1428
01:35:40,100 --> 01:35:42,020
и выживет в одиночку.
1429
01:35:42,360 --> 01:35:43,370
Ты знала с самого начала
1430
01:35:43,490 --> 01:35:45,700
и не говорила мне об этом?
1431
01:35:45,830 --> 01:35:48,540
Ты стал внимательнее слушать только недавно.
1432
01:35:48,660 --> 01:35:50,000
Вовсе нет!
1433
01:35:50,870 --> 01:35:53,880
Неважно, что ты думаешь будто мама бросила тебя.
1434
01:35:54,540 --> 01:35:57,040
Ты напишешь прекрасный роман.
1435
01:36:12,560 --> 01:36:13,730
Прошу прощения.
1436
01:36:13,940 --> 01:36:15,190
Сенсей Игами.
1437
01:36:15,650 --> 01:36:17,520
Мне нужно позвонить.
1438
01:36:17,610 --> 01:36:20,030
1, 2, 3, 4... Тут 4.
1439
01:36:20,240 --> 01:36:22,570
Только что съела, да?
1440
01:36:23,410 --> 01:36:25,700
Если так много есть, то руки пожелтеют.
1441
01:36:25,780 --> 01:36:26,870
Они уже пожелтели.
1442
01:36:26,990 --> 01:36:27,870
И правда.
1443
01:36:27,990 --> 01:36:29,200
Мои ноги тоже желтые.
1444
01:36:29,290 --> 01:36:30,580
Не могу их видеть.
1445
01:36:46,470 --> 01:36:48,560
Я тоже возьму одну.
1446
01:36:50,560 --> 01:36:52,560
Наверное, папа.
1447
01:36:55,980 --> 01:36:59,570
Садайо-чан, входная дверь открыта, проверьте бабушку.
1448
01:36:59,690 --> 01:37:01,990
Хорошо.
1449
01:37:02,110 --> 01:37:03,990
<i>Алло, папа?</i>
1450
01:37:04,280 --> 01:37:08,080
Отплытие через 30 мин, но Кувако так и не приехала.
1451
01:37:08,910 --> 01:37:10,490
Она тебе не звонила?
1452
01:37:10,620 --> 01:37:13,830
<i>Нет, не звонила.</i>
1453
01:37:16,710 --> 01:37:19,250
<i>Бабушка! Бабушка!</i>
1454
01:37:19,380 --> 01:37:22,090
Котоко?
1455
01:37:24,130 --> 01:37:26,640
<i>Мне надо идти, я положу трубку?</i>
1456
01:37:26,760 --> 01:37:28,140
Что с бабушкой?
1457
01:37:28,260 --> 01:37:29,680
<i>Бабушка пропала.</i>
1458
01:37:29,810 --> 01:37:30,760
Что?
1459
01:37:30,890 --> 01:37:33,020
<i>Мне нужно срочно позвонить в полицию.</i>
1460
01:37:33,140 --> 01:37:35,690
Я понял, перезвоню через 5 минут.
1461
01:37:45,650 --> 01:37:47,280
Бабушка!
1462
01:37:51,120 --> 01:37:53,500
Бабушка, это я, Котоко!
1463
01:38:29,160 --> 01:38:31,530
Когда ловишь такую большую рыбу…
1464
01:38:43,050 --> 01:38:44,710
Бабуля, что случилось?
1465
01:38:45,300 --> 01:38:46,880
Вы кого-то ищете?
1466
01:38:50,050 --> 01:38:53,930
Если пойти к океану в Нумадзу, можно увидеть моего сына.
1467
01:38:55,350 --> 01:38:57,180
Вы хотите поехать к океану в Нумадзу?
1468
01:38:57,270 --> 01:38:58,900
Но ваш сын же там не плавает?
1469
01:38:58,900 --> 01:39:00,900
Он грузчик, разгружающий корабли?
1470
01:39:01,020 --> 01:39:03,570
Куда вы хотите поехать?
1471
01:39:04,780 --> 01:39:06,110
Куда именно в Нумадзу?
1472
01:39:07,070 --> 01:39:09,490
К берегу за Императорской виллой.
1473
01:39:11,660 --> 01:39:12,910
Хотите увидеть сына?
1474
01:39:14,080 --> 01:39:15,370
Да, хочу.
1475
01:39:20,040 --> 01:39:22,210
Внимание всем! Послушайте!
1476
01:39:22,330 --> 01:39:25,050
Потише, пожалуйста!
1477
01:39:25,300 --> 01:39:26,880
Все, послушайте!
1478
01:39:27,710 --> 01:39:28,920
Извините за беспокойство.
1479
01:39:29,220 --> 01:39:31,640
Кто-то из вас, водителей грузовика,
1480
01:39:31,760 --> 01:39:34,220
едет в сторону Императорской виллы в Нумадзу?
1481
01:39:34,430 --> 01:39:36,430
В Нумадзу?
1482
01:39:36,560 --> 01:39:37,520
Эта бабуля
1483
01:39:37,640 --> 01:39:39,100
хочет найти там своего сына.
1484
01:39:39,180 --> 01:39:40,690
Сиге едет.
1485
01:39:41,100 --> 01:39:41,900
Кто?
1486
01:39:42,600 --> 01:39:43,560
Сиге.
1487
01:39:44,110 --> 01:39:46,230
Сиге, отлично.
1488
01:39:46,900 --> 01:39:49,740
Иди сюда.
1489
01:39:49,860 --> 01:39:51,570
Сиге, сюда.
1490
01:39:52,820 --> 01:39:54,200
Бабуля, это Сиге.
1491
01:39:54,280 --> 01:39:56,790
Сиге, это бабуля.
1492
01:39:56,910 --> 01:40:00,710
Если пойти к океану в Нумадзу, можно увидеть моего сына.
1493
01:40:00,790 --> 01:40:02,830
Я хочу на корабль! Я хочу на корабль!
1494
01:40:02,920 --> 01:40:04,840
Я успела, успела.
1495
01:40:06,300 --> 01:40:07,670
Кувако-сан.
1496
01:40:10,130 --> 01:40:11,130
Добро пожаловать на борт.
1497
01:40:11,260 --> 01:40:12,470
Я успела!
1498
01:40:12,930 --> 01:40:14,470
Спасибо.
1499
01:40:15,800 --> 01:40:17,010
Прости.
1500
01:40:17,140 --> 01:40:19,770
Я нигде не могла найти свой купальник.
1501
01:40:25,770 --> 01:40:26,860
Прошу прощения!
1502
01:40:26,980 --> 01:40:28,860
Кто-нибудь видел мою бабушку?
1503
01:40:28,980 --> 01:40:30,530
Бабушку, с мешком на завязках?
1504
01:40:30,650 --> 01:40:32,030
С седыми волосами?
1505
01:40:32,150 --> 01:40:35,820
С седыми волосами, которая еле ходит?
1506
01:40:35,950 --> 01:40:37,360
У нее был с собой фонарик?
1507
01:40:38,450 --> 01:40:39,950.
Да, с фонариком.
1508
01:40:40,080 --> 01:40:42,660
Она в грузовике с Сиге.
1509
01:40:42,910 --> 01:40:46,880
Сиге, стой!
1510
01:40:50,630 --> 01:40:54,130
Не беспокойтесь, предоставьте это мне.
1511
01:41:09,610 --> 01:41:11,900
Котоко едет на грузовике за бабушкой.
1512
01:41:11,990 --> 01:41:13,200
Котоко водит грузовик?
1513
01:41:13,320 --> 01:41:15,030
Она не за рулем.
1514
01:41:15,160 --> 01:41:17,330
Один добрый водитель грузовика ей помогает.
1515
01:41:17,360 --> 01:41:19,160
Чтобы догнать еще один грузовик, с бабушкой.
1516
01:41:19,580 --> 01:41:21,500
Грузовик гонится за грузовиком?
1517
01:41:22,000 --> 01:41:23,960
Грузовик с бабушкой направляется в Нумадзу.
1518
01:41:24,080 --> 01:41:25,750
Похоже, она хочет увидеть океан.
1519
01:41:27,420 --> 01:41:29,710
Она собирается туда, где ты раньше плавал.
1520
01:41:31,380 --> 01:41:33,050
Рядом с Императорской виллой?
1521
01:41:38,470 --> 01:41:40,560
Тебе лучше пойти и проверить.
1522
01:41:40,850 --> 01:41:42,020
Нет, думаю не нужно.
1523
01:41:42,430 --> 01:41:44,940
Котоко справится с этим.
1524
01:41:46,180 --> 01:41:48,770
Но ведь бабушка боится океана.
1525
01:41:49,560 --> 01:41:52,610
Мы присмотрим за Норико, не беспокойся.
1526
01:41:53,030 --> 01:41:54,610
Ладно, хватит уже.
1527
01:41:58,200 --> 01:42:00,740
Подождите, человек сходит с корабля!
1528
01:42:02,910 --> 01:42:04,250
Я буду в порядке, отец.
1529
01:42:15,920 --> 01:42:17,090
Позаботьтесь о ней.
1530
01:42:20,180 --> 01:42:22,760
Норико, я не брошу тебя.
1531
01:42:23,350 --> 01:42:24,430
Я прилечу на самолете.
1532
01:42:27,940 --> 01:42:29,060
Не переживай.
1533
01:43:20,030 --> 01:43:23,120
Сладкий картофель поджарился!
1534
01:43:25,410 --> 01:43:26,700
Папа?
1535
01:43:31,040 --> 01:43:32,920
Почему ты не на корабле?
1536
01:43:33,790 --> 01:43:36,670
Разве я не должен быть здесь?
1537
01:43:38,470 --> 01:43:40,880
Столько всего произошло по дороге...
1538
01:43:41,010 --> 01:43:44,220
Бабушку укачало в пути и ее отвезли в больницу.
1539
01:43:44,470 --> 01:43:47,350
Водитель грузовика оказался таким добрым,
1540
01:43:48,680 --> 01:43:52,850
он постоянно звонил и довез нас сюда.
1541
01:43:55,320 --> 01:43:57,590
Несмотря на все трудности,
1542
01:43:57,900 --> 01:44:00,170
все закончилось хорошо.
1543
01:44:11,080 --> 01:44:13,040
Все закончилось хорошо...
1544
01:44:23,430 --> 01:44:25,300
Прости за все неприятности.
1545
01:44:26,850 --> 01:44:28,470
Ты хорошо постаралась.
1546
01:44:38,780 --> 01:44:41,780
Давай, бабушка, давай.
1547
01:44:43,450 --> 01:44:46,070
Хоть я и не знаю, кто вы,
1548
01:44:47,080 --> 01:44:48,740
но вы очень добры.
1549
01:44:52,370 --> 01:44:54,250
Океан так пугает.
1550
01:45:04,590 --> 01:45:05,470
Бабушка.
1551
01:45:06,720 --> 01:45:07,850
Много лет назад
1552
01:45:09,470 --> 01:45:13,350
там был трамплин.
1553
01:45:17,610 --> 01:45:20,150
Ученики средней школы Нумадзу
1554
01:45:22,150 --> 01:45:24,110
даже ныряли отсюда.
1555
01:45:27,450 --> 01:45:30,490
Косаку, ты же знаешь, я боюсь океана.
1556
01:46:30,000 --> 01:46:32,730
<i>21 ноября 1973 г.</i>
1557
01:46:34,350 --> 01:46:35,730
Я вернулся.
1558
01:46:36,140 --> 01:46:37,520
С возвращением.
1559
01:46:39,350 --> 01:46:40,980
Ты сегодня рано.
1560
01:46:41,060 --> 01:46:43,070
Я немного устал, поэтому не остался на банкет.
1561
01:46:44,320 --> 01:46:45,740
Котоко приехала?
1562
01:46:45,860 --> 01:46:48,700
Да, она показывает свои фотографии с Гавайев.
1563
01:46:48,820 --> 01:46:50,820
Она снова ездила на Гавайи?
1564
01:46:52,240 --> 01:46:53,540
С возвращением.
1565
01:46:53,910 --> 01:46:56,120
Ты помог Сегаве получить награду?
1566
01:46:56,580 --> 01:46:58,040
Он получил всеобщее признание.
1567
01:46:58,160 --> 01:47:00,000
И получил награду не благодаря мне.
1568
01:47:00,080 --> 01:47:03,130
Я думала, ты вернешься поздно, поэтому застелила тебе постель.
1569
01:47:04,250 --> 01:47:05,670
Котоко, ты останешься здесь?
1570
01:47:05,880 --> 01:47:07,220
Да, раз уж я приехала.
1571
01:47:12,050 --> 01:47:16,100
Это новый парень Норико.
1572
01:47:18,440 --> 01:47:23,110
Третий за 3 года учебы… Она удивляет.
1573
01:47:29,950 --> 01:47:32,490
Часы сегодня громко тикают.
1574
01:47:33,700 --> 01:47:34,950
Правда?
1575
01:47:35,790 --> 01:47:39,370
Да, звук особенно четкий.
1576
01:47:46,800 --> 01:47:48,050
Мама, ты видела это фото?
1577
01:47:52,090 --> 01:47:53,550
Можешь оставить дверь открытой.
1578
01:47:53,640 --> 01:47:55,640
Так необычно для тебя.
1579
01:47:55,810 --> 01:47:57,890
Потому что я просто пишу небольшой обзор.
1580
01:48:04,400 --> 01:48:07,230
В последнее время он часто пишет, оставляя дверь открытой.
1581
01:48:07,320 --> 01:48:09,990
Наверное, в доме без меня слишком тихо.
1582
01:48:10,110 --> 01:48:11,490
Возможно.
1583
01:48:15,410 --> 01:48:18,830
И бабушка последние три года жила в Идзу.
1584
01:48:19,950 --> 01:48:22,250
Дом словно потерял свою энергию.
1585
01:48:23,170 --> 01:48:25,750.
Говоришь так, как будто мы стали стариками.
1586
01:48:25,840 --> 01:48:29,670
Нет, я хотела сказать, что вы наконец испытали облегчение.
1587
01:48:33,180 --> 01:48:34,640
Действительно.
1588
01:48:37,430 --> 01:48:40,350
Часы сегодня особенно громко тикают.
1589
01:49:01,960 --> 01:49:02,830
Папа.
1590
01:49:04,540 --> 01:49:06,540
Тетя Сигако звонила насчет бабушки.
1591
01:49:08,000 --> 01:49:08,960
Она умерла?
1592
01:49:09,670 --> 01:49:11,760
Состояние бабушки внезапно ухудшилось.
1593
01:49:11,760 --> 01:49:13,760
Сейчас вызвали врача, чтобы поставить ей капельницу.
1594
01:49:13,840 --> 01:49:16,010
Когда перезвонят, переведи звонок в мой кабинет.
1595
01:49:16,140 --> 01:49:17,220
Да, поняла.
1596
01:49:21,390 --> 01:49:22,930
Пойду подготовлю машину.
1597
01:49:23,020 --> 01:49:24,890
Завтра рано утром выезжаем.
1598
01:49:29,020 --> 01:49:32,240
25-го числа церемония открытия Мемориального музея Нумадзу,
1599
01:49:32,360 --> 01:49:34,860
я подготовила твой костюм и рубашки.
1600
01:49:34,990 --> 01:49:37,910
Во сколько машина?
1601
01:49:38,030 --> 01:49:39,240
Выезжаем в 7 утра.
1602
01:49:39,330 --> 01:49:42,100
Папа, мы с тетей Кувако поедем на машине вперед.
1603
01:49:43,530 --> 01:49:44,660
Когда придет Кувако?
1604
01:49:44,750 --> 01:49:47,250
Должна скоро подъехать.
1605
01:49:47,420 --> 01:49:48,590
Хорошо.
1606
01:49:50,250 --> 01:49:51,590
Тогда идите спать.
1607
01:49:52,590 --> 01:49:54,630
Я не смогу заснуть.
1608
01:49:54,920 --> 01:49:57,470
Если бабушка переживет эту ночь,
1609
01:49:57,550 --> 01:49:58,930
то сможет прожить еще 5-10 лет.
1610
01:50:05,600 --> 01:50:06,690
Я приехала.
1611
01:50:07,770 --> 01:50:10,820
Что происходит?
1612
01:50:10,900 --> 01:50:12,230
Телефон звонит!
1613
01:50:42,970 --> 01:50:44,140
Алло.
1614
01:50:46,810 --> 01:50:49,870
Она...
1615
01:50:50,100 --> 01:50:52,270
Бабушка сделала свой последний вздох.
1616
01:50:54,230 --> 01:50:57,530
В час ночи 48 минут.
1617
01:50:59,780 --> 01:51:02,960
Мама смогла спокойно провести свои последние годы в Идзу.
1618
01:51:04,490 --> 01:51:06,620
Все благодаря заботе вашей пары.
1619
01:51:09,120 --> 01:51:10,830
Я от всего сердца благодарю вас.
1620
01:51:18,420 --> 01:51:20,260
Мама тоже была бы благодарна.
1621
01:51:24,180 --> 01:51:26,560
Потому что вы те, кто больше всего заботился о маме.
1622
01:51:27,810 --> 01:51:30,020
Были рядом с ней до самого конца.
1623
01:51:33,690 --> 01:51:34,940
Спасибо.
1624
01:51:37,320 --> 01:51:40,820
Спасибо за все эти годы.
1625
01:52:02,510 --> 01:52:08,400
Внезапно... в памяти всплыл образ горы Убасутэ.
1626
01:52:12,400 --> 01:52:15,820
Мои ноги подкосились.
1627
01:52:17,570 --> 01:52:22,360
Оттого, что я несу мою мать на спине.
1628
01:52:26,830 --> 01:52:29,080
Я чувствую, что должен оставить ее,
1629
01:52:32,250 --> 01:52:34,630
но никак не могу найти подходящее место.
1630
01:52:39,210 --> 01:52:41,170
И тогда мама начинает сердиться.
1631
01:52:44,260 --> 01:52:47,100
Ругает, что я плохо ищу.
1632
01:52:52,230 --> 01:52:55,270
Ради нее я должен найти подходящее место,
1633
01:52:56,310 --> 01:52:57,940
чтобы оставить ее.
1634
01:53:00,610 --> 01:53:02,400
И найти такое место…
1635
01:53:03,610 --> 01:53:05,320
это не грех.
1636
01:53:41,980 --> 01:53:43,860
Вы нашли ее зубные протезы?
1637
01:53:44,650 --> 01:53:47,120
Их нигде нет.
1638
01:53:48,305 --> 01:54:48,608
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org