Sherlock Holmes and the Masks of Death

ID13213465
Movie NameSherlock Holmes and the Masks of Death
Release Name The Masks Of Death (1984)
Year1984
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID88108
Formatsrt
Download ZIP
Download The Masks Of Death (1984).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:30,965 --> 00:00:33,974 ¿Se siente cómoda, señorita Owen? 3 00:00:33,975 --> 00:00:35,981 Perfectamente, gracias, Dr. Watson. 4 00:00:36,282 --> 00:00:38,991 Oh, no. Un almohadón, quizás. 5 00:00:39,141 --> 00:00:43,004 Watson, tenga la amabilidad de dejar de preocuparse. 6 00:00:45,762 --> 00:00:50,027 ¿Este relato había sido plasmado en papel en ese momento? 7 00:00:50,213 --> 00:00:53,398 Esta joven no necesita de sus servicios... 8 00:00:53,746 --> 00:00:55,748 ...tampoco le concierne su bienestar. 9 00:00:57,605 --> 00:01:01,172 Su publicación estaba expresamente prohibida hasta hace poco. 10 00:01:01,182 --> 00:01:03,888 Hemos recibido recién ahora la autorización. 11 00:01:04,228 --> 00:01:07,777 Pero hoy en día, tengo un poco de artritis. 12 00:01:14,679 --> 00:01:17,464 Cuando esté listo, señor. 13 00:01:18,606 --> 00:01:21,427 Oh, el Dr. Watson es mi biógrafo. 14 00:01:22,773 --> 00:01:25,462 Ahora bien, los acontecimientos que voy a narrar... 15 00:01:25,463 --> 00:01:28,151 ...sucedieron un poco antes de la Gran Guerra. 16 00:01:28,484 --> 00:01:31,164 Europa todavía estaba en paz. 17 00:01:31,904 --> 00:01:33,929 Pero si no hubiera sido por Sherlock Holmes,... 18 00:01:34,175 --> 00:01:37,184 ...Inglaterra habría sufrido una catástrofe tan espantosa... 19 00:01:37,185 --> 00:01:39,624 ...durante esa guerra, como para llevarla... 20 00:01:39,625 --> 00:01:42,063 ...al borde mismo de la derrota y la rendición. 21 00:01:52,036 --> 00:01:56,247 Todo empezó cuando dos policías rebeldes alertas vieron algo. 22 00:01:56,248 --> 00:02:01,264 El objeto que atrajo su atención resultó ser el cuerpo de un hombre... 23 00:02:01,276 --> 00:02:04,429 ...atrapado entre dos vigas transversales de un muelle abandonado. 24 00:02:04,435 --> 00:02:06,609 Con cierta dificultad, lograron... 25 00:02:06,634 --> 00:02:09,592 ...sacar el cadáver y arrastrarlo hasta el bote. 26 00:02:11,104 --> 00:02:11,968 Dame una mano. 27 00:02:13,379 --> 00:02:14,307 Vamos. 28 00:02:18,165 --> 00:02:22,029 Parecía no ser más que otra desafortunada víctima del río. 29 00:02:22,322 --> 00:02:25,304 Pero su rostro, sólo se puede describir... 30 00:02:25,412 --> 00:02:30,528 ...como el de un hombre que había presenciado un mal inimaginable y terrible. 31 00:02:31,533 --> 00:02:35,338 LA MÁSCARA DE LA MUERTE 32 00:04:04,114 --> 00:04:08,268 Alec Macdonald, de Scotland Yard, un policía siempre competente y dedicado... 33 00:04:08,293 --> 00:04:11,404 ...para entonces, por supuesto, ya había alcanzado fama nacional. 34 00:04:11,661 --> 00:04:13,151 Adelante, Macdonald. 35 00:04:17,452 --> 00:04:19,719 Es tan puntual como siempre, señor Mac. 36 00:04:19,744 --> 00:04:21,648 Y su oído es agudo, señor. 37 00:04:22,711 --> 00:04:24,567 Doctor Watson, un placer. 38 00:04:24,678 --> 00:04:26,683 Watson tuvo la amabilidad de llamarme y verme. 39 00:04:26,938 --> 00:04:28,943 No estoy a menudo en Londres estos días. 40 00:04:29,177 --> 00:04:31,290 Holmes prefiere la vida de ermitaño en Sussex. 41 00:04:31,461 --> 00:04:33,306 Estudiando los hábitos de sus abejas. 42 00:04:33,331 --> 00:04:34,915 Oh, fascinantes criaturas. 43 00:04:34,940 --> 00:04:37,949 Las miro como antaño miraba el mundo criminal de Londres. 44 00:04:38,281 --> 00:04:40,037 Pero tiene asuntos que tratar. 45 00:04:40,104 --> 00:04:42,010 A menos que tenga algún otro compromiso... 46 00:04:42,011 --> 00:04:43,916 ...más urgente, por favor quédese, doctor. 47 00:04:44,086 --> 00:04:45,472 Me alegraría hacerlo. 48 00:04:45,497 --> 00:04:48,649 Siéntese entonces. Usted sabe cuánto valoro siempre su opinión. 49 00:04:50,323 --> 00:04:56,051 Bueno, Macdonald, su voz por teléfono transmitía cierto grado de preocupación. 50 00:04:56,354 --> 00:04:58,447 En el pasado nunca he dudado en consultarle... 51 00:04:58,448 --> 00:05:00,540 ...cuando me encontraba con alguna dificultad, señor Holmes. 52 00:05:00,565 --> 00:05:03,009 La mediocridad no conoce nada superior a ella misma. 53 00:05:03,071 --> 00:05:05,271 Usted tiene talento Macdonald. 54 00:05:05,296 --> 00:05:07,113 Oh, no es suficiente en este caso, señor. 55 00:05:07,138 --> 00:05:10,851 Está oscureciendo, Watson. ¿Sería tan amable de encender las lámparas? 56 00:05:11,851 --> 00:05:16,232 Ahora bien, ¿cuál es la dificultad a la que se enfrenta? 57 00:05:16,618 --> 00:05:18,364 Tres cadáveres, señor. 58 00:05:18,389 --> 00:05:19,594 ¿Bien? 59 00:05:20,298 --> 00:05:22,315 Uno fue sacado del río. 60 00:05:22,665 --> 00:05:25,005 El Támesis se cobra numerosas víctimas. 61 00:05:25,494 --> 00:05:26,347 ¿Los otros dos? 62 00:05:26,942 --> 00:05:28,512 Encontrado muerto en Whitechapel. 63 00:05:28,550 --> 00:05:32,359 En un mundo cruel, los pobres suelen morir. ¿Qué tiene de singular esto? 64 00:05:33,331 --> 00:05:34,491 Las caras. 65 00:05:35,328 --> 00:05:37,495 Bueno, eso lo podrá comprobar usted mismo. 66 00:05:38,046 --> 00:05:40,355 Pero el cirujano examinó los cuerpos con mucho cuidado. 67 00:05:41,021 --> 00:05:44,738 No había signos de ninguna enfermedad ni ninguna marca en ninguno de ellos. 68 00:05:45,890 --> 00:05:48,888 Nadie muere sin causa, señor Mac. 69 00:05:49,141 --> 00:05:53,595 Le aseguro, señor, que no hubo absolutamente ninguna causa visible de muerte. 70 00:05:58,018 --> 00:06:00,459 De unos 25 años de edad diría yo. 71 00:06:01,006 --> 00:06:03,963 La expresión de su rostro es muy singular. 72 00:06:04,379 --> 00:06:06,352 No exageró en nada, Mac Donald. 73 00:06:06,610 --> 00:06:07,918 Un mendigo... 74 00:06:08,001 --> 00:06:10,438 ...a juzgar por su ropa y apariencia física. 75 00:06:11,011 --> 00:06:12,918 Por la costumbre, diría yo, de dormir a la intemperie. 76 00:06:12,977 --> 00:06:16,061 Lo encontramos en una rejilla en el callejón donde pasó la noche. 77 00:06:16,081 --> 00:06:17,496 El punto está marcado en este mapa. 78 00:06:17,521 --> 00:06:20,429 Extraño mendigo, Watson. Su carne está firme. 79 00:06:21,111 --> 00:06:23,336 Su cuerpo no es el de un hombre que alguna vez pasó hambre. 80 00:06:23,361 --> 00:06:26,667 Era un mendigo profesional que trabajaba en este distrito entre otros. 81 00:06:26,961 --> 00:06:30,521 Dicen que tenía una habitación en Kilburn a la que regresaba a intervalos. 82 00:06:30,918 --> 00:06:32,432 Pero se sabe poco sobre él. 83 00:06:32,821 --> 00:06:34,715 Él no se mezclaba con los demás pobres desgraciados. 84 00:06:34,755 --> 00:06:37,089 ¿Y usted dijo que los otros dos cuerpos ya fueron enterrados? 85 00:06:37,091 --> 00:06:39,043 Se encontraron en distintos momentos. 86 00:06:39,043 --> 00:06:41,160 Podría haber sido de alguna pequeña ayuda si... 87 00:06:41,185 --> 00:06:43,262 ...me dieran la oportunidad de compararlos. 88 00:06:43,324 --> 00:06:47,203 Las muertes inexplicables no son raras en esta zona de Londres, Sr. Holmes. 89 00:06:48,210 --> 00:06:50,399 La policía local me informó pero yo estaba ocupado... 90 00:06:50,410 --> 00:06:52,769 ...en la investigación de una serie de asesinatos de niños. 91 00:06:53,418 --> 00:06:56,916 Sólo cuando lo encontré con una muerte similar me di cuenta... 92 00:06:56,941 --> 00:06:59,123 Sí, sí, sí, así es. ¿Pero vio a los otros dos? 93 00:06:59,189 --> 00:07:01,433 Sí. Podrían ser exhumados si así lo desea. 94 00:07:01,611 --> 00:07:03,319 Descríbalos en orden. 95 00:07:03,697 --> 00:07:07,667 El primero era un joven obrero, correctamente vestido. 96 00:07:07,735 --> 00:07:12,332 Su cuerpo quedó atrapado entre dos vigas de madera bajo un muelle. 97 00:07:13,074 --> 00:07:13,858 Aquí. 98 00:07:14,890 --> 00:07:16,061 Pero no se había ahogado. 99 00:07:16,715 --> 00:07:18,720 El cirujano no encontró agua en sus pulmones. 100 00:07:18,751 --> 00:07:21,730 Estaba muerto antes de entrar al agua. 101 00:07:22,014 --> 00:07:24,030 Pero como no había una causa aparente de muerte... 102 00:07:24,230 --> 00:07:26,100 El Támesis tiene mucha corriente. 103 00:07:26,448 --> 00:07:28,454 Pudo haber entrado al río por cualquier lugar. 104 00:07:28,455 --> 00:07:30,460 ¿Su identidad no nos da ninguna pista? 105 00:07:30,461 --> 00:07:32,369 Su identidad es desconocida. 106 00:07:32,468 --> 00:07:35,477 ¿Qué? ¿No llevaba objetos personales en los bolsillos? 107 00:07:35,628 --> 00:07:36,666 Ninguno. 108 00:07:37,080 --> 00:07:39,231 ¿Y eso no le pareció algo extraño? 109 00:07:39,879 --> 00:07:42,154 Lo hizo, pero como ya he explicado... 110 00:07:42,159 --> 00:07:44,977 ¿Nadie se presentó? ¿Ningún amigo? ¿Ningún familiar? 111 00:07:44,997 --> 00:07:46,077 Nadie. 112 00:07:46,498 --> 00:07:47,785 ¿La segunda víctima? 113 00:07:48,451 --> 00:07:52,519 Un vagabundo sin hogar. Encontrado muerto en un sótano abandonado. 114 00:07:54,419 --> 00:07:59,179 Bueno, eso no está tan lejos de la rejilla donde se descubrió éste. 115 00:07:59,204 --> 00:08:02,557 La misma zona, señor. Pero un paseo agradable por ese laberinto de callejones. 116 00:08:02,568 --> 00:08:03,905 He visitado el lugar. 117 00:08:03,945 --> 00:08:07,139 ¿Y está seguro de que las expresiones de los tres rostros eran...? 118 00:08:07,149 --> 00:08:09,201 - Iguales, señor Holmes. - Iguales, iguales. 119 00:08:09,211 --> 00:08:13,820 - Holmes, me acuerdo... - ¿De qué, doctor? 120 00:08:13,845 --> 00:08:15,851 Durante mi servicio en Afganistán… 121 00:08:16,114 --> 00:08:17,833 ...vi a muchos pobres hombres muertos. 122 00:08:18,421 --> 00:08:21,049 Algunos, unos pocos, llevaban ese aspecto. 123 00:08:21,763 --> 00:08:23,700 Miedo, Holmes. Terror. 124 00:08:24,380 --> 00:08:28,265 Hablo de aquellos capturados por las tribus enemigas, y que murieron en agonía. 125 00:08:28,355 --> 00:08:32,197 ¿Pero miedo a qué? ¿A alguna persona? ¿A algo? ¿A la muerte misma? 126 00:08:32,321 --> 00:08:35,303 Alguna enfermedad terrible parecía una posible respuesta. 127 00:08:35,318 --> 00:08:36,712 Pero el sargento no lo cree. 128 00:08:37,457 --> 00:08:40,164 Watson, ¿hay algún olor? 129 00:08:40,267 --> 00:08:41,599 El más mínimo rastro. 130 00:08:41,715 --> 00:08:43,271 Uno no lo esperaría. 131 00:08:45,093 --> 00:08:46,773 Quizás no sea imaginación. 132 00:08:47,357 --> 00:08:53,633 Pero la mucosa, doctor... ¿Detecta alguna ligera decoloración? 133 00:08:55,913 --> 00:08:58,082 Quizás estén un poco hinchadas. 134 00:08:58,755 --> 00:09:00,289 No puedo estar seguro. 135 00:09:01,541 --> 00:09:02,899 Tienes un hisopo. 136 00:09:03,763 --> 00:09:06,914 Cuando haya terminado con este hombre, MacDonald, con su permiso... 137 00:09:06,939 --> 00:09:08,945 ...examinaré el lugar donde fue encontrado. 138 00:09:08,970 --> 00:09:12,872 - Por supuesto, señor. - Aunque no necesitaré su presencia, Sr. Mac. 139 00:09:21,339 --> 00:09:24,534 Una vez que Holmes hubo completado un examen completo del cuerpo... 140 00:09:24,742 --> 00:09:27,689 ...nos dirigimos a Whitechapel, donde se había encontrado el cuerpo. 141 00:09:27,927 --> 00:09:30,206 Era un lugar lúgubre y desierto. 142 00:09:30,506 --> 00:09:34,089 La amenaza de ataque, de violencia, flotaba en el aire. 143 00:09:34,821 --> 00:09:38,364 De todos modos, me alegré de volver a reunirme con Holmes. 144 00:09:38,740 --> 00:09:41,514 Aunque deseé fervientemente que este extraño caso... 145 00:09:41,538 --> 00:09:44,869 ...nos hubiese llevado a un entorno más saludable. 146 00:09:46,810 --> 00:09:49,829 Nos acercamos a la rejilla donde había muerto el mendigo. 147 00:09:49,858 --> 00:09:52,892 Sobre él había un montón de arpillera sucia. 148 00:09:53,103 --> 00:09:56,693 Holmes estaba a punto de apartar el saco cuando se detuvo. 149 00:09:57,628 --> 00:10:00,947 Bajo el estaban los vestigios de un ser humano. 150 00:10:01,001 --> 00:10:03,836 Una de las criaturas más patéticas que he visto jamás. 151 00:10:03,861 --> 00:10:05,598 ¿Puede sentarse, amigo mío? 152 00:10:07,551 --> 00:10:09,355 ¿Tiene un nombre? 153 00:10:10,055 --> 00:10:11,363 No queremos hacerle daño. 154 00:10:12,467 --> 00:10:14,607 No somos la policía. 155 00:10:15,584 --> 00:10:17,797 ¿Pasa muchas noches aquí? 156 00:10:18,904 --> 00:10:21,121 Demasiado alcohol en el cuerpo como para contestarle. 157 00:10:21,757 --> 00:10:23,763 No, todo lo contrario, Watson... 158 00:10:24,551 --> 00:10:26,093 ...ya no le queda. 159 00:10:34,122 --> 00:10:35,557 ¿Tiene un nombre? 160 00:10:37,291 --> 00:10:38,637 Coombs. 161 00:10:39,424 --> 00:10:42,436 Alfred Coombs. 162 00:10:43,218 --> 00:10:45,860 Este lugar está endemoniado. 163 00:10:46,150 --> 00:10:49,120 Arrepiéntete o acepta la condena eterna. 164 00:10:49,530 --> 00:10:53,829 Arrepiéntete antes de que el diablo reclame tu alma. 165 00:10:58,281 --> 00:11:01,067 ¿Dígame, duerme aquí con frecuencia? 166 00:11:02,611 --> 00:11:04,983 Solo si él no está. 167 00:11:05,309 --> 00:11:08,371 - ¿Quién? - Se lo quedo... 168 00:11:09,596 --> 00:11:12,927 Me dejó de lado como si fuera un perro. 169 00:11:13,624 --> 00:11:16,481 Pero fue castigado por sus pecados. 170 00:11:16,968 --> 00:11:18,222 ¿Cómo? 171 00:11:18,436 --> 00:11:21,737 Ardiendo en el infierno por toda la eternidad. 172 00:11:24,389 --> 00:11:28,354 Ellos...ellos se lo llevaron. 173 00:11:28,847 --> 00:11:30,587 ¿Vio como ocurrió? 174 00:11:33,269 --> 00:11:35,132 No, pero los he visto. 175 00:11:36,877 --> 00:11:38,523 Lo sé. 176 00:11:40,231 --> 00:11:43,164 Teman al Señor y arrepiéntanse, les digo. 177 00:11:44,390 --> 00:11:48,626 - ¿Y quiénes son? - Demonios. 178 00:11:49,041 --> 00:11:51,545 Diablos reencarnados. 179 00:11:54,111 --> 00:11:57,456 Cuerpos de hombres, pero con cara de cerdos. 180 00:11:58,780 --> 00:12:04,435 Tienen agujeros en lugar de ojos y hocicos en lugar de narices. 181 00:12:04,689 --> 00:12:06,698 Son demonios del infierno. 182 00:12:07,483 --> 00:12:09,142 Demonios. 183 00:12:09,167 --> 00:12:12,578 Los malvados en busca del mal. 184 00:12:18,278 --> 00:12:19,960 Vamos, Watson. 185 00:12:20,711 --> 00:12:22,992 Se nos está enfriando la cena. 186 00:12:25,684 --> 00:12:29,049 Dejamos que el pobre hombre demente encontrara la paz que necesitaba. 187 00:12:29,592 --> 00:12:30,595 ¡Holmes! 188 00:12:33,051 --> 00:12:39,623 Holmes, realmente creo... Él no... ¡Cuidado! 189 00:12:45,579 --> 00:12:48,788 Holmes se había obsesionado con el caso. 190 00:12:48,813 --> 00:12:50,819 Una noche estuve en mi club. 191 00:12:51,321 --> 00:12:53,327 Y a mi regreso... 192 00:13:00,384 --> 00:13:02,390 - Holmes, ¿qué demonios...? - Cierra la puerta, hombre. 193 00:13:02,845 --> 00:13:03,847 Rápido, rápido. 194 00:13:03,848 --> 00:13:04,850 La corriente de aire. 195 00:13:04,851 --> 00:13:06,857 La temperatura es crítica. 196 00:13:07,258 --> 00:13:10,870 Primero intenté hacer un análisis. 197 00:13:10,871 --> 00:13:11,874 ¿De qué? 198 00:13:11,875 --> 00:13:14,746 De la muestra que tomé del cuerpo en la morgue, por supuesto. 199 00:13:14,867 --> 00:13:16,172 Pero sin éxito. 200 00:13:16,891 --> 00:13:18,912 Esto es exasperante, Watson. 201 00:13:19,128 --> 00:13:21,134 Estoy seguro de que hay un rastro de alguna... 202 00:13:21,135 --> 00:13:23,140 ...sustancia química desconocida para mí. 203 00:13:23,166 --> 00:13:26,065 Ahora, todo el día, he intentado reproducirlo, pero... 204 00:13:26,089 --> 00:13:28,095 Oh, ahora no, señora Hudson. 205 00:13:29,057 --> 00:13:31,337 Debo hablar con usted, señor Holmes. 206 00:13:31,362 --> 00:13:34,934 Le dije que no quería que me molestaran bajo ninguna circunstancia. 207 00:13:35,009 --> 00:13:36,253 Lo siento, pero yo... 208 00:13:36,942 --> 00:13:39,449 Oh, señor Holmes. 209 00:13:39,765 --> 00:13:42,123 Esperaba que todo esto se acabara pronto. 210 00:13:42,461 --> 00:13:44,002 Temo por mi vida. 211 00:13:44,012 --> 00:13:46,168 No habrá ninguna explosión, señora Hudson. 212 00:13:46,835 --> 00:13:48,090 Se lo prometo. 213 00:13:48,115 --> 00:13:51,772 Ahora bien, cómo ha entrado sin mi permiso, le ruego que se retire. 214 00:13:51,956 --> 00:13:54,062 Hay dos caballeros abajo que quieren verlo. 215 00:13:54,087 --> 00:13:56,459 - Dígales que se vayan. - No puedo, señor Holmes. 216 00:13:56,746 --> 00:13:59,777 Uno de ellos es el Ministro del Interior, en persona. 217 00:13:59,880 --> 00:14:03,457 Él insiste en verlo por un asunto de gran urgencia. 218 00:14:06,008 --> 00:14:07,100 Muy bien. 219 00:14:07,125 --> 00:14:09,131 Deme unos minutos y luego hágalos pasar. 220 00:14:12,199 --> 00:14:14,091 Un día perdido, Watson. 221 00:14:17,313 --> 00:14:20,353 Si mal no recuerdo una vez se tomo la libertad de decirme... 222 00:14:20,378 --> 00:14:22,843 ...que mis conocimientos de química eran excéntricos. 223 00:14:23,048 --> 00:14:27,061 En otra ocasión me referí a ellos como profundos. 224 00:14:29,154 --> 00:14:30,863 Me temo que hoy no es el caso. 225 00:14:33,935 --> 00:14:35,139 ¿Holmes? 226 00:14:38,229 --> 00:14:40,193 Y aún así estoy cerca, Watson. 227 00:14:40,253 --> 00:14:42,110 Lo sé, lo puedo sentir, pero yo... 228 00:14:42,207 --> 00:14:44,323 No puedo hacer la conexión definitiva, yo... 229 00:14:44,598 --> 00:14:46,003 Se me va de las manos... 230 00:14:46,434 --> 00:14:48,090 ...está fuera de mi alcance. 231 00:14:48,115 --> 00:14:52,078 ¿Y qué es eso a lo que se refiere con tanta frecuencia? 232 00:14:53,407 --> 00:14:54,646 La verdad, doctor. 233 00:14:56,844 --> 00:14:58,122 Adelante. 234 00:15:00,380 --> 00:15:01,847 El Ministro del Interior. 235 00:15:01,872 --> 00:15:03,878 Y otro caballero, el señor Holmes. 236 00:15:03,903 --> 00:15:05,908 Gracias, señora Hudson. 237 00:15:07,807 --> 00:15:09,650 Me alegro de volver a verle, señor Holmes. 238 00:15:09,675 --> 00:15:11,481 Agradezco su visita. 239 00:15:11,506 --> 00:15:13,628 Le presento a mi amigo y colega, el Dr. Watson. 240 00:15:13,653 --> 00:15:16,434 Quién en ocasiones tiene la bondad de ayudarme en mis casos. 241 00:15:16,434 --> 00:15:18,144 - Dr. Watson. - Ministro del Interior. 242 00:15:19,086 --> 00:15:22,408 Permítanme presentarles al Sr. Sherlock Holmes y al Dr. Watson. 243 00:15:22,433 --> 00:15:23,437 Doctor. 244 00:15:24,176 --> 00:15:27,819 Es un gran honor conocer al detective que se destaca en toda Europa... 245 00:15:27,871 --> 00:15:30,880 ...tanto por su talento como por su experiencia. 246 00:15:31,400 --> 00:15:33,745 ¿Con quién tengo el honor de hablar? 247 00:15:33,770 --> 00:15:38,443 Hasta que sepamos que nos ayudará es mejor que no sepa quién soy. 248 00:15:38,468 --> 00:15:40,405 Su Ministro del Interior responderá por mí. 249 00:15:40,765 --> 00:15:43,489 Es una situación extremadamente delicada, Sr. Holmes. 250 00:15:45,367 --> 00:15:47,232 Por favor, tomen asiento. 251 00:15:57,944 --> 00:16:01,071 ¿Debo suponer que el problema es suyo? 252 00:16:01,881 --> 00:16:03,998 Esto nos concierne a todos, Sr. Holmes. 253 00:16:06,624 --> 00:16:09,396 Si no le importa preferiría hablar con usted en privado. 254 00:16:09,668 --> 00:16:10,670 Oh, por supuesto, señor. 255 00:16:10,695 --> 00:16:12,792 Quédese, Watson, por favor. 256 00:16:13,065 --> 00:16:15,070 Los dos ó ninguno. 257 00:16:15,095 --> 00:16:18,697 Cualquier cosa que quiera decirme puede hacerlo delante de este caballero. 258 00:16:23,090 --> 00:16:26,594 Entonces empezaría rogándoles a ambos una discreción absoluta. 259 00:16:26,618 --> 00:16:29,587 No es mi costumbre traicionar una confidencia. 260 00:16:29,646 --> 00:16:31,003 Ni la mía. 261 00:16:32,312 --> 00:16:34,907 Hay nubes siniestras flotando sobre Europa... 262 00:16:34,932 --> 00:16:36,366 ...incluso se habla de guerra. 263 00:16:36,844 --> 00:16:40,194 Las intenciones del Káiser Guillermo son malinterpretadas. 264 00:16:41,019 --> 00:16:43,819 En interés de la paz, se ha decidido... 265 00:16:43,844 --> 00:16:47,633 ...que alguien de gran importancia venga a este país. 266 00:16:48,116 --> 00:16:53,033 ¿Puedo preguntar qué vínculo tiene usted con esa persona de gran importancia? 267 00:16:53,458 --> 00:16:55,982 Yo ocupo un cargo de confianza. 268 00:16:56,146 --> 00:16:57,763 ¿Un cargo de confianza? 269 00:16:57,947 --> 00:16:59,852 Eso es muy interesante. 270 00:16:59,861 --> 00:17:03,054 Con su permiso, Sr. Holmes, iré al fondo de la cuestión. 271 00:17:03,079 --> 00:17:05,884 Tenga la bondad de disculparme solo un momento. 272 00:17:05,909 --> 00:17:10,625 Watson, tenga la amabilidad de buscar a cierto caballero en mi índice. 273 00:17:10,770 --> 00:17:13,335 Su nombre es Conde Udo Von Felseck. 274 00:17:14,083 --> 00:17:16,882 Señor Holmes, creo que debo intervenir. 275 00:17:16,907 --> 00:17:21,458 Su intervención será muy bienvenida luego, Sr. Ministro. 276 00:17:21,585 --> 00:17:24,113 - ¿Doctor? - Von Felseck. 277 00:17:24,371 --> 00:17:25,977 Conde Udo. 278 00:17:26,342 --> 00:17:28,757 Lejanamente emparentado con el Káiser Guillermo. 279 00:17:28,993 --> 00:17:32,543 Carrera variada. Soldado, diplomático, científico. 280 00:17:32,765 --> 00:17:35,679 Educado en Potsdam, Heidelberg y Oxford. 281 00:17:35,832 --> 00:17:39,078 Y Princeton. Clubes, White Lander. 282 00:17:39,588 --> 00:17:41,093 Gracias, doctor. 283 00:17:41,520 --> 00:17:47,188 Bueno, ahora ya están hechas todas las presentaciones Conde von Felseck. 284 00:17:47,702 --> 00:17:49,688 Le pido disculpas, Sr. Holmes. 285 00:17:50,007 --> 00:17:51,804 Estoy en una situación muy difícil. 286 00:17:52,165 --> 00:17:53,897 Estoy completamente de acuerdo... 287 00:17:53,922 --> 00:17:55,735 ...parece que toma usted parte en conversaciones... 288 00:17:55,835 --> 00:17:58,851 ...más propias del Ministro del Exterior. 289 00:17:59,427 --> 00:18:01,405 En el gabinete no hay una sola opinión. 290 00:18:02,023 --> 00:18:04,363 La mayoría de ellos cree que la guerra es inevitable. 291 00:18:04,517 --> 00:18:05,647 Yo no lo creo. 292 00:18:05,894 --> 00:18:08,721 Debemos estar en paz con Alemania, Sr. Holmes. 293 00:18:09,023 --> 00:18:12,926 Y con ese fin utilizaré todas mis influencias. 294 00:18:13,415 --> 00:18:15,046 Alemania puede seguir en paz. 295 00:18:15,843 --> 00:18:18,311 Nuestras conversaciones son privadas y confidenciales. 296 00:18:19,540 --> 00:18:22,447 El conde von Felseck no es un personaje público. 297 00:18:23,517 --> 00:18:25,699 ¿Puedo preguntarle cómo me ha reconocido, Sr. Holmes? 298 00:18:26,363 --> 00:18:31,179 A pesar de mi halagadora presencia en su índice, no soy un hombre público. 299 00:18:31,405 --> 00:18:34,672 Que yo sepa nunca se ha dejado fotografiar por la prensa, es cierto,... 300 00:18:34,818 --> 00:18:36,353 ...pero no se trata de magia. 301 00:18:36,353 --> 00:18:39,914 Como es habitual, la explicación es la sencillez misma. 302 00:18:39,939 --> 00:18:42,595 Una vez tuve el privilegio de asistir a una conferencia que dio... 303 00:18:42,620 --> 00:18:46,231 ...en Heidelberg cuando los dos éramos mucho más jóvenes. 304 00:18:47,034 --> 00:18:49,040 Ojalá se hubiera presentado, Sr. Holmes. 305 00:18:49,585 --> 00:18:53,151 Dado que usted goza de los buenos oficios del Conde von Felseck,... 306 00:18:53,294 --> 00:18:56,129 ...por qué se consideró necesaria la presencia... 307 00:18:56,130 --> 00:18:58,964 ...de este otro personaje de gran importancia? 308 00:18:59,429 --> 00:19:02,958 Nadie podía dudar de que hablaba en nombre del propio Káiser. 309 00:19:03,314 --> 00:19:06,195 Comprendo. Continúe. 310 00:19:06,834 --> 00:19:08,983 Viajando de incógnito, llegó a New Haven... 311 00:19:08,984 --> 00:19:11,132 ...en el transbordador la noche del miércoles. 312 00:19:12,104 --> 00:19:15,167 Mi chofer lo recibió y lo llevó a mi casa de campo... 313 00:19:15,431 --> 00:19:17,125 ...donde se retiró a su habitación. 314 00:19:17,668 --> 00:19:19,829 A la mañana siguiente, había desaparecido. 315 00:19:20,859 --> 00:19:23,409 Desapareció, Sr. Holmes, sin dejar rastro. 316 00:19:23,840 --> 00:19:25,695 Entonces le doy un consejo. 317 00:19:25,827 --> 00:19:28,836 Denuncie el asunto a la policía sin más demora. 318 00:19:28,877 --> 00:19:30,335 Eso es imposible. 319 00:19:31,036 --> 00:19:33,990 Holmes, si se supiera que el joven... 320 00:19:33,991 --> 00:19:36,944 ...caballero llegó a Inglaterra y fue secuestrado,... 321 00:19:37,808 --> 00:19:42,356 ...precipitaría el conflicto que él pretendía evitar. 322 00:19:42,839 --> 00:19:44,590 Podría llevarnos a la guerra. 323 00:19:47,010 --> 00:19:49,330 Alguien de gran importancia sin duda. 324 00:19:50,160 --> 00:19:52,831 Un príncipe de sangre real, supongo. 325 00:19:53,873 --> 00:19:55,930 Y hay que encontrarlo. 326 00:19:56,515 --> 00:20:01,383 Y es esencial que la investigación se lleve a cabo en absoluto secreto. 327 00:20:01,547 --> 00:20:04,432 Es por eso que hemos acudido a usted, Sr. Holmes. 328 00:20:04,882 --> 00:20:06,152 No hay nadie más. 329 00:20:08,161 --> 00:20:10,211 Me encuentro en una dificultad. 330 00:20:11,504 --> 00:20:13,371 Estoy ocupado con otro caso. 331 00:20:14,489 --> 00:20:16,329 Creí que te habías jubilado. 332 00:20:16,367 --> 00:20:18,594 Un viejo conocido me ha pedido ayuda. 333 00:20:19,621 --> 00:20:22,372 Oh. ¿Puedo saber para quién está trabajando? 334 00:20:22,920 --> 00:20:26,454 He sido consultado por MacDonald de Scotland Yard. 335 00:20:27,324 --> 00:20:29,979 La Policía Metropolitana depende de mí. 336 00:20:30,547 --> 00:20:33,392 Estoy en condiciones de liberarlo de su compromiso. 337 00:20:34,091 --> 00:20:36,271 Seguramente esto solucionará el asunto. 338 00:20:37,213 --> 00:20:39,265 Por favor, Sr. Holmes. Se lo ruego. 339 00:20:40,054 --> 00:20:43,463 No olvide lo que hay en juego, Holmes. 340 00:20:43,463 --> 00:20:45,817 Luego podrá seguir con el caso de Mac Donald. 341 00:20:45,935 --> 00:20:47,959 No puede ser tan vital como éste. 342 00:20:48,473 --> 00:20:51,050 Primero debe encontrar al joven. 343 00:20:55,176 --> 00:20:56,423 Muy bien. 344 00:20:57,084 --> 00:20:58,287 Gracias a Dios. 345 00:21:00,727 --> 00:21:03,714 Alemania estará eternamente en deuda con usted, Sr. Holmes. 346 00:21:04,642 --> 00:21:06,779 - Mi tarjeta. - Gracias. 347 00:21:06,804 --> 00:21:10,535 Mi chofer lo llevará al tren que sale de Natalie Bone mañana al mediodía. 348 00:21:10,560 --> 00:21:11,826 ¿Sería eso conveniente? 349 00:21:11,855 --> 00:21:15,093 Perfecto. Caballeros, les deseo buenas noches. 350 00:21:15,825 --> 00:21:17,458 Buenas noches, Sr. Holmes. 351 00:21:34,914 --> 00:21:38,857 Nuestro Ministro del Interior es un hombre justo y decente. 352 00:21:38,882 --> 00:21:40,788 De intenciones honorables. 353 00:21:41,107 --> 00:21:42,947 La paz es un propósito noble, Holmes. 354 00:21:42,972 --> 00:21:44,977 Nadie en su sano juicio desea ir a la guerra. 355 00:21:45,563 --> 00:21:47,193 Ese es el problema, Watson. 356 00:21:47,501 --> 00:21:50,765 Hay hombres cuerdos que sí quieren la guerra. 357 00:21:51,210 --> 00:21:54,069 Si lo que hemos oído esta noche es cierto en todos sus detalles,... 358 00:21:54,094 --> 00:21:57,273 ...y este distinguido joven personaje ha sido secuestrado,... 359 00:21:57,742 --> 00:22:00,049 ...entonces parecería haber una conspiración. 360 00:22:00,074 --> 00:22:02,971 Un complot para provocar una guerra entre Inglaterra y Alemania. 361 00:22:03,474 --> 00:22:05,507 Sabré más al respecto en cuanto reciba... 362 00:22:05,508 --> 00:22:07,540 ...respuesta a unos telegramas que he de enviar. 363 00:22:07,934 --> 00:22:10,795 Bueno, rezaré por su éxito en este caso. 364 00:22:11,897 --> 00:22:13,397 Buenas noches, Holmes. 365 00:22:16,206 --> 00:22:17,233 Watson. 366 00:22:18,849 --> 00:22:21,781 ¿Estaría dispuesto a acompañarme a Buckinghamshire? 367 00:22:21,806 --> 00:22:24,327 Por supuesto, me encantaría. 368 00:22:24,525 --> 00:22:26,638 Estoy perdido sin mi Boswell (biógrafo). 369 00:22:28,263 --> 00:22:30,696 Eres mi único amigo, Watson. 370 00:22:33,723 --> 00:22:36,308 Tienes un gran don: el silencio. 371 00:22:39,358 --> 00:22:41,155 Iré a preparar el equipaje. 372 00:22:45,719 --> 00:22:48,154 Éste es un asunto profundo, Watson. 373 00:23:14,323 --> 00:23:16,330 Bueno, Purbridge. 374 00:23:18,348 --> 00:23:20,279 Parecía un lugar celestial. 375 00:23:20,304 --> 00:23:23,148 El aire agradablemente limpio comparado con el de Londres. 376 00:23:23,173 --> 00:23:26,182 Y sin embargo, sabía por nuestras experiencias anteriores... 377 00:23:26,207 --> 00:23:30,076 ...qué la maldad podría estar al acecho entre tanta tranquilidad pastoral. 378 00:23:30,176 --> 00:23:34,977 Y por alguna razón sentía un extraño recelo... 379 00:23:35,285 --> 00:23:38,294 ...seguramente no era más que mi imaginación. 380 00:23:38,801 --> 00:23:40,557 Pero no podía librarme de él. 381 00:23:40,582 --> 00:23:42,141 Aquí vamos. 382 00:23:46,791 --> 00:23:48,498 - Buenas tardes. - Buenas tardes, señor. 383 00:23:56,157 --> 00:24:01,008 Sin embargo, al menos pudimos completar nuestro viaje con la mayor comodidad. 384 00:24:09,919 --> 00:24:12,431 Si bien la casa era un deleite para la vista,... 385 00:24:12,456 --> 00:24:15,265 ...el conde von Felseck se sorprendió al verme. 386 00:24:16,468 --> 00:24:17,489 Gracias. 387 00:24:19,697 --> 00:24:22,899 - Bienvenido, Sr. Holmes. - Gracias. 388 00:24:24,105 --> 00:24:26,093 - Usted también, Dr. Watson. - Mucho gusto, encantado. 389 00:24:26,474 --> 00:24:28,130 Les presento a mi hijo Antón. 390 00:24:28,942 --> 00:24:30,622 - ¿Cómo está? - ¿Cómo está? 391 00:24:32,878 --> 00:24:36,614 Pensé que probablemente desearía ocupar esta habitación, señor Holmes. 392 00:24:36,800 --> 00:24:37,804 Gracias. 393 00:24:37,829 --> 00:24:40,145 Dispondrán de otra para el Dr. Watson. 394 00:24:46,889 --> 00:24:49,134 Nos vimos obligados a forzar la cerradura... 395 00:24:49,242 --> 00:24:51,644 ...cuando no respondió el ayuda de cámara. 396 00:24:52,639 --> 00:24:55,034 Es un empleado de confianza que ha jurado guardar el secreto. 397 00:24:55,111 --> 00:24:57,615 Responderemos cualquier pregunta cuando haya bajado todo el equipaje. 398 00:24:57,733 --> 00:24:59,869 Más tarde servirá para ambos. 399 00:25:03,600 --> 00:25:06,484 - ¿Estaba cerrada desde dentro? - Sí. 400 00:25:06,614 --> 00:25:07,486 ¿Y la llave? 401 00:25:08,231 --> 00:25:10,595 Todo ha quedado exactamente como estaba. 402 00:25:14,655 --> 00:25:16,715 Ni siquiera durmió en la cama. 403 00:25:16,894 --> 00:25:17,798 ¿Su ropa? 404 00:25:17,798 --> 00:25:20,333 La que llevaba de viaje desapareció, salvo sus botas. 405 00:25:20,404 --> 00:25:23,237 - Debe haberse cambiado por zapatos. - ¿Y el resto? 406 00:25:23,237 --> 00:25:25,718 Todavía están en el armario y en la cómoda. 407 00:25:39,369 --> 00:25:41,015 ¿Tienes invitados? 408 00:25:41,558 --> 00:25:43,041 Si, estaban aquí cuando el joven desapareció. 409 00:25:43,066 --> 00:25:44,204 ¿Con qué propósito? 410 00:25:44,920 --> 00:25:46,926 Tengo muchos amigos ingleses, señor Holmes. 411 00:25:47,351 --> 00:25:49,605 Por supuesto, no les han contado lo que pasó. 412 00:25:49,674 --> 00:25:52,721 ¿Sabían que este personaje iba a venir? 413 00:25:52,808 --> 00:25:54,814 Estoy seguro de que no podían saberlo. 414 00:25:54,839 --> 00:25:57,455 Todo se organizó en completo secreto. 415 00:25:57,873 --> 00:26:01,885 No obstante, supongo que querrá hablar con ellos discretamente, ¿No? 416 00:26:01,910 --> 00:26:03,835 Oh, discúlpeme. 417 00:26:03,886 --> 00:26:07,420 Llegaron algunos telegramas para usted, Sr. Holmes. 418 00:26:07,544 --> 00:26:08,547 Gracias. 419 00:26:12,459 --> 00:26:15,016 Sr. Holmes, estará de acuerdo en que el motivo... 420 00:26:15,017 --> 00:26:17,573 ...de su estancia aquí debe permanecer en secreto. 421 00:26:17,907 --> 00:26:20,518 Con su permiso, por lo tanto, le explicaré su presencia aquí... 422 00:26:20,718 --> 00:26:23,950 ...como la de un amigo y un distinguido invitado. 423 00:26:24,645 --> 00:26:26,050 Si quieren ustedes acompañarme. 424 00:26:26,051 --> 00:26:30,063 Primero, debo examinar cada aspecto de esta habitación y su contenido. 425 00:26:30,164 --> 00:26:33,001 También necesitaré una fotografía del joven. 426 00:26:33,274 --> 00:26:36,850 Y ahora, si le parece bien, el Dr. Watson irá con usted. 427 00:26:37,674 --> 00:26:38,677 Por favor, doctor. 428 00:26:45,523 --> 00:26:48,694 Decidí observar cada detalle sospechoso de... 429 00:26:48,719 --> 00:26:52,037 ...los invitados de Von Felseck, tal como lo hubiera hecho el propio Holmes. 430 00:26:52,764 --> 00:26:54,143 Es muy bueno en verdad. 431 00:26:54,444 --> 00:26:57,195 Quien no conoce el jerez, le diré lo mismo. 432 00:26:57,454 --> 00:26:59,699 Dr. Watson, mi buen amigo, Frederick Baines. 433 00:26:59,724 --> 00:27:00,644 Señor Baines. 434 00:27:00,813 --> 00:27:02,462 Un placer conocerle, Doctor. 435 00:27:02,487 --> 00:27:05,180 ¿Anda usted en busca de nuevos pacientes? 436 00:27:05,205 --> 00:27:07,122 El señor Baines es un magnate naviero. 437 00:27:07,387 --> 00:27:11,335 Tengo la mejor flota de cargueros de Inglaterra, lo hice de la nada. 438 00:27:13,151 --> 00:27:17,030 Permítanme presentarles al Dr. Watson, Lord y Lady Claremont. 439 00:27:17,051 --> 00:27:18,424 - Mucho gusto. - Señor. 440 00:27:18,524 --> 00:27:20,230 Rupert, te he estado buscando. 441 00:27:20,582 --> 00:27:23,568 - ¿Qué tal si jugamos una partida? - Por qué no. 442 00:27:23,644 --> 00:27:27,141 Eso si puedes dejarlo sin correa durante unas horas, Cintia. 443 00:27:27,241 --> 00:27:29,454 Lord Claremont y su esposa Cintia están recién casados. 444 00:27:29,504 --> 00:27:31,339 Ha sobrevivido a dos esposas hasta ahora. 445 00:27:31,719 --> 00:27:34,305 Inmensamente rico, uno de los mayores terratenientes en Inglaterra... 446 00:27:34,501 --> 00:27:36,815 ...tiene mucha influencia en la Cámara de los Lores. 447 00:27:37,486 --> 00:27:39,456 Ah, y aquí está mi último invitado. 448 00:27:41,565 --> 00:27:44,310 Sra. Norton, me gustaría presentarle al Dr. Watson. 449 00:27:44,490 --> 00:27:45,514 Doctor. 450 00:27:46,316 --> 00:27:47,393 Señora. 451 00:27:48,626 --> 00:27:51,505 La Sra. Norton es una amiga íntima del embajador estadounidense y su esposa. 452 00:27:54,272 --> 00:27:56,350 ¿Nos hemos visto antes, Doctor? 453 00:27:56,424 --> 00:27:58,356 Si hubiera tenido ese placer señora... 454 00:27:58,407 --> 00:28:00,521 ...no lo habría olvidado, se lo aseguro. 455 00:28:02,668 --> 00:28:05,967 ¿Cree que el Sr. Holmes preferirá cenar en su habitación, doctor? 456 00:28:05,994 --> 00:28:08,390 Ahora le voy a preguntar. 457 00:28:08,523 --> 00:28:09,594 Señora. 458 00:28:28,093 --> 00:28:29,460 ¿Holmes? 459 00:28:31,330 --> 00:28:32,334 ¡Holmes! 460 00:28:36,794 --> 00:28:39,026 No se han forzado las ventanas, Watson,... 461 00:28:39,051 --> 00:28:42,060 ...ni siquiera una mosca podría entrar o salir de aquí. 462 00:28:42,085 --> 00:28:44,794 Holmes, me asustó. 463 00:28:44,964 --> 00:28:49,105 No hay paneles secretos, ni acceso alguno salvo por esa puerta. 464 00:28:49,908 --> 00:28:53,019 La ropa del armario es propia de un joven príncipe. 465 00:28:53,044 --> 00:28:53,748 Holmes. 466 00:28:54,431 --> 00:28:55,434 Ella está aquí. 467 00:28:55,869 --> 00:28:57,857 - ¿Quién? - La mujer. 468 00:28:58,726 --> 00:29:01,195 - ¿Qué? - Irene Adler. 469 00:29:01,412 --> 00:29:02,694 Señora Norton. 470 00:29:02,719 --> 00:29:03,973 Ella está abajo. 471 00:29:03,998 --> 00:29:06,004 Uno de los invitados de von Felseck. 472 00:29:06,719 --> 00:29:08,887 - ¿No será un error? - No. 473 00:29:10,730 --> 00:29:14,436 Sólo cuatro han logrado superarme, Watson. 474 00:29:15,384 --> 00:29:18,211 Tres hombres y la mujer. 475 00:29:26,788 --> 00:29:31,034 Durante la cena, apenas probé la excelente comida y el magnífico vino. 476 00:29:31,367 --> 00:29:36,520 A simple vista solo se trataba de unos cuantos invitados que eran agasajados. 477 00:29:37,087 --> 00:29:40,247 Pero uno o más de ellos debían ser culpables de un crimen... 478 00:29:40,259 --> 00:29:43,094 ...que podría tener consecuencias inconcebibles. 479 00:29:44,277 --> 00:29:48,449 Observé que Lord Clermont prestaba poca atención a su encantadora esposa. 480 00:29:49,624 --> 00:29:54,125 Mientras Baines estaba enfrascado en una conversación privada con Antón. 481 00:29:57,577 --> 00:30:00,497 Von Felseck tenía una mirada algo tensa,... 482 00:30:00,507 --> 00:30:03,029 ...algo que era lógico dadas las circunstancias. 483 00:30:03,874 --> 00:30:06,421 La paz de dos naciones estaba en juego. 484 00:30:10,262 --> 00:30:15,073 Holmes e Irene Adler, porque así será siempre para mí... 485 00:30:15,173 --> 00:30:18,829 ...parecían dos esgrimistas antes de que comenzara la competición. 486 00:30:18,924 --> 00:30:24,276 Los ojos de Holmes eran como el hielo, los de ella brillantes y burlones. 487 00:30:24,644 --> 00:30:27,264 Había pasado casi un cuarto de siglo, sin... 488 00:30:27,265 --> 00:30:29,884 ...embargo, ella estaba tan hermosa como siempre. 489 00:30:29,910 --> 00:30:33,095 Esa mujer de dudosa y cuestionable memoria... 490 00:30:33,153 --> 00:30:36,685 ...que una vez había burlado al gran Sherlock Holmes. 491 00:30:36,984 --> 00:30:41,942 Lord Clermont obviamente la admiraba, ¿o eran cómplices? 492 00:30:42,001 --> 00:30:43,423 ¿Sería eso? 493 00:30:47,500 --> 00:30:48,529 Gracias. 494 00:30:50,302 --> 00:30:53,057 - ¿Puedo? - No, gracias. 495 00:30:54,145 --> 00:30:56,662 Tenía entendido que usted había abandonado... 496 00:30:56,663 --> 00:30:59,179 ...Inglaterra con su marido para no regresar jamás. 497 00:30:59,204 --> 00:31:01,027 Llegamos hasta América. 498 00:31:01,127 --> 00:31:05,681 Se dijo que no se había recuperado de una grave enfermedad. 499 00:31:06,031 --> 00:31:11,685 Los informes eran exagerados, como quizá los de su jubilación. 500 00:31:12,417 --> 00:31:13,821 Llevo una vida de ocio. 501 00:31:14,569 --> 00:31:16,105 Y yo soy viuda. 502 00:31:17,696 --> 00:31:20,750 Evidentemente la ha dejado en buena posición. 503 00:31:21,661 --> 00:31:23,803 ¿Le preocupa a usted mi bienestar? 504 00:31:24,963 --> 00:31:26,740 ¿Su marido prosperó? 505 00:31:27,898 --> 00:31:30,355 Se convirtió en abogado corporativo en Washington,... 506 00:31:31,079 --> 00:31:34,449 ...y más tarde amigo íntimo y asesor del presidente. 507 00:31:35,810 --> 00:31:38,715 Sin duda usted recibió muchas visitas en Washington,... 508 00:31:38,804 --> 00:31:41,744 ...y adquirió ese considerable grado de influencia política... 509 00:31:41,769 --> 00:31:44,379 ...que una mujer inteligente podría aprovecharse. 510 00:31:44,597 --> 00:31:46,462 ¿Está usted interesado en política? 511 00:31:47,404 --> 00:31:50,531 Me han dicho que mis conocimientos sobre el tema son superficiales. 512 00:31:51,330 --> 00:31:53,485 Me permito dudar de ello. 513 00:31:54,943 --> 00:31:57,405 ¿Conoce bien a Udo von Felseck? 514 00:31:57,641 --> 00:32:01,226 Oh, es un hombre interesante. Espero conocerlo mejor. 515 00:32:02,002 --> 00:32:03,395 Estoy segura de que lo hará. 516 00:32:04,324 --> 00:32:06,685 Si eso es lo que desea, señor Holmes. 517 00:32:08,724 --> 00:32:11,745 Su amistad con él es más extensa sin duda que la mía. 518 00:32:12,400 --> 00:32:15,108 Está mucho más informada, diría yo. 519 00:32:17,915 --> 00:32:19,891 Oh, es más tarde de lo que imaginaba. 520 00:32:27,198 --> 00:32:32,216 Dinero rápido, política y Udo von Felseck. 521 00:32:33,922 --> 00:32:36,380 Me pregunto qué está pensando, señor Holmes. 522 00:32:36,381 --> 00:32:39,146 Y si eso le gustará a Udo. 523 00:32:41,097 --> 00:32:43,256 No logro comprender a esa mujer. 524 00:32:44,000 --> 00:32:46,913 No pude entonces, ni puedo ahora. 525 00:32:47,866 --> 00:32:51,945 Nos dicen que una persona importante que se supone es un príncipe alemán... 526 00:32:51,970 --> 00:32:54,226 ...llegó a New Haven el miércoles y fue... 527 00:32:54,251 --> 00:32:56,822 ...escoltado hasta aquí y desapareció de esta habitación. 528 00:32:57,085 --> 00:33:01,185 Consideré probable que la historia fuese pura invención. 529 00:33:01,210 --> 00:33:02,213 ¿Por qué? 530 00:33:02,918 --> 00:33:05,861 Tengo buenas razones, pero ahora no puedo decírselas. 531 00:33:05,975 --> 00:33:08,765 Pero si es así ¿con qué propósito? 532 00:33:09,024 --> 00:33:12,225 Si pudiera explicarle eso, yo no estaría aquí. 533 00:33:13,113 --> 00:33:14,437 Envié telegramas. 534 00:33:14,889 --> 00:33:19,550 A la policía de New Haven, a las aduanas, a las autoridades portuarias. 535 00:33:19,841 --> 00:33:22,148 A todos ellos los he ayudado en el pasado. 536 00:33:23,720 --> 00:33:26,229 El ferri llegó a tiempo desde Dieppe. 537 00:33:26,520 --> 00:33:31,085 Un agente de policía describe el automóvil y al chófer a la perfección. 538 00:33:31,844 --> 00:33:35,004 El funcionario de aduanas recuerda claramente a un joven... 539 00:33:35,004 --> 00:33:37,225 ...muy bien abrigado, muy erguido,... 540 00:33:37,250 --> 00:33:40,785 ...y un aire de distinción, que hablaba en alemán. 541 00:33:41,347 --> 00:33:43,781 El mismo joven fue recibido con cortesía... 542 00:33:43,806 --> 00:33:46,296 ...por el chofer, que se marchó con él. 543 00:33:47,918 --> 00:33:50,512 ¿Pero si albergabas sospechas tan graves,... 544 00:33:50,537 --> 00:33:53,199 ...no sería imprudente enviar estos telegramas aquí? 545 00:33:53,337 --> 00:33:55,771 Esperaba que los abrieran antes de entregármelos,... 546 00:33:55,796 --> 00:33:58,241 ...pero revisé los sobres con lupa,... 547 00:33:58,431 --> 00:34:00,685 ...y le aseguro que no han sido abiertos. 548 00:34:00,958 --> 00:34:02,366 Así que todo esto debe ser verdad. 549 00:34:02,574 --> 00:34:04,650 Se llevaron al príncipe de esta habitación. 550 00:34:04,845 --> 00:34:05,849 ¿Pero cómo? 551 00:34:05,874 --> 00:34:08,633 Oh, eso es fácil. Supe inmediatamente cómo se podía hacer. 552 00:34:08,658 --> 00:34:13,298 Pero en aquel momento estaba seguro de que nunca había habido nadie aquí. 553 00:34:13,471 --> 00:34:16,145 ¿Lo sabías? Salir por las ventanas es imposible. 554 00:34:16,170 --> 00:34:18,242 Quiero decir, la puerta estaba cerrada por dentro. 555 00:34:18,300 --> 00:34:20,941 La llave estaba allí. En una casa así, hay... 556 00:34:20,966 --> 00:34:23,416 ...más de una llave para cada habitación. 557 00:34:23,645 --> 00:34:26,654 Se utilizó una segunda llave para abrir la puerta por fuera. 558 00:34:26,977 --> 00:34:31,346 Hecho esto, se volvió a cerrar, pero desde fuera, y se devolvió la llave. 559 00:34:31,409 --> 00:34:35,021 Con la complicidad de alguien que conoce bien la casa... 560 00:34:35,246 --> 00:34:38,550 ...como uno de los invitados. 561 00:34:39,270 --> 00:34:41,439 Y Irene Adler estuvo aquí. 562 00:34:42,346 --> 00:34:44,147 Sí, Irene Adler. 563 00:34:50,288 --> 00:34:54,458 Esa noche me dormí enseguida, pero me desperté de madrugada. 564 00:34:55,078 --> 00:34:58,576 Me pareció haber oído un sonido extraño. 565 00:35:14,351 --> 00:35:17,645 Entre los árboles y a la luz de la luna... 566 00:35:17,645 --> 00:35:20,322 ...vi una misteriosa y siniestra silueta. 567 00:35:22,022 --> 00:35:24,400 Me puse algo de ropa tan rápido como pude y tomé... 568 00:35:24,654 --> 00:35:27,575 ...mi bastón para protegerme y me apresuré a salir. 569 00:35:43,120 --> 00:35:45,778 Pero cuando llegué a los árboles, como el... 570 00:35:45,779 --> 00:35:48,436 ...príncipe, había desaparecido, o eso parecía. 571 00:35:48,777 --> 00:35:51,776 Pero un hombre podría ocultarse detrás de cualquier árbol.... 572 00:35:51,801 --> 00:35:54,842 ...o arbusto, y me encontré sobresaltado por las sombras. 573 00:35:55,356 --> 00:35:58,308 Decidido a no dejarme llevar por la fantasía, continué mi... 574 00:35:58,333 --> 00:36:01,367 ...búsqueda de él, pero sin éxito. 575 00:36:01,471 --> 00:36:05,286 Por fin, preguntándome quién podría haber sido y temblando tanto... 576 00:36:05,311 --> 00:36:09,737 ...por mis aprensiones, como por el aire de la noche, volví a mi cama. 577 00:36:13,559 --> 00:36:16,568 Al día siguiente me sentía cansado por la falta de sueño. 578 00:36:17,049 --> 00:36:21,440 Perversamente, el Sr. Baines estaba de humor para conversar. 579 00:36:21,692 --> 00:36:26,739 ¡Qué va! Somos gente civilizada. Estamos en el siglo XX. 580 00:36:26,804 --> 00:36:31,826 La guerra no es la solución. Queremos comerciar con Alemania, no la guerra. 581 00:36:32,817 --> 00:36:35,247 Quiero ver mi barco navegando alrededor del... 582 00:36:35,248 --> 00:36:37,677 ...mundo y no pudriéndose en el fondo del mar. 583 00:36:40,685 --> 00:36:45,196 Maldita sea. Los alemanes no son tan tontos como para ir a la guerra. 584 00:36:45,548 --> 00:36:48,432 Después de todo, las familias reales de... 585 00:36:48,433 --> 00:36:51,316 ...Inglaterra y Alemania, están relacionadas. 586 00:36:52,426 --> 00:36:55,214 Y esta alianza con Francia. Los franceses... 587 00:36:55,215 --> 00:36:58,002 ...han sido nuestros enemigos durante siglos. 588 00:36:59,093 --> 00:37:01,903 Lo que ocurre en Europa no es asunto nuestro. 589 00:37:03,811 --> 00:37:05,943 Europa es un lugar sucio. 590 00:37:06,651 --> 00:37:09,271 A excepción, por supuesto, de Alemania. Quiero decir, ellos tienen... 591 00:37:09,296 --> 00:37:12,311 ...exactamente los mismos valores que nosotros. 592 00:37:12,906 --> 00:37:14,957 Era fácil ver por qué el Sr. Baines... 593 00:37:14,958 --> 00:37:17,008 ...y Lord Claremont eran invitados bienvenidos... 594 00:37:17,443 --> 00:37:21,646 ...pero no podía entender muy bien por qué me hacían sentir incómodo. 595 00:37:51,180 --> 00:37:53,185 Un joven muy atento. 596 00:37:53,394 --> 00:37:55,272 De tal padre, tal hijo. 597 00:37:56,347 --> 00:37:58,681 Udo le estuvo mostrando la casa esta mañana. 598 00:37:59,494 --> 00:38:02,567 También me ha parecido que usted interrogaba a varios criados. 599 00:38:03,859 --> 00:38:06,137 Le he visto trabajar antes, Sr. Holmes. 600 00:38:06,924 --> 00:38:08,906 Su propósito aquí me interesa. 601 00:38:09,695 --> 00:38:12,656 Me pregunto qué podrá ser esta vez. 602 00:38:12,733 --> 00:38:15,019 Pues no parece estar usted muy inquieta. 603 00:38:15,391 --> 00:38:19,199 ¿Por qué debería? ¿Ahora pretende interrogarme a mí? 604 00:38:19,702 --> 00:38:23,368 De ser así debería saber de qué soy sospechosa. 605 00:38:23,393 --> 00:38:28,221 Señora, seré sincero. No soy un gran admirador de las mujeres. 606 00:38:28,316 --> 00:38:32,080 No se puede confiar del todo en las mujeres, ni siquiera en la mejor. 607 00:38:33,237 --> 00:38:35,459 Ni en el mejor de los hombres, según mi experiencia. 608 00:38:35,538 --> 00:38:40,905 Si no tiene nada que ocultar y dice la verdad, no quisiera perjudicarla. 609 00:38:41,744 --> 00:38:44,411 Dudo que pueda perjudicarme, Sr. Holmes. 610 00:38:45,019 --> 00:38:49,024 Señora, nunca me han derrotado dos veces. 611 00:38:52,149 --> 00:38:54,933 Parece ser una buena amiga del barón von Felseck. 612 00:38:57,366 --> 00:38:59,237 Acaso prefiere no explicármelo. 613 00:39:00,273 --> 00:39:04,548 Lo conocí un poco, hace mucho tiempo en Varsovia, donde... 614 00:39:04,573 --> 00:39:08,489 ...conocí al entonces rey de Bohemia, a quien tal vez recuerde. 615 00:39:08,694 --> 00:39:11,983 Sí, señora. Le recuerdo, mi incapacidad de recuperar... 616 00:39:12,008 --> 00:39:15,114 ...las cartas comprometedoras que le envió, fue uno de mis pocos fracasos. 617 00:39:16,710 --> 00:39:21,207 Como a usted, no me gusta perder. El rey me había engañado. 618 00:39:21,267 --> 00:39:23,922 ¿Cuando volvió usted a ver a von Felseck? 619 00:39:24,078 --> 00:39:27,038 Él me buscó cuando regresé a Londres. 620 00:39:27,063 --> 00:39:28,969 ¿Por alguna razón en particular? 621 00:39:30,071 --> 00:39:33,035 Creo que disfruta de mi compañía, señor Holmes. 622 00:39:33,250 --> 00:39:34,788 Por suerte, la mayoría de los hombres... 623 00:39:34,789 --> 00:39:36,526 ...no comparten su opinión sobre las mujeres. 624 00:39:39,377 --> 00:39:42,240 Tengo entendido que en Estados Unidos se dice... 625 00:39:42,367 --> 00:39:45,856 ...que von Felseck aboga en favor de la causa alemana. 626 00:39:46,197 --> 00:39:48,240 Por supuesto, es alemán. 627 00:39:48,616 --> 00:39:51,761 Leí recientemente que el próximo jueves un grupo de senadores... 628 00:39:51,786 --> 00:39:55,502 ...estadounidenses interesados en asuntos exteriores llegarán a Londres. 629 00:39:55,786 --> 00:39:58,048 Los seguidores de Von Felseck quieren abogar por... 630 00:39:58,049 --> 00:40:00,310 ...la neutralidad estadounidense en caso de guerra. 631 00:40:00,446 --> 00:40:03,345 Y creo que usted les presentará a von Felseck. 632 00:40:03,854 --> 00:40:06,576 ¿Si conoce la respuesta por qué hace la pregunta? 633 00:40:06,601 --> 00:40:09,566 ¿Ese es el crimen del que soy sospechosa? 634 00:40:09,566 --> 00:40:10,624 Oh no, señora. 635 00:40:10,724 --> 00:40:13,120 Si desea ser utilizada, junto con hombres... 636 00:40:13,132 --> 00:40:16,609 ...como Baines y Lord Claremont, ese es su asunto. 637 00:40:16,868 --> 00:40:21,325 ¿Utilizada? Soy estadounidense de nacimiento, señor Holmes. 638 00:40:21,827 --> 00:40:25,330 Desde América, Europa parece estar muy lejos. 639 00:40:25,488 --> 00:40:28,426 Sus disputas nacionales son insignificantes y sin importancia. 640 00:40:28,650 --> 00:40:31,630 Estados Unidos podría cambiar de opinión en cualquier momento. 641 00:40:31,660 --> 00:40:34,669 Muchos americanos descienden de alemanes. 642 00:40:34,670 --> 00:40:37,678 Adler es un nombre alemán, señor Holmes. 643 00:40:37,680 --> 00:40:39,686 Pero eso ya lo sabía. 644 00:40:39,849 --> 00:40:43,086 ¿Y usted cree que el único motivo de la presencia aquí en Inglaterra... 645 00:40:43,098 --> 00:40:46,786 ...de Von Felseck es abogar por la causa alemana? 646 00:40:47,003 --> 00:40:49,756 - ¿Qué más podría ser? - Esa no es una respuesta. 647 00:40:50,724 --> 00:40:54,736 ¿Y usted dígame cual es su propósito? 648 00:40:55,037 --> 00:40:57,510 Le diré esto, señora... 649 00:40:57,747 --> 00:41:00,392 ...von Felseck no es del todo coherente. 650 00:41:00,417 --> 00:41:02,925 Si Alemania no piensa en la guerra,... 651 00:41:02,926 --> 00:41:05,433 ...¿qué importa la neutralidad estadounidense? 652 00:41:40,258 --> 00:41:43,674 Vístase, Watson. Y sígame en silencio. 653 00:41:46,665 --> 00:41:49,930 Así que fue a usted a quien vi anoche. Algo me despertó. 654 00:41:52,324 --> 00:41:56,140 Quizás era el coche que regresaba. Lo oí irse. Estaba esperando. 655 00:41:56,253 --> 00:41:58,823 El pasajero salió y se deslizó dentro de la casa. 656 00:41:58,900 --> 00:42:00,906 Ah, otra vez. Ahí. 657 00:42:02,413 --> 00:42:04,955 - ¿Quién es? - No lo sé. 658 00:42:04,980 --> 00:42:07,411 Ni anoche tampoco. Era solo una sombra. 659 00:42:07,436 --> 00:42:10,445 Pero el chofer se quedó en el garaje. 660 00:42:16,746 --> 00:42:17,909 Va sin luces. 661 00:42:20,007 --> 00:42:21,816 ¿Adonde irán a esta hora? 662 00:42:23,226 --> 00:42:25,214 Vamos a averiguarlo. 663 00:42:25,873 --> 00:42:27,161 ¡Holmes! 664 00:42:28,447 --> 00:42:30,374 ¡Salga, Watson! 665 00:42:31,969 --> 00:42:35,894 No podemos seguir un coche a pie. Hay un sendero. 666 00:42:35,919 --> 00:42:40,738 Seguía a Holmes mientras el no dejaba de apurarme. 667 00:42:41,850 --> 00:42:43,600 Dese prisa, Watson. 668 00:42:46,531 --> 00:42:47,558 Por aquí. 669 00:43:06,462 --> 00:43:11,770 Por fin, Holmes se detuvo, cerca del borde de una cantera de tiza. 670 00:43:18,308 --> 00:43:19,717 ¿Cómo lo ha sabido? 671 00:43:20,396 --> 00:43:22,920 Anoche, los neumáticos estaban con restos de tiza... 672 00:43:22,945 --> 00:43:26,402 ...antes de que el chofer los lavara a las tres de la madrugada. 673 00:43:26,427 --> 00:43:29,436 Pero debe haber muchas canteras. El coche estuvo fuera muy poco tiempo. 674 00:43:29,461 --> 00:43:32,143 Calculé la distancia máxima a la que pudo... 675 00:43:32,168 --> 00:43:34,995 ...haber ido y el único resultado posible fue este lugar. 676 00:43:35,060 --> 00:43:37,621 Son muchos kilómetros por carretera, pero... 677 00:43:37,622 --> 00:43:40,182 ...el mapa topográfico local reveló ese sendero. 678 00:43:40,506 --> 00:43:42,363 Un atajo a través del campo. 679 00:43:50,314 --> 00:43:51,448 Una señal. 680 00:43:51,473 --> 00:43:54,724 - ¿A quién? - Ya lo veremos. 681 00:44:06,359 --> 00:44:07,245 Vamos. 682 00:44:28,805 --> 00:44:29,866 Un edificio. 683 00:44:29,891 --> 00:44:33,577 Con cierta actividad mecánica. 684 00:44:33,813 --> 00:44:36,593 Sí. Debemos intentar bajar. 685 00:45:23,681 --> 00:45:24,669 ¿Qué es eso? 686 00:45:28,149 --> 00:45:29,099 Espere aquí. 687 00:45:29,572 --> 00:45:31,949 Aunque lo llame no responda. 688 00:45:32,330 --> 00:45:33,971 Y no se mueva. 689 00:45:33,995 --> 00:45:34,752 ¿Pero qué pasa si...? 690 00:45:34,777 --> 00:45:36,353 No se mueva. 691 00:46:45,286 --> 00:46:50,102 Aquí, Watson. Vamos adentro. Rápido, hombre. 692 00:47:23,215 --> 00:47:25,043 Holmes. 693 00:47:28,174 --> 00:47:31,497 Silencio. Silencio por su vida. 694 00:47:54,323 --> 00:47:57,240 El motor no era más que una bomba en marcha. 695 00:47:57,307 --> 00:47:59,737 La señal era un señuelo para nosotros. 696 00:47:59,762 --> 00:48:02,375 Y yo me lo tragué como un ingenuo. 697 00:48:02,796 --> 00:48:06,743 En este caso he cometido un error tras otro. 698 00:48:08,206 --> 00:48:10,965 Watson ya no sé que es lo que debo hacer. 699 00:48:11,039 --> 00:48:14,105 Le agradecería que me diera un consejo. ¿Le amplio los detalles? 700 00:48:14,236 --> 00:48:15,152 Por favor, hágalo, señor. 701 00:48:15,177 --> 00:48:18,656 Ahora bien, una cosa es segura: todo este asunto es un fraude... 702 00:48:19,089 --> 00:48:21,698 ...inventado sólo para atraerme a esta casa. 703 00:48:21,723 --> 00:48:22,927 ¿Con qué propósito? 704 00:48:22,952 --> 00:48:25,961 Para provocar mi muerte esta noche o cualquier otra noche. 705 00:48:26,416 --> 00:48:30,665 Pero nadie podría imaginarse que oiría el coche en plena noche... 706 00:48:30,866 --> 00:48:32,706 ...que deduciría donde había estado... 707 00:48:32,887 --> 00:48:34,892 ...o que luego encontraría el camino hasta allí. 708 00:48:35,049 --> 00:48:36,905 Al contrario, Watson. 709 00:48:37,200 --> 00:48:39,108 Las pistas se prepararon con cuidado... 710 00:48:39,365 --> 00:48:42,244 ...confiando plenamente en que yo las seguiría. 711 00:48:43,177 --> 00:48:45,885 Mis métodos y mi curiosidad infernal han... 712 00:48:45,886 --> 00:48:48,593 ...sido registrados con precisión, Doctor. 713 00:48:48,782 --> 00:48:51,741 Alguien con malas intenciones los ha estudiado cuidadosamente. 714 00:48:52,180 --> 00:48:54,939 Pero ¿por qué alguien llegaría a tales extremos, quiero decir? 715 00:48:55,220 --> 00:48:58,274 ¿Por qué no una bala o un cuchillo, aquí en esta habitación o en el terreno? 716 00:48:58,374 --> 00:49:01,915 Un simple asesinato no serviría. El Ministro del Interior sabe que estoy aquí. 717 00:49:03,477 --> 00:49:07,424 Tenía que parecer algún accidente inexplicable. 718 00:49:07,797 --> 00:49:09,252 ¿Y el príncipe? 719 00:49:09,277 --> 00:49:12,149 Una estratagema para que el Ministro del Interior insistiera... 720 00:49:12,150 --> 00:49:15,021 ...en que yo aceptara el caso y viniera aquí. 721 00:49:15,541 --> 00:49:17,949 Pero alguien llegó a New Haven. 722 00:49:18,180 --> 00:49:20,389 - ¿Los telegramas? - Sí. 723 00:49:21,674 --> 00:49:23,782 Alguien llegó a New Haven. 724 00:49:24,390 --> 00:49:25,895 ¿Pero quién? 725 00:49:33,490 --> 00:49:35,973 Watson, hay alguien con quien deseo hablar. 726 00:49:37,582 --> 00:49:39,036 ¿A esta hora? 727 00:49:39,834 --> 00:49:41,289 Nadie estará despierto. 728 00:49:41,986 --> 00:49:45,744 El joven que tengo en mente estará de pie y activo. 729 00:49:52,534 --> 00:49:54,905 - Buenos días, jovencito. - Buenos días, señor. 730 00:49:54,995 --> 00:49:57,301 Si no es mucha molestia quisiera mis botas. 731 00:49:57,326 --> 00:49:59,176 Acabo de terminarlos, señor. 732 00:49:59,725 --> 00:50:01,234 ¿Sabes cuáles son las mías? 733 00:50:01,290 --> 00:50:05,376 Las conozco todas, señor. Esas son del Señor, aquellas son de Lord Clermont. 734 00:50:05,401 --> 00:50:10,257 Voy a hacerte una prueba, te daré un chelín si me dices de quien son estas. 735 00:50:10,277 --> 00:50:11,897 Eso es fácil, señor. 736 00:50:14,718 --> 00:50:18,762 La ropa es una cosa, doctor, las botas son otra cosa. 737 00:50:18,787 --> 00:50:22,015 Un hombre acostumbrado a usar botas hechas a mano usa las suyas propias. 738 00:50:22,069 --> 00:50:24,261 El chico de las botas los reconoció de inmediato. 739 00:50:24,347 --> 00:50:26,625 Pertenecen al hijo de von Felseck, Antón. 740 00:50:26,725 --> 00:50:29,533 - ¿Podría ayudarme a empacar, Watson? - Sí, por supuesto. 741 00:50:29,897 --> 00:50:32,126 ¿Crees que se hizo pasar por el príncipe? 742 00:50:32,151 --> 00:50:33,411 Sé que lo hizo. 743 00:50:33,670 --> 00:50:36,873 Pero el príncipe, o quien fuera, llegó de Francia. 744 00:50:37,211 --> 00:50:40,177 Antón no tenía más que tomar el primer... 745 00:50:40,202 --> 00:50:43,834 ...tren a Londres el miércoles pasado con algún pretexto de negocios. 746 00:50:44,237 --> 00:50:46,477 Desde allí, tomó otro tren hasta New Haven... 747 00:50:46,502 --> 00:50:49,728 ...llegando con tiempo suficiente para tomar el ferri a Dieppe. 748 00:50:49,890 --> 00:50:51,896 Solo hay cinco horas de viaje. 749 00:50:51,965 --> 00:50:54,107 Esa noche regresó a New Haven... 750 00:50:54,107 --> 00:50:57,701 ...procurando que le oyeran hablar alemán, para que le recordaran. 751 00:50:57,924 --> 00:51:04,248 Así que Antón es el responsable de esta diabólica conspiración. 752 00:51:04,293 --> 00:51:06,952 Bueno, Antón es el instrumento de su padre. 753 00:51:07,304 --> 00:51:11,630 Tiene razón. ¿Pero hay pruebas suficientes del crimen? 754 00:51:12,347 --> 00:51:13,441 ¿Qué crimen? 755 00:51:13,916 --> 00:51:15,174 ¿Qué crimen? 756 00:51:15,485 --> 00:51:18,823 Holmes, intentaron asesinarle. 757 00:51:18,848 --> 00:51:21,857 Lo que importa es la razón, no el intento. 758 00:51:22,223 --> 00:51:26,449 Además el crimen que temen que yo descubra no se cometió aquí. 759 00:51:31,251 --> 00:51:32,482 Buen día. 760 00:51:37,485 --> 00:51:40,541 Buenos días, señor Holmes. Buenos días, doctor. 761 00:51:40,690 --> 00:51:42,739 - Buenos días. - ¿Se van? 762 00:51:43,139 --> 00:51:45,045 Inmediatamente, hacia Bristol. 763 00:51:45,552 --> 00:51:47,883 - ¿Bristol? - En busca del príncipe. 764 00:51:47,920 --> 00:51:51,142 - ¿Tiene noticias de él? - No es el momento para detalles. 765 00:51:51,257 --> 00:51:54,919 Le informaré de toda la verdad del caso a su debido tiempo. 766 00:51:55,766 --> 00:51:57,371 Dese prisa, Watson. 767 00:53:00,006 --> 00:53:04,468 El chófer se aseguró de que efectivamente tomáramos el tren. 768 00:53:07,332 --> 00:53:09,471 Llegamos a tiempo. Bien. 769 00:53:10,605 --> 00:53:14,464 En un coche tan rápido como ése podría llegar a Bristol... 770 00:53:14,489 --> 00:53:16,495 ...antes que un tren lento como éste. 771 00:53:17,564 --> 00:53:20,150 Si realmente vamos a Bristol. 772 00:53:20,175 --> 00:53:23,710 En la tercera parada, si he mirado bien el itinerario,... 773 00:53:23,711 --> 00:53:27,245 ...podemos tomar el expreso directo a Londres. 774 00:53:48,478 --> 00:53:50,234 Holmes, el resto de nuestro equipaje. 775 00:53:50,259 --> 00:53:51,828 Déjalo. Esto bastará. 776 00:53:51,853 --> 00:53:53,964 No, no, no, no. Mi traje, mi ropa de noche. 777 00:53:53,989 --> 00:53:56,080 Reclámelo en la oficina de objetos perdidos. 778 00:53:57,099 --> 00:53:59,195 Dese prisa, Watson. 779 00:54:28,430 --> 00:54:29,451 Señora. 780 00:54:36,429 --> 00:54:39,061 Udo me dijo que ustedes tomaron el tren a Bristol. 781 00:54:39,373 --> 00:54:42,340 Haga el favor de explicar su presencia aquí, señora. 782 00:54:43,003 --> 00:54:44,941 Esta mañana he recibido una carta... 783 00:54:44,966 --> 00:54:47,179 ...se requiere mi presencia en Londres. 784 00:54:47,326 --> 00:54:50,335 El Sr. Baines tuvo la amabilidad de ofrecerme su Rolls-Royce. 785 00:54:50,450 --> 00:54:54,770 De camino hacia la estación cambié de opinión y me decidí por el expreso. 786 00:54:54,795 --> 00:54:56,537 ¿Sus motivos, señora? 787 00:54:56,825 --> 00:54:58,831 Antes de tu repentina partida,... 788 00:54:59,480 --> 00:55:03,492 ...pude oír una parte de las instrucciones que Udo le dio a su chofer. 789 00:55:03,547 --> 00:55:07,110 Llegar antes a Bristol y tendernos una emboscada allí. 790 00:55:08,759 --> 00:55:12,676 He visto que el Mercedes estaba estacionado junto a la estación. 791 00:55:12,701 --> 00:55:16,507 Y también he visto subir a un hombre al siguiente vagón. 792 00:55:16,923 --> 00:55:18,328 No llevaba sombrero... 793 00:55:18,353 --> 00:55:23,349 ...y me pareció ver bajo el abrigo un uniforme de chofer. 794 00:55:23,827 --> 00:55:26,558 Lee mi mente como un libro, Watson. 795 00:55:26,583 --> 00:55:28,438 Igual que usted, señora. 796 00:55:28,463 --> 00:55:31,340 Aunque me pregunto por se ha tomado tantas molestias. 797 00:55:31,379 --> 00:55:35,252 Jamás había mostrado el más mínimo interés en ayudarme. 798 00:55:36,039 --> 00:55:38,420 Se negó a explicarme su propósito. 799 00:55:38,445 --> 00:55:40,451 Me trató con recelo... 800 00:55:40,476 --> 00:55:42,346 ...su actitud me pareció ofensiva. 801 00:55:42,371 --> 00:55:43,375 Eso es cierto. 802 00:55:43,723 --> 00:55:46,569 Pero no tengo motivos para desearle la muerte, señor Holmes. 803 00:55:46,951 --> 00:55:49,109 Udo von Felseck sí. 804 00:55:49,502 --> 00:55:51,507 Por qué, no lo sé. 805 00:55:52,782 --> 00:55:55,424 Ese tren lento estaba muy sucio... 806 00:55:55,449 --> 00:55:56,451 ...debo asearme. 807 00:55:56,476 --> 00:55:58,802 Señor Holmes, su aseo puede esperar... 808 00:55:58,827 --> 00:56:00,623 ...su vida está en peligro. 809 00:56:00,648 --> 00:56:03,017 Le sugiero que busque un asiento en la parte delantera del tren... 810 00:56:03,117 --> 00:56:05,549 ...y quédese allí hasta que lleguemos a Londres. 811 00:56:05,993 --> 00:56:07,703 Prefiero quedarme aquí. 812 00:56:07,728 --> 00:56:09,967 Y yo prefiero que no lo haga. 813 00:56:10,830 --> 00:56:12,835 En mi presencia no pasará nada. 814 00:56:12,860 --> 00:56:15,881 Puede que sea así o no, pero si la ven con nosotros... 815 00:56:16,101 --> 00:56:18,953 ...no puedo responder de su seguridad. 816 00:56:19,173 --> 00:56:22,881 Tengo la costumbre de tomar mis propias decisiones, Sr. Holmes. 817 00:56:22,890 --> 00:56:26,674 Señora, no me sorprendería descubrir que usted es feminista. 818 00:56:26,887 --> 00:56:31,149 Le ruego que en esta única ocasión, haga lo que le pido. 819 00:56:40,283 --> 00:56:41,425 Por favor. 820 00:56:54,008 --> 00:56:55,679 Por favor, señor. 821 00:57:10,482 --> 00:57:11,935 Bajé las cortinas. 822 00:57:11,960 --> 00:57:14,897 Si hubiera un ataque, sería ahora. 823 00:57:39,172 --> 00:57:43,186 Habría preferido tener la oportunidad de interrogar a ese tipo, doctor. 824 00:58:18,824 --> 00:58:20,423 ¿Y el Sr. Holmes? 825 00:58:20,448 --> 00:58:24,064 Me pidió que le transmitiera su más profunda gratitud. 826 00:58:24,071 --> 00:58:26,516 ¿Pero dónde está? Lo he estado esperando. 827 00:58:26,541 --> 00:58:29,550 Salió antes. Seguramente no lo vio. 828 00:58:30,802 --> 00:58:32,909 Creo que tiene una suite en el Langham. 829 00:58:32,934 --> 00:58:35,815 Está de paso. Llamaré un taxi. 830 00:58:35,815 --> 00:58:37,796 Oh, gracias. 831 00:58:38,216 --> 00:58:40,222 - ¿Puedo? - Gracias. 832 00:58:57,001 --> 00:58:59,674 MORGUE 833 00:59:03,506 --> 00:59:05,294 Alfred Coombs. 834 00:59:05,540 --> 00:59:08,230 El mendigo que veía demonios cuando bebía. 835 00:59:09,671 --> 00:59:10,959 Pobre hombre. 836 00:59:11,156 --> 00:59:12,912 Sacrificado como un animal. 837 00:59:12,937 --> 00:59:14,730 Es una buena descripción, doctor. 838 00:59:14,755 --> 00:59:17,000 Le cortaron su garganta como lo haría un carnicero. 839 00:59:17,087 --> 00:59:19,736 - ¿El arma? ¿Alguna pista? - Ninguna, señor. 840 00:59:19,779 --> 00:59:22,770 Lo llamé enseguida , pero la Sra. Hudson no sabía dónde estaba usted. 841 00:59:23,781 --> 00:59:26,033 ¿Lo mataron después de hablar conmigo? 842 00:59:27,349 --> 00:59:29,485 ¿Cree que ese puede ser el motivo? 843 00:59:30,183 --> 00:59:32,765 Es posible que en realidad no estuviera delirando... 844 00:59:32,790 --> 00:59:35,237 ...a menos que omitiera algo en el informe que me envió. 845 00:59:35,262 --> 00:59:37,433 No se omitió nada, MacDonald. 846 00:59:46,957 --> 00:59:48,663 Al llegar a casa, Holmes se encerró... 847 00:59:48,688 --> 00:59:50,976 ...apenas lo vi durante 24 horas. 848 00:59:51,152 --> 00:59:53,870 Yo temía otro atentado contra su vida. 849 00:59:59,491 --> 01:00:01,804 Cada vez que sonaba el timbre, yo estaba listo. 850 01:00:01,829 --> 01:00:03,835 Mi revólver a mano. 851 01:00:06,149 --> 01:00:07,661 Nadie pidió verlo. 852 01:00:07,707 --> 01:00:09,336 Cada persona que vino era inocente. 853 01:00:09,361 --> 01:00:11,029 Pero mantuve la vigilancia. 854 01:00:46,088 --> 01:00:49,018 Era el último recurso de Holmes para encontrar inspiración... 855 01:00:49,043 --> 01:00:51,181 ...su sempiterno último recurso. 856 01:01:06,042 --> 01:01:10,187 Había algo desesperante, casi frenético en el sonido. 857 01:01:10,212 --> 01:01:13,323 Mi corazón rebozaba compasión por mi viejo amigo. 858 01:01:31,561 --> 01:01:34,163 De repente, la luz del gas comenzó a desvanecerse. 859 01:01:35,896 --> 01:01:39,384 Me quedé mirando las lámparas, temiendo lo peor. 860 01:01:40,568 --> 01:01:43,860 Pero fue sólo una caída en la presión, y de pronto volvió a la normalidad. 861 01:01:43,885 --> 01:01:45,747 ¡Watson! ¡Watson! 862 01:01:47,257 --> 01:01:50,317 Debe estar aquí. Siempre lo guardo todo. 863 01:01:50,958 --> 01:01:51,928 ¿Puedo ayudarlo? 864 01:01:51,953 --> 01:01:53,959 El hombre debe tener en el cerebro la... 865 01:01:53,960 --> 01:01:55,965 ...información que probablemente utilizará... 866 01:01:55,990 --> 01:01:58,400 ...manteniendo el resto a mano para disponer de ella. 867 01:01:58,425 --> 01:02:01,434 Pero ¿dónde diablos está mi vieja libreta? 868 01:02:01,459 --> 01:02:03,239 - ¿Que libreta? - La roja. 869 01:02:03,264 --> 01:02:04,167 La roja. 870 01:02:05,366 --> 01:02:07,617 ¿Es esta? 871 01:02:08,162 --> 01:02:09,968 Oh, bien hecho, Watson... 872 01:02:10,280 --> 01:02:13,514 ...ahora quiero los planos de las obras públicas de la ciudad de Londres. 873 01:02:13,539 --> 01:02:16,185 ¿Obras públicas? Están clasificados por distrito. 874 01:02:16,210 --> 01:02:17,280 Whitechapel, por supuesto. 875 01:02:17,305 --> 01:02:18,308 Whitechapel. 876 01:02:19,180 --> 01:02:20,708 Aquí está. 877 01:02:20,760 --> 01:02:23,546 El tema de la conferencia de von Felseck. Me parecía. 878 01:02:23,571 --> 01:02:26,029 Pero tenía demasiadas cosas en la cabeza. 879 01:02:26,054 --> 01:02:29,917 Las propiedades de los elementos no ferrosos y compuestos tóxicos afines. 880 01:02:29,942 --> 01:02:31,135 ¿Es esto lo que busca? 881 01:02:31,410 --> 01:02:34,068 Eso es agua y alcantarillado. También quiero la red de gas. 882 01:02:34,093 --> 01:02:35,097 Red de gas. Red de gas. 883 01:02:35,122 --> 01:02:39,589 Su aplicación sugerida para el exterminio de alimañas. 884 01:02:40,905 --> 01:02:42,589 ¡Alimañas! 885 01:02:43,165 --> 01:02:45,462 Tenía que haber profundizado más... 886 01:02:45,487 --> 01:02:47,477 ...pero entonces no había ninguna razón. 887 01:02:47,502 --> 01:02:48,335 Creo que. ¡Sí! 888 01:02:50,463 --> 01:02:52,148 Manténgalo abierto. 889 01:03:00,634 --> 01:03:03,265 Una vez eliminado lo imposible, Watson,... 890 01:03:03,290 --> 01:03:07,804 ...lo que quede, por improbable que parezca, debe ser la verdad. 891 01:03:10,490 --> 01:03:14,143 Permanezca aquí junto al teléfono, por favor. 892 01:03:14,168 --> 01:03:15,404 ¿Adónde va? 893 01:03:15,638 --> 01:03:17,671 Esto puede tomar algún tiempo. 894 01:03:17,757 --> 01:03:20,656 No haga nada hasta que tenga noticias mías. 895 01:03:20,847 --> 01:03:22,078 ¿Está claro? 896 01:03:22,103 --> 01:03:23,618 ¿Cuando volverá? 897 01:03:23,643 --> 01:03:26,606 Si envío a buscarlo es porque podría haber algún pequeño peligro. 898 01:03:26,631 --> 01:03:29,743 Por lo tanto haga el favor de guardar su revólver en el bolsillo. 899 01:03:37,029 --> 01:03:40,105 Esa noche, no regresó. 900 01:03:40,130 --> 01:03:42,924 ¿Y si le hubiera ocurrido algo? 901 01:03:42,978 --> 01:03:45,307 Quizás debería llamar a MacDonald. 902 01:03:45,535 --> 01:03:48,024 Pero Holmes me había instado a no hacer nada. 903 01:03:48,049 --> 01:03:50,433 Y nunca decía las cosas a la ligera. 904 01:03:51,123 --> 01:03:54,132 Decidí esperar hasta que llegara la noche. 905 01:04:01,409 --> 01:04:04,991 A pesar de mis recelos, me quedé dormido. 906 01:04:08,319 --> 01:04:10,746 De repente me desperté. 907 01:04:11,281 --> 01:04:12,700 Ya era tarde. 908 01:04:13,479 --> 01:04:15,072 Temí lo peor. 909 01:04:15,540 --> 01:04:18,997 Seguramente era hora de informar a la policía que Holmes estaba desaparecido. 910 01:04:34,213 --> 01:04:35,606 ¡Holmes! 911 01:04:45,191 --> 01:04:48,952 Memorizando las instrucciones de Holmes, las seguí. 912 01:04:48,977 --> 01:04:53,640 Después de despedir mi taxi, me dirigí hacia nuestro punto de encuentro. 913 01:05:04,486 --> 01:05:05,661 ¡Holmes! 914 01:05:07,753 --> 01:05:08,824 ¡Holmes! 915 01:05:09,874 --> 01:05:12,505 ¡Cállese! ¡Lo echará todo a perder! 916 01:05:12,530 --> 01:05:14,436 Llamándome con esos gritos. 917 01:05:14,461 --> 01:05:16,166 ¡Me está estrangulando! 918 01:05:20,523 --> 01:05:22,051 ¿Y ahora qué? 919 01:05:22,437 --> 01:05:23,338 Venga. 920 01:05:26,715 --> 01:05:28,623 ¿Por qué está disfrazado? 921 01:05:28,672 --> 01:05:29,745 ¿Qué quiere saber? 922 01:05:29,770 --> 01:05:32,234 La evidencia estaba ahí desde el principio. 923 01:05:32,259 --> 01:05:34,837 Y como un tonto, la ignoré. 924 01:05:34,862 --> 01:05:39,202 Aquella primera noche, cuando hablamos con Alfred Coombs, lo oímos. 925 01:05:39,986 --> 01:05:41,537 ¿Qué? 926 01:05:41,562 --> 01:05:42,704 Yo no oí nada. 927 01:05:42,729 --> 01:05:45,020 Se entregan barriles de cerveza... 928 01:05:45,045 --> 01:05:48,658 ...a un bar que se encuentra cerrado desde hace meses. 929 01:05:49,056 --> 01:05:51,047 Se han efectuado tres entregas más en las... 930 01:05:51,072 --> 01:05:53,705 ...últimas 24 horas, barril tras barril. 931 01:05:53,725 --> 01:05:55,603 ¿Era realmente cerveza? 932 01:05:55,687 --> 01:05:58,521 ¿Qué más podrían contener esos barriles sino cerveza? 933 01:05:58,932 --> 01:06:00,500 Creo que lo sé. 934 01:06:06,614 --> 01:06:08,171 No haga ruido. 935 01:06:20,333 --> 01:06:22,244 Tenemos que bajar. 936 01:06:37,131 --> 01:06:39,648 Está vacío. No hay nada más que polvo y basura. 937 01:06:39,793 --> 01:06:42,802 Holmes, ¿está seguro? 938 01:06:43,068 --> 01:06:45,243 Hay docenas de barriles. 939 01:06:47,713 --> 01:06:49,636 Ya los han trasladado. 940 01:06:53,318 --> 01:06:56,693 Ayúdame a buscar una entrada oculta. 941 01:07:07,037 --> 01:07:09,304 No, estará en esta pared. 942 01:07:09,644 --> 01:07:11,293 No hay nada, Holmes. 943 01:07:11,318 --> 01:07:12,982 Sólo ladrillo macizo. 944 01:07:13,007 --> 01:07:15,013 Tiene que estar por aquí. 945 01:07:23,658 --> 01:07:25,875 Mire esto, Watson. 946 01:07:28,734 --> 01:07:31,506 No hay polvo. Quizás un asidero. 947 01:08:01,130 --> 01:08:02,411 Está equilibrado. 948 01:08:02,436 --> 01:08:04,046 Y bien engrasado. 949 01:08:04,071 --> 01:08:05,442 Revestido de acero. 950 01:08:05,467 --> 01:08:07,172 Forma un sello. 951 01:08:07,732 --> 01:08:11,641 Ésta es una gran empresa, aunque mortal, Watson. 952 01:08:16,431 --> 01:08:18,364 Es una antigua alcantarilla abandonada... 953 01:08:18,408 --> 01:08:21,375 ...que comunica con otras, que han utilizado. 954 01:08:23,520 --> 01:08:26,500 Esta es la ventilación, la rejilla está arriba. 955 01:08:26,546 --> 01:08:28,750 Debe haber habido más de un accidente. 956 01:08:28,775 --> 01:08:32,058 Supongo que en el primero murió uno de los suyos... 957 01:08:32,083 --> 01:08:34,251 ...y lo arrojaron al Támesis. 958 01:08:34,729 --> 01:08:38,633 Y la prueba está más allá de esa puerta. 959 01:08:39,289 --> 01:08:40,375 Venga. 960 01:08:46,267 --> 01:08:47,730 De nuevo, sellado. 961 01:08:47,908 --> 01:08:52,323 ¿En nombre de Dios, que habrá detrás, Holmes? 962 01:08:52,416 --> 01:08:55,737 Sería más acertado decir, en nombre del diablo, Doctor. 963 01:08:57,232 --> 01:08:58,519 Su pañuelo. 964 01:09:05,465 --> 01:09:07,837 Tápese la boca. 965 01:09:09,219 --> 01:09:12,402 Respire lo menos posible. 966 01:10:28,158 --> 01:10:29,646 Eso ya no es necesario, Watson. 967 01:10:29,671 --> 01:10:31,677 - Pero ellos... - Venga conmigo, Watson. 968 01:10:32,126 --> 01:10:33,662 Pórtese bien. 969 01:10:46,269 --> 01:10:48,251 ¿Dígame, su herida es de gravedad? 970 01:10:48,276 --> 01:10:50,553 No, solo un rasguño, Holmes. 971 01:10:50,819 --> 01:10:54,723 Nada en comparación con aquella bala enemiga en la batalla final de Maiguan. 972 01:10:54,748 --> 01:10:56,753 Por supuesto, Watson. Así es. 973 01:10:57,382 --> 01:10:58,741 Aún puedo utilizarlo. 974 01:10:58,766 --> 01:11:00,772 Bien, pero guárdelo. 975 01:11:04,768 --> 01:11:06,789 Holmes, tiene que regresar. 976 01:11:06,814 --> 01:11:08,910 Es imprescindible. ¿No lo entiende? 977 01:11:08,935 --> 01:11:10,795 - ¡Holmes! - Vamos suba. 978 01:11:15,483 --> 01:11:18,981 Así es. Arriba. 979 01:11:19,006 --> 01:11:22,005 Tendrán una vía de escape, conseguirán huir. 980 01:11:22,130 --> 01:11:25,013 Tranquilo, si el admirable MacDonald ha seguido mis... 981 01:11:25,013 --> 01:11:28,229 ...instrucciones al pie de la letra, creo que no escaparan. 982 01:11:28,328 --> 01:11:29,256 Sigan moviéndose. 983 01:11:29,459 --> 01:11:30,462 Y así lo ha hecho, Doctor. 984 01:11:30,487 --> 01:11:32,492 Aquí está ahora. 985 01:11:38,929 --> 01:11:41,207 Vamos, adentro. Rápido. 986 01:11:43,019 --> 01:11:44,453 Sigan moviéndose. 987 01:11:49,288 --> 01:11:50,899 Señor Holmes. 988 01:12:04,794 --> 01:12:08,163 Llevaban el gas venenoso en crudo al bar... 989 01:12:08,188 --> 01:12:10,997 ...en barriles de cerveza modificados y especialmente sellados. 990 01:12:11,022 --> 01:12:14,777 Allí lo trataron para hacerlo aún más tóxico. 991 01:12:14,802 --> 01:12:17,553 Y se bombeaba a unos cilindros a gran presión. 992 01:12:17,578 --> 01:12:20,783 ...a la base del gasómetro más cercano... 993 01:12:20,808 --> 01:12:22,464 ...habían prolongado los túneles... 994 01:12:22,489 --> 01:12:24,533 ...y conectado con la red principal. 995 01:12:24,745 --> 01:12:28,350 Holmes, me retuvieron en el hospital, ¿recuerda? 996 01:12:28,375 --> 01:12:30,651 Todavía no lo tengo del todo claro. 997 01:12:30,771 --> 01:12:33,568 Bueno, la mayoría de las casas en Londres todavía están iluminadas con gas. 998 01:12:33,839 --> 01:12:36,111 Pretendían introducir el gas venenoso... 999 01:12:36,136 --> 01:12:38,229 ...a presión a través de la red principal... 1000 01:12:38,230 --> 01:12:40,322 ...en los hogares de la población indefensa. 1001 01:12:40,820 --> 01:12:43,045 El número de muertes habría sido espantoso. 1002 01:12:44,222 --> 01:12:47,656 ¿Querían hacerlo ahora, en tiempos de paz? 1003 01:12:47,681 --> 01:12:49,338 Habrían colocado dispositivos... 1004 01:12:49,363 --> 01:12:53,717 ...que se activarían por digamos control remoto, al estallar la guerra. 1005 01:12:54,097 --> 01:12:55,062 ¿Cómo? 1006 01:12:55,319 --> 01:12:59,315 A través de la última conexión a la red principal. 1007 01:12:59,700 --> 01:13:03,438 Como verán, insertaron una membrana de vidrio. 1008 01:13:04,335 --> 01:13:06,319 Ahora, ese vidrio es lo suficientemente fuerte... 1009 01:13:06,320 --> 01:13:08,303 ...como para soportar vibraciones normales... 1010 01:13:08,511 --> 01:13:10,816 ...pero cualquier movimiento excesivo causado... 1011 01:13:10,817 --> 01:13:13,121 ...por ejemplo, por una explosión, lo rompería. 1012 01:13:13,130 --> 01:13:16,091 ...permitiendo que el gas venenoso entre en el suministro doméstico. 1013 01:13:16,116 --> 01:13:17,321 ¿Explosión? 1014 01:13:17,724 --> 01:13:19,981 Una bomba colocada por un agente enemigo. 1015 01:13:20,222 --> 01:13:22,507 No, bombas lanzadas desde los enormes... 1016 01:13:22,508 --> 01:13:24,792 ...dirigibles de guerra del barón Von Felseck. 1017 01:13:26,220 --> 01:13:27,207 Terrible. 1018 01:13:27,868 --> 01:13:28,871 Terrible. 1019 01:13:29,376 --> 01:13:33,941 - Y von Felseck, está... -Von Felseck logró escapar, doctor. 1020 01:13:34,819 --> 01:13:38,480 Me temo que lo del gas venenoso no ha terminado todavía. 1021 01:13:38,873 --> 01:13:39,886 Qué horror. 1022 01:13:42,349 --> 01:13:45,013 Pero hay una cosa que no entiendo. 1023 01:13:45,554 --> 01:13:48,101 ¿Cómo supo MacDonald dónde esperar? 1024 01:13:48,263 --> 01:13:51,820 Sólo podía haber una razón para que von Felseck intentara asesinarme. 1025 01:13:51,845 --> 01:13:54,078 Evitar que yo siguiese mí caso en Londres. 1026 01:13:54,474 --> 01:13:56,257 Cuando empecé a descubrir la verdad... 1027 01:13:56,282 --> 01:13:59,374 ...me acordé del desconocido encontrado muerto en el Támesis. 1028 01:13:59,619 --> 01:14:01,283 Uno de ellos, dijo usted. 1029 01:14:01,308 --> 01:14:03,486 Murió en algún accidente a causa del gas venenoso. 1030 01:14:03,511 --> 01:14:05,014 Al igual que las dos últimas víctimas. 1031 01:14:05,039 --> 01:14:08,981 Ahora bien, cerca de donde lo encontraron había una salida de alcantarillado. 1032 01:14:09,006 --> 01:14:12,361 Entonces me di cuenta que pasaba junto al viejo túnel del que sospechaba. 1033 01:14:12,386 --> 01:14:15,270 Echaron su cuerpo por esa salida... 1034 01:14:15,295 --> 01:14:17,806 ...pero por casualidad quedó atrapado debajo del muelle. 1035 01:14:17,831 --> 01:14:22,772 Esa alcantarilla era su medio de escape, por si los descubrían. 1036 01:14:22,797 --> 01:14:25,700 Así que los hizo huir deliberadamente... 1037 01:14:25,725 --> 01:14:28,416 ...mientras el Sr. Mac Donald y sus hombres esperaban. 1038 01:14:30,156 --> 01:14:33,068 Pero la alcantarilla, Holmes... 1039 01:14:33,093 --> 01:14:35,137 ...fue solo una suposición... 1040 01:14:35,195 --> 01:14:36,658 ...no podía saberlo con seguridad. 1041 01:14:36,683 --> 01:14:39,641 No me ofenda, Watson, yo nunca hago meras conjeturas. 1042 01:14:39,666 --> 01:14:41,672 Usted debería saberlo. 1043 01:14:41,742 --> 01:14:45,473 Había inspeccionado aquella salida antes de dar instrucciones a MacDonald. 1044 01:14:45,554 --> 01:14:49,680 Muy cerca de ella había un barco de pasajeros de bandera alemana. 1045 01:14:50,018 --> 01:14:51,034 Co... 1046 01:14:52,825 --> 01:14:55,834 Le pido perdón, Sr. Holmes, pero han traído esta carta,... 1047 01:14:56,082 --> 01:15:01,366 ...en mano, dirigida al Sr. Sherlock Holmes. 1048 01:15:01,427 --> 01:15:03,766 Es lógico, Sra. Hudson, vivo aquí. 1049 01:15:03,791 --> 01:15:04,939 Gracias. 1050 01:15:05,882 --> 01:15:07,887 Bueno, déjela en algún lugar, por favor. 1051 01:15:08,242 --> 01:15:09,566 ¡Señor Holmes! 1052 01:15:10,357 --> 01:15:13,254 ¡Lleva el escudo real! 1053 01:15:16,306 --> 01:15:17,600 Gracias. 1054 01:15:37,406 --> 01:15:42,604 Bueno, esto es realmente un gran honor, Holmes. 1055 01:15:42,915 --> 01:15:45,915 Traducido y subtitulado por Cesar99 1056 01:15:46,305 --> 01:16:46,918 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm