102 Not Out

ID13213214
Movie Name102 Not Out
Release NameHD GENEL
Year2018
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID6580564
Formatsrt
Download ZIP
Download 102 Not Out (2018).SRT
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:01:43,069 --> 00:01:47,169 # Bu farklý savaþ için farklý kurallar var # 3 00:01:51,270 --> 00:01:56,170 # Ah, saçlar aðarmýþ olabilir # Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl 4 00:01:58,371 --> 00:02:03,171 # Bu farklý savaþ için farklý kurallar var # 5 00:02:06,672 --> 00:02:11,172 # Ah, saçlar aðarmýþ olabilir # Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl 6 00:02:14,673 --> 00:02:20,573 # Hayat yapraklarýna # Ömür mürekkebiyle 7 00:02:22,274 --> 00:02:28,174 # Yazacaðýz sýra dýþý þeyler # # Dönecek herkes þaþkýna # 8 00:02:29,275 --> 00:02:34,275 # Asla, ama olmayacak tarzýmýz eskisi gibi 9 00:02:37,376 --> 00:02:43,276 # Ah, saçlar aðarmýþ olabilir # Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl 10 00:03:02,877 --> 00:03:08,277 # Yaþlandým artýk yeterince # 11 00:03:09,678 --> 00:03:15,578 # Zaman meselelerine bile karýþýyorum artýk 12 00:03:17,879 --> 00:03:22,579 # Yaþlandým artýk yeterince # 13 00:03:25,280 --> 00:03:30,580 # Zaman meselelerine bile karýþýyorum artýk 14 00:03:32,281 --> 00:03:37,581 # Eðleniyoruz dýþarýda # Rüzgarda uçan uçurtmalar gibi 15 00:03:40,282 --> 00:03:44,582 # Ah, saçlar aðarmýþ olabilir # Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl 16 00:03:47,583 --> 00:03:52,583 # Bu farklý savaþ için farklý kurallar var # 17 00:03:55,584 --> 00:04:00,584 # Ah, saçlar aðarmýþ olabilir # Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl 18 00:04:00,985 --> 00:04:03,585 102'DEN VURUÞ 19 00:04:05,785 --> 00:04:08,585 SHANTÝ NÝWAS, DOÐU VÝLEPARLE MUMBAÝ 20 00:04:17,170 --> 00:04:21,050 'Bu Baabulaal.' 'Baabulaal Dattatrey Vakhariya.' 21 00:04:21,630 --> 00:04:25,880 '75 yaþýnda. Hem kafa, hem de vücut olarak.' 22 00:04:31,020 --> 00:04:36,350 'Geçen yýl güzel günün birinde, Baabulaal, duþta 15 dakikadan fazla geçirdiðinde... 23 00:04:36,510 --> 00:04:41,080 ...soðuk kapacaðýna karar verdi. O zamandan beri... 24 00:04:41,160 --> 00:04:44,510 ...duþa girerken saatini 14 dakikaya kuruyor.' 25 00:04:46,920 --> 00:04:52,820 'Normalde Baabulaal hiç bir þey unutmaz, ama hep önlem alýr.' 26 00:04:57,430 --> 00:05:00,790 'Aslýnda, onun yaþýnda birinin normal önlem deðil... 27 00:05:01,191 --> 00:05:04,791 ...iki katý önlem almasý gerektiðine inanýyor.' 28 00:05:12,130 --> 00:05:18,120 'Tansiyonu mükemmel olmalýydý. '120 ila 80 arasý.' 29 00:05:20,940 --> 00:05:23,550 Alo. Dr. Mehta'nýn kliniði mi? 30 00:05:23,640 --> 00:05:29,260 <i>Randevunuz her zamanki gibi oluþturuldu. Pazartesi-Cumartesi arasý saat 9.45'te.</i> 31 00:05:29,470 --> 00:05:32,240 Teþekkür ederim. 'Kýsaca, Baabu yaþlý bir adam... 32 00:05:32,320 --> 00:05:38,310 'Yaþlý adam ne demek biliyorsunuz deðil mi? Yani yaþadýðýna piþman ve ölümden korkan.' 33 00:05:39,980 --> 00:05:44,810 'Bu da Baabu'nun babasý. Evet, onun babasý da yaþýyor.' 34 00:05:45,020 --> 00:05:50,200 'Fiziksel yaþý; 102. Kafa yaþý; 26.' 35 00:05:50,690 --> 00:05:56,620 'Saðlýk tonikleri için mükemmel bir örnek.' 'Dattatrey Jagjeevan Vakhaariyaa.' 36 00:05:57,100 --> 00:06:01,230 Ah amca, ölmeye mi çalýþýyorsun sen? 37 00:06:02,640 --> 00:06:05,320 Bunu herkes biliyor, ben asla ölmem! 38 00:06:05,500 --> 00:06:08,930 Hadi ama, benim gibi yaþlý bir adama hayýr diyemezsin. 39 00:06:09,010 --> 00:06:13,020 - O yanýndaki ne öyle? - Bu bir dünya rekoru, evlat. 40 00:06:13,100 --> 00:06:18,310 - Dünya rekoru! Hadi bas! - Ne adamsýn sen amca! 41 00:06:18,770 --> 00:06:22,640 - Nereye? - Sen neredensin? - Ne? 42 00:06:23,290 --> 00:06:26,830 - Sen neredensin? Aslen? - Aslen Jaunpur. 43 00:06:26,920 --> 00:06:29,830 - O halde Jaunpur'a. - Ne dedin? 44 00:06:29,920 --> 00:06:35,040 Dedim ki, hadi Jaunpur'dan söz etmeye baþla. Hangi gölde yüzmeyi öðrendiðini falan. 45 00:06:35,130 --> 00:06:38,000 Ya da ünlü helvasý var mý, ya da en sevdiðin tabak hangisiydi. 46 00:06:38,170 --> 00:06:43,630 Sen konuþ, ben dinliyorum. Hindistan'ýn çoðunu böyle gördüm ben. 47 00:06:45,780 --> 00:06:51,710 'Aslýnda dünyayý bu þekilde görüyordu. Oðlunun tersine, tam hayat doluydu.' 48 00:06:52,580 --> 00:06:55,770 'O kadar ki, evde buzdolaplarý bile ayrýydý. 49 00:06:56,270 --> 00:07:00,980 'Babulaal'un buzdolabýndan sýkýlmýþ ve kendine ayrý almýþtý.' 50 00:07:01,890 --> 00:07:06,350 'Yo, yo, yo, tüm bunlarý yemiyordu. Ama kendi felsefesi vardý.' 51 00:07:06,760 --> 00:07:12,720 Saðlýk açýsýndan tüm bunlarý yemeyebilirsin. Ama dolabý açýnca, görüntü güzel olmalý. 52 00:07:14,120 --> 00:07:17,430 Felsefesini açýkladýðý çocuðun adý... Dhiru. 53 00:07:18,180 --> 00:07:21,560 Dhiru, bana bir dizin B-Complex getir. 54 00:07:22,540 --> 00:07:26,810 Konuþma ve felsefe arasýndaki farký anlayacak kafa yoktu. 55 00:07:27,130 --> 00:07:30,410 Mumbai'ya, Gujarat adýnda küçük bir köyden gelmiþti. Ve Hashmukh eczanesinde... 56 00:07:30,420 --> 00:07:33,460 ...daðýtým iþine girmiþti. - Hasmukh bhai... - Evet. 57 00:07:33,520 --> 00:07:38,520 ...bunun 10 günü kalmýþ, bunu vereyim mi, yoksa yine dediðin gibi kenara mý koyayým? 58 00:07:43,280 --> 00:07:46,060 - Getir. - Hangisini? 59 00:07:48,680 --> 00:07:51,510 Kenara ayýrdýðýmýzý. 60 00:07:53,440 --> 00:07:57,760 - 100 rupi. - Teþekkür ederim. - Lafý bile olmaz. 61 00:08:00,100 --> 00:08:02,510 Dhiru. 62 00:08:04,140 --> 00:08:07,640 Bak evlat, sen iþini yap... 63 00:08:07,810 --> 00:08:12,060 ...böylece müþteriye deðil, sana teþekkür edeyim. - Tamam. 64 00:08:12,430 --> 00:08:16,510 - Shanti Niwas'a varýp, geleceðim. - Þunu unutma. 65 00:08:16,840 --> 00:08:20,140 Sen Shanti Niwas'ta deðil, burada çalýþýyorsun. 66 00:08:22,110 --> 00:08:27,200 'Eczanede çalýþmasýna raðmen, onu memnun eden Shanti Niwas iþiydi.' 67 00:08:27,430 --> 00:08:32,100 'Dattatrey'le konuþmak ona vitamin ilacý gibi geliyordu.' 68 00:08:32,390 --> 00:08:35,760 'Ama ilaçlarýn yan etkisi de vardý.' 69 00:08:36,100 --> 00:08:41,510 - Bu ilaçlarý nereye koyayým? - Hasmukh bhai'da ne zamandýr çalýþýyorsun? 70 00:08:41,600 --> 00:08:46,260 - Tam 2 aydýr. - O halde neden hala soruyorsun? 71 00:08:46,470 --> 00:08:49,580 Pardon. 'Ýlaçlarý koyduðu yerden... 72 00:08:49,660 --> 00:08:52,400 ...hem parayý alýyordu, hem de para üstünü koyuyordu.' 73 00:08:52,480 --> 00:08:56,970 'Hepsini titizlikle hazýrlayan Babulal'du. Ama Dhiru, yine ayný Dhiru'ydu. 74 00:08:57,370 --> 00:08:59,930 'Her defasýnda soruyordu.' 75 00:09:00,310 --> 00:09:05,310 "Ýdrarla tedavi deneyi." O elindeki Ghandi'nin biyografisi deðil mi? 76 00:09:07,510 --> 00:09:11,720 O; doðruluk deneydi. Bu; idrarla deney. 77 00:09:11,930 --> 00:09:14,850 - Ne? - Evet. 78 00:09:15,390 --> 00:09:19,510 - Ýlaçlarý koydun mu? - Evet, koydum. - Peki daha ne bekliyorsun? Yemek mi? 79 00:09:21,890 --> 00:09:27,470 Dattatrey amca aradý. Ýlacý getirince beklememi söyledi. 80 00:09:27,600 --> 00:09:33,210 - Neden? - Bir duyuru yapacak. - Ne duyurusu? 81 00:09:33,270 --> 00:09:37,060 Bir... tarihi duyuru! 82 00:09:42,430 --> 00:09:47,760 Sabahleyin yine musluðu yine açýk býrakmýþsýn. - Býrak þimdi musluðu. 83 00:09:47,850 --> 00:09:50,510 Gel buraya. Seni biriyle tanýþtýracaðým. 84 00:09:51,100 --> 00:09:54,720 Karþýnda, Çin'den Ong Chong Tun Pen. 85 00:09:59,060 --> 00:10:04,510 Yaþý; 118 yýl, 3 ay ve 28 gün. Uzun bir ömür. 86 00:10:04,720 --> 00:10:09,460 Ýnsanlýk tarihindeki en uzun ömür. Bak... 87 00:10:10,970 --> 00:10:13,760 Adý rekorlar kitabýna girmiþ. 88 00:10:14,390 --> 00:10:19,350 - 90. sayfa. - Tamam, anladým. - Bir þey daha var. - Ne? 89 00:10:19,430 --> 00:10:25,240 Bugün 14 Þubat, Sevgililer Günü. Bundan dolayý bir söz verdim. 90 00:10:25,320 --> 00:10:30,490 O da; bu Çinli adamýn rekorunu kýracaðým! Evet, kýracaðým. 91 00:10:31,610 --> 00:10:36,760 Rekorlar kitabýnda onunkinin yerine benim adým olacak. Sadece 16 yýl sonra. 92 00:10:36,930 --> 00:10:40,620 - Oley! - Oley amca! Sen ne dersin, Baabu? 93 00:10:40,660 --> 00:10:44,600 - Sence ben onun rekorunu kýrabilir miyim? - Artýk gidebilir miyim? - Ne? 94 00:10:44,710 --> 00:10:47,060 Bugün hizmetçi gelmiyor. Dýþarýya çamaþýr asmýþtým. 95 00:10:47,140 --> 00:10:50,390 Ben burada önemli bir duyuru yapýyorum ve sen öyle önemsiz þeyleri mi düþünüyorsun? 96 00:10:50,470 --> 00:10:54,580 Söylesene, sence kýrabilir miyim, yoksa kýramaz mýyým? - Evet, kýrabilirsin. 97 00:10:54,760 --> 00:10:58,930 Ve kýyamete kadar bunu kýrabilen olmaz da. Mutlu musun? 98 00:10:59,120 --> 00:11:03,510 Þimdi gidebilir miyim? Bilirsin, ýslak iç çamaþýrý giyemem. 99 00:11:03,790 --> 00:11:06,960 - Bir saniye, bir saniye, bir saniye! - Yine ne var? - Dur, dur, dur! 100 00:11:07,350 --> 00:11:11,430 - Bu rekor kýrma iþinde bir sorun var. - Ne? 101 00:11:11,610 --> 00:11:17,510 Bu Çinli adamýn internette görüþmesi vardý. Aynen þöyle diyordu; 102 00:11:18,510 --> 00:11:22,510 "Yaþlý, sýkýcý ve cansýz insanlar... 103 00:11:23,140 --> 00:11:28,260 ...saðlýða sigaradan daha zararlýdýr." "Uzun süre yaþamak isteyen insanlar,... 104 00:11:28,350 --> 00:11:32,760 ...böyle insanlar hep uzak durmalý." Bu da demek oluyor ki... 105 00:11:32,850 --> 00:11:37,060 ...ben o rekoru asla kýramam. - Neden? - Çünkü kalan ömrümü bununla geçireceðim. 106 00:11:37,140 --> 00:11:41,640 Bu adam sýkýcý, cansýz, ve yaþlý! Onun yüzünden evde iki tane televizyon var. 107 00:11:41,980 --> 00:11:44,710 Ne izliyor biliyor musun? Gel, gel! 108 00:11:45,990 --> 00:11:51,510 Baðdaþ kurup, Yoga izliyor. Aslýnda içine o kadar çok hava çekiyor ki... 109 00:11:51,590 --> 00:11:56,390 ...bana hava kalacak mý diye endiþe ediyorum! 110 00:11:56,600 --> 00:12:01,930 Onun yerine National Geographic izlemelisin. Dünyanýn ne kadar harika olduðunu görürsün. 111 00:12:02,220 --> 00:12:06,560 - Discovery channel... - Bu yaþta hiç bir þey keþfetmek istemiyorum, baba. 112 00:12:07,350 --> 00:12:12,760 Ben 75 yaþýndayým. Ben yaþlýyým Yaþlý olduðumu da kabulleniyorum. 113 00:12:12,850 --> 00:12:17,640 Doðru! Ýþte bu yüzden bu kararý aldým. 114 00:12:18,100 --> 00:12:19,950 Bak. 115 00:12:21,100 --> 00:12:26,050 - Sunset, huzur evi mi? - Evet. 116 00:12:26,310 --> 00:12:30,140 Yaþlý insanlarýn evi! Seni Huzur Evine gönderiyorum! 117 00:12:38,100 --> 00:12:41,640 - Ne, ne, ne dedin sen? - Bir daha söylesene. 118 00:12:41,890 --> 00:12:47,510 Ýþte benim Tarihi Duyurum bu. Baabu'yu Huzur Evine gönderiyorum. 119 00:12:50,560 --> 00:12:55,430 - Delirdin mi sen? - Büyük hayali olan insanlar, biraz deli olmalý zaten. 120 00:12:55,510 --> 00:13:00,970 Sen lütfen Sunset'e yerleþ, Baabu. Ben de bu rekora odaklanayým. 121 00:13:01,100 --> 00:13:06,060 Yarýn oraya gidip, þu çeki vereceðim. Bak. 122 00:13:08,970 --> 00:13:11,760 Orayý seveceksin. Musluk açýk kalmýþ, kapalý kalmýþ endiþe etmene gerek yok. 123 00:13:11,850 --> 00:13:16,720 - Delirdin mi baba? - Evet, delirdim. Ama bu ev hala bu deli adama ait. 124 00:13:16,810 --> 00:13:20,350 Ve bu son kararým. Son ve eminim! 125 00:13:20,550 --> 00:13:23,260 Dur, dur dedim sana... 126 00:13:24,180 --> 00:13:28,810 - Hey Dhiru. - Evet. - Bir þeyin farkýna vardým. 127 00:13:30,310 --> 00:13:35,910 Bir rekor daha kýrmýþ olacaðým. Dünyada kendi oðlunu... 128 00:13:36,100 --> 00:13:41,360 ...huzur evine gönderen ilk baba rekorunu kýracaðým! 129 00:13:42,510 --> 00:13:46,720 Sadece 90. sayfaya deðil, 91. sayfaya da adým yazýlacak! 130 00:13:50,850 --> 00:13:54,390 'O gece Baabu saat 4'e kadar uyuyamadý.' 131 00:13:54,470 --> 00:13:59,370 'Ancak babasýnýn þaka yapýyor olduðuna ikna olunca... 132 00:13:59,580 --> 00:14:02,020 ...uykuya dalabildi.' 133 00:14:03,920 --> 00:14:09,870 'Ama sabah 7'de uyanýnca, babasýnýn þaka yapmadýðýný fark etti.' 134 00:14:10,650 --> 00:14:14,510 Alo? Sunset Huzur evi mi? 135 00:14:15,140 --> 00:14:18,810 - Evet, evet, Yaþlýlar Evi. Ayný þey - Yaþlýlar evi mi? - Baksanýza... 136 00:14:19,060 --> 00:14:25,020 Baabu için köþe bir oda tahsis eder misiniz? Evet... 137 00:14:26,260 --> 00:14:30,510 Anlarsýnýz ya, havadar, gün ýþýðý alsýn. 138 00:14:30,680 --> 00:14:35,510 Yoksa oradaki tüm yaþlýlarýn sinirini bozar. 139 00:14:36,390 --> 00:14:39,720 Evet, evet. Baabu'yla ne akrabalýðým mý var? 140 00:14:40,060 --> 00:14:43,390 Baba-oðul. Hayýr, o benim oðlum. 141 00:14:44,100 --> 00:14:48,470 Evet, baba benim ve oðlumu gönderiyorum. Bunu anlamak neden bu kadar zor? 142 00:14:48,800 --> 00:14:51,360 Alo? Alo! 143 00:14:53,180 --> 00:14:56,310 Kapattýlar. Bunun nesi þaþýrtýcý? 144 00:14:56,470 --> 00:15:02,380 - Sence þaþýrtýcý deðil mi? - Tamam. Þimdi bana iki tane vesikalýk fotoðraf ver. 145 00:15:02,760 --> 00:15:07,640 - Senin formunu dolduracaðým. - Form mu? Sen bu konuda ciddi misin? 146 00:15:07,720 --> 00:15:10,610 Hala ciddi olmadýðýmý mý düþünüyorsun? Dostum... 147 00:15:11,000 --> 00:15:14,710 Yarýn bu saatlerde huzur evinde ilahi söylüyor olacaksýn. Bak... 148 00:15:14,900 --> 00:15:17,680 Bu orada günlük olan bir þey. Tut. 149 00:15:17,760 --> 00:15:22,680 - Bunu neden yapýyorsun? - Rekor için. - Uzun yaþa, ben sana engel mi oluyorum? 150 00:15:23,140 --> 00:15:27,890 Söylesene, kime mutluluk getirecek bu? Tansiyonunu ve þekerini kim ölçüyor senin? 151 00:15:27,970 --> 00:15:31,390 Ben kontrol ediyorum. Ýlaçlarýný zamanýnda kim veriyor? Ben. 152 00:15:31,470 --> 00:15:35,210 Biliyorum Baabu. Çünkü sen iyi evlatsýn. Ama... 153 00:15:35,400 --> 00:15:39,170 Týpký birçok evladýn iyi ebeveynini huzur evine gönderdiði gibi... 154 00:15:39,260 --> 00:15:43,760 Ben de iyi oðlumu huzur evine gönderiyorum. Yeter artýk huzur evi iþleri! 155 00:15:44,000 --> 00:15:46,890 Birileri odamýn perdelerini deðiþtirince gözüme uyku girmez benim! 156 00:15:46,970 --> 00:15:51,220 Ve sen beni oraya mý gönderiyorsun? Banyomun döþemesini deðiþtirdiðini hatýrlýyor musun? 157 00:15:51,310 --> 00:15:56,510 6 ay kabýz olmuþtum! Þimdi de komple yerimi deðiþtirmek istiyorsun! 158 00:15:56,760 --> 00:16:02,350 - Bak, rekorumu kýrar kýrmaz seni eve geri getireceðim. - 16 yýl sonra mý? 159 00:16:02,430 --> 00:16:07,430 Bunun için Çinliyi suçla. Daha önce ölürse, daha önce gelirsin. 160 00:16:07,510 --> 00:16:10,200 Býrak artýk tartýþmayý. Toparlanmaya baþla. 161 00:16:16,460 --> 00:16:19,060 Tamam, tamam. Bir çözümüm var. 162 00:16:20,560 --> 00:16:26,460 Eðer bu evde kalmak istiyorsan, o zaman... bir þey yapman gerekiyor. 163 00:16:27,140 --> 00:16:29,810 - Ne? - Baabu. 164 00:16:30,470 --> 00:16:33,160 - Baabu mu? - Evet, Baabu. 165 00:16:34,430 --> 00:16:37,600 - Yeni bir Baabu. - Ne? 166 00:16:37,680 --> 00:16:41,060 Bu gece terasta buluþalým. Sana anlatacaðým. 167 00:16:44,830 --> 00:16:49,320 R.D Burman, Kishore Kumar. 168 00:16:54,790 --> 00:16:58,000 - Ne yapmam gerekiyor. - Þu þarkýyý dinle. 169 00:16:58,930 --> 00:17:02,840 Bu þarkýnýn arkasýnda çok güzel bir hikaye var. Kishore Kumar. 170 00:17:02,920 --> 00:17:07,630 - Kishore Kumar bu þarkýnýn kaydý esnasýnda. - Býrak þunu. - Yo, aslýnda söyleyemiyordu. 171 00:17:07,710 --> 00:17:13,630 Bir kaç kez denemiþ, Vokalist olarak söylemiþ, þef bile... 172 00:17:13,740 --> 00:17:16,550 Býrak þunu, onlarla iþim olmaz. Benim ne yapmam gerektiðini söyle. 173 00:17:17,730 --> 00:17:20,880 Ýlk önce biraz neþeli olmayý öðreneceksin. 174 00:17:21,460 --> 00:17:27,400 Ben sana Kishore Kumar'ýn güzel hikayesini anlatayým diyorum, ama sende heyecan yok. 175 00:17:28,900 --> 00:17:31,660 Aslýnda sen yaþamayý bile býraktýn. 176 00:17:34,780 --> 00:17:39,710 Yeni Baabu'nun gözleri, çocuklarýnki gibi parlayacak. 177 00:17:40,460 --> 00:17:45,230 - Böyle hikayeleri dinlemek için can atacak. - Býrak nutuk atmayý... 178 00:17:45,310 --> 00:17:48,380 ...sen sadece ne yapmam gerektiðini söyle! 179 00:17:58,420 --> 00:18:03,540 Bir aþk mektubu yazacaksýn. Hem de tüm duygularýnla, çok sevdiðin karýna. 180 00:18:05,150 --> 00:18:08,500 - Ben yazacaðým aþk mektubunu? - Karýna aþk mektubunu senden baþka kim yazabilir? 181 00:18:08,580 --> 00:18:14,130 - O öldü. - Ama sen yaþýyorsun. - Be, be, ben mektup falan yazmýyorum! 182 00:18:14,880 --> 00:18:18,340 O zaman ikinci seçenek... Ýþte bu. 183 00:18:20,620 --> 00:18:25,420 - Yazacaðým. - Çok güzel! Bununla benim ilk þartýmý kabul etmiþ oldun. 184 00:18:25,820 --> 00:18:31,740 - Ýlk mi? Nasýl yani? - Evet. Önümüzdeki 6 ayda, sana pek çok görev vereceðim. 185 00:18:32,840 --> 00:18:36,380 Ve sen hepsini yerine getireceksin. 186 00:18:38,090 --> 00:18:41,630 Tamam, bir tanesini es geçebilirsin. Tamam mý? 187 00:18:41,820 --> 00:18:46,530 Yani herhangi birini. Merak etme. 188 00:18:46,610 --> 00:18:51,380 Hepsi mektup yazma gibi zor deðil. Bazýlarý oldukça kolay. 189 00:18:51,460 --> 00:18:54,130 Ýyi olacaksýn. Örnek olarak... 190 00:18:54,460 --> 00:18:59,460 Ýþte. Örneðin bu kabuk... 191 00:18:59,740 --> 00:19:05,130 - Üfle. - Ne? - Üfle. Üfle dedim, bu þart. 192 00:19:05,470 --> 00:19:08,710 Þu yaþta yaptýðýma bak. Ciðerlerim parçalanacak. 193 00:19:08,790 --> 00:19:12,540 Kesinlikle çok iyi olacaksýn. Bak, þöyle tut bakalým. 194 00:19:14,170 --> 00:19:18,340 Ve eðer baþaramazsan bu evi kaybedeceðini... 195 00:19:18,420 --> 00:19:21,250 Ve babanýn seni huzur evine göndereceðini düþün. 196 00:19:34,090 --> 00:19:38,630 # Nedir bu kargaþa # # Nedir bu sýkýntý # 197 00:19:38,710 --> 00:19:43,500 # Zorlanýyorum nefes almakta # # Çarpýyor kalbim durmadan # 198 00:19:43,590 --> 00:19:48,040 # Kalbim duracak diye korkuyorum # 199 00:19:48,460 --> 00:19:53,420 # Düþüyorum tuzaklara # # Budur sanýrým planlanan # 200 00:19:53,500 --> 00:19:59,340 # Hedefi kafama koyup # # Gözlerimi baðlayacak mýsýn sen # 201 00:20:01,250 --> 00:20:07,180 # Neden zalimsin çocuðuna karþý # # Neden zalimsin çocuðuna karþý # 202 00:20:11,170 --> 00:20:17,000 # Neden zalimsin çocuðuna karþý # # Neden zalimsin çocuðuna karþý # 203 00:20:21,000 --> 00:20:25,380 - Dhiru. - Amca. - Bu anlaþmayý yazdým. 204 00:20:25,460 --> 00:20:30,460 Yapýlacaklarý yaptýðý zaman, o zaman sen, ben ve Baabu bunu imzalayacaðýz. 205 00:20:30,540 --> 00:20:35,840 - Resmileþtirmek eðlenceli olacak. Sen þahitsin. - Sorun deðil. 206 00:20:35,920 --> 00:20:39,040 - Hasmukh. - Evet. - Onu 6 ay serbest býrak. 207 00:20:39,130 --> 00:20:41,750 - Maaþýnýn yarýsýný ben ödeyeceðim. - Sorun deðil. 208 00:20:43,300 --> 00:20:45,500 Hadi efendim. 209 00:20:47,130 --> 00:20:50,920 Baabu. Baabu. 210 00:20:51,460 --> 00:20:56,170 - Þartlarýmýzýn detaylarýný alta yazdým. - Ciddi bir þey yok. 211 00:20:56,350 --> 00:21:02,330 - Resmileþince daha eðlenceli olur. - "Evet, ben Baabulal, kendi isteðimle... 212 00:21:02,710 --> 00:21:07,840 - Kesinlikle kendi isteðimle deðil, hayýr. - O zaman "Mecburen" diye mi yazaydým? 213 00:21:08,130 --> 00:21:12,630 # Sade ve basit biriyim ben # # Neþeli de deðilim # 214 00:21:12,710 --> 00:21:17,540 # Çok ciddi biriyim ben # # Fazla renkli deðil hayatým # 215 00:21:17,790 --> 00:21:23,690 # Geceleri beni uykusuz býrakýp # Horlayarak mý uyuyacaksýn sen # 216 00:21:25,710 --> 00:21:31,690 # Neden zalimsin çocuðuna karþý # # Neden zalimsin çocuðuna karþý # 217 00:21:35,540 --> 00:21:41,250 # Neden zalimsin çocuðuna karþý # # Neden zalimsin çocuðuna karþý # 218 00:21:48,840 --> 00:21:51,920 Bunu yapamaz. Hayýr, bunu yapmasý mümkün deðil. 219 00:21:52,040 --> 00:21:54,710 - Amca, amca. - Dhiru. - Ne oldu? Yazdý mý? 220 00:21:54,790 --> 00:21:57,500 Bir dakikasý kaldý, bunu yapabileceðini hiç sanmýyorum. 221 00:21:58,090 --> 00:22:02,520 Tamam, ama yapamaz kusuruna bakma. Ýþte geliyor. - Hadi bakalým. 222 00:22:02,680 --> 00:22:07,380 Amca, hemen oku, 30 saniye kaldý. - Uzak dur, uzak dur! 223 00:22:07,790 --> 00:22:10,790 - Yazdýn mý? - Ýþte buyur baba. - Vay, harika! 224 00:22:11,710 --> 00:22:14,790 Yazabileceðini hiç düþemezdim. Seninle gurur duyuyorum. 225 00:22:14,880 --> 00:22:17,480 Þimdi bunu sesli bir þekilde oku da ilk þart yerine gelsin. 226 00:22:17,560 --> 00:22:21,300 - Ýlk þart yazmaktý, okumak deðildi. - O halde sen oku, Dhiru. 227 00:22:21,380 --> 00:22:26,500 Sakýn dokunma ona! Sakýn dokunma! - Tamam, o zaman ben okurum. 228 00:22:30,460 --> 00:22:33,880 - Kanla yazýlmadý mý? - Neden kanla yazacakmýþým? 229 00:22:34,090 --> 00:22:38,130 - Öyle bir þart yoktu! - Ben öyle bir þey söylemedim ki? - O neden öyle diyor? 230 00:22:38,210 --> 00:22:41,800 Bir kelime daha etme, yoksa seni gebertirim! - Hey, sakin ol. 231 00:22:42,340 --> 00:22:46,670 Býrak, býrak, buna odaklanalým. Otur. Otur. - Aptal soytarý. 232 00:22:49,460 --> 00:22:53,710 - Bunlar da ne böyle? - Biraz karalama yaptým. Devam et. 233 00:22:53,790 --> 00:22:59,460 Vay, aþk mektubunda karalama! Matematik öðretiyor ya ondan. 234 00:22:59,540 --> 00:23:03,170 - Öyle mi? Öðretmen demek! - Ne diye gülüyorsun? 235 00:23:03,340 --> 00:23:07,000 - Komik olan ne? - Baabu, tamam. Okumaya baþlýyorum. 236 00:23:08,090 --> 00:23:13,170 "Caným Chandrika, varlýðýmýn tek nedeni... 237 00:23:13,500 --> 00:23:18,920 ...o güzel evliliðimizin tatlý anýlarý." Aman Tanrým! 238 00:23:19,040 --> 00:23:21,880 Bu Hintçe mi? 239 00:23:24,340 --> 00:23:26,960 - Peki, pardon, pardon. - Pardon. 240 00:23:27,380 --> 00:23:32,210 "Hatýralarýn, o hep giydiðin Benarasi sarisi gibi hala aklýmda capcanlý." 241 00:23:32,460 --> 00:23:37,040 "Ve alnýnda o bindi. Ve halhal... Halhal mý? 242 00:23:37,130 --> 00:23:40,630 Ama Chandrika hiç halhal takmazdý ki. Atmana hiç gerek yok. 243 00:23:41,330 --> 00:23:44,710 Orasýný öðrencilerimden el koyduðum bir mektuptan ilham aldým. 244 00:23:44,790 --> 00:23:50,460 - Ben de onlar gibi yazdým. - Bu mektubun orijinal bir yeri var mý? 245 00:23:51,210 --> 00:23:54,390 Devam edelim. "Bunu keþke sen hayattayken... 246 00:23:54,470 --> 00:23:58,920 ...hiç söylememiþ olabilirim, ama þu anda sana kalbimin derinliklerinden söylüyorum; 247 00:23:59,040 --> 00:24:04,750 Chandrika üç... Chandrika (3) ne demek? 248 00:24:04,920 --> 00:24:08,790 Bilirsin, Chandrika... Chandrika... Chandrika! 249 00:24:09,420 --> 00:24:13,540 - Nasýl olduðunu bilirsin. - Evet. Bu bir aþk mektubu mu yoksa istatistik masasý mý? 250 00:24:15,000 --> 00:24:20,990 "Chandrika... Chandrika... Chandrika! Seni, düþündüðünden daha çok seviyorum." 251 00:24:22,380 --> 00:24:28,360 "Ama bir þikayetim var. 1961 yýlýnýn bir Çarþamba günü... 252 00:24:28,670 --> 00:24:31,590 ...çok sevdiðim annem Saraswati Devi ile tartýþmýþtýn." 253 00:24:31,670 --> 00:24:37,210 - Evet, burasý orijinal. - Devam et. Buradan itibaren hepsi orijinal. 254 00:24:37,520 --> 00:24:42,500 "Sevgili gelin olarak tabii ki annenle tartýþma hakkýna sahipsin." 255 00:24:42,810 --> 00:24:48,710 "Benim þikayetim; sevgili annemle tartýþtýn, ama medeniyetsiz, kaba... 256 00:24:51,160 --> 00:24:55,250 ...babamla hiç bir zaman tartýþmadýn." 257 00:24:58,670 --> 00:25:01,500 "Onun bir derse ihtiyacý vardý." 258 00:25:05,500 --> 00:25:07,670 "Eðer bunu yapmýþ olsaydýn... 259 00:25:07,750 --> 00:25:12,380 ...iþte o zaman bu adam benim hayatýmý cehenneme dönüþtürmezdi." 260 00:25:14,590 --> 00:25:17,460 - Devam et. - Ediyorum. 261 00:25:18,090 --> 00:25:22,880 "Bu manyaðýn beni huzur evine göndermeyi planladýðýný biliyor musun?" 262 00:25:23,290 --> 00:25:26,130 "Chandrika... - Hayýr. - Ne oldu? - Hayýr. 263 00:25:26,840 --> 00:25:29,890 Bir sonraki satýrý okuma, biraz ileri... 264 00:25:29,970 --> 00:25:35,000 Yo, yo, yo, tamamýný okumam lazým. Tamamýný okumam lazým. 265 00:25:35,460 --> 00:25:39,510 "Söylesene Chandrika, kendi öz evladýný huzur evine... 266 00:25:39,600 --> 00:25:44,130 ...göndermek isteyen bu baba tam bir orospu... 267 00:25:57,590 --> 00:26:02,300 - Burasý fazla orijinal olmuþ Babu. - Aslýnda biraz fazla... 268 00:26:02,701 --> 00:26:06,880 ...velvele yaptým. - Velvele! 269 00:26:07,170 --> 00:26:12,130 - Velvele! - O da ne? - Heyecan! Hey Dhiru. 270 00:26:12,880 --> 00:26:16,710 Benim aþaðýlanmamý saymazsak, bugün bayaðý büyük bir þey oldu. 271 00:26:17,040 --> 00:26:21,750 - Ne? - 20 yýldan beri bu adam ilk defa heyecanlandý. 272 00:26:22,000 --> 00:26:24,790 Hocam... sana tam not. 273 00:26:26,250 --> 00:26:32,180 Gel, imzaný þuraya at. Þuraya. At imzaný. 274 00:26:33,750 --> 00:26:35,540 Vay! Vay! 275 00:26:37,270 --> 00:26:41,590 - Onu deneme, hiç bir zaman yapamýyorsun. - Öðreniyorum, bir gün yapacaðým. 276 00:26:41,670 --> 00:26:45,000 Senin tamamdýr, sen de imza at. Görevin biri tamadýr, hadi ikinciye. 277 00:26:45,090 --> 00:26:48,500 - Ne? - Neden þaþýrýyorsun? Hep böylesin zaten. 278 00:26:48,590 --> 00:26:52,840 - Baba, biraz nefes almama izin ver. - Baabu, Baabu, Baabu. 279 00:26:52,920 --> 00:26:57,500 Bir tane daha, ondan sonra bir hafta seni rahatsýz etmeyeceðim, tamam mý? 280 00:26:57,590 --> 00:27:01,460 Dhiru. Ýkinci görevin baþlýðý... 281 00:27:01,540 --> 00:27:05,630 - 'Baabu ve Dr. Mehta.' - Dr. Mehta mý? 282 00:27:07,631 --> 00:27:10,231 DR. CHANDRAVADAN MEHTA MEHTA'NIN KLÝNÝÐÝ 283 00:27:11,590 --> 00:27:17,500 Doktorun kliniðinde neden sessizlik var? Neden, Dhiru? 284 00:27:20,630 --> 00:27:23,560 Belki de hastalarý rahatsýz etmeyelim diye. 285 00:27:23,790 --> 00:27:27,460 Ama sessizlik onlara daha kötü hissettirir. 286 00:27:27,540 --> 00:27:31,420 - Bunun arkasýnda mantýk yok. - Ne? - Sýradaki lütfen. 287 00:27:32,310 --> 00:27:36,750 Burasý bir klinik, dýrdýr yapmayý kes. Onlardan sonra sýra bizde. 288 00:27:36,840 --> 00:27:40,480 - Ve sen ne yapacaðýmý söylemezsen, içeriye girmeyeceðim. - Bak... 289 00:27:41,000 --> 00:27:46,460 ...sanki her gün giriyormuþsun gibi gir. Ne yapýlacaðýný çýkýnca söyleyeceðim. 290 00:27:48,380 --> 00:27:54,370 - Söylemezsen, içeriye girmeyeceðim. - Tamam, otur. Otur. 291 00:27:56,420 --> 00:27:59,170 Ýçeriye gir. 292 00:27:59,460 --> 00:28:04,170 Kontrollerini falan yaptýr, çýk sonra da eve git, tamam mý? 293 00:28:04,290 --> 00:28:08,170 Yolda giderken, doktorun cebini ara ve ona þöyle söyle; 294 00:28:08,290 --> 00:28:13,170 "Doktor bey, sanýrým cüzdanýmý kliniðinizde unuttum... 295 00:28:13,460 --> 00:28:18,920 ...içinde sadece 250 rupi var, ama bir iki tane önemli belge var." 296 00:28:19,040 --> 00:28:25,010 "Onu hemþireye verin, ben akþamüstü alýrým." Hepsi bu. - Peki bunu neden yapayým ki? 297 00:28:25,420 --> 00:28:30,840 - Cüzdanýmý içeride mi býrakayým? - Yo, yo! Bunu yapma, cüzdanýn yanýnda kalsýn. 298 00:28:31,170 --> 00:28:35,210 Sadece onu içeride unuttuðunu söyle. Etrafa bakacak ama bulamayacak. 299 00:28:35,380 --> 00:28:38,460 - Evet, kesinlikle burada deðil diyecek. - Aynen. 300 00:28:38,690 --> 00:28:44,650 Ýþte þartýmýz bu, Baabu. Burada deðil deyince, ona þöyle diyeceksin; 301 00:28:46,300 --> 00:28:49,460 "Dr. Mehta, sizin gibi saygýn bir doktor... 302 00:28:49,830 --> 00:28:54,060 ...bir kaç yüz rupi için insanlarýn cüzdanýný çalmamalý, çok ayýp!" 303 00:28:56,460 --> 00:29:02,440 - Ne? - Týp fakültesinde size yankesicilik mi öðrettiler, Doktor? 304 00:29:02,880 --> 00:29:07,040 - Böyle söyle. - Yani... 305 00:29:07,760 --> 00:29:11,000 ...benden Dr. Mehta'ya hýrsýz dememi istiyorsun? - Evet. 306 00:29:11,090 --> 00:29:14,420 - Ne 'Evet'i? Dürüst bir insana hýrsýz mý diyeyim? 307 00:29:14,500 --> 00:29:20,470 Böyle rezil bir fikir aklýna nereden geldi? Yürü! Yürü! 308 00:29:22,470 --> 00:29:26,630 Bu ne biçim bir görev böyle? Böyle kötü bir þartýn amacý da ne? 309 00:29:26,710 --> 00:29:32,590 Evet, bana da açýkla. Çünkü böyle bir durum Dr. Mehta ve onun için çok kötü olur. 310 00:29:32,670 --> 00:29:35,330 - Deðil mi? - Söyle, bunun gerekçesini söyle! - Evet. 311 00:29:35,410 --> 00:29:38,960 - Gerekçesini söyle! Neden? - Söyleyeceðim. Söyleyeceðim, ama önce bir nefes alayým. 312 00:29:40,460 --> 00:29:45,500 Bak Dhiru, gerekçe þu; Onun Dr. Mehta ile yollarýný ayýrmasýný istiyorum. 313 00:29:47,250 --> 00:29:50,210 Hiç bir þeyi olmasa da Dr. Mehta'nýn kliniðine gidiyor. 314 00:29:50,290 --> 00:29:55,840 Her zaman Dr. Mehta'nýn kliniði gibi kokuyor! 315 00:29:56,250 --> 00:30:02,090 Bu çok basit. Eðer Dr. Mehta'ya hýrsýz derse... 316 00:30:02,570 --> 00:30:05,460 ...bir daha kontrole gelebilir mi? - Hayýr. - Gelemez deðil mi? 317 00:30:05,540 --> 00:30:09,670 - Ýliþkileri otomatikman biter. - Ýliþkileri bitirmenin yolu bu mu? 318 00:30:09,750 --> 00:30:15,250 - Daha iyi bir yol biliyorsan, sen söyle. - Doðrudan Dr. Mehta'ya gitme diyebilirdin! 319 00:30:16,840 --> 00:30:20,500 Öyle mi? Tamam. Þunu tut. 320 00:30:20,790 --> 00:30:23,790 Tamam, þimdi doðrudan söylüyorum. 321 00:30:23,900 --> 00:30:28,790 "Artýk Dr. Mehta'ya gitmeyeceðim." 322 00:30:29,340 --> 00:30:32,380 Al, imzala þurayý. Ýmzala. Ýmzala. 323 00:30:33,460 --> 00:30:36,880 Ýmzala, imzala amca. Ýyi bir anlaþma yapýyorsun. 324 00:30:38,840 --> 00:30:43,210 - Peki ya hasta olursam... - O zaman bana gel. Bana... 325 00:30:44,210 --> 00:30:48,380 Ben seni kontrol ederim. Eðer ciddi bir þey olursa seni Mehta'nýn kliniðine getiririm. 326 00:30:48,460 --> 00:30:53,050 Ama ben karar vereceðim, tamam mý? Ýmzala, hadi imzala. 327 00:30:53,130 --> 00:30:58,460 - Nasýl olsa bütün kararlarý sen alýyorsun. - Çok güzel. 328 00:30:58,670 --> 00:31:04,500 Aferin Baabu, ikinci þart da tamamdýr. Tebrikler, þimdi parti zamaný, Baabu. 329 00:31:04,710 --> 00:31:07,380 - Parti-marti istemem! - Nereye gidiyoruz? 330 00:31:08,210 --> 00:31:11,210 Bugün iki tane harika þey oldu. 331 00:31:11,880 --> 00:31:15,590 Aþk ve doktor bitti! 332 00:31:24,391 --> 00:31:26,891 ÇÝN MAHALLESÝ 333 00:31:30,500 --> 00:31:35,790 Vay, vay! Harika bir yer! 334 00:31:36,420 --> 00:31:39,290 Gerçekten de harika! Ye, ye. 335 00:31:45,750 --> 00:31:48,750 Amca, bir sonraki þart ne olacak? 336 00:31:52,130 --> 00:31:53,630 Üzgünüm. 337 00:32:01,380 --> 00:32:04,030 Neredeyse unutuyordum. 338 00:32:04,100 --> 00:32:09,380 Dün dükkana, göz baðýþý baþlatmak için birileri geldi. 339 00:32:09,460 --> 00:32:14,670 Ve çok yaþlý insanlara daðýtmamýz için bu broþürleri verdiler. 340 00:32:14,920 --> 00:32:18,170 Amca, bunu sana getirdim. 341 00:32:22,750 --> 00:32:25,630 Sana da getirdim amca, sana da. 342 00:32:26,380 --> 00:32:29,710 Güzel yemek yerken tüm bunlar da nereden çýktý? 343 00:32:30,460 --> 00:32:34,740 - Bu çok önemli amca. Öldükten sonra... - Sesini biraz kýs. 344 00:32:34,820 --> 00:32:39,890 Öldükten sonra baðýþlayabileceðin en iyi þey gözlerindir. Çünkü gözbebekleri... 345 00:32:40,030 --> 00:32:45,210 ...ölümden sonra dört saat daha yaþýyormuþ. 346 00:32:45,420 --> 00:32:48,790 Diyelim ki bu amca öldü, tamam mý? 347 00:32:50,130 --> 00:32:55,630 - Ben mi öldüm? - Evet, sen öldün. Ama baþkalarýna daha iyi bir yaþam verebilirsin. 348 00:32:55,710 --> 00:32:59,790 Senin yakýlan bedenin, bir baþkasýnýn hayatýna ýþýk saçacak. 349 00:33:01,380 --> 00:33:05,340 Þuna bir þey söylemeyecek misin? Parti, parti dedin beni buraya getirttin... 350 00:33:05,460 --> 00:33:10,460 - Ama o ölümümden bahsediyor! - Yo, yo, sen ölünce demek istedim. 351 00:33:10,540 --> 00:33:13,000 - Þimdilik sadece formu doldur. - Sus! 352 00:33:14,000 --> 00:33:18,210 Þunu unutmasan iyi edersin, evlat. Elime düþtüðün gün... 353 00:33:18,340 --> 00:33:23,370 ...iþte o zaman ýþýðý son görüþün olacak! Sadece bir fýrsatýný arýyorum. 354 00:33:23,860 --> 00:33:27,750 Bu, bu koruman ortalýkta olmadýðý zaman. 355 00:33:29,340 --> 00:33:32,420 - Yemeðiniz nasýldý efendim? - Ne? 356 00:33:32,500 --> 00:33:35,140 Yemeðiniz nasýldý efendim? 357 00:33:35,630 --> 00:33:38,490 Yemeðinizin nasýl olduðunu soruyor, söyle ona. 358 00:33:39,250 --> 00:33:43,750 Çin’le savaþa girecek olursak, ön safa ben geçerim. Ýþte böyle buldum. 359 00:33:43,820 --> 00:33:48,220 - Buna ona Ýngilizce söyle. - Diyor ki... 360 00:33:48,440 --> 00:33:52,460 ...Hindistan, þeye... savaþa... 361 00:33:59,080 --> 00:34:03,790 'Dr. Mehta'nýn sabit müþterisi artýk zamanýný saksý ve çiçeklerle geçiriyordu.' 362 00:34:04,450 --> 00:34:10,220 'Bir hafta boyunca her þey yolundaydý. Sonra üçüncü þart bomba gibi düþtü.' 363 00:34:15,390 --> 00:34:18,180 Bak, bak, bak. 364 00:34:21,510 --> 00:34:24,170 Üçüncü þart. 365 00:34:31,010 --> 00:34:33,650 Benim odamda ne yapýyorsunuz? 366 00:34:39,180 --> 00:34:45,090 Battaniye? Battaniyem nerede? Battaniyem nerede? Battaniyem? 367 00:34:45,180 --> 00:34:48,590 Battaniyen, battaniyen, battaniyen... Ýþte burada. 368 00:34:50,180 --> 00:34:54,260 Bu artýk bir battaniye deðil, bu artýk senin bir sonraki görevin. 3 numara. 369 00:34:54,430 --> 00:34:57,720 - Onu ortalýkta dolaþtýrma! Ver onu! - Dur, dur, bekle. 370 00:34:58,720 --> 00:35:02,530 - Önce Dhiru'ya battaniyenin hikayesini anlatayým! - Daha sonra da anlatabilirsin! 371 00:35:02,610 --> 00:35:06,180 - Ama önce onu yerine koy, lütfen! - Tam planladýðým gibi, Baabu. 372 00:35:06,260 --> 00:35:09,260 Yerine koyacaðým. Ama önce dinle. 373 00:35:10,740 --> 00:35:16,220 Baabu 10 yaþýndayken, Saraswati'yle onu Kaþmir'e tatile götürdük. 374 00:35:16,800 --> 00:35:21,510 Kaþmir'de sadece 2 þeyi beðendi. 1 tanesi, Dal gölündeki ördekler... 375 00:35:21,590 --> 00:35:25,090 ...ve bu battaniye. O zamandan beri bu battaniyeyle yatýyor. 376 00:35:26,800 --> 00:35:31,840 - Aþaðý yukarý... evet 65 yýl önce. - Ben, ben o olmadan hayatta uyuyamam. 377 00:35:31,930 --> 00:35:34,720 - Peki ne olacak? - Ne olacak Baabu... 378 00:35:35,520 --> 00:35:39,870 Hadi Kaþmir'de beðendiðin þeylerin yerlerini deðiþtirelim. 379 00:35:40,030 --> 00:35:43,340 Battaniye ve ördekler. Üçüncü þart þu þekilde... 380 00:35:43,430 --> 00:35:46,800 Tut þunu. Yapman gereken... 381 00:35:46,890 --> 00:35:49,780 Ördeði bana ver. Yapman gereken þey... 382 00:35:50,360 --> 00:35:54,840 ...battaniyede üç tane ördek þekli kesmen. 383 00:35:55,220 --> 00:35:57,720 Kýrk beþer santim. 384 00:36:00,180 --> 00:36:06,050 Ölçü ayný. Buraya koy ve kes. 385 00:36:06,380 --> 00:36:10,720 - Battaniyemi kesmemi mi istiyorsun? - Evet. - Delirdin mi sen? 386 00:36:10,970 --> 00:36:13,640 Evet, battaniyesini neden kessin ki? 387 00:36:15,110 --> 00:36:21,060 Yaþlýlýðýn ilk iþareti, eski þeylere baðlý kalmak. 388 00:36:21,570 --> 00:36:25,260 Bak, battaniye gibi eski þeylerden vazgeçebilse... 389 00:36:25,500 --> 00:36:28,550 ...aklýna yeni þeyler girebilir. 390 00:36:29,380 --> 00:36:32,680 Battaniye gitse, bak hayatý nasýl olacak. 391 00:36:32,890 --> 00:36:37,550 Her gece farklý bir gecedir. Rüyalar yenidir, tatlý rüyalar. 392 00:36:37,800 --> 00:36:41,430 - Uyuyamazsam, rüyayý nasýl görürüm? - Baabu... 393 00:36:41,840 --> 00:36:47,300 - Ben sana gözlerin açýkken rüya ve hayal görmeni öðretiyorum. - Onu kendin yap! 394 00:36:47,930 --> 00:36:51,260 Zaten hayatýmý zindana çevirdin, þimdi de uykularýmý haram edeceksin? 395 00:36:51,590 --> 00:36:54,430 Þartlardan birini es geçme hakkým var deðil mi? 396 00:36:55,010 --> 00:36:58,640 - O halde bunu es geçiyorum. - Neden böyle küçük bir þeyi es geçiyorsun? 397 00:36:58,720 --> 00:37:04,430 Benim için çok büyük! Uykumu berbat etmene izin vermeyeceðim! Son kararým bu! 398 00:37:05,970 --> 00:37:08,970 Daha vanayý kapatamýyorsun, bir de kalkmýþ bana hayalleri öðretiyorsun! 399 00:37:12,470 --> 00:37:14,590 Yaþlý. 400 00:37:14,890 --> 00:37:18,840 'Babulal battaniye testini kabul etmeyince, Dattatrey dördüncü testi devreye soktu.' 401 00:37:19,820 --> 00:37:25,770 'Dördüncü þart da, Baabu'nun bütün gün Mumbai'yýn çeþitli yerini gezmesiydi. 402 00:37:26,140 --> 00:37:30,890 'Rotaya Dattatrey karar verdi. Çünkü Baabu'nun gezdiði yerleri biliyordu.' 403 00:37:40,800 --> 00:37:43,540 Horlamaya mý geldin, aptal? 404 00:37:44,970 --> 00:37:47,670 Nerede inmemiz gerekiyor? 405 00:37:48,970 --> 00:37:52,970 Amcam sana söylemememi istedi. Belirsiz. 406 00:37:55,180 --> 00:37:57,800 Jubilee Parký, Santacruz. 407 00:38:05,260 --> 00:38:11,240 # Ýçim eriyor gibi ama 408 00:38:11,720 --> 00:38:15,890 # Hayýr, hayýr, hayýr, hayýr # 409 00:38:17,140 --> 00:38:22,340 # Hala olmasý gerektiði yerde # 410 00:38:22,840 --> 00:38:27,390 # Dondurma # # Dondurma # 411 00:38:29,890 --> 00:38:33,390 'Parkýn ortasýnda betondan yapýlmýþ bir uçak var. Oraya vardýðýnýzda... 412 00:38:33,670 --> 00:38:37,430 ...Baabu karþýsýna geçip, dikilecek. Kesin. - Nereden biliyorsun? 413 00:38:37,680 --> 00:38:41,930 Ben onun babasýyým. Babalar her þeyi bilir. 414 00:38:43,890 --> 00:38:47,840 Þimdi söyle bakalým, öyle bakýyor deðil mi? 415 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 Týpký ilk defa uçak gören bir çocuk gibi. 416 00:38:57,340 --> 00:39:02,970 Hayýr. Çocukluðunu tekrar gören yaþlý bir adam gibi. 417 00:39:15,220 --> 00:39:20,800 Baabu çocukken, onu bu parka getirmeyi teklif ederdik. 418 00:39:21,240 --> 00:39:27,140 Ona Wright Kardeþlerin güzel hikayelerini anlatýrdým. - Wright kardeþler de kim? 419 00:39:27,430 --> 00:39:32,430 Wright kardeþler. 1903'te ilk uçaðý yapýp da uçuran iki kardeþ. 420 00:39:35,130 --> 00:39:41,080 O yaþta Baabu'nun kulaðýnda o eski hikaye yankýlanýp, duruyordu. 421 00:40:13,180 --> 00:40:15,510 Amca. Amca. 422 00:40:18,670 --> 00:40:21,290 - Artýk gidelim mi? - Neden? 423 00:40:22,550 --> 00:40:27,470 Saat 12'den önce orada olmalýyýz. - Nerede? - Aziz Sebastian Kilisesi. 424 00:40:56,220 --> 00:41:01,760 Sen burada bekle. Ben girip... 425 00:41:22,390 --> 00:41:24,550 - Alo, amca. - Ne? 426 00:41:25,510 --> 00:41:29,590 - Sen burada mýsýn? - Evet. - Oraya yalnýz gitmek istediðini biliyordum. 427 00:41:29,680 --> 00:41:33,050 - Neden? - Sana söyleyeceðim. Gel. 428 00:41:36,220 --> 00:41:39,220 Çok duygusallaþtý. 429 00:41:41,380 --> 00:41:46,170 - Peki ama neden? Gözlerinde yaþ vardý. - Evet. 430 00:41:48,080 --> 00:41:52,750 - Oraya hep Amol'la birlikte giderdi. - Amol mu? Amol da kim? 431 00:41:57,210 --> 00:41:59,460 Baabu'nun oðlu. 432 00:42:02,880 --> 00:42:07,420 - Onun oðlu mu var? - Evet, öyle de denebilir. 433 00:42:09,290 --> 00:42:15,270 30 yýldýr Amerika'da. Virginia'da Queens üniversitesinde MBA bitirdi. 434 00:42:15,750 --> 00:42:18,360 Oraya yerleþti. 435 00:42:18,380 --> 00:42:24,360 Baabu, oðlunu Amerika'da okutmak için varýný-yoðunu harcadý. 436 00:42:25,000 --> 00:42:30,080 Ama Amol, Baabu onu yanýnda istediði zaman unutuverdi. 437 00:42:31,880 --> 00:42:36,790 Baabu 30 yýldýr oðlunun Diwali'ye gelmesi için yalvarýyor. 438 00:42:37,580 --> 00:42:41,460 Ama o çocuklarýnýn resmini bile göndermeye zahmet etmedi. 439 00:42:42,540 --> 00:42:46,330 Sadaka verir gibi 6 ayda bir arýyor. Hepsi bu. 440 00:42:54,460 --> 00:42:58,870 Amol çocukken, Baabu ve Chandrika... 441 00:42:59,640 --> 00:43:02,510 ...oðullarýný bu kiliseye getirirlerdi. 442 00:43:03,000 --> 00:43:05,970 Amol, kilise çanýnýn sesini o kadar çok severdi ki... 443 00:43:06,170 --> 00:43:09,210 ...her Pazar buraya gelmek isterdi. 444 00:43:10,710 --> 00:43:15,170 Evde bütün gün "tong tong" diye þarkýsýný bile söylerdi. 445 00:43:15,580 --> 00:43:21,410 Baabu bugün Amol büyüdükten sonra ilk defa kilisenin çan sesini yeniden duyuyor. 446 00:43:24,170 --> 00:43:28,420 Gözyaþýna boðuldu adam. Onu neden kiliseye gönderdin? 447 00:43:32,330 --> 00:43:37,790 Baabu, uzun zamandýr Amol'u suçluyordu. 448 00:43:38,380 --> 00:43:41,080 Ben de onu, Amol'un o kilise çanýný sevdiði... 449 00:43:41,170 --> 00:43:45,420 ...küçük olduðu günlere geri döndürmek istedim. 450 00:43:48,750 --> 00:43:51,430 Bir anlýk kilise çaný sesi... 451 00:43:52,431 --> 00:43:57,431 ...Baabul'a, küçük Amol'u hatýrlatmaya yeterli olabilirdi. 452 00:44:04,540 --> 00:44:07,790 Oðlun hayýrsýz olursa, onu dikkate alma. 453 00:44:08,500 --> 00:44:13,750 Tek yapman gereken, onun çocukluðunu hatýrlamak, sadece çocukluðunu. 454 00:44:54,460 --> 00:44:58,290 Amca, bunu... 455 00:44:58,920 --> 00:45:03,790 Artýk ona ihtiyacýmýz yok. Nereye gideceðimizi biliyorum. 456 00:45:04,250 --> 00:45:07,420 - Öyle mi? - Evet. - O zaman bana da söylesen? 457 00:45:07,670 --> 00:45:09,990 Þehir Fýrýný. 458 00:45:16,710 --> 00:45:22,580 - Gideceðimiz yerin þehir fýrýný olduðunu bildi, amca. - Öyle mi? Oley! 459 00:45:22,710 --> 00:45:26,500 Pasta alýyor. Çok þükür. 460 00:45:26,580 --> 00:45:31,250 Açlýktan ölüyordum! Yolculuktaki yemek bölümüne hiç itiraz etmedi. 461 00:45:31,500 --> 00:45:34,830 Ýtirazlar korktuðum daha baþlamýþ sayýlmaz. 462 00:45:35,040 --> 00:45:40,210 - O pastadan yemeyeceksin? - Neden? - Baabu onu pakette alacak. 463 00:45:40,290 --> 00:45:44,170 Ne demek istiyorsun? Pakette mi alýrmýþ? Eðer paket... 464 00:45:47,420 --> 00:45:52,790 - Ne? Sýrada neresi var? - Bildiðini söylemiþtin. 465 00:45:53,540 --> 00:45:55,670 Sen söyle. 466 00:46:10,710 --> 00:46:12,540 Vay! 467 00:46:14,460 --> 00:46:18,710 - Dhiru. - Evet. - Onu buraya çaðýr. - Kimi? 468 00:46:20,040 --> 00:46:22,670 Kim olacak? Sabahtan beri peþimizdekini. 469 00:46:24,170 --> 00:46:28,880 - Yani bunu biliyor muydun? - Tabii ki - Nereye gidiyorsun? 470 00:46:29,710 --> 00:46:33,170 Oraya. Yolculuðumun biteceði yere. 471 00:46:34,880 --> 00:46:37,500 Hadi gidelim faytoncu. 472 00:46:39,170 --> 00:46:44,790 - Amca. - Tamam, duydum. Geliyorum. 473 00:46:49,460 --> 00:46:52,580 Þimdi Asma Parkta ne olduðunu söyler misin? - Asma Parkta bir þey olduðu yok. 474 00:46:52,880 --> 00:46:58,610 - Ne olacaksa, yolda olacak. - Ne? - Fýrýndan aldýðý pastayý hatýrlýyor musun? 475 00:46:59,040 --> 00:47:02,500 - Evet. - Þimdi onu kesecek, faytonda. 476 00:47:02,750 --> 00:47:06,170 - Mümkün deðil. - Sen nereden biliyorsun soytarý? 477 00:47:06,380 --> 00:47:10,830 Baabu ve Chandrika, her yýl evlilik yýldönümlerini bu þekilde kutlarlardý. 478 00:47:11,500 --> 00:47:16,170 Þehir Fýrýndan bir pasta alýp, sahilden bir faytona binmek ve yolda onu kesmek. 479 00:47:16,420 --> 00:47:20,790 Eðer kafasýna bu anýlar geldiyse, o zaman pastayý faytonda kesecek demektir. 480 00:47:21,250 --> 00:47:23,290 Anladýn mý? 481 00:47:27,790 --> 00:47:29,710 Gördün mü? 482 00:47:48,710 --> 00:47:54,560 # Yine düþtüm o eski yola # 483 00:48:00,250 --> 00:48:05,670 # Aldým o eski bozuk paralarla 484 00:48:05,750 --> 00:48:10,880 # Dondurma # Dondurma 485 00:48:16,170 --> 00:48:21,080 - Dhiru. - Evet. - Burasý neden bu kadar karanlýk? - Evet. 486 00:48:22,750 --> 00:48:27,670 - Amcamýn ayakkabýlarý orada. - O halde neden... 487 00:48:28,170 --> 00:48:32,420 - Baabu! - Amca! 488 00:48:34,500 --> 00:48:36,550 Nerede bu? 489 00:48:38,500 --> 00:48:44,460 - Telefonu burada, amca. - O halde neden hala ýþýklarý yakmadý? 490 00:48:45,040 --> 00:48:46,830 - Amca. - Baabu! 491 00:48:46,920 --> 00:48:50,750 - Umarým her þey yolundadýr. - Bir dakika baba. 492 00:49:06,130 --> 00:49:08,780 Üçüncü þart yerine geldi. 493 00:49:10,330 --> 00:49:15,170 Kesmiþ, kesmiþ! Ördek þeklini kesmiþ! 494 00:49:27,210 --> 00:49:33,170 Merhaba Bay Ong Chong Tun Pen. Bana baksana, çýkart þunu. 495 00:49:33,290 --> 00:49:37,420 Hayatým gittikçe daha az sýkýcý olmaya baþladý. 496 00:49:38,290 --> 00:49:43,830 Battaniyeyi gördün mü? Yakýnda adýnýn da rekorlar kitabýndan silindiðini göreceksin. 497 00:49:44,040 --> 00:49:49,000 - Sadece 16 yýl sonra! - Oley! - Oley! 498 00:49:49,330 --> 00:49:51,500 Bir þey çalýyor. 499 00:50:01,001 --> 00:50:03,501 AMOL ARIYOR 500 00:50:36,340 --> 00:50:41,360 - Asla açmayacak, o çiçek asla açmayacak. - Tanrým, gübre mi getirdin? 501 00:50:41,440 --> 00:50:44,390 Kakayý diyorsan, bu o kadar da iyi olmuyor. - Neden? 502 00:50:44,470 --> 00:50:47,290 Biliyor musun amca, aslýnda babanýn aklý yerine gelmesi için... 503 00:50:47,650 --> 00:50:52,820 ...ayaklarýndan asýlmasý lazým. - Sen neden böyle konuþuyorsun? 504 00:50:52,900 --> 00:50:55,860 Benim doðum günümü kutlamayacak mýsýn? - Tamam, doðum günün kutlu olsun... 505 00:50:55,940 --> 00:50:59,900 Ama önce babaný deðiþtirmen lazým. Bu þart kesinlikle adil deðil. 506 00:50:59,980 --> 00:51:04,320 Bu çiçek 15 günde büyüyor. Kendini ne sanýyor bu adam? 507 00:51:04,600 --> 00:51:07,940 Doðaya da karýþacak halimiz yok ya. 508 00:51:08,850 --> 00:51:13,570 Güven bana amca, ben bir çiftçiyim, bu iþleri bilirim. 509 00:51:13,650 --> 00:51:18,730 Ben hiç 4 günde tomurcuklanan bir çiçek görmedim. 510 00:51:18,810 --> 00:51:22,280 Bu bir Çin çiçeði, Dhiru, tomurcuða ihtiyacý yok. 511 00:51:22,360 --> 00:51:26,080 Çiçek doðrudan bitkinin üzerinde patlayýveriyor. - Patlayýveriyor mu? 512 00:51:26,990 --> 00:51:30,860 O þekilde açan tek bir bitki var. O da bamboo. 513 00:51:30,940 --> 00:51:36,650 Tüm dünyada öylece aniden çýkýp, patlayan tek bitki o bitki! 514 00:51:37,050 --> 00:51:41,280 Ýþte bu yüzden köyümüzde asla yere oturmayýz. 515 00:51:41,360 --> 00:51:44,900 - Eðer ki ateþ hattýnda olmak istemiyorsan! - En azýndan deneyeyim, Dhiru. 516 00:51:44,980 --> 00:51:50,280 - Ben ona þarký bile söylüyorum. - Ne? Müzik mi dinliyor? 517 00:51:50,730 --> 00:51:56,500 Sanýrým tuvalete de gidiyordur. Mumbai'da böyle saçmalýklar olduðunu duydum. 518 00:51:56,750 --> 00:52:00,290 Hani nerede bunun kulaklarý? Nasýl duyuyor müziði? Göster bakalým. 519 00:52:00,500 --> 00:52:04,580 - Bu ne saçmalýk? - Dhiru, eðer çiçek açmazsa, o zaman bu þartý es geçelim. 520 00:52:04,910 --> 00:52:08,620 Ama ya açarsa? Güzel olmaz mý? 521 00:52:09,870 --> 00:52:13,790 - Ben içeriye girip, duþ alayým. - Zaman kaybediyorsun. Bu asla... 522 00:52:19,670 --> 00:52:23,460 Dhiru. Tut þunu. 523 00:52:24,250 --> 00:52:26,930 Tut þunu. Önce þundan kurtulalým. 524 00:52:27,080 --> 00:52:29,540 - Þunu al ve içeriye götür. - Aman Tanrým, amca. 525 00:52:30,120 --> 00:52:33,870 - Bunu sen mi diktin? - Evet. - Peki planýn ne? 526 00:52:34,000 --> 00:52:38,000 Onun doðum gününde bu aþamanýn galibi ben olacaðýmý biliyordum. 527 00:52:38,500 --> 00:52:44,460 Ama battaniye için onu ödüllendirmek istedim. Harika deðil mi? 528 00:52:46,200 --> 00:52:49,540 Bundan sonra güvenini gör sen. Ben þunu halledeyim. 529 00:52:50,620 --> 00:52:55,460 Amca, amca, amca, amca! 530 00:52:55,830 --> 00:52:59,870 Açýldý! Açýldý amca, açýldý! 531 00:52:59,950 --> 00:53:04,330 - Neden gürültü yapýyorsun, Dhiru? - Açýldý! 532 00:53:04,910 --> 00:53:09,870 - Ne? - Buraya gel, açýldý? - Ne diyorsun, Dhiru? 533 00:53:10,000 --> 00:53:14,250 Bu bir mucize! Önce gözlüðümü takayým! 534 00:53:14,420 --> 00:53:19,420 Vay! Yere koy! Nasýl açtýðýný gördün mü Dhiru? - Evet! 535 00:53:19,500 --> 00:53:23,540 Bamboo gibi patladý! Bu da Çin bamboosu! Babamla ikiniz hep nasýl söylüyordunuz... 536 00:53:24,000 --> 00:53:29,330 - Oley! - Oley! - Bu 'Oley' de neyin nesi? - Açýldý! 537 00:53:30,340 --> 00:53:35,330 Baabu, açýlmýþ evlat! Bunu baþardýn! Baþardýn! 538 00:53:35,420 --> 00:53:38,250 - Açýlmasýný saðladým! - Oley. - Oley! 539 00:53:38,700 --> 00:53:41,460 - Ben üzerimi deðiþtireyim. - Üzerinde hiç bir þey yok. 540 00:53:45,710 --> 00:53:48,430 - Aynen. - Oley! - Oley! 541 00:53:49,010 --> 00:53:51,460 Ben bakarým. 542 00:53:56,370 --> 00:53:59,020 Biri çiçek göndermiþ. 543 00:54:12,420 --> 00:54:16,170 - Kim göndermiþ? - Amol. - Amol mu? Gidip söyleyeyim... - Hey... 544 00:54:18,080 --> 00:54:21,120 - Henüz deðil, hiç bir þey söyleme. - Ona söylemeyecek misin? 545 00:54:21,210 --> 00:54:23,980 Hayýr, bugün deðil. Bugün doðum gününü kutlayalým. 546 00:54:24,050 --> 00:54:29,080 Yarýn ona bu çiçekleri verip, son þartýmý söylerim. 547 00:54:51,040 --> 00:54:57,010 # Aþk doludur benim hayatým # 548 00:55:07,490 --> 00:55:13,130 Baabu, sorun ne? Battaniyen olmadan uyuyamýyor musun? 549 00:55:13,760 --> 00:55:15,920 Sen uyu. 550 00:55:18,710 --> 00:55:22,630 # Hayatým - Bu saatte müzik mi dinliyorsun? 551 00:55:23,380 --> 00:55:27,550 Þarký dinlemenin saati olmaz ki, harika bir þarký. Dinle, dinle, hadi dans edelim. 552 00:55:27,920 --> 00:55:31,550 # Ah hayat - Ne yapýyorsun sen? 553 00:55:31,630 --> 00:55:37,300 # Benim de evime gel # Ah hayat 554 00:55:38,380 --> 00:55:43,430 Hadi Ong Chong Tun, gel dans edelim. # Benim de evime gel 555 00:55:46,210 --> 00:55:50,590 - Þarký söylemek zorunda mýsýn? - Tamam, sus, sus. 556 00:55:53,380 --> 00:55:56,250 Sen burada bekle, ben oraya gidiyorum. 557 00:55:59,710 --> 00:56:02,420 Artýk þarký söyleyen yok, hep pleybek. 558 00:56:03,090 --> 00:56:08,590 # Ah hayat # Ah hayat 559 00:56:11,300 --> 00:56:16,650 # Eve dönmem oldukça kolay # 560 00:56:16,730 --> 00:56:21,720 # Duvarlarý yok benim evimin # 561 00:56:21,800 --> 00:56:26,920 # Gerek yok kapýyý çalmana # Gerek yok beni çaðýrmana 562 00:56:27,000 --> 00:56:32,130 # Kapýsý yok benim evimin 563 00:56:32,210 --> 00:56:37,410 # Duvarlarý yok yanlarýnda # Çatýsý yok üstümde 564 00:56:37,490 --> 00:56:41,840 # Göz kamaþtýrýrsa güneþ # 565 00:56:42,720 --> 00:56:47,050 # Göz kamaþtýrýrsa güneþ # 566 00:56:47,440 --> 00:56:51,870 # Sýðýnýrým ben senin gölgene # 567 00:56:51,950 --> 00:56:57,500 # Devam ederim yaþamaya # # Ah hayat 568 00:56:57,710 --> 00:56:59,300 # Ah hayat 569 00:57:00,420 --> 00:57:03,710 # Gel benim de evime # 570 00:57:04,620 --> 00:57:08,200 Kadýnýn söylediði bölümü de mi söyleyeceksin? Býrak söylesin. 571 00:57:08,780 --> 00:57:12,630 - Güzel söylüyor. - Evet. O halde senin de hoþuna gidiyor. 572 00:57:13,210 --> 00:57:17,220 Sen bugün burada yat. Ben senin odana yatacaðým. 573 00:57:17,300 --> 00:57:22,830 - Yo,yo, yo, ben, ben... - Bu da beþinci þart. Beþ. 574 00:57:23,290 --> 00:57:26,130 Hadi ama, burada güzel vakit geçireceksin. 575 00:57:29,731 --> 00:57:32,131 AMOL ARIYOR 576 00:58:02,420 --> 00:58:07,210 # Ah hayat # # Ah hayat # 577 00:58:07,460 --> 00:58:09,740 # Gel benim de evime # 578 00:58:09,830 --> 00:58:14,880 # Ah hayat # # Ah hayat # 579 00:58:15,130 --> 00:58:17,330 # Gel benim de evime # 580 00:58:17,410 --> 00:58:20,720 Hoþuna gitti deðil mi? Biliyordum. 581 00:58:24,910 --> 00:58:26,930 Yavaþ, yavaþ. 582 00:58:28,720 --> 00:58:34,690 # Eðer gelirsen ziyarete # Daha da güzel olacaksýn 583 00:58:37,750 --> 00:58:43,080 # Çünkü burada bir prenses dinleniyor # 584 00:58:43,170 --> 00:58:48,670 # Kaybetmiþ topraklarýný, perilerini # 585 00:58:55,710 --> 00:59:01,250 - Hey Baabu, evlat! - Oley! - Oley! 586 00:59:31,890 --> 00:59:34,400 - Nedir bu? - Çiçek. 587 00:59:34,710 --> 00:59:38,000 - Biri sana göndermiþ. - Biri bana... 588 00:59:38,920 --> 00:59:43,670 Bunu Amol göndermiþ! Ne zaman geldi? 589 00:59:44,330 --> 00:59:47,420 - Dün. - Ve sen bunu þimdi mi söylüyorsun? 590 00:59:48,380 --> 00:59:51,130 Doðum günlerinde sadece güzel þeyler söylenmeli. 591 01:00:14,500 --> 01:00:18,330 - Alo? - Ben baban evladým, baban! 592 01:00:18,580 --> 01:00:23,040 - Baba, doðum günün kutlu olsun! - Teþekkür ederim, teþekkür ederim! 593 01:00:23,130 --> 01:00:26,550 - Çiçekleri yeni aldým, çok güzelmiþ! - Evet. 594 01:00:26,750 --> 01:00:30,710 Aslýnda, babam bana vermeyi unutmuþ, yoksa seni dün arardým. 595 01:00:30,790 --> 01:00:34,420 - Hepiniz iyisiniz deðil mi? - Evet, iyiyiz. Dün cep telefonunu da aramýþtým. 596 01:00:34,500 --> 01:00:37,540 - Sabit telefonu da aramýþtým. - Öyle mi? - Evet. 597 01:00:41,420 --> 01:00:45,210 - Alo? - Þey, sanýrým telefonumda bir sorun vardý. 598 01:00:45,460 --> 01:00:49,330 Sesin neden bu kadar ciddi baba? Hasta deðilsin deðil mi? Ýyi misin? 599 01:00:50,830 --> 01:00:55,380 - Alo? - Evet, evet, iyiyim. 600 01:00:56,920 --> 01:01:01,500 Gerçekten mi? Ne zaman? Bu harika bir haber! 601 01:01:02,170 --> 01:01:04,920 Evet, burada olacaðýz. Nereye gidebiliriz ki? 602 01:01:05,290 --> 01:01:08,460 Güzel, güzel. Tamam, herkese sevgiler. 603 01:01:09,170 --> 01:01:12,250 Daha sonra konuþuruz, tamam. 604 01:01:26,040 --> 01:01:30,710 Dün Amol'un çaðrýsýný iki kez meþgule mi attýn? Ne yapmaya çalýþýyordun? 605 01:01:32,290 --> 01:01:37,420 Sen onun ne yapmaya çalýþtýðýný düþün. Ne dedi sana? 606 01:01:37,500 --> 01:01:40,500 - Geliyor deðil mi? - Evet, geliyor. Temmuzda. 607 01:01:41,330 --> 01:01:44,210 Son þartým da... 608 01:01:44,670 --> 01:01:50,170 ...senin o iþe yaramaz, uðursuz oðlun, bu eve adýmýný attýðý anda... 609 01:01:50,820 --> 01:01:55,460 ...ona defol diyeceksin! Defol! 610 01:02:00,630 --> 01:02:05,380 Anlamaya çalýþ. Bu çiçekler sana deðil, bu mülke. 611 01:02:06,420 --> 01:02:09,710 Birdenbire büyüklerinin her an öleceðini fark ediyor... 612 01:02:09,790 --> 01:02:13,580 ...ve yýllar sonra sana çiçek mi gönderiyor? 613 01:02:16,750 --> 01:02:21,330 Baabu... Çiçeklerin nasýl büyüdüðünü biliyorsun. 614 01:02:22,860 --> 01:02:25,670 Sakýn onlarý þu sahteleriyle karýþtýrma. 615 01:02:26,710 --> 01:02:29,670 Son þartým bu. Onu dýþarýya at! 616 01:02:35,330 --> 01:02:39,630 O benim evladým. Ve evlat, asla þart olmaz. 617 01:02:44,640 --> 01:02:49,420 Ve evet, bir þeyde haklýsýn. Artýk çiçeklerin nasýl büyüdüðünü biliyorum. 618 01:02:49,870 --> 01:02:55,130 Pek çok þey yapabilirim. Ama sakýn Amol ile benim arama girme. 619 01:02:55,630 --> 01:02:58,460 Çünkü seni durdurmak için her þeyi yaparým. 620 01:03:11,880 --> 01:03:16,040 Güzel! Kudretli Hareketli Baabu. 621 01:03:20,330 --> 01:03:23,040 Ama bir þeyi unutma. 622 01:03:26,550 --> 01:03:29,240 Senin oðlunun... 623 01:03:29,541 --> 01:03:33,241 ...benim oðlumu mahvetmesine asla izin vermem! 624 01:04:26,980 --> 01:04:32,940 <i>Amol'un odasý büyük özen ve hassasiyetle korundu.</i> 625 01:04:36,170 --> 01:04:39,710 Büyük Amol'un hala el deðmemiþ odasý. 626 01:04:39,880 --> 01:04:45,170 <i>Bisikleti, oyuncaklarý, üniversite kitaplarý, her þeyi.</i> 627 01:04:47,130 --> 01:04:52,790 Aslýnda domuzcuk kumbarasýnda ne kadar bozukluk olduðunu dahi biliyor. 628 01:04:57,930 --> 01:05:03,250 Aslýnda Amerika'dan mektuplar hariç, hepsini iyi korudu. 629 01:05:06,460 --> 01:05:09,380 Onlarý ben kenara ayýrdým. Ýþte. 630 01:05:10,440 --> 01:05:14,460 Bir dosyaya koydum. Dosyaya bir isim bile verdim. 631 01:05:14,920 --> 01:05:19,860 "Umarým anlarsýn." Bak, umarým anlarsýn. 632 01:05:20,140 --> 01:05:25,440 Çünkü her mektup bu sözle bitiyor. 633 01:05:25,790 --> 01:05:30,400 "Umarým anlarsýn." Ýþte ilk mektubu. 634 01:05:30,490 --> 01:05:35,070 Amol, Amerika'ya gittikten 6 ay sonra yazmýþ. 635 01:05:37,200 --> 01:05:39,870 "Biliyorum ki, emekliliðin için demiþ... 636 01:05:41,371 --> 01:05:44,871 "Emekliliðin için para ayýrdýðýný biliyorum. 637 01:05:46,140 --> 01:05:52,050 "Ama þu anda gerçekten de çok çaresizim. Ama söz konusu benim kariyerim." 638 01:05:52,430 --> 01:05:55,410 "Yakýnda sana parayý geri vereceðim, umarým beni anlarsýn." 639 01:05:57,790 --> 01:06:03,000 Bu da evlenirken bize haber vermediði mektup. 640 01:06:03,270 --> 01:06:08,620 "Dinle, ben evlendim. Acilen Chicago'ya gitmemiz gerekiyordu... 641 01:06:08,890 --> 01:06:13,750 ...bu yüzden sana söylemeye zamaným olmadý, umarým beni anlarsýn." 642 01:06:16,160 --> 01:06:22,080 "Baba, Siddhivinayak tapýnaðýna 501 rupi verebilir misin... 643 01:06:25,410 --> 01:06:30,250 Baabu oðluna Amerika'ya gidip, yanýnda kalmaktan bahsettiði anda... 644 01:06:30,430 --> 01:06:33,100 ...þu cevabý almýþtý. 645 01:06:34,250 --> 01:06:38,790 "Evimiz çok küçük, ve biz çok meþgulüz." 646 01:06:39,470 --> 01:06:43,660 "Sen burada yalnýzlýk çekersin. Umarým beni anlarsýn." 647 01:06:47,540 --> 01:06:50,410 Ne düþünüyorsun, sence dinliyor muydu? 648 01:06:54,250 --> 01:06:58,410 - Sanýrým öyle. - Dinlemediyse aferin ona, þimdi dinler. 649 01:07:15,410 --> 01:07:17,620 Kapat þunu! 650 01:07:19,730 --> 01:07:25,210 Yýllar sonra, içimden bu plaðý çalýþtýrmak geldi. 651 01:07:25,290 --> 01:07:29,370 Biliyorum... Bunu neden yaptýðýný çok iyi biliyorum! 652 01:07:29,620 --> 01:07:34,160 - Kapatýr mýsýn þunu? Kapat dedim! - Neden? Neden kapatayým? 653 01:07:34,620 --> 01:07:39,670 Bu senin en sevdiðin þarký. Hayýr, senin deðil... 654 01:07:40,370 --> 01:07:43,070 Chandrika'nýn en sevdiði þarkýydý. 655 01:07:44,880 --> 01:07:47,620 # Artýk zaman o kadar adil deðil # 656 01:07:50,820 --> 01:07:56,740 Baabu ve Chandrika, her akþam bu plakta eski Hint þarkýlarýný dinlemeyi severlerdi. 657 01:07:57,110 --> 01:08:03,090 Baabu emekli olduktan ve Amol Amerika'ya gittikten sonra, saatlerce dinlerlerdi. 658 01:08:07,580 --> 01:08:10,410 Sonra bir gece... 659 01:08:20,700 --> 01:08:23,960 ...Chandrika plaðýn iðnesini kaldýrdý... 660 01:08:25,710 --> 01:08:28,540 ...ve kenara koydu. 661 01:08:29,520 --> 01:08:33,710 Buraya deðil... buraya. 662 01:08:34,420 --> 01:08:36,990 Diðer tarafa. 663 01:08:38,790 --> 01:08:41,710 Bir kere, iki kere... 664 01:08:43,750 --> 01:08:46,750 Baabu ona "Ne yapýyorsun" diye sordu. 665 01:08:47,270 --> 01:08:50,790 Ama kadýn hiç bir þey anlamadý. 666 01:08:53,830 --> 01:08:57,000 Elleri titriyordu. Aklý yerinde deðildi. 667 01:09:01,750 --> 01:09:05,410 Doktor geldi ve dedi ki... Dedi ki... 668 01:09:07,870 --> 01:09:13,540 ...Alzheimer'e hastasý. Hýzla ilerleyen Alzheimer. 669 01:09:17,640 --> 01:09:21,000 Ýnsanlarýn her þeyi unutup gittiði, sonra da... 670 01:09:21,180 --> 01:09:25,040 ...sonra da öldüðü bir hastalýk. 671 01:09:30,380 --> 01:09:36,280 Doktor ona bir ay ömür verdi. Baabu, sürekli Amol'u arayýp, durdu. 672 01:09:37,150 --> 01:09:41,330 Ve Chandrika her þeyi unutmaya baþladý. 673 01:09:45,210 --> 01:09:47,890 10. gün beni unuttu. 674 01:09:48,470 --> 01:09:52,790 18. gün Baabu'yu unuttu. 675 01:09:55,730 --> 01:09:59,910 28. gün de, son nefesini verirken... 676 01:10:00,300 --> 01:10:04,250 ...hatýrladýðý tek bir, tek bir yüz vardý. 677 01:10:06,470 --> 01:10:09,150 Bunu... bunu. 678 01:10:14,060 --> 01:10:19,060 Son âna kadar hep bu resme bakýp durdu. 679 01:10:20,390 --> 01:10:25,580 Hep þunu fýsýldadý; "Amol". 680 01:10:28,310 --> 01:10:30,610 Amol. 681 01:10:32,140 --> 01:10:36,740 Sürekli Amol'u aradým. 682 01:10:38,010 --> 01:10:41,860 1. günden, 28. güne kadar hep aradým onu. 683 01:10:43,320 --> 01:10:49,130 Tek söylediði þuydu; "Yeni bir iþe girdim ve iyi bir izlenim vermeden gelemem." 684 01:10:51,980 --> 01:10:54,780 Ýyi bir izlenim! 685 01:10:56,710 --> 01:10:59,570 Chandrika'nýn kulaðýna þunu haykýrmak istedim; 686 01:10:59,990 --> 01:11:04,820 "Chandrika, hiç bir þeyi hatýrlamýyorsun, onu da unut gitsin!" 687 01:11:05,030 --> 01:11:08,310 Çünkü senin oðlunun Alzheimeri yok... 688 01:11:09,320 --> 01:11:12,310 ...ama o seni çoktan unutmuþ. 689 01:11:15,600 --> 01:11:18,610 Aðlama Baabu, bu hikaye henüz bitmedi. 690 01:11:29,600 --> 01:11:33,070 Merhaba, ben Amol. Þu anda sizinle konuþamam, lütfen mesaj býrakýn. 691 01:11:35,400 --> 01:11:38,360 Amol. Ben Dattatrey. 692 01:11:38,500 --> 01:11:42,610 Baabu'ya, Temmuzda geleceðini söyledin deðil mi? 693 01:11:43,310 --> 01:11:47,280 Bak evlat, yarýn bize ne olacaðýný kim bilir. 694 01:11:47,950 --> 01:11:53,380 Bir kaç hafta önce gelebilirsen, o zaman þu mülkü konuþuruz... 695 01:11:53,390 --> 01:11:56,650 Evet, Dede, konuþalým. Konuþalým. 696 01:12:03,950 --> 01:12:07,450 - Alo? - Alo, Amol. 697 01:12:08,390 --> 01:12:11,100 Yo, yo, ben iyiyim. 698 01:12:15,650 --> 01:12:18,860 Acaba daha erken gelebilir misin? 699 01:12:23,610 --> 01:12:28,650 Evet. Tamam, tamam. 700 01:12:29,550 --> 01:12:32,120 Teþekkür ederim. Teþekkür ederim. 701 01:12:42,450 --> 01:12:45,090 Ayýn 19'unda geliyor. 702 01:12:46,310 --> 01:12:49,110 Bu ayýn. 19'unda. 703 01:12:52,630 --> 01:12:57,610 Ölüm konusunda 28 gün hiç boþ zaman olmadý. 704 01:12:58,200 --> 01:13:02,650 Ama konu mülk olunca, kabul etmesi için 2 dakika yeterli oldu. 705 01:13:06,690 --> 01:13:09,390 Umarým anlarsýn, Baabu. 706 01:13:10,900 --> 01:13:13,900 Umarým anlarsýn. 707 01:14:03,750 --> 01:14:06,170 Bunu neden yaptýn? 708 01:14:07,380 --> 01:14:10,840 Ona tekrar karýsýnýn ölümünün üzüntüsünü yaþattýn. 709 01:14:12,420 --> 01:14:16,750 Amca, daha kötü ne olabilir ki? Amol gelecek, sonra da gidecek. 710 01:14:16,840 --> 01:14:22,300 Evet, gelecek, sonra Baabu'yu yine sefil-periþan halde býrakýp, gidecek. 711 01:14:22,380 --> 01:14:25,000 Bunu biliyorum. 712 01:14:25,460 --> 01:14:28,960 Ama þu anda bir parça olsun bir umut var, neden onu yýkýyorsun? 713 01:14:29,180 --> 01:14:33,050 Ona boþ umut vereceðime, hayal kýrýklýðý vermeyi yeðlerim. - Sen Tanrý mýsýn? 714 01:14:33,670 --> 01:14:38,000 Birilerine ne kadar umut ya da umutsuzluk verileceðine sen mi karar vereceksin? 715 01:14:38,230 --> 01:14:41,000 Neden kýrýk plaðýna odaklanmýyorsun? 716 01:14:42,150 --> 01:14:46,460 Ondan deðiþmesini istedin, ve o tamamen deðiþti. 717 01:14:47,340 --> 01:14:51,550 Beni endiþelendiren de bu, Dhiru. Amol gelince tekrar deðiþebilir. 718 01:15:07,550 --> 01:15:13,170 Baabu, öylece çekip, gitme. Ben sana sadece gerçeði gösterdim. 719 01:15:13,420 --> 01:15:18,050 Benim tek istediðim oðlumu ve onun çocuklarýný görmek. 720 01:15:18,130 --> 01:15:22,000 Sence ben bunu neden yapýyorum? 721 01:15:24,000 --> 01:15:26,750 Bu mülk umurumda deðil. Ama... 722 01:15:26,800 --> 01:15:31,130 ...senin hayatýnýn tekrar onun eline geçmesinden korkuyorum. 723 01:15:34,020 --> 01:15:39,920 Son bir kaç ayda ne oldu biliyor musun? Omuzlarýn kaskatýydý... 724 01:15:41,710 --> 01:15:44,250 Bir de þimdi bak. 725 01:15:44,470 --> 01:15:47,630 20 yýl sonra ilk defa gülümsediðini görüyorum. 726 01:15:47,840 --> 01:15:51,460 Artýk dünyaya bakarken gözlerin parlýyor. 727 01:15:54,110 --> 01:15:57,420 Amol katarakt, katarakt. 728 01:15:58,380 --> 01:16:01,170 Eðer ondan kurtulmazsan, seni kör eder. 729 01:16:02,350 --> 01:16:05,840 "Beni aramayý unutma oðlum. Bana yazmayý unutma oðlum." 730 01:16:06,170 --> 01:16:08,940 "Bana çocuklarýnýn resmini göndermeyi unutma oðlum." 731 01:16:09,460 --> 01:16:13,960 - Yalvarma, seni yine yalvartacak. - Evet, ben yalvarýrým, baba. 732 01:16:15,590 --> 01:16:18,100 Ve benim için önemli olan tek bir þey var. 733 01:16:18,130 --> 01:16:22,800 O da, o kadar yalvarmamýn karþýlýðýný alýyor olmam. 734 01:16:23,050 --> 01:16:28,710 - Baabu, sen yalvaracak dilenci deðilsin. Senin mutluluðun... - Mutluluk mu? 735 01:16:30,920 --> 01:16:33,980 Bir dakika. Buraya gel. 736 01:16:42,170 --> 01:16:45,210 Amol, bana çocuklarýnýn resmini gönderdi. 737 01:16:45,890 --> 01:16:49,250 Benim için en büyük mutluluk, onlarýn yüzlerindeki gülümsemeyi görmektir. 738 01:16:51,260 --> 01:16:57,000 Lütfen gelmesine izin ver. Çýkýp gitmesini söyleyemem. Bunu yapamam! 739 01:17:05,360 --> 01:17:09,710 Pekala, sanýrým adil de olmam gerekiyor. 740 01:17:10,300 --> 01:17:15,550 Her neyse, bir þartý es geçme hakkýn vardý. 741 01:17:15,920 --> 01:17:20,340 Gelsin, gelsin. 742 01:17:23,500 --> 01:17:27,070 Hadi git, odana git ve uyu. Hey, çok ýslanmýþsýn. 743 01:17:27,350 --> 01:17:30,380 Hadi git ve üzerini deðiþtir. Hadi odana git ve uyu. 744 01:17:30,460 --> 01:17:32,110 Teþekkür ederim. 745 01:17:36,710 --> 01:17:40,960 Çok güzel. Sonunda ona karþý biraz olgun davrandýn. 746 01:17:42,800 --> 01:17:47,550 Amol gelsin. Göstereceðim daha çok gösterim var. 747 01:17:53,950 --> 01:17:59,640 Benim oðlumu alt etmesine izin vermeyeceðim. 748 01:18:13,840 --> 01:18:17,960 - Üzgünüm, üzgünüm, üzgünüm. - Dhiru, bir saattir bekliyorum, evlat. 749 01:18:18,050 --> 01:18:20,750 Hasmukh, dükkandan çýkmama izin vermiyordu zaten. 750 01:18:21,210 --> 01:18:25,590 Aslýnda bir tane kaput kutusu kayýptý. Prezervatif, prezervatif. 751 01:18:25,670 --> 01:18:31,550 Ýki saat onu aradýk. Sonra onu kullanmak için kendi evine götürdüðünü hatýrladý. 752 01:18:31,630 --> 01:18:34,840 - Tamam, otur, otur. - Tamam oturayým. Ama beni çok kýzdýrdý. 753 01:18:34,920 --> 01:18:38,300 Ona; sað olsun senin prezervatif kutun sayesinde amcam bana çok kýzacak, dedim. 754 01:18:38,380 --> 01:18:41,920 - Tamam, ilaçlarý getirdin mi? - Evet, baksana. 755 01:18:42,000 --> 01:18:45,340 - Yoksa beni buna piþman edersin. - Tamam, bakayým. 756 01:18:45,420 --> 01:18:50,090 Ama amca, yarýn Amol eve gelince, onu tatlýyla karþýlamalýsýn. 757 01:18:50,170 --> 01:18:53,380 - Aðzýna ilaç týkýþtýrmamalýsýn. - Of, bakayým þunlara. 758 01:18:54,070 --> 01:18:59,990 Bu Metacin, viral enfeksiyonu için. Bu Erythromycin, boðaz enfeksiyonu için. 759 01:19:00,480 --> 01:19:03,800 - Bu da... - Sýtma için bir þey getirdin mi? 760 01:19:03,960 --> 01:19:07,460 - Yarýn saat 10 gibi getiririm. - Ama Amol saat 8'de gelecek. 761 01:19:07,670 --> 01:19:11,550 Gelir-gelmez sýtmaya yakalanacak deðil ya. Biraz sakin olman lazým, amca. 762 01:19:11,630 --> 01:19:16,020 - Þimdi bak, bu dört þerit Lopamite, ishal için. - Ýshal mi? 763 01:19:16,200 --> 01:19:21,130 Ama neden dört tane istedin? Yani ishal deðilse, israf olur. 764 01:19:21,380 --> 01:19:26,420 - Gerekli. - Yani ishal olacaðýndan emin misin? 765 01:19:27,080 --> 01:19:30,380 - Baþka ne getirdin? - Her þey burada. 766 01:19:30,460 --> 01:19:32,900 - Gidelim. - Hadi, markete gidelim. 767 01:19:33,080 --> 01:19:38,210 Bir þey soracaðým amca. Hindistan'a gelen tüm yabancýlar ishal mi oluyor? 768 01:19:38,420 --> 01:19:40,840 Yoksa sadece adetten mi? 769 01:19:50,630 --> 01:19:54,300 - Neden çok alýyorsun? - Bu mineral sular... 770 01:19:54,360 --> 01:20:00,340 ...Amerikalýlarýn hazým yapabilmesi için. Her þeyi hazmedemezler. 771 01:20:00,550 --> 01:20:03,250 Duþ da mý aldýracaksýn? 772 01:20:05,250 --> 01:20:07,910 - Bundan da alalým mý? - Býrak onu. 773 01:21:05,311 --> 01:21:09,011 15 HAZÝRAN BAABU'NUN BAÐIMSIZLIK GÜNÜ 774 01:21:33,500 --> 01:21:36,060 Günaydýn amca. 775 01:21:48,270 --> 01:21:51,420 Bana söylediðin her þeyi aldým, amca. Ýstersen... - Çekil. 776 01:21:53,170 --> 01:21:54,880 Buyur. 777 01:21:57,750 --> 01:22:00,420 - Ne bu? - Kendin oku. 778 01:22:05,500 --> 01:22:11,490 Ben, Baabulaal Vaakhariyaa, beyan ederim ki... bu ne Baabu? 779 01:22:13,340 --> 01:22:15,960 Peki bunlar ne? 780 01:22:18,500 --> 01:22:22,050 - Böyle bir þey yapmayacaðýný söylememiþ miydin? - Yo, yo. 781 01:22:22,590 --> 01:22:25,710 Ben hiç bir þey yapmayacaðýmý söylememiþtim. Böyle þeyleri hep yaparým. 782 01:22:26,250 --> 01:22:29,000 Bu kadar düþeceðini hiç düþünemezdim. 783 01:22:30,420 --> 01:22:34,150 - Bak, burasý benim evim ve... - Bu ev senin çünkü... 784 01:22:34,630 --> 01:22:40,610 ...burayý sana baban býraktý. Ve zamaný gelince öldü. 785 01:22:45,210 --> 01:22:49,630 Lütfen beyannameyi dikkatlice oku. Böylece evin bana ait olduðunu da anlarsýn. 786 01:22:49,710 --> 01:22:53,630 Çünkü son 75 yýldýr bu ev bana ait! 787 01:22:54,710 --> 01:22:59,170 Amol yarýn geliyor. Ve ben ona kendi hissemi vereceðim. 788 01:22:59,670 --> 01:23:04,420 Eðer karýþmaya kalkýþýrsan, seni dava ederim! 789 01:23:05,090 --> 01:23:07,820 Seni dava ederim, beni anladýn mý? 790 01:23:22,420 --> 01:23:26,130 Ama dava anlaþmazlýklarý yýllarca sürer, Baabu. 791 01:23:29,760 --> 01:23:35,630 Ben sana bir belge göstereceðim. Otur, otur. 792 01:23:50,130 --> 01:23:52,750 Baabu, gel buraya. 793 01:23:53,670 --> 01:23:58,590 Þuna bak, belgeye. Bak. 794 01:24:04,170 --> 01:24:07,180 - Bu da ne? - 14 Þubatta... 795 01:24:07,300 --> 01:24:11,800 ...ilk þartýmý dile getirmiþtim deðil mi? 796 01:24:12,440 --> 01:24:18,270 O zaman beynimdeki tümörün boyu 2 milimdi. 797 01:24:19,880 --> 01:24:21,920 Yani þu kadarcýktý. 798 01:24:22,340 --> 01:24:27,380 Bugün daha büyük olmuþtur. Daha büyük. 799 01:24:31,580 --> 01:24:37,570 Yani, daha ilk celseye bile gidemeden, öbür tarafa gitmiþ olurum. 800 01:24:47,670 --> 01:24:53,090 Bunu nasýl öðrendim bilmek ister misin? Ladakh'ý biliyorsun deðil mi? 801 01:24:54,060 --> 01:24:56,960 Ladakh'ta bir tane eþsiz bir postane var. 802 01:24:57,550 --> 01:25:03,490 Baþka hiç bir yerde o yükseklikte bir postane yok. Yok. 803 01:25:03,910 --> 01:25:06,710 Bundan haberim olunca... 804 01:25:07,880 --> 01:25:13,600 ...gidip oradan, sana ve tüm sevdiklerime posta kartý yazýp, atmak istedim. 805 01:25:13,710 --> 01:25:19,300 Dünyanýn en yüksek postanesinden Dattatrey Vakhaariyaa. Tüm dünyanýn! 806 01:25:20,840 --> 01:25:25,460 Ladakh atmosferinde oksijen seviyesi çok düþük. 807 01:25:25,670 --> 01:25:31,610 Ben de izin almak için doktora gittim. Ýzin ver bana doktor, harika bir yer, dedim. 808 01:25:32,000 --> 01:25:36,920 Sana da bir kart gönderirim, dedim. Doktor da dedi ki; 809 01:25:37,240 --> 01:25:41,710 "102 yaþýndasýn, önce kontrollerini tamamlamalýsýn." 810 01:25:42,380 --> 01:25:45,000 Kontroller tamamlandý. 811 01:25:45,500 --> 01:25:51,090 Beni o tünelin içine sokarak o tümörü tespit ettiler. 812 01:25:56,000 --> 01:26:00,380 Hep þöyle düþünürdüm, Dhiru... 813 01:26:00,840 --> 01:26:04,000 Ben ölünce... 814 01:26:04,710 --> 01:26:09,380 ...þu peri masallarý gibi olmalý. 815 01:26:11,170 --> 01:26:17,100 Ama insan ancak yapmasý gereken her þeyi yaptýðýn zaman... 816 01:26:18,160 --> 01:26:21,000 ...yani ancak o zaman peri masalý gibi bir son oluyor. 817 01:26:22,840 --> 01:26:27,500 Biliyordum, Dhiru... Eðer peri diyarýna gitmek istiyorsam... 818 01:26:27,810 --> 01:26:30,970 ...o zaman Baabu'yu böyle býrakmam gerekiyor. 819 01:26:31,100 --> 01:26:37,080 Hayat dolu, güven dolu. Ve beni dava edecek kadar güçlü. 820 01:26:40,340 --> 01:26:46,170 Bu yüzden o huzur evi hikayesini uydurdum. 821 01:27:19,670 --> 01:27:24,550 Sen de rolünün hakkýný verdin, Baabu. 822 01:27:25,030 --> 01:27:30,380 Ayný þekilde bu son þartý da yerine getirmeni isterdim. Ama önemli deðil. 823 01:27:30,750 --> 01:27:33,590 Ama yine de 100 üzerinden 90'ý hak ediyorsun. 824 01:27:35,880 --> 01:27:38,660 Bu kadar duygusal olma. 825 01:27:40,620 --> 01:27:43,720 Ýnsanlar, 102 yaþýnda aðladýðýný gördüklerinde... 826 01:27:43,721 --> 01:27:46,521 ...ne kadar kötü olurdu bir düþünsene. 827 01:27:46,560 --> 01:27:52,540 Dhiru, bütün pankartlarý at. Çocuk gelsin. 828 01:27:53,460 --> 01:27:58,750 Amol gelsin, doðru mu? Ben biraz dolaþmaya çýkýyorum. 829 01:27:59,330 --> 01:28:03,380 Triportörle son Hindistan turum olacak gibi gözüküyor. 830 01:28:03,590 --> 01:28:07,750 Bay Peng gel, sana da Hindistan'ý göstereyim. 831 01:28:31,651 --> 01:28:33,751 GELÝÞLER 832 01:28:52,690 --> 01:28:54,360 Baba. 833 01:29:01,670 --> 01:29:04,350 Merhaba. Nasýlsýn baba? 834 01:29:05,710 --> 01:29:09,420 Aynýsýn! Hiç deðiþmemiþsin! 835 01:29:11,480 --> 01:29:13,950 Hayýr, deðiþtim. 836 01:29:16,340 --> 01:29:19,500 Þey, Sujata gelemedi. 837 01:29:20,300 --> 01:29:23,830 Bu yüzden sanýrým onu ve çocuklarý bir dahaki sefere getireceðim. 838 01:29:24,050 --> 01:29:26,650 Umarým anlarsýn. 839 01:29:28,630 --> 01:29:30,660 Anlýyorum. 840 01:29:32,680 --> 01:29:36,340 - Ben taksi çaðýrýncaya kadar valizleri tutabilir misin? - Yo, yo, bekle. 841 01:29:38,550 --> 01:29:41,330 - Þöyle gel. - Ne oldu, baba? 842 01:29:42,630 --> 01:29:45,600 Sana bir þey göstermek istiyorum. Bu... 843 01:29:46,050 --> 01:29:50,340 ...bir kaç eski fotoðraf. - Vay! 844 01:29:51,920 --> 01:29:57,670 - Baba, lütfen eve gidince bakalým, lütfen. - Hayýr, bunu burada yapalým. 845 01:29:58,130 --> 01:30:01,100 Buna biraz zamanýn vardýr. 846 01:30:02,340 --> 01:30:04,880 - Bunu hatýrladýn mý? - Burayý iyi biliyorum... 847 01:30:05,050 --> 01:30:08,170 Bu, bu Sebastian kilisesi, deðil mi? - Evet. 848 01:30:08,250 --> 01:30:12,210 - Çok tatlý. - Öyleydi. 849 01:30:13,800 --> 01:30:17,170 Þuraya bak, burada sana matematik öðretiyordum. 850 01:30:17,880 --> 01:30:22,500 Ben sana matematiði öðrettim ve sen hesap yapmayý öðrendin. 851 01:30:27,630 --> 01:30:30,410 - Baba, hadi gidip, evde bakalým. - Bekle! 852 01:30:31,900 --> 01:30:36,550 - Burada bakacaðýz dedim. - Ne yapýyorsun? 853 01:30:39,300 --> 01:30:43,340 - Herkes bize bakýyor. - Herkes bana, 21 yýldýr bakýyordu zaten! 854 01:30:44,090 --> 01:30:48,420 Bakýn, bakýn bir baba nasýl da sevgi için yalvarýyor! 855 01:30:51,000 --> 01:30:54,050 21 yýldýr alay konusuyum, 21 yýldýr! 856 01:30:56,920 --> 01:31:02,170 Bugün biraz mahcup etme þansým oldu, ama umarým beni anlarsýn! 857 01:31:11,880 --> 01:31:14,560 Bu da annen! 858 01:31:15,520 --> 01:31:20,170 Hep seni bekledi. Külleri bile dönüþünü bekledi! 859 01:31:20,440 --> 01:31:24,000 Tam bir yýl! Ama sen ortalýkta yoktun. 860 01:31:24,600 --> 01:31:28,130 Ve bugün sadece o mülk yüzünden ortaya çýktýn. 861 01:31:29,250 --> 01:31:32,420 Babam, senin hiç bir þeyi hak etmediðini söyledi. 862 01:31:32,630 --> 01:31:34,890 Ama ben... 863 01:31:35,091 --> 01:31:39,591 ...senin gibi bir alçaðýn bile payýný almasý gerektiði düþüncesindeyim. 864 01:31:46,500 --> 01:31:52,380 Bu senin kumbaran. Ýçinde 42 rupi var. 865 01:31:53,090 --> 01:31:58,130 Ýþte senin mülkün bu. Hakkýn, mülkün, tüm hak ettiðin. 866 01:31:58,650 --> 01:32:02,130 Bunu sana teslim ettiðime göre, bu mülk iþi de kapanmýþtýr! 867 01:32:03,410 --> 01:32:07,380 Hakkýný al ve git! Al ve git dedim! 868 01:32:07,610 --> 01:32:11,750 Yürü! Defol! Defol! 869 01:33:07,630 --> 01:33:11,480 - Neye bakýyorsun? - Kendime... 870 01:33:12,510 --> 01:33:16,000 ...gökyüzünde güzel bir görüntü yakalamaya çalýþýyorum. 871 01:33:18,060 --> 01:33:21,840 Öldükten sonra yýldýzlara dönüþtüðümüzü söylerler. 872 01:33:24,960 --> 01:33:29,300 Babacýðým, her þartýný yerine getirdim deðil mi? 873 01:33:30,600 --> 01:33:34,800 - Þimdi benim bir þartým var. - Ne? 874 01:33:35,390 --> 01:33:38,120 Lütfen ölme. 875 01:33:39,730 --> 01:33:42,400 Ölme konusuna ben de karþýyým. 876 01:33:42,880 --> 01:33:46,420 Ben yaþarken hiç ölmedim. 877 01:33:47,050 --> 01:33:51,500 Unutma, sakýn yaþarken ölme. 878 01:33:54,800 --> 01:33:59,790 - Son bir þartým daha var. - Hala þartlarýn mý var? 879 01:34:00,460 --> 01:34:05,510 Hayýr, bir tane de eðlencesine. Ne fark eder ki? 880 01:34:05,920 --> 01:34:09,460 Bak Baabu, ben ölünce... 881 01:34:10,400 --> 01:34:16,310 Yani... benim kalbimin durduðunu hissettiðin anda... 882 01:34:17,090 --> 01:34:22,540 ...parmaklarýný aðzýna götür ve böyle ýslýk çal. 883 01:34:23,341 --> 01:34:25,541 Sesli bir þekilde. 884 01:34:27,110 --> 01:34:32,900 Bak Baabu, baban, inanýlmaz bir vuruþ yaptý. 885 01:34:33,670 --> 01:34:36,500 Ve 102'den vurdu! 886 01:34:37,050 --> 01:34:39,810 Ýnanýlmaz vuruþumun alkýþý... 887 01:34:40,711 --> 01:34:46,470 ...yüksek sesli bir ýslýk olmalý. Güzel atýþým. 888 01:34:47,960 --> 01:34:51,210 - Hadi bir þarký aç. - Ne? - Bir þarký aç. 889 01:34:58,900 --> 01:35:04,270 - Nasýl ýslýk çalacaðýný biliyorum. - Nereden biliyorsun? - Ben senin babaným. 890 01:35:04,480 --> 01:35:07,110 Babalar her þeyi bilir. 891 01:35:12,240 --> 01:35:14,680 Bir þeyi asla unutma Baabu. 892 01:35:14,781 --> 01:35:19,381 Eðer bu dünyada Amol varsa, Dhiru da var. 893 01:37:15,370 --> 01:37:19,500 - Amca, bak. Sürpriz. - Nedir o? 894 01:37:20,770 --> 01:37:24,270 Ölmeden iki gün önce sesli bir mesaj býrakmýþtý. 895 01:37:24,760 --> 01:37:30,500 Ölünce, ayný yerden sana dinletmemi istemiþti. - Aç. 896 01:37:31,840 --> 01:37:36,480 "Hey, Baabu! Ben Dattatrey Vakhaariyaa." 897 01:37:37,220 --> 01:37:41,550 "Dünyanýn en yüksek postanesinden." Bak... 898 01:37:41,680 --> 01:37:45,830 "Yaný baþýmda oturan Ong Chong Tung Pen." 899 01:37:46,080 --> 01:37:51,160 "Ona, rekorunun kýrýlacaðýný söyledim." 900 01:37:51,370 --> 01:37:54,390 "Rekorunu oðlum kýracak." 901 01:37:54,540 --> 01:38:00,460 "Sadece 43 yýl sonra! Oley! 902 01:38:01,820 --> 01:38:04,630 - Oley! - Oley! 903 01:38:04,731 --> 01:38:08,731 Çeviri: King3000 904 01:38:34,232 --> 01:38:38,832 # Caným benim # # Bakma bana þaþýrmýþ gibi # 905 01:38:40,633 --> 01:38:43,833 # Bütün bu renkli hatýra balonlarýný 906 01:38:44,734 --> 01:38:48,034 # Býrak uçsun gitsin gökyüzünde # 907 01:38:48,735 --> 01:38:52,035 # Dinle Tumbanýn sesini dostum # 908 01:38:52,336 --> 01:38:56,136 # Dolu dolu hayatý yaþa # Dans et, eðlen, sakýn durma 909 01:38:56,637 --> 01:39:00,437 # Dinle Tumbanýn sesini dostum # 910 01:39:00,638 --> 01:39:04,438 # Dolu dolu hayatý yaþa # Dans et, eðlen, sakýn durma 911 01:39:04,839 --> 01:39:10,739 # At gitsin tüm endiþeleri kafandan # # Salla kalçaný, yaþa hep mutluluðu 912 01:39:12,640 --> 01:39:15,740 # Yabana atma dediklerimi # 913 01:39:32,341 --> 01:39:36,241 # Her zaman periþan durumdasýn # # Hep ol yenilikçi 914 01:39:36,342 --> 01:39:39,742 # Bütün sorunlar bulur seni Bay Samadhan # Neden hep üzgünsün 915 01:39:39,843 --> 01:39:42,743 # Neden hep üzgünsün # Neden ruhun üzgün # 916 01:39:42,944 --> 01:39:45,744 # Deðerler, Bayým deðerler # # 100 kiloluk bomba gibi # 917 01:39:45,945 --> 01:39:48,545 # Budur senin hayatýný zorlaþtýran # # Senin hayatýný # 918 01:39:49,946 --> 01:39:53,546 Senin hayatýn, bir web sitesi gibi # # Adý da; endiþe # 919 01:39:53,947 --> 01:39:56,547 # Endiþe # # Endiþe # 920 01:39:56,648 --> 01:40:00,548 # Býrak içindeki yaþlý adam çeksin gitsin # # Takýl hayata # 921 01:40:02,549 --> 01:40:06,149 # Yap her zaman elinden geleni # 922 01:40:06,350 --> 01:40:09,150 # Bak nasýl da kaçýþýyor bütün kaygýlarýn 923 01:40:10,151 --> 01:40:14,151 # Dinle Tumbanýn sesini dostum # 924 01:40:14,352 --> 01:40:18,152 # Dolu dolu hayatý yaþa # Dans et, eðlen, sakýn durma 925 01:40:18,353 --> 01:40:24,253 # At gitsin tüm endiþeleri kafandan # # Salla kalçaný, yaþa hep mutluluðu 926 01:40:26,554 --> 01:40:30,254 # Yabana atma dediklerimi # 927 01:41:18,055 --> 01:41:22,555 # Hey baba # # Sen bak sadece sevgine # 928 01:41:24,456 --> 01:41:27,056 # Ne dersen kabul edeceðim zaten # 929 01:41:28,457 --> 01:41:34,357 # Nasihatin hep yerinde # # Senin yaþýn hep revaçta # 930 01:41:34,858 --> 01:41:39,358 # Ne gerek var tumbaya # # Salla kalçaný zumba-zumba # 931 01:41:41,159 --> 01:41:44,359 # Senin yaþýn hep revaçta # # Ne gerek var tumbaya # 932 01:41:44,560 --> 01:41:48,360 # Salla kalçaný zumba-zumba # 933 01:41:48,561 --> 01:41:54,461 # Hadi git ve evde uyu # # Giy çoraplarýný, giy üzerini # 934 01:41:56,562 --> 01:41:59,462 # Sen kabul ettiðini söyle # 935 01:42:48,463 --> 01:42:52,463 # Caným, bak duramýyorum oynamadan # 936 01:42:54,564 --> 01:42:57,464 # Her tarafta renkli hatýra balonlarý # 937 01:42:58,565 --> 01:43:01,465 # Gökyüzü sanki gülümsüyor bize # 938 01:43:02,305 --> 01:44:02,316 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm