"Star Trek: The Next Generation" Unnatural Selection

ID13213389
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Unnatural Selection
Release NameStar.trek.TNG.s02e07.Unnatural.Selection BDRip 1080p
Year1989
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708837
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,336 --> 00:00:07,173 <i>Бортовой журнал,</i> <i>звездная дата 42494.8.</i> 2 00:00:07,340 --> 00:00:10,510 <i>"Энтерпрайз" отправили на</i> <i>звездную станцию "Индия"</i> 3 00:00:10,676 --> 00:00:13,221 <i>для встречи медицинского курьера</i> <i>Звездного Флота.</i> 4 00:00:13,387 --> 00:00:17,183 <i>Наше присутствие</i> <i>было объявлено обязательным.</i> 5 00:00:17,350 --> 00:00:19,769 <i>Надеюсь, эта миссия даст мне</i> <i>возможность оценить способности</i> 6 00:00:19,936 --> 00:00:23,522 <i>нашего нового начальника</i> <i>медицинской службы.</i> 7 00:00:24,440 --> 00:00:26,234 Входите. 8 00:00:29,403 --> 00:00:31,322 Вы хотели видеть меня, капитан? 9 00:00:31,489 --> 00:00:34,367 Да, советник. 10 00:00:34,700 --> 00:00:37,828 Прошу. Присаживайтесь. 11 00:00:39,956 --> 00:00:40,957 Советник, 12 00:00:42,583 --> 00:00:47,463 вы уже какое-то время наблюдаете за доктором Пуласки. 13 00:00:47,630 --> 00:00:51,342 Как вы оцениваете ее как начальника медицинской службы? 14 00:00:51,509 --> 00:00:54,720 Я не встречала более преданного своей профессии медика. 15 00:00:54,887 --> 00:00:58,849 Я бы сказала, она обожает свою работу. 16 00:00:59,684 --> 00:01:01,727 Да, конечно. 17 00:01:02,687 --> 00:01:04,647 Я полностью согласен. 18 00:01:05,773 --> 00:01:08,484 А возможно ли, что ее преданность 19 00:01:08,651 --> 00:01:10,820 помешает ее суждениям? 20 00:01:11,988 --> 00:01:16,075 Я понимаю вас, капитан, но не разделяю ваши мысли. 21 00:01:16,242 --> 00:01:18,411 Возможно, потому что я имела возможность 22 00:01:18,578 --> 00:01:22,623 провести с ней больше времени и узнать ее получше. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,042 Да, пожалуй, вы правы. 24 00:01:25,209 --> 00:01:27,878 <i>Капитан, мы уловили</i> <i>сигнал бедствия</i> 25 00:01:28,045 --> 00:01:30,131 <i>на открытых частотах.</i> 26 00:01:30,298 --> 00:01:33,342 <i>Он поступает</i> <i>из соседнего сектора.</i> 27 00:01:33,509 --> 00:01:35,886 Ответьте на той же частоте. 28 00:01:42,143 --> 00:01:44,437 - Вы настроили передачу? - Так точно, сэр. 29 00:01:44,603 --> 00:01:46,981 Голосовая передача со звездолета "Лантри", 30 00:01:47,148 --> 00:01:49,233 вспомогательного корабля Федерации. 31 00:01:49,400 --> 00:01:53,112 Звездолет "Лантри", это Пикар с "Энтерпрайза". 32 00:01:53,279 --> 00:01:54,989 Что у вас случилось? 33 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 <i>Больше не выдержу.</i> 34 00:01:57,199 --> 00:02:00,995 <i>Люди умирают.</i> <i>Слишком многим нужна помощь.</i> 35 00:02:01,537 --> 00:02:05,249 Мы все еще получаем сигнал, но сообщений больше нет. 36 00:02:06,375 --> 00:02:08,252 "Лантри", 37 00:02:08,961 --> 00:02:11,422 на вас напали? 38 00:02:15,468 --> 00:02:17,283 "Лантри"? 39 00:02:19,000 --> 00:02:25,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 40 00:02:37,907 --> 00:02:41,979 <i>Космос, последний рубеж.</i> 41 00:02:42,608 --> 00:02:46,555 <i>Звездолет "Энтерпрайз"</i> <i>бороздит просторы Вселенной,</i> 42 00:02:46,723 --> 00:02:52,138 <i>продолжая открывать и</i> <i>исследовать новые миры,</i> 43 00:02:52,558 --> 00:02:56,714 <i>новые формы жизни,</i> <i>новые цивилизации.</i> 44 00:02:57,218 --> 00:03:01,678 <i>Девиз команды - смело идти туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 45 00:03:58,438 --> 00:04:00,037 {\an8}НЕЕСТЕСТВЕННЫЙ ОТБОР 46 00:04:04,035 --> 00:04:08,751 Звездолет "Лантри", это "Энтерпрайз". 47 00:04:10,463 --> 00:04:12,424 Прием, "Лантри". 48 00:04:15,764 --> 00:04:17,975 Проиграйте последнюю передачу. 49 00:04:18,477 --> 00:04:20,772 <i>Больше не выдержу.</i> 50 00:04:20,939 --> 00:04:24,987 <i>Люди умирают.</i> <i>Слишком многим нужна помощь.</i> 51 00:04:25,948 --> 00:04:27,033 Где мы его засекли? 52 00:04:27,952 --> 00:04:32,793 2.2 миллипарсека, курс 30, угол 145, сэр. 53 00:04:32,960 --> 00:04:35,798 - Первый помощник? - Нам лучше взглянуть. 54 00:04:35,965 --> 00:04:37,384 Какого класса судно? 55 00:04:37,551 --> 00:04:40,222 "Лантри" - вспомогательный корабль Федерации класса 6. 56 00:04:40,390 --> 00:04:44,355 Приписан к сектору Гамма-7. Капитан - Л.И. Телака. 57 00:04:44,522 --> 00:04:47,527 Обычный состав - 26 офицеров и команда. 58 00:04:47,694 --> 00:04:50,073 - Вооружение? - Только защита 3-го класса. 59 00:04:50,615 --> 00:04:53,161 - Он еще здесь? - Да, сэр. 60 00:04:53,412 --> 00:04:55,833 Проложите курс на перехват. Варп 7. 61 00:04:56,000 --> 00:04:59,548 Курс на перехват. Варп 7, сэр. 62 00:05:08,396 --> 00:05:11,109 Инженерная, переводите на мостик. 63 00:05:12,528 --> 00:05:14,156 Приближаемся к "Лантри", капитан. 64 00:05:14,323 --> 00:05:16,201 Выводите нас из варпа. 65 00:05:16,577 --> 00:05:18,873 Проложите параллельный курс и уравняйте скорость. 66 00:05:19,040 --> 00:05:20,709 Да, сэр. 67 00:05:27,804 --> 00:05:28,973 Частоты приветствия. 68 00:05:29,933 --> 00:05:30,935 Открыты. 69 00:05:31,353 --> 00:05:33,899 "Лантри", это "Энтерпрайз". 70 00:05:37,655 --> 00:05:40,368 Капитан Телака, это Пикар с "Энтерпрайза". 71 00:05:40,535 --> 00:05:42,497 Вы меня слышите? 72 00:05:44,291 --> 00:05:45,878 Нет признаков жизни, капитан. 73 00:05:46,754 --> 00:05:48,131 Советник? 74 00:05:48,298 --> 00:05:50,010 Ничего, капитан. 75 00:05:50,427 --> 00:05:52,932 Что-то еще есть по соседству с нами? 76 00:05:53,349 --> 00:05:56,604 Больше никаких судов в радиусе двух парсеков. 77 00:05:57,064 --> 00:05:58,274 Никаких следов битвы. 78 00:05:58,733 --> 00:06:00,694 Похоже, все системы функционируют. 79 00:06:01,446 --> 00:06:03,533 Все в полном порядке. 80 00:06:04,201 --> 00:06:05,995 Нужно попасть к ним на борт, капитан. 81 00:06:06,747 --> 00:06:09,544 Возможно, м-р Уорф. Первый? 82 00:06:09,752 --> 00:06:12,006 Если получим удаленный доступ к их системам, 83 00:06:12,173 --> 00:06:13,676 сможем запустить главный экран. 84 00:06:13,843 --> 00:06:16,180 Таким образом мы по крайней мере взглянем на мостик. 85 00:06:16,472 --> 00:06:17,558 Согласен. 86 00:06:25,446 --> 00:06:28,160 Компьютер, сменить доступ к системе безопасности. 87 00:06:28,326 --> 00:06:29,327 <i>Назовитесь.</i> 88 00:06:29,495 --> 00:06:32,792 Жан-Люк Пикар, капитан звездолета "Энтерпрайз". 89 00:06:32,959 --> 00:06:37,466 Запрос доступа к звездолету Звездного Флота "Лантри" 90 00:06:37,633 --> 00:06:39,095 под командованием Исо Телаки. 91 00:06:39,262 --> 00:06:40,514 <i>Введите код доступа.</i> 92 00:06:40,681 --> 00:06:44,688 Омикрон, омикрон, альфа, желтый, день, звезда, 2-7. Разрешить. 93 00:06:48,277 --> 00:06:51,282 Я подтвердил коды доступа для "Лантри", капитан. 94 00:06:51,450 --> 00:06:53,036 Отлично. Приступайте. 95 00:06:53,203 --> 00:06:55,039 Нашим первым шагом будет отключение двигателей. 96 00:06:55,206 --> 00:06:56,541 Готов, коммандер. 97 00:06:56,708 --> 00:06:58,503 Компьютер "Лантри" сообщает, 98 00:06:58,670 --> 00:07:01,467 что получил и принял коды доступа, сэр. 99 00:07:02,886 --> 00:07:04,222 Медслужба готова, капитан. 100 00:07:04,388 --> 00:07:07,518 Связь установлена. "Лантри" отвечает, сэр. 101 00:07:08,062 --> 00:07:10,858 Мы перехватили контроль над его мостиком. Все системы отвечают. 102 00:07:11,025 --> 00:07:13,279 Хорошо. Давайте посмотрим. 103 00:07:13,488 --> 00:07:16,701 Включаю монитор на мостике "Лантри". 104 00:07:20,542 --> 00:07:21,877 Вы что-то получаете, доктор? 105 00:07:22,336 --> 00:07:24,840 Все еще нет признаков жизни, капитан. 106 00:07:26,301 --> 00:07:27,512 Увеличить. 107 00:07:34,566 --> 00:07:36,778 Слева, должно быть, капитан Телака. 108 00:07:36,945 --> 00:07:38,531 Поглядим на него. 109 00:07:44,207 --> 00:07:45,293 Ближе. 110 00:07:54,057 --> 00:07:55,686 Бог мой. 111 00:07:57,981 --> 00:08:00,360 Похоже, они сражались со временем. 112 00:08:00,777 --> 00:08:02,238 И проиграли. 113 00:08:03,867 --> 00:08:07,372 Сердце, легкие, печень. Все. 114 00:08:07,789 --> 00:08:08,916 Что это? 115 00:08:09,083 --> 00:08:10,962 Они умерли по естественным причинам. 116 00:08:11,421 --> 00:08:16,138 Естественным? Что в этом может быть естественного? 117 00:08:17,766 --> 00:08:20,520 Я бы сказала, капитан, они умерли от старости. 118 00:08:34,044 --> 00:08:36,590 Мы загрузили бортжурналы "Лантри", сэр. 119 00:08:36,757 --> 00:08:39,219 Прокрутите последнюю запись капитана. 120 00:08:39,720 --> 00:08:44,144 <i>Дневник капитана,</i> <i>звездная дата 42493.1.</i> 121 00:08:44,311 --> 00:08:45,939 <i>Нас осталось только шестеро.</i> 122 00:08:46,357 --> 00:08:49,278 <i>Мы держим курс на ближайший</i> <i>форпост Федерации,</i> 123 00:08:49,445 --> 00:08:51,031 <i>но, боюсь, уже слишком поздно.</i> 124 00:08:51,741 --> 00:08:54,746 <i>Все попытки разобраться,</i> <i>что случилось, провалились.</i> 125 00:08:55,122 --> 00:09:00,297 <i>Мои друзья состарились</i> <i>и умерли за несколько часов.</i> 126 00:09:00,464 --> 00:09:02,635 <i>Похоже, то же самое ждет и меня.</i> 127 00:09:02,802 --> 00:09:06,099 <i>Капитан Л.И. Телака,</i> <i>звездолет "Лантри".</i> 128 00:09:09,731 --> 00:09:11,859 Капитан Телака был моим ровесником, сэр. 129 00:09:14,697 --> 00:09:15,824 Доктор? 130 00:09:16,409 --> 00:09:20,081 Каждый член экипажа "Лантри" прошел полное тестирование 131 00:09:20,249 --> 00:09:22,377 в начале их вахты, восемь недель назад. 132 00:09:22,544 --> 00:09:23,963 Они были абсолютно здоровы. 133 00:09:24,423 --> 00:09:26,342 Ничего с тех пор? 134 00:09:26,509 --> 00:09:29,723 Единственная медицинская запись гласит, что первый помощник 135 00:09:29,891 --> 00:09:33,354 заразился телузианским гриппом пять дней назад. 136 00:09:33,813 --> 00:09:35,107 Телузианский грипп? 137 00:09:35,275 --> 00:09:38,947 Экзотический, но безвредный вирус. Он не может вызвать подобное. 138 00:09:39,824 --> 00:09:42,329 Последним портом, который посетил "Лантри", 139 00:09:42,496 --> 00:09:45,042 была "Станция генетических исследований Дарвина" 140 00:09:45,209 --> 00:09:47,588 на Гагарине-4, три дня тому назад. 141 00:09:47,755 --> 00:09:49,549 Что бы ни случилось, это могло быть нечто, 142 00:09:49,716 --> 00:09:52,888 чем экипаж "Лантри" уже болел или заразился на Гагарине. 143 00:09:53,056 --> 00:09:55,392 Люди со "Станции Дарвина" как минимум 144 00:09:55,559 --> 00:09:57,313 заслуживают предупреждения. 145 00:09:57,480 --> 00:09:59,650 Мы должны объявить карантин. 146 00:10:01,612 --> 00:10:03,991 Вы согласны, что мы должны установить карантин на "Лантри"? 147 00:10:04,158 --> 00:10:05,661 Абсолютно. 148 00:10:06,036 --> 00:10:09,083 Лейтенант, установите передатчики в режим карантина на "Лантри" 149 00:10:09,250 --> 00:10:10,752 и включите маркеры на их маяках. 150 00:10:10,920 --> 00:10:12,548 Надо будет снова их отыскать. 151 00:10:12,714 --> 00:10:14,509 Есть, сэр. 152 00:10:27,240 --> 00:10:30,412 Предупреждение о карантине включено на всех частотах. 153 00:10:30,579 --> 00:10:33,959 <i>Экстренное предупреждение.</i> <i>Звездолет "Лантри" в карантине</i> 154 00:10:34,127 --> 00:10:36,463 <i>по приказу командования Звездного</i> <i>Флота. На борт не всходить.</i> 155 00:10:36,630 --> 00:10:39,553 Проложите курс на Гагарин-4. Варп 7. 156 00:10:39,970 --> 00:10:42,683 - Курс и скорость установлены, сэр. <i>- Экстренное предупреждение.</i> 157 00:10:42,850 --> 00:10:45,403 <i>- "Лантри" в карантине...</i> - Вперед. 158 00:10:55,571 --> 00:10:57,280 <i>Бортовой журнал, дополнение.</i> 159 00:10:57,446 --> 00:11:01,116 <i>Мы на пути к исследовательской</i> <i>станции Федерации на Гагарине-4.</i> 160 00:11:01,283 --> 00:11:02,992 <i>Возможная связь между</i> 161 00:11:03,158 --> 00:11:06,786 <i>трагедией на "Лантри" и станцией</i> <i>генетических исследований</i> 162 00:11:06,953 --> 00:11:10,122 <i>вселяет в меня беспокойство.</i> 163 00:11:13,415 --> 00:11:14,916 Мы приближаемся к Гагарину-4, капитан. 164 00:11:15,083 --> 00:11:17,293 - Стандартная орбита, м-р Крашер. - Есть, сэр. 165 00:11:17,459 --> 00:11:18,585 Частоты приветствия. 166 00:11:19,168 --> 00:11:21,254 - Открыты. - "Станция Дарвина". 167 00:11:21,421 --> 00:11:25,631 Это капитан Жан-Люк Пикар, звездолет "Энтерпрайз". 168 00:11:26,257 --> 00:11:29,675 <i>"Энтерпрайз", это "Станция</i> <i>Дарвина", д-р Кингсли.</i> 169 00:11:29,842 --> 00:11:31,677 <i>У нас медицинская проблема.</i> 170 00:11:31,844 --> 00:11:33,428 <i>Нам нужна ваша помощь.</i> 171 00:11:34,220 --> 00:11:38,222 Д-р Кингсли, какова природа вашей проблемы? 172 00:11:38,681 --> 00:11:40,391 <i>С кем я говорю?</i> 173 00:11:40,557 --> 00:11:43,184 Я д-р Пуласки, начальник медицинской службы. 174 00:11:43,600 --> 00:11:47,562 <i>Кэтрин Пуласки? Автор "Линейных</i> <i>моделей распространения вирусов"?</i> 175 00:11:48,062 --> 00:11:50,814 - Это было очень давно. <i>- Но все еще стандарт.</i> 176 00:11:50,981 --> 00:11:53,733 <i>Я не думаю, что кто-то</i> <i>лучше вас справится.</i> 177 00:11:53,899 --> 00:11:58,777 <i>Доктор, мы столкнулись</i> <i>с гериатрическим феноменом.</i> 178 00:11:58,944 --> 00:12:02,863 <i>Первые симптомы - неожиданная</i> <i>вспышка острого артрита.</i> 179 00:12:03,030 --> 00:12:05,865 <i>С последующим ускорением</i> <i>процесса старения.</i> 180 00:12:06,073 --> 00:12:07,408 "Лантри". 181 00:12:07,616 --> 00:12:12,161 <i>Д-р Пуласки, мне исполнилось 35</i> <i>на прошлой неделе.</i> 182 00:12:15,204 --> 00:12:17,414 Доктор, мы так понимаем, что "Станция Дарвина" участвует 183 00:12:17,581 --> 00:12:20,374 в генетических исследованиях. Возможно, тут есть связь? 184 00:12:20,541 --> 00:12:22,667 <i>Наши исследования ограничены</i> <i>человеческой генетикой.</i> 185 00:12:22,834 --> 00:12:26,003 <i>Я уверяю вас, мы столкнулись</i> <i>с чем-то, о чем мы кое-что знаем.</i> 186 00:12:26,170 --> 00:12:28,504 <i>Мы думаем, что нас заразил</i> <i>вспомогательный корабль,</i> 187 00:12:28,671 --> 00:12:30,464 <i>который был здесь три дня назад.</i> 188 00:12:30,672 --> 00:12:32,673 Доктор, если вы говорите о "Лантри", 189 00:12:32,840 --> 00:12:35,467 мы их встретили несколько часов назад. 190 00:12:35,675 --> 00:12:37,635 Весь экипаж мертв. 191 00:12:38,594 --> 00:12:40,678 <i>Похоже, это подтверждает</i> <i>наши подозрения.</i> 192 00:12:40,845 --> 00:12:43,347 <i>Вы смогли выявить</i> <i>патологию, доктор?</i> 193 00:12:43,513 --> 00:12:44,848 Доктор, вы слышали, что я сказал? 194 00:12:45,015 --> 00:12:48,392 Все 26 мужчин и женщин на борту корабля мертвы. 195 00:12:48,558 --> 00:12:51,310 <i>Я слышала вас, капитан.</i> <i>Прогноз тревожный.</i> 196 00:12:51,477 --> 00:12:53,604 <i>Но моя главная забота -</i> <i>наши дети.</i> 197 00:12:53,771 --> 00:12:54,771 Дети? 198 00:12:54,937 --> 00:12:55,938 <i>Они представляют собой годы</i> 199 00:12:56,105 --> 00:12:57,647 <i>прогрессивных</i> <i>генетических исследований.</i> 200 00:12:57,814 --> 00:13:00,149 <i>Вы должны эвакуировать их</i> <i>как можно скорее.</i> 201 00:13:00,316 --> 00:13:02,026 Сожалею, но в данных обстоятельствах, 202 00:13:02,192 --> 00:13:03,360 пока мы не узнаем, что происходит, 203 00:13:03,526 --> 00:13:06,362 я объявляю на "Станции Дарвина" полный карантин. 204 00:13:06,528 --> 00:13:08,738 <i>Но дети были в изоляции</i> 205 00:13:08,905 --> 00:13:11,448 <i>с момента обнаружения</i> <i>заболевания. У них нет симптомов.</i> 206 00:13:11,656 --> 00:13:13,491 <i>Вы не можете</i> <i>оставить их тут умирать.</i> 207 00:13:13,657 --> 00:13:17,911 Доктор, наш выбор при карантине крайне ограничен. 208 00:13:18,453 --> 00:13:20,537 Мы учтем все возможности. 209 00:13:21,287 --> 00:13:23,373 Предлагаю вам сделать то же самое. 210 00:13:26,041 --> 00:13:28,250 Я против контактов, капитан. 211 00:13:28,417 --> 00:13:29,918 Первый? 212 00:13:30,460 --> 00:13:32,503 Я согласен, сэр. Хотел бы я, чтобы мы могли помочь, 213 00:13:32,669 --> 00:13:34,463 - но риск слишком велик. - Доктор? 214 00:13:35,338 --> 00:13:37,756 Если дети не являются носителями болезни, как сказала д-р Кингсли, 215 00:13:37,923 --> 00:13:39,257 их надо эвакуировать. 216 00:13:39,424 --> 00:13:42,385 Я бы доставила одного на борт внутри силового поля 217 00:13:42,551 --> 00:13:44,636 для полной проверки. 218 00:13:45,011 --> 00:13:47,554 Советник, вы что-нибудь чувствуете? 219 00:13:47,763 --> 00:13:51,348 Д-р Кингсли уверена, что дети не заражены. 220 00:13:51,515 --> 00:13:53,849 Но она не говорит нам всей правды. 221 00:13:54,016 --> 00:13:55,476 Я рекомендую осторожность. 222 00:13:57,894 --> 00:14:01,855 У нас лишь заверения д-ра Кингсли, что эти дети не инфицированы. 223 00:14:02,021 --> 00:14:06,733 А последствия болезни мы видели сами. 224 00:14:06,900 --> 00:14:12,070 По этой причине, думаю, мы предупреждены об опасности. 225 00:14:12,570 --> 00:14:13,654 Хорошо. 226 00:14:14,196 --> 00:14:16,948 Можем доставить одного ребенка в оболочке из стиролита, 227 00:14:17,115 --> 00:14:18,532 с замедленной жизнедеятельностью. 228 00:14:18,698 --> 00:14:22,034 Так я смогу просканировать его на предмет инфекции 229 00:14:22,201 --> 00:14:24,577 без риска непосредственно для ребенка. 230 00:14:24,744 --> 00:14:26,413 Но мы не знаем, что ищем. 231 00:14:26,578 --> 00:14:27,871 Именно. 232 00:14:28,038 --> 00:14:30,623 И не узнаем, пока не начнем получать информацию. 233 00:14:30,790 --> 00:14:33,291 Капитан, риск того стоит. 234 00:14:33,458 --> 00:14:35,793 Доктор, риск всегда есть. 235 00:14:40,337 --> 00:14:41,630 Начинайте исследования. 236 00:14:41,797 --> 00:14:45,550 Но мне нужно доказательство, что эти дети не несут угрозы, 237 00:14:45,716 --> 00:14:48,176 прежде чем я подвергну экипаж опасности. 238 00:14:56,556 --> 00:14:59,433 - Силовое поле готово, капитан. - Включайте. 239 00:15:04,311 --> 00:15:06,020 Телепорт? 240 00:15:06,187 --> 00:15:08,731 <i>Это О'Брайен, сэр. Почти готово.</i> 241 00:15:08,897 --> 00:15:09,898 Какая-то проблема? 242 00:15:10,314 --> 00:15:11,816 Это стиролит. 243 00:15:12,024 --> 00:15:13,108 Я перенастроил Дельту Т. 244 00:15:13,275 --> 00:15:15,110 Так что защитное покрытие материализуется 245 00:15:15,277 --> 00:15:16,902 на две микросекунды раньше ребенка. 246 00:15:17,445 --> 00:15:19,154 <i>Все должно быть правильно</i> <i>с первого раза.</i> 247 00:15:19,320 --> 00:15:20,780 Не торопитесь. 248 00:15:20,946 --> 00:15:22,740 <i>Ввожу поправку, сэр.</i> 249 00:15:24,490 --> 00:15:25,491 Готово, капитан. 250 00:15:27,826 --> 00:15:31,870 Д-р Кингсли, вы готовы к телепортации? 251 00:15:32,036 --> 00:15:33,288 <i>У вас есть координаты.</i> 252 00:15:33,455 --> 00:15:37,498 <i>У нас 12-летний мальчик,</i> <i>в стиролите номер 6.</i> 253 00:15:38,458 --> 00:15:40,083 Комната для телепортаций, 254 00:15:40,876 --> 00:15:42,127 запускайте. 255 00:15:46,671 --> 00:15:48,255 - Обман! - Обратить телепортацию... 256 00:15:48,422 --> 00:15:51,132 Момент, лейтенант. Кто бы это ни был, он все еще в стазисе. 257 00:15:53,259 --> 00:15:54,634 ЦЕЛОСТНОСТЬ СТИРОЛИТА 258 00:15:55,135 --> 00:15:57,178 Стиролит не нарушен, капитан. 259 00:15:58,971 --> 00:16:00,138 Снять поле. 260 00:16:16,023 --> 00:16:20,234 Капитан, я определенно чувствую чье-то присутствие. 261 00:16:20,401 --> 00:16:24,320 Сильная личность. Даже в стазисе он достаточно силен. 262 00:16:24,487 --> 00:16:27,238 Ребенок - несомненный телепат. 263 00:16:27,405 --> 00:16:29,698 Ребенок? Такой взрослый? 264 00:16:30,282 --> 00:16:33,409 Возможно, мы видим будущее человечества. 265 00:16:35,786 --> 00:16:39,235 По крайней мере, версию д-ра Кингсли. 266 00:17:10,154 --> 00:17:12,365 Ребенок здоровее нас всех. 267 00:17:12,573 --> 00:17:14,158 Его иммунная система столь совершенна, 268 00:17:14,325 --> 00:17:17,453 что его вряд ли чем-то можно заразить. 269 00:17:17,620 --> 00:17:20,123 Я хочу вытащить его из стиролита. 270 00:17:20,331 --> 00:17:21,874 Это достаточно рискованно, доктор. 271 00:17:22,083 --> 00:17:25,044 Я не могу продолжить тесты, пока он обездвижен. 272 00:17:25,920 --> 00:17:27,964 Но что если вы ошибаетесь? 273 00:17:28,172 --> 00:17:30,258 Вы видели, что случилось на "Лантри". 274 00:17:30,466 --> 00:17:33,344 - Я уверена, что права. - Не могу рисковать "Энтерпрайзом", 275 00:17:33,553 --> 00:17:36,514 пока не узнаю, откуда эта болезнь и как она передается. 276 00:17:36,722 --> 00:17:38,057 Я это понимаю, капитан. 277 00:17:38,266 --> 00:17:40,560 Конечно, мы установим силовое поле. 278 00:17:40,768 --> 00:17:43,688 Но если поле вдруг отключится, мы потеряем корабль. 279 00:17:43,896 --> 00:17:48,151 - Поле может отключиться, и пока... - У нас нет столько времени. 280 00:17:48,359 --> 00:17:51,988 Эти дети не выживут в лаборатории, когда их родители умрут. 281 00:17:52,572 --> 00:17:54,907 Взгляните на него, капитан. 282 00:17:56,075 --> 00:17:58,744 Он - человек, который нуждается в помощи. 283 00:17:58,953 --> 00:18:01,581 - Но риск... - Минимален. 284 00:18:05,001 --> 00:18:07,461 Если вы покажете, что он биологически безопасен, 285 00:18:07,670 --> 00:18:10,006 не представляет риска для экипажа, 286 00:18:10,798 --> 00:18:13,885 я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь. 287 00:18:14,844 --> 00:18:18,598 И, доктор, Бог свидетель, я не люблю одергивать, 288 00:18:18,764 --> 00:18:19,765 но я был бы признателен, 289 00:18:19,932 --> 00:18:23,102 если бы вы хоть иногда давали мне закончить предложение. 290 00:18:37,742 --> 00:18:40,661 Диана, есть минута? 291 00:18:40,828 --> 00:18:43,122 Вы давно знаете капитана. 292 00:18:43,331 --> 00:18:44,665 Думаю, мне нужен совет. 293 00:18:44,874 --> 00:18:46,667 Я все еще не сработалась с ним. 294 00:18:46,876 --> 00:18:47,919 С чего вы это взяли? 295 00:18:48,127 --> 00:18:50,087 Мои аргументы не оказывают на него никакого воздействия. 296 00:18:50,296 --> 00:18:53,841 Мы закончили общение, цитируя друг другу устав. 297 00:18:54,050 --> 00:18:56,719 Он так предан своему кораблю. 298 00:18:56,928 --> 00:18:58,512 Не похоже, что он способен приостановиться, 299 00:18:58,721 --> 00:19:01,807 чтобы рассмотреть человеческую сторону вопроса. 300 00:19:02,266 --> 00:19:03,476 В чем дело? 301 00:19:03,684 --> 00:19:06,520 Кейт, я не думаю, что он занимал бы свое место, 302 00:19:06,729 --> 00:19:09,398 если бы не думал о человеческой стороне вопроса. 303 00:19:09,607 --> 00:19:12,735 Возможно, вы оба вовсе не такие уж разные. 304 00:19:12,944 --> 00:19:13,986 О чем вы? 305 00:19:15,071 --> 00:19:20,660 Скажем, вы оба - очень яркие личности. 306 00:19:34,882 --> 00:19:37,969 Д-р Кингсли, это Кейт Пуласки. 307 00:19:38,469 --> 00:19:40,513 <i>Доктор, вы приняли решение?</i> 308 00:19:40,680 --> 00:19:42,265 Боюсь, у меня плохие новости. 309 00:19:42,848 --> 00:19:44,475 <i>Как такое возможно?</i> 310 00:19:44,642 --> 00:19:47,019 Риск для корабля и экипажа слишком велик. 311 00:19:47,186 --> 00:19:50,022 Пока мы не узнаем причину болезни, дети... 312 00:19:50,189 --> 00:19:51,691 <i>Дети безопасны.</i> 313 00:19:52,942 --> 00:19:55,861 <i>Все тесты</i> <i>были отрицательными.</i> 314 00:19:56,320 --> 00:19:58,698 <i>Я требую, чтобы вы сделали хоть</i> <i>что-то, чтобы спасти их.</i> 315 00:19:59,323 --> 00:20:01,075 <i>Прошу вас, доктор.</i> 316 00:20:02,827 --> 00:20:06,580 <i>Ради Бога, у нас</i> <i>не так много времени.</i> 317 00:20:07,415 --> 00:20:09,750 Ждите. Я сейчас вернусь. 318 00:20:12,962 --> 00:20:15,464 Джорди. Мне нужна ваша помощь. 319 00:20:15,631 --> 00:20:17,258 С чем, доктор? 320 00:20:17,466 --> 00:20:19,760 Мне нужно доказать, что эти дети безопасны. 321 00:20:19,927 --> 00:20:22,346 Я могу сделать это только в безопасном помещении. 322 00:20:22,513 --> 00:20:24,098 Проблема в том, что на корабле нет помещения, 323 00:20:24,265 --> 00:20:26,309 которое может быть абсолютно изолировано. 324 00:20:26,475 --> 00:20:27,685 Даже силовыми полями. 325 00:20:27,893 --> 00:20:29,562 В медицинском отсеке есть изолированная система. 326 00:20:29,770 --> 00:20:33,316 Но его невозможно совсем отрезать от остального корабля. 327 00:20:33,524 --> 00:20:35,568 Единственной реально обособленной средой 328 00:20:35,735 --> 00:20:38,529 было бы что-то вроде шаттла. 329 00:20:38,696 --> 00:20:40,072 Шаттл. 330 00:20:40,239 --> 00:20:42,700 Что ж вы сразу не сказали? 331 00:20:49,665 --> 00:20:50,708 Входите. 332 00:20:52,126 --> 00:20:55,713 Капитан, мне нужно разрешение перенести мальчика в шаттл. 333 00:20:55,880 --> 00:20:58,716 Я смогу изучить его там без риска для остальных. 334 00:20:58,883 --> 00:21:01,385 - А вы? - Я готова рискнуть. 335 00:21:01,594 --> 00:21:05,806 Кто-то должен дышать одним с ним воздухом, прикасаться к нему. 336 00:21:05,973 --> 00:21:09,226 Я сама добровольно проведу исследования. 337 00:21:09,643 --> 00:21:13,105 Доктор, вы отвечаете за этот корабль... 338 00:21:13,272 --> 00:21:16,400 Я отвечаю и за человечество тоже. 339 00:21:16,567 --> 00:21:19,403 Рекомендации Звездного флота при карантине... 340 00:21:19,570 --> 00:21:22,490 Хватит уже цитировать правила. 341 00:21:26,285 --> 00:21:27,995 Вы закончили? 342 00:21:28,954 --> 00:21:30,206 Разрешаю. 343 00:21:30,414 --> 00:21:33,751 Капитан, вы сказали, если я... 344 00:21:33,959 --> 00:21:35,294 Разрешаете? 345 00:21:36,087 --> 00:21:39,756 Как я понял, вы стараетесь удовлетворить мои требования. 346 00:21:42,217 --> 00:21:43,843 Спасибо. 347 00:21:55,313 --> 00:21:57,482 - Вы посылали за мной, доктор? - Да, коммандер. 348 00:21:57,649 --> 00:22:00,193 Думаю, вы квалифицированный пилот шаттла? 349 00:22:00,360 --> 00:22:01,903 Разумеется. Я прошел расширенное обучение 350 00:22:02,070 --> 00:22:03,822 по управлению судами ближнего космоса 351 00:22:03,988 --> 00:22:05,824 в Академии Звездного Флота, где получил... 352 00:22:05,990 --> 00:22:07,617 Наивысшую оценку, без сомнений. 353 00:22:07,784 --> 00:22:10,870 Прошу на борт. Времени мало. 354 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 <i>Силовое поле на палубе</i> <i>шаттла 3 активировано.</i> 355 00:22:35,353 --> 00:22:37,438 А капитан точно вам разрешил, доктор? 356 00:22:37,605 --> 00:22:39,941 Отлетите на пару сотен метров от "Энтерпрайза" 357 00:22:40,108 --> 00:22:41,860 и остановитесь. 358 00:22:42,235 --> 00:22:45,155 Начинаю процедуру запуска шаттла. 359 00:23:06,718 --> 00:23:08,928 Удачи, доктор. 360 00:23:20,190 --> 00:23:22,275 Мы на месте, доктор. 361 00:23:22,567 --> 00:23:25,653 Это единственный способ доказать, что они безвредны. 362 00:23:26,404 --> 00:23:27,947 А если нет? 363 00:23:29,073 --> 00:23:31,618 Ненавижу напоминать вам, но вы - машина. 364 00:23:31,784 --> 00:23:34,037 Вам ничего не угрожает. 365 00:23:34,746 --> 00:23:36,664 Это не так уж важно, доктор. 366 00:23:36,831 --> 00:23:38,625 Я имел в виду вас. 367 00:23:40,418 --> 00:23:44,422 Медицинские исследования - иногда рискованное дело. 368 00:23:45,715 --> 00:23:47,592 Это все к тому, как это - быть человеком. 369 00:23:47,759 --> 00:23:49,886 Можем продолжать? 370 00:23:51,471 --> 00:23:53,139 Готов к телепортации. 371 00:23:53,598 --> 00:23:55,808 <i>О'Брайен, координаты у вас.</i> 372 00:23:55,975 --> 00:23:58,269 Шаттл, оставайтесь на месте и приготовьтесь. 373 00:23:58,436 --> 00:24:00,480 <i>Готовы.</i> 374 00:24:09,447 --> 00:24:11,449 Комната для телепортаций, на какой вы стадии? 375 00:24:11,616 --> 00:24:13,284 У нас зеленая панель, сэр. 376 00:24:14,035 --> 00:24:17,121 - Приготовьтесь к телепортации. <i>- Есть, сэр.</i> 377 00:24:17,497 --> 00:24:18,498 Включайте. 378 00:24:55,076 --> 00:24:56,494 О, да. 379 00:24:57,287 --> 00:24:58,746 Я понимаю. 380 00:24:58,955 --> 00:25:01,374 Я понимаю тебя превосходно. 381 00:25:02,417 --> 00:25:03,960 Но как, доктор? 382 00:25:04,168 --> 00:25:05,920 Он ничего не сказал. 383 00:25:06,546 --> 00:25:09,173 О, да, сказал. Трой права. 384 00:25:09,674 --> 00:25:11,551 Он телепат. 385 00:25:31,696 --> 00:25:36,200 - Время? - <i>Четко 0322.</i> 386 00:25:36,743 --> 00:25:40,830 Она в контакте с мальчиком 18 минут. 387 00:25:47,920 --> 00:25:51,090 Все системы функционируют нормально, доктор. 388 00:25:51,257 --> 00:25:53,509 Производитель будет рад слышать это. 389 00:25:54,052 --> 00:25:57,513 Я ценю вашу помощь, но ваш подход к больным нужно улучшать. 390 00:25:57,680 --> 00:25:59,766 Подход? 391 00:26:02,852 --> 00:26:04,546 Доктор? 392 00:26:18,952 --> 00:26:22,289 <i>Доктор, я не понимаю.</i> <i>Что случилось?</i> 393 00:26:23,625 --> 00:26:26,628 - Без предупреждения. <i>- Поясните.</i> 394 00:26:26,794 --> 00:26:29,089 Обострение артрита. 395 00:26:29,256 --> 00:26:31,216 Это начальный симптом болезни. 396 00:26:32,593 --> 00:26:35,387 <i>- Что мы можем сделать?</i> - Верните мальчика на станцию. 397 00:26:35,554 --> 00:26:38,850 Очевидно, дети - переносчики. 398 00:26:44,649 --> 00:26:46,984 <i>О'Брайен, вы готовы?</i> 399 00:26:49,488 --> 00:26:52,366 Координаты изолятора Дарвина у меня. 400 00:26:52,532 --> 00:26:53,659 <i>Быстрее, пожалуйста.</i> 401 00:26:53,825 --> 00:26:55,953 Шаттл 1, оставайтесь на месте. 402 00:26:57,497 --> 00:26:59,165 Ждем. 403 00:27:02,043 --> 00:27:04,380 <i>Готовьтесь к телепортации.</i> 404 00:27:05,464 --> 00:27:07,549 Это не твоя вина. 405 00:27:17,019 --> 00:27:19,271 <i>Скажите нам,</i> <i>что вам нужно, доктор.</i> 406 00:27:19,563 --> 00:27:22,066 Вы ничего не можете сделать, капитан. 407 00:27:22,233 --> 00:27:24,069 Я не сделаю для себя исключение 408 00:27:24,236 --> 00:27:25,821 из карантина Дарвина. 409 00:27:25,987 --> 00:27:27,531 Шаттл 1, конец связи. 410 00:27:29,409 --> 00:27:31,244 Как ваше состояние, доктор? 411 00:27:31,411 --> 00:27:34,580 Не очень соответствует спецификации. 412 00:27:34,872 --> 00:27:36,709 Мне жаль. 413 00:27:36,917 --> 00:27:38,961 Боль терпима, спасибо. 414 00:27:39,128 --> 00:27:41,714 Мне проложить курс на "Станцию Дарвина"? 415 00:27:41,922 --> 00:27:44,134 Мы уже в карантине. 416 00:27:44,342 --> 00:27:46,803 Что нам еще терять? 417 00:27:50,307 --> 00:27:52,518 Мы больше не можем считать кризис на "Станции Дарвина" 418 00:27:52,685 --> 00:27:54,395 нашей первостепенной целью. 419 00:27:54,562 --> 00:27:57,899 Невзирая на то, что состояние д-ра Пуласки 420 00:27:58,066 --> 00:28:00,527 неразрывно связано с этой аварией, 421 00:28:00,694 --> 00:28:03,823 безопасное возвращение ее и коммандера Дейты 422 00:28:03,990 --> 00:28:05,908 должны быть в приоритете. 423 00:28:06,117 --> 00:28:08,953 Надо ли сообщать д-ру Пуласки? 424 00:28:09,162 --> 00:28:10,539 Судя по тому, что мы видели на "Лантри", 425 00:28:10,748 --> 00:28:12,833 у д-ра Пуласки не хватит времени, чтобы помочь себе. 426 00:28:13,041 --> 00:28:15,836 Я предлагаю вернуть их на корабль. 427 00:28:16,044 --> 00:28:18,590 У коммандера Дейта, скорее всего, иммунитет, 428 00:28:18,798 --> 00:28:20,341 а биофильтр... 429 00:28:20,550 --> 00:28:22,719 Биофильтр комнаты для телепортаций нас не защитит. 430 00:28:22,927 --> 00:28:26,640 Мальчика дважды телепортировали, а он все равно заразил Пуласки. 431 00:28:26,849 --> 00:28:29,059 Да, но нельзя ли перенастроить биофильтр? 432 00:28:29,268 --> 00:28:30,812 Мы могли бы установить на то, 433 00:28:30,979 --> 00:28:32,731 чтобы он фильтровал возбудитель болезни. 434 00:28:32,939 --> 00:28:35,192 Но мы не знаем, что вызывает болезнь. 435 00:28:35,358 --> 00:28:38,112 Мы не можем защититься от того, чего не знаем. 436 00:28:38,321 --> 00:28:40,448 Нам нужен фильтр, 437 00:28:40,615 --> 00:28:43,452 который отфильтрует неизвестный биологический фактор. 438 00:28:45,120 --> 00:28:47,581 Мы можем попытаться отследить. 439 00:28:47,790 --> 00:28:48,916 Проанализировать телепортацию. 440 00:28:49,124 --> 00:28:51,711 Как вы знаете, телепортатор хранит записи всех переносов, 441 00:28:51,920 --> 00:28:53,254 шаблон, если хотите. 442 00:28:53,463 --> 00:28:56,091 Обычно он хранится на всякий случай. 443 00:28:56,299 --> 00:29:01,097 Но если использовать шаблон для процесса восстановления... 444 00:29:01,597 --> 00:29:04,935 Не думаю, что это делали раньше, 445 00:29:05,143 --> 00:29:06,686 но, теоретически, это возможно. 446 00:29:08,563 --> 00:29:10,858 Мне придется внести большие изменения. 447 00:29:11,067 --> 00:29:13,736 Тогда делайте. Похоже, у нас нет альтернативы. 448 00:29:13,945 --> 00:29:15,655 Где нам взять шаблон переноса? 449 00:29:15,863 --> 00:29:17,658 Доктор никогда не использовала телепортацию. 450 00:29:17,866 --> 00:29:18,867 Никогда? 451 00:29:19,368 --> 00:29:22,412 Она - женщина со своими строгими принципами. 452 00:29:22,621 --> 00:29:24,165 Где она служила раньше? 453 00:29:24,374 --> 00:29:26,709 Ее последний корабль - "Репульс". 454 00:29:28,294 --> 00:29:29,796 Мостик, это Пикар. 455 00:29:30,005 --> 00:29:35,302 Свяжитесь капитаном "Репульса" немедленно. 456 00:29:49,569 --> 00:29:52,197 О, д-р Пуласки. 457 00:29:52,656 --> 00:29:57,412 Мне так жаль, что я взвалила на вас эту ношу. 458 00:29:57,620 --> 00:29:58,955 На вас обоих. 459 00:29:59,164 --> 00:30:01,749 Коммандер Дейта - андроид. Он здоров. 460 00:30:01,958 --> 00:30:03,502 А я сама вызвалась. 461 00:30:03,711 --> 00:30:06,672 Я была убеждена, что дети безопасны. 462 00:30:06,881 --> 00:30:10,177 Не верится, что вас заразил один из наших детей. 463 00:30:10,385 --> 00:30:12,596 Доказательство вполне очевидно. 464 00:30:12,804 --> 00:30:16,016 Вы не понимаете. Их разработали, чтобы бороться с болезнями. 465 00:30:16,558 --> 00:30:19,562 Думаю, пора поговорить об этом. 466 00:30:20,354 --> 00:30:21,689 Давайте, я вам покажу кое-что. 467 00:30:38,834 --> 00:30:40,753 Наше высшее достижение. 468 00:30:41,253 --> 00:30:44,549 Старшему 12, и они все владеют телекинезом. 469 00:30:45,091 --> 00:30:46,760 Смотрите. 470 00:30:52,016 --> 00:30:54,602 Генетическая инженерия? 471 00:30:54,769 --> 00:30:56,604 Не инженерия, а созидание. 472 00:30:56,812 --> 00:30:58,482 Они совершенны. 473 00:30:58,690 --> 00:31:02,736 Их строение тела, мускулатура, разум. 474 00:31:02,903 --> 00:31:05,531 Мы говорили об их иммунной системе. 475 00:31:05,740 --> 00:31:07,200 Это наш шедевр. 476 00:31:07,408 --> 00:31:10,203 У этих детей - агрессивный иммунитет. 477 00:31:10,829 --> 00:31:13,666 Вспомогательный корабль заразил всех нас, 478 00:31:13,832 --> 00:31:15,125 но они были защищены. 479 00:31:15,334 --> 00:31:16,877 Судя по записям "Лантри", 480 00:31:17,044 --> 00:31:20,548 единственный член экипажа, кто посещал вас, был болен. 481 00:31:20,757 --> 00:31:23,718 Первый помощник болел телузианским гриппом. 482 00:31:23,928 --> 00:31:27,473 Да. Он был одним из экипажа, кто напрямую контактировал с нами. 483 00:31:27,682 --> 00:31:30,434 Телузианский грипп на вас бы так не подействовал... 484 00:31:30,644 --> 00:31:33,397 Но скажите мне, как они реагировали? 485 00:31:33,605 --> 00:31:36,400 Их иммунная система высвободила бы активные антитела, 486 00:31:36,608 --> 00:31:38,152 которые атаковали бы вирус. 487 00:31:38,361 --> 00:31:39,946 Даже на расстоянии? 488 00:31:40,154 --> 00:31:42,991 Их иммунная система не ждет, пока болезнь атакует тело. 489 00:31:43,199 --> 00:31:45,911 Она ищет вирус и уничтожает его. 490 00:31:46,120 --> 00:31:48,580 Уничтожает? Как именно? 491 00:31:49,373 --> 00:31:55,380 Антитело подстраивается под генетический код вируса. 492 00:31:56,006 --> 00:31:59,343 Коммандер, проведите исследование взаимодействия 493 00:31:59,552 --> 00:32:02,138 телузианского вируса и детей. 494 00:32:02,346 --> 00:32:03,931 На молекулярном генетическом уровне? 495 00:32:04,141 --> 00:32:05,767 Но у нас нет на это времени. 496 00:32:05,976 --> 00:32:08,478 Генетический анализ займет месяцы. 497 00:32:08,687 --> 00:32:10,022 Необязательно. 498 00:32:10,230 --> 00:32:14,235 Дейта разбирается в компьютерах. 499 00:32:14,819 --> 00:32:18,032 <i>Мне жаль, Пикар, мы стерли</i> <i>шаблон телепортаций Пуласки,</i> 500 00:32:18,198 --> 00:32:19,533 <i>когда ее переправили.</i> 501 00:32:19,742 --> 00:32:21,869 <i>Она не часто пользовалась</i> <i>телепортацией.</i> 502 00:32:22,077 --> 00:32:23,787 <i>Она предпочитала шаттл.</i> 503 00:32:23,996 --> 00:32:27,083 <i>Я бы подарил ей шаттл,</i> <i>если бы она осталась здесь.</i> 504 00:32:27,709 --> 00:32:30,795 Таггерт, если она служила так хорошо, как вы сказали, 505 00:32:31,005 --> 00:32:33,299 почему вы ее отпустили? 506 00:32:34,050 --> 00:32:36,761 <i>Я вижу, что вы еще</i> <i>не столкнулись с ее упрямством.</i> 507 00:32:37,595 --> 00:32:40,640 <i>Как только она узнала, что на</i> <i>"Энтерпрайзе" есть вакансия,</i> 508 00:32:40,807 --> 00:32:42,684 <i>она подала запрос о переводе.</i> 509 00:32:42,893 --> 00:32:45,730 <i>Она знала все о вашей службе.</i> 510 00:32:45,897 --> 00:32:49,776 <i>Очевидно, она вами</i> <i>всегда восхищалась.</i> 511 00:32:50,568 --> 00:32:52,237 Экстраординарно. 512 00:32:53,113 --> 00:32:57,284 Коммандер, что вы нашли? 513 00:32:57,786 --> 00:32:59,746 Ответ, я так думаю. 514 00:32:59,954 --> 00:33:02,624 "Лантри" не был источником заболевания, 515 00:33:02,832 --> 00:33:04,376 но послужил толчком. 516 00:33:04,585 --> 00:33:05,836 Толчком? 517 00:33:06,003 --> 00:33:08,714 Первый помощник с "Лантри" передал вашим детям 518 00:33:08,923 --> 00:33:10,758 телузианский грипп при первом контакте. 519 00:33:10,966 --> 00:33:14,429 Их активная иммунная система начала атаковать вирус, 520 00:33:14,638 --> 00:33:16,973 а когда он был уничтожен, продолжила атаку. 521 00:33:17,474 --> 00:33:20,478 Но у антител появился побочный эффект. 522 00:33:21,813 --> 00:33:25,192 Он меняет генетический тип нормальных людей. 523 00:33:25,401 --> 00:33:28,570 Это сравнение обычной ДНК с измененной. 524 00:33:28,779 --> 00:33:31,533 Это две молекулы, на которые оказано воздействие. 525 00:33:31,741 --> 00:33:37,288 А поскольку ДНК самовоспроизводится, процесс... 526 00:33:37,497 --> 00:33:38,916 Необратим. 527 00:33:40,751 --> 00:33:43,295 Судя по тому, что случилось на "Лантри", 528 00:33:43,504 --> 00:33:48,218 любой является носителем, когда он инфицирован. 529 00:34:00,441 --> 00:34:02,192 Есть результаты, доктор? 530 00:34:02,734 --> 00:34:04,153 <i>Боюсь, что так, капитан.</i> 531 00:34:04,319 --> 00:34:07,240 <i>Дети - не переносчики.</i> <i>Они возбудители.</i> 532 00:34:07,866 --> 00:34:08,950 О чем это вы? 533 00:34:09,159 --> 00:34:11,954 <i>Их продвинутая иммунная система</i> <i>создала антитела,</i> 534 00:34:12,163 --> 00:34:13,706 <i>которые меняют</i> <i>нормальную ДНК.</i> 535 00:34:13,914 --> 00:34:17,501 <i>Меняют гены, которые</i> <i>контролируют старение.</i> 536 00:34:17,710 --> 00:34:20,672 Тогда почему это атаковало вас быстрее, чем д-ра Кингсли? 537 00:34:20,881 --> 00:34:23,300 <i>Закрытая среда шаттла,</i> 538 00:34:23,508 --> 00:34:25,470 <i>концентрированное воздействие.</i> 539 00:34:25,678 --> 00:34:29,765 <i>Первый помощник "Лантри" занес</i> <i>антитела на свой корабль.</i> 540 00:34:29,974 --> 00:34:32,186 <i>Это оказало тот же эффект</i> <i>на его экипаж.</i> 541 00:34:32,394 --> 00:34:33,937 Верно. Что дальше? 542 00:34:34,563 --> 00:34:35,814 <i>Дети выживут,</i> 543 00:34:35,981 --> 00:34:40,028 <i>но у нас время на исходе.</i> 544 00:34:48,329 --> 00:34:50,206 Доктор, мы заберем вас на корабль. 545 00:34:50,372 --> 00:34:52,584 Телепортируем в состоянии замедленной жизнедеятельности. 546 00:34:52,751 --> 00:34:53,877 Это даст нам больше времени. 547 00:34:54,044 --> 00:34:56,046 <i>Капитан, я ценю все,</i> <i>что вы делаете,</i> 548 00:34:56,213 --> 00:34:58,089 <i>но я сама</i> <i>в это влезла без оглядки</i> 549 00:34:58,256 --> 00:35:00,801 <i>и не позволю, чтобы вы</i> <i>совершили ту же ошибку.</i> 550 00:35:06,558 --> 00:35:08,602 <i>Дневник начальника</i> <i>медицинской службы.</i> 551 00:35:08,769 --> 00:35:11,773 <i>Это будет моя последняя запись</i> <i>на "Энтерпрайзе".</i> 552 00:35:12,565 --> 00:35:16,736 <i>Изменения в эволюции вызвали</i> 553 00:35:16,945 --> 00:35:18,363 <i>изменения в окружающей среде,</i> 554 00:35:18,572 --> 00:35:21,492 <i>а теперь мы знаем, что процесс</i> <i>работает и в обратную сторону.</i> 555 00:35:22,785 --> 00:35:27,040 <i>Попытка контроля эволюции</i> <i>человека вызвала появление видов,</i> 556 00:35:27,249 --> 00:35:29,960 <i>смертельно опасных для своих</i> <i>предшественников.</i> 557 00:35:30,168 --> 00:35:34,549 <i>Детям суждено</i> <i>прожить жизнь в изоляции.</i> 558 00:35:35,216 --> 00:35:40,346 <i>Карантин на базе Дарвин</i> <i>должен длиться вечно.</i> 559 00:35:51,315 --> 00:35:54,026 Мне жаль, что я не смог помочь. 560 00:35:54,193 --> 00:35:56,821 Вы сделали все, что могли, коммандер. 561 00:35:57,363 --> 00:36:01,534 Вы лучший андроид в своем классе. 562 00:36:04,078 --> 00:36:05,788 - Доктор... - Прошу вас. 563 00:36:06,914 --> 00:36:09,000 Передайте мои наилучшие пожелания капитану. 564 00:36:13,129 --> 00:36:17,717 "Энтерпрайз", коммандер Дейта готов к телепортации на борт. 565 00:36:28,394 --> 00:36:32,231 Капитан, Кейт знала, что делает. 566 00:36:33,149 --> 00:36:35,735 Я не уверен, что мы сделали все возможное. 567 00:36:37,028 --> 00:36:39,322 Коммандер Дейта готов прибыть на борт, сэр. 568 00:36:44,493 --> 00:36:46,829 Примите мостик, Первый. 569 00:37:00,426 --> 00:37:02,428 Никаких форм жизни, сэр. 570 00:37:06,223 --> 00:37:07,933 Можете спуститься, сэр. 571 00:37:10,561 --> 00:37:13,064 Дейта, скажите... 572 00:37:13,272 --> 00:37:14,357 Я рад вас видеть. 573 00:37:14,523 --> 00:37:16,108 - Спасибо, сэр. - Теперь быстро. 574 00:37:16,275 --> 00:37:19,278 Если генетические изменения д-ра Пуласки обратить вспять...? 575 00:37:19,445 --> 00:37:22,573 Это необратимо, сэр. Субмолекулярный перенос... 576 00:37:22,740 --> 00:37:25,159 Да, но скажите, если их повернуть вспять, 577 00:37:25,326 --> 00:37:26,702 она станет прежней? 578 00:37:27,536 --> 00:37:29,413 Такой же, как была, сэр. 579 00:37:29,622 --> 00:37:31,624 Вы сказали, что телепорт можно перенастроить, 580 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 чтобы отфильтровать изменения д-ра Пуласки. 581 00:37:35,086 --> 00:37:37,963 Да, сэр. Но мы не можем найти шаблон телепортации. 582 00:37:38,172 --> 00:37:42,593 Что если взять образец ее ДНК, 583 00:37:42,802 --> 00:37:48,015 скажем, из образца крови, сделанном до ее заражения? 584 00:37:48,224 --> 00:37:51,102 Можно отфильтровать генетические изменения? 585 00:37:51,644 --> 00:37:53,688 Я бы добавил в шину биофильтра 586 00:37:53,896 --> 00:37:55,648 и перенастроил считыватель молекулярной матрицы. 587 00:37:55,856 --> 00:37:56,899 Не проблема. 588 00:37:57,108 --> 00:37:59,193 Но волновой модулятор можно перегрузить 589 00:37:59,402 --> 00:38:02,279 без ограничителя регенерации на первой стадии. 590 00:38:02,488 --> 00:38:04,907 - Интересно. Теоретически... - Дейта. 591 00:38:05,116 --> 00:38:06,826 - Да, сэр. - Можете перенастроить? 592 00:38:07,034 --> 00:38:09,995 - Думаю, да, сэр. - Тогда действуйте. 593 00:38:10,663 --> 00:38:13,332 Вы слышали, что он сказал. Снимайте все эти панели. 594 00:38:19,672 --> 00:38:21,215 Образец крови, тканей. 595 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Все, что может содержать образец ДНК д-ра Пуласки. 596 00:38:24,719 --> 00:38:27,805 Нет, сэр. Ее записи были отправлены из штаба Звездного Флота. 597 00:38:27,972 --> 00:38:29,515 Они с нами еще не связывались. 598 00:38:29,682 --> 00:38:31,225 Как нелепо. 599 00:38:31,392 --> 00:38:33,519 Клетка, одна клетка. 600 00:38:33,686 --> 00:38:35,688 Проверим в ее каюте. 601 00:38:49,577 --> 00:38:53,748 - Все что угодно. Ноготь, волос... - Расческа. 602 00:39:06,135 --> 00:39:09,180 Фолликулы есть, сэр. Живые клетки. 603 00:39:13,350 --> 00:39:15,895 Дарвин, это "Энтерпрайз". 604 00:39:16,312 --> 00:39:19,398 <i>Говорите, капитан. Я здесь.</i> 605 00:39:25,988 --> 00:39:27,740 Доктор, у нас есть решение. 606 00:39:27,948 --> 00:39:31,202 У нас есть образец вашей нормальной ДНК, 607 00:39:31,410 --> 00:39:33,287 чтобы использовать его как фильтр в телепорте. 608 00:39:33,496 --> 00:39:36,582 Мы думаем, что сможем забрать вас на борт, 609 00:39:36,791 --> 00:39:42,713 отфильтровав все генетические проблемы, вызванные болезнью. 610 00:39:42,922 --> 00:39:45,716 <i>Интересная теория, капитан.</i> 611 00:39:45,925 --> 00:39:49,804 <i>Если сработает, мы сможем</i> <i>использовать ту же технику,</i> 612 00:39:50,012 --> 00:39:53,682 <i>чтобы спасти</i> <i>д-ра Кингсли и ее коллег.</i> 613 00:39:54,600 --> 00:39:58,479 Думаю, вы понимаете, что так никогда раньше никто не делал. 614 00:39:58,687 --> 00:40:00,189 <i>Ну, скажу вам одно:</i> 615 00:40:01,023 --> 00:40:03,567 <i>если я выживу после этого,</i> 616 00:40:05,236 --> 00:40:09,490 <i>я буду понимать стариков</i> <i>куда лучше.</i> 617 00:40:15,079 --> 00:40:16,872 - Все готово? - Почти, сэр. 618 00:40:17,039 --> 00:40:18,582 - Только одна вещь. - Да? 619 00:40:19,083 --> 00:40:22,294 Эта перенастройка в один конец. Если она не сработает, 620 00:40:22,461 --> 00:40:25,965 мы не сможем вернуть доктора на планету. 621 00:40:29,468 --> 00:40:34,640 Тогда я буду управлять телепортацией сам. 622 00:40:34,974 --> 00:40:38,936 Если ей суждено отправиться в вечность, то... 623 00:40:39,103 --> 00:40:41,188 Спасибо, сэр. 624 00:40:41,355 --> 00:40:43,399 Я буду отслеживать медицинские показания, 625 00:40:43,607 --> 00:40:47,862 но вы сможете сказать, как все сработало, глядя на результат. 626 00:40:49,572 --> 00:40:52,032 Д-р Пуласки, вы готовы? 627 00:40:52,658 --> 00:40:55,995 <i>Думаю, да, капитан.</i> 628 00:41:01,542 --> 00:41:03,502 Вперед. 629 00:41:14,054 --> 00:41:16,015 Это не работает. 630 00:41:16,932 --> 00:41:18,183 Капитан, подождите. 631 00:41:50,424 --> 00:41:52,968 - Доктор. - Рад вас видеть, доктор. 632 00:41:53,427 --> 00:41:55,554 Добро пожаловать, доктор. 633 00:41:56,138 --> 00:41:57,181 Идем. 634 00:42:02,603 --> 00:42:05,564 Капитан, если бы это не сработало... 635 00:42:05,773 --> 00:42:07,566 Если бы не сработало, 636 00:42:07,775 --> 00:42:11,987 пришлось бы отправить вашу энергию в открытый космос. 637 00:42:12,196 --> 00:42:15,616 И распылить мои атомы по галактике. 638 00:42:15,824 --> 00:42:18,702 - Да, извините меня. - Нет, не стоит. Не извиняйтесь. 639 00:42:18,869 --> 00:42:20,663 Каждый раз, когда я шагаю в эту чертову штуку, 640 00:42:20,871 --> 00:42:23,958 я жду, что именно это и случится. 641 00:42:29,546 --> 00:42:32,549 <i>Дневник начальника медицинской</i> <i>службы, дополнение.</i> 642 00:42:32,758 --> 00:42:35,636 <i>Взрослым со "Станции Дарвина"</i> <i>восстановили нормальное здоровье,</i> 643 00:42:35,844 --> 00:42:37,513 <i>используя нашу</i> <i>комнату для телепортаций.</i> 644 00:42:37,721 --> 00:42:40,891 <i>Они останутся на Гагарине-4</i> <i>и продолжат исследования,</i> 645 00:42:41,100 --> 00:42:44,520 <i>в надежде однажды</i> <i>присоединиться к своим детям.</i> 646 00:42:44,728 --> 00:42:46,689 На импульсных. 647 00:42:48,023 --> 00:42:49,733 Так и идем, капитан. 648 00:42:50,442 --> 00:42:53,278 <i>Ученые верят, что каждый</i> <i>эксперимент успешен,</i> 649 00:42:53,487 --> 00:42:57,199 <i>что даже ошибка вызывает</i> <i>эволюцию в понимании.</i> 650 00:42:57,408 --> 00:42:59,243 Ближе к 40 километрам. 651 00:42:59,743 --> 00:43:02,079 Есть, 40 километров, сэр. 652 00:43:02,287 --> 00:43:04,707 <i>Но все достижения имеют цену.</i> 653 00:43:04,915 --> 00:43:07,292 <i>За один короткий проблеск</i> <i>в мистическом сценарии</i> 654 00:43:07,501 --> 00:43:08,627 <i>человеческой эволюции</i> 655 00:43:08,836 --> 00:43:12,631 <i>мужчины и женщины "Лантри"</i> <i>заплатили своими жизнями.</i> 656 00:43:12,840 --> 00:43:18,220 <i>Их жертва навеки занесена</i> <i>в этот научный журнал.</i> 657 00:43:19,263 --> 00:43:21,015 Первый помощник. 658 00:43:21,682 --> 00:43:24,768 Лейтенант Уорф, фотонные торпеды. 659 00:43:27,563 --> 00:43:29,398 Торпеды готовы, коммандер. 660 00:43:29,898 --> 00:43:30,983 <i>Экстренное предупреждение.</i> 661 00:43:31,191 --> 00:43:33,736 <i>Звездолет "Лантри"</i> <i>на карантине</i> 662 00:43:33,944 --> 00:43:37,322 <i>по приказу командования Звездного</i> <i>Флота. Не всходить на борт.</i> 663 00:43:37,948 --> 00:43:39,408 Господа. 664 00:43:40,242 --> 00:43:43,662 <i>Экстренное предупреждение.</i> <i>Звездолет "Лантри" на карантине</i> 665 00:43:43,829 --> 00:43:47,624 <i>по приказу командования Звездного</i> <i>Флот. Не всходить на борт.</i> 666 00:44:02,056 --> 00:44:05,392 Курс и скорость - на станцию "Индия". 667 00:44:06,101 --> 00:44:08,520 Курс и скорость установлены, сэр. 668 00:44:14,818 --> 00:44:16,612 Вперед. 669 00:45:09,873 --> 00:45:11,875 <i>Перевод:</i> Inna Vasiljeva 669 00:45:12,305 --> 00:46:12,865 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm