Sherlock Holmes and the Masks of Death
ID | 13213465 |
---|---|
Movie Name | Sherlock Holmes and the Masks of Death |
Release Name | The Masks Of Death (1984) |
Year | 1984 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 88108 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:30,965 --> 00:00:33,974
¿Se siente cómoda, señorita Owen?
3
00:00:33,975 --> 00:00:35,981
Perfectamente, gracias, Dr. Watson.
4
00:00:36,282 --> 00:00:38,991
Oh, no. Un almohadón, quizás.
5
00:00:39,141 --> 00:00:43,004
Watson, tenga la
amabilidad de dejar de preocuparse.
6
00:00:45,762 --> 00:00:50,027
¿Este relato había sido
plasmado en papel en ese momento?
7
00:00:50,213 --> 00:00:53,398
Esta joven no
necesita de sus servicios...
8
00:00:53,746 --> 00:00:55,748
...tampoco le concierne su bienestar.
9
00:00:57,605 --> 00:01:01,172
Su publicación estaba
expresamente prohibida hasta hace poco.
10
00:01:01,182 --> 00:01:03,888
Hemos recibido
recién ahora la autorización.
11
00:01:04,228 --> 00:01:07,777
Pero hoy en día,
tengo un poco de artritis.
12
00:01:14,679 --> 00:01:17,464
Cuando esté listo, señor.
13
00:01:18,606 --> 00:01:21,427
Oh, el Dr. Watson es mi biógrafo.
14
00:01:22,773 --> 00:01:25,462
Ahora bien, los
acontecimientos que voy a narrar...
15
00:01:25,463 --> 00:01:28,151
...sucedieron un poco
antes de la Gran Guerra.
16
00:01:28,484 --> 00:01:31,164
Europa todavía estaba en paz.
17
00:01:31,904 --> 00:01:33,929
Pero si no hubiera
sido por Sherlock Holmes,...
18
00:01:34,175 --> 00:01:37,184
...Inglaterra habría sufrido
una catástrofe tan espantosa...
19
00:01:37,185 --> 00:01:39,624
...durante esa
guerra, como para llevarla...
20
00:01:39,625 --> 00:01:42,063
...al borde mismo de
la derrota y la rendición.
21
00:01:52,036 --> 00:01:56,247
Todo empezó cuando dos
policías rebeldes alertas vieron algo.
22
00:01:56,248 --> 00:02:01,264
El objeto que atrajo su
atención resultó ser el cuerpo de un hombre...
23
00:02:01,276 --> 00:02:04,429
...atrapado entre dos vigas
transversales de un muelle abandonado.
24
00:02:04,435 --> 00:02:06,609
Con cierta dificultad, lograron...
25
00:02:06,634 --> 00:02:09,592
...sacar el cadáver
y arrastrarlo hasta el bote.
26
00:02:11,104 --> 00:02:11,968
Dame una mano.
27
00:02:13,379 --> 00:02:14,307
Vamos.
28
00:02:18,165 --> 00:02:22,029
Parecía no ser más que
otra desafortunada víctima del río.
29
00:02:22,322 --> 00:02:25,304
Pero su rostro,
sólo se puede describir...
30
00:02:25,412 --> 00:02:30,528
...como el de un hombre que había
presenciado un mal inimaginable y terrible.
31
00:02:31,533 --> 00:02:35,338
LA MÁSCARA DE LA MUERTE
32
00:04:04,114 --> 00:04:08,268
Alec Macdonald, de Scotland Yard,
un policía siempre competente y dedicado...
33
00:04:08,293 --> 00:04:11,404
...para entonces, por
supuesto, ya había alcanzado fama nacional.
34
00:04:11,661 --> 00:04:13,151
Adelante, Macdonald.
35
00:04:17,452 --> 00:04:19,719
Es tan puntual como siempre, señor Mac.
36
00:04:19,744 --> 00:04:21,648
Y su oído es agudo, señor.
37
00:04:22,711 --> 00:04:24,567
Doctor Watson, un placer.
38
00:04:24,678 --> 00:04:26,683
Watson tuvo la
amabilidad de llamarme y verme.
39
00:04:26,938 --> 00:04:28,943
No estoy a menudo en Londres estos días.
40
00:04:29,177 --> 00:04:31,290
Holmes prefiere la vida
de ermitaño en Sussex.
41
00:04:31,461 --> 00:04:33,306
Estudiando los hábitos de sus abejas.
42
00:04:33,331 --> 00:04:34,915
Oh, fascinantes criaturas.
43
00:04:34,940 --> 00:04:37,949
Las miro como antaño miraba
el mundo criminal de Londres.
44
00:04:38,281 --> 00:04:40,037
Pero tiene asuntos que tratar.
45
00:04:40,104 --> 00:04:42,010
A menos que tenga
algún otro compromiso...
46
00:04:42,011 --> 00:04:43,916
...más urgente, por
favor quédese, doctor.
47
00:04:44,086 --> 00:04:45,472
Me alegraría hacerlo.
48
00:04:45,497 --> 00:04:48,649
Siéntese entonces. Usted sabe
cuánto valoro siempre su opinión.
49
00:04:50,323 --> 00:04:56,051
Bueno, Macdonald, su voz por teléfono
transmitía cierto grado de preocupación.
50
00:04:56,354 --> 00:04:58,447
En el pasado nunca he
dudado en consultarle...
51
00:04:58,448 --> 00:05:00,540
...cuando me encontraba con
alguna dificultad, señor Holmes.
52
00:05:00,565 --> 00:05:03,009
La mediocridad no conoce
nada superior a ella misma.
53
00:05:03,071 --> 00:05:05,271
Usted tiene talento Macdonald.
54
00:05:05,296 --> 00:05:07,113
Oh, no es
suficiente en este caso, señor.
55
00:05:07,138 --> 00:05:10,851
Está oscureciendo, Watson.
¿Sería tan amable de encender las lámparas?
56
00:05:11,851 --> 00:05:16,232
Ahora bien, ¿cuál es la
dificultad a la que se enfrenta?
57
00:05:16,618 --> 00:05:18,364
Tres cadáveres, señor.
58
00:05:18,389 --> 00:05:19,594
¿Bien?
59
00:05:20,298 --> 00:05:22,315
Uno fue sacado del río.
60
00:05:22,665 --> 00:05:25,005
El Támesis se cobra numerosas víctimas.
61
00:05:25,494 --> 00:05:26,347
¿Los otros dos?
62
00:05:26,942 --> 00:05:28,512
Encontrado muerto en Whitechapel.
63
00:05:28,550 --> 00:05:32,359
En un mundo cruel, los pobres suelen morir.
¿Qué tiene de singular esto?
64
00:05:33,331 --> 00:05:34,491
Las caras.
65
00:05:35,328 --> 00:05:37,495
Bueno, eso lo podrá
comprobar usted mismo.
66
00:05:38,046 --> 00:05:40,355
Pero el cirujano examinó
los cuerpos con mucho cuidado.
67
00:05:41,021 --> 00:05:44,738
No había signos de ninguna enfermedad
ni ninguna marca en ninguno de ellos.
68
00:05:45,890 --> 00:05:48,888
Nadie muere sin causa, señor Mac.
69
00:05:49,141 --> 00:05:53,595
Le aseguro, señor, que no hubo absolutamente
ninguna causa visible de muerte.
70
00:05:58,018 --> 00:06:00,459
De unos 25 años de edad diría yo.
71
00:06:01,006 --> 00:06:03,963
La expresión de su
rostro es muy singular.
72
00:06:04,379 --> 00:06:06,352
No exageró en nada, Mac Donald.
73
00:06:06,610 --> 00:06:07,918
Un mendigo...
74
00:06:08,001 --> 00:06:10,438
...a juzgar por su
ropa y apariencia física.
75
00:06:11,011 --> 00:06:12,918
Por la costumbre, diría
yo, de dormir a la intemperie.
76
00:06:12,977 --> 00:06:16,061
Lo encontramos en una rejilla
en el callejón donde pasó la noche.
77
00:06:16,081 --> 00:06:17,496
El punto está marcado en este mapa.
78
00:06:17,521 --> 00:06:20,429
Extraño mendigo, Watson.
Su carne está firme.
79
00:06:21,111 --> 00:06:23,336
Su cuerpo no es el de un
hombre que alguna vez pasó hambre.
80
00:06:23,361 --> 00:06:26,667
Era un mendigo profesional
que trabajaba en este distrito entre otros.
81
00:06:26,961 --> 00:06:30,521
Dicen que tenía una habitación en
Kilburn a la que regresaba a intervalos.
82
00:06:30,918 --> 00:06:32,432
Pero se sabe poco sobre él.
83
00:06:32,821 --> 00:06:34,715
Él no se mezclaba con
los demás pobres desgraciados.
84
00:06:34,755 --> 00:06:37,089
¿Y usted dijo que los otros dos
cuerpos ya fueron enterrados?
85
00:06:37,091 --> 00:06:39,043
Se encontraron en distintos momentos.
86
00:06:39,043 --> 00:06:41,160
Podría haber sido de
alguna pequeña ayuda si...
87
00:06:41,185 --> 00:06:43,262
...me dieran la
oportunidad de compararlos.
88
00:06:43,324 --> 00:06:47,203
Las muertes inexplicables no son
raras en esta zona de Londres, Sr. Holmes.
89
00:06:48,210 --> 00:06:50,399
La policía local me
informó pero yo estaba ocupado...
90
00:06:50,410 --> 00:06:52,769
...en la investigación de una
serie de asesinatos de niños.
91
00:06:53,418 --> 00:06:56,916
Sólo cuando lo encontré
con una muerte similar me di cuenta...
92
00:06:56,941 --> 00:06:59,123
Sí, sí, sí, así es.
¿Pero vio a los otros dos?
93
00:06:59,189 --> 00:07:01,433
Sí. Podrían ser
exhumados si así lo desea.
94
00:07:01,611 --> 00:07:03,319
Descríbalos en orden.
95
00:07:03,697 --> 00:07:07,667
El primero era un joven
obrero, correctamente vestido.
96
00:07:07,735 --> 00:07:12,332
Su cuerpo quedó atrapado entre
dos vigas de madera bajo un muelle.
97
00:07:13,074 --> 00:07:13,858
Aquí.
98
00:07:14,890 --> 00:07:16,061
Pero no se había ahogado.
99
00:07:16,715 --> 00:07:18,720
El cirujano no
encontró agua en sus pulmones.
100
00:07:18,751 --> 00:07:21,730
Estaba muerto antes de entrar al agua.
101
00:07:22,014 --> 00:07:24,030
Pero como no había una
causa aparente de muerte...
102
00:07:24,230 --> 00:07:26,100
El Támesis tiene mucha corriente.
103
00:07:26,448 --> 00:07:28,454
Pudo haber entrado al
río por cualquier lugar.
104
00:07:28,455 --> 00:07:30,460
¿Su identidad no nos da ninguna pista?
105
00:07:30,461 --> 00:07:32,369
Su identidad es desconocida.
106
00:07:32,468 --> 00:07:35,477
¿Qué? ¿No llevaba objetos
personales en los bolsillos?
107
00:07:35,628 --> 00:07:36,666
Ninguno.
108
00:07:37,080 --> 00:07:39,231
¿Y eso no le pareció algo extraño?
109
00:07:39,879 --> 00:07:42,154
Lo hizo, pero como ya he explicado...
110
00:07:42,159 --> 00:07:44,977
¿Nadie se presentó?
¿Ningún amigo? ¿Ningún familiar?
111
00:07:44,997 --> 00:07:46,077
Nadie.
112
00:07:46,498 --> 00:07:47,785
¿La segunda víctima?
113
00:07:48,451 --> 00:07:52,519
Un vagabundo sin hogar.
Encontrado muerto en un sótano abandonado.
114
00:07:54,419 --> 00:07:59,179
Bueno, eso no está tan lejos de
la rejilla donde se descubrió éste.
115
00:07:59,204 --> 00:08:02,557
La misma zona, señor. Pero un paseo
agradable por ese laberinto de callejones.
116
00:08:02,568 --> 00:08:03,905
He visitado el lugar.
117
00:08:03,945 --> 00:08:07,139
¿Y está seguro de que las
expresiones de los tres rostros eran...?
118
00:08:07,149 --> 00:08:09,201
- Iguales, señor Holmes.
- Iguales, iguales.
119
00:08:09,211 --> 00:08:13,820
- Holmes, me acuerdo...
- ¿De qué, doctor?
120
00:08:13,845 --> 00:08:15,851
Durante mi servicio en Afganistán…
121
00:08:16,114 --> 00:08:17,833
...vi a muchos pobres hombres muertos.
122
00:08:18,421 --> 00:08:21,049
Algunos, unos pocos, llevaban ese aspecto.
123
00:08:21,763 --> 00:08:23,700
Miedo, Holmes. Terror.
124
00:08:24,380 --> 00:08:28,265
Hablo de aquellos capturados por las
tribus enemigas, y que murieron en agonía.
125
00:08:28,355 --> 00:08:32,197
¿Pero miedo a qué? ¿A alguna persona?
¿A algo? ¿A la muerte misma?
126
00:08:32,321 --> 00:08:35,303
Alguna enfermedad terrible
parecía una posible respuesta.
127
00:08:35,318 --> 00:08:36,712
Pero el sargento no lo cree.
128
00:08:37,457 --> 00:08:40,164
Watson, ¿hay algún olor?
129
00:08:40,267 --> 00:08:41,599
El más mínimo rastro.
130
00:08:41,715 --> 00:08:43,271
Uno no lo esperaría.
131
00:08:45,093 --> 00:08:46,773
Quizás no sea imaginación.
132
00:08:47,357 --> 00:08:53,633
Pero la mucosa, doctor...
¿Detecta alguna ligera decoloración?
133
00:08:55,913 --> 00:08:58,082
Quizás estén un poco hinchadas.
134
00:08:58,755 --> 00:09:00,289
No puedo estar seguro.
135
00:09:01,541 --> 00:09:02,899
Tienes un hisopo.
136
00:09:03,763 --> 00:09:06,914
Cuando haya terminado con este
hombre, MacDonald, con su permiso...
137
00:09:06,939 --> 00:09:08,945
...examinaré el
lugar donde fue encontrado.
138
00:09:08,970 --> 00:09:12,872
- Por supuesto, señor.
- Aunque no necesitaré su presencia, Sr. Mac.
139
00:09:21,339 --> 00:09:24,534
Una vez que Holmes hubo completado
un examen completo del cuerpo...
140
00:09:24,742 --> 00:09:27,689
...nos dirigimos a Whitechapel,
donde se había encontrado el cuerpo.
141
00:09:27,927 --> 00:09:30,206
Era un lugar lúgubre y desierto.
142
00:09:30,506 --> 00:09:34,089
La amenaza de ataque, de
violencia, flotaba en el aire.
143
00:09:34,821 --> 00:09:38,364
De todos modos, me alegré de
volver a reunirme con Holmes.
144
00:09:38,740 --> 00:09:41,514
Aunque deseé
fervientemente que este extraño caso...
145
00:09:41,538 --> 00:09:44,869
...nos hubiese llevado
a un entorno más saludable.
146
00:09:46,810 --> 00:09:49,829
Nos acercamos a la rejilla
donde había muerto el mendigo.
147
00:09:49,858 --> 00:09:52,892
Sobre él había un
montón de arpillera sucia.
148
00:09:53,103 --> 00:09:56,693
Holmes estaba a punto de
apartar el saco cuando se detuvo.
149
00:09:57,628 --> 00:10:00,947
Bajo el estaban los
vestigios de un ser humano.
150
00:10:01,001 --> 00:10:03,836
Una de las criaturas más
patéticas que he visto jamás.
151
00:10:03,861 --> 00:10:05,598
¿Puede sentarse, amigo mío?
152
00:10:07,551 --> 00:10:09,355
¿Tiene un nombre?
153
00:10:10,055 --> 00:10:11,363
No queremos hacerle daño.
154
00:10:12,467 --> 00:10:14,607
No somos la policía.
155
00:10:15,584 --> 00:10:17,797
¿Pasa muchas noches aquí?
156
00:10:18,904 --> 00:10:21,121
Demasiado alcohol en el
cuerpo como para contestarle.
157
00:10:21,757 --> 00:10:23,763
No, todo lo contrario, Watson...
158
00:10:24,551 --> 00:10:26,093
...ya no le queda.
159
00:10:34,122 --> 00:10:35,557
¿Tiene un nombre?
160
00:10:37,291 --> 00:10:38,637
Coombs.
161
00:10:39,424 --> 00:10:42,436
Alfred Coombs.
162
00:10:43,218 --> 00:10:45,860
Este lugar está endemoniado.
163
00:10:46,150 --> 00:10:49,120
Arrepiéntete o acepta la condena eterna.
164
00:10:49,530 --> 00:10:53,829
Arrepiéntete antes de
que el diablo reclame tu alma.
165
00:10:58,281 --> 00:11:01,067
¿Dígame, duerme aquí con frecuencia?
166
00:11:02,611 --> 00:11:04,983
Solo si él no está.
167
00:11:05,309 --> 00:11:08,371
- ¿Quién?
- Se lo quedo...
168
00:11:09,596 --> 00:11:12,927
Me dejó de lado como si fuera un perro.
169
00:11:13,624 --> 00:11:16,481
Pero fue castigado por sus pecados.
170
00:11:16,968 --> 00:11:18,222
¿Cómo?
171
00:11:18,436 --> 00:11:21,737
Ardiendo en el
infierno por toda la eternidad.
172
00:11:24,389 --> 00:11:28,354
Ellos...ellos se lo llevaron.
173
00:11:28,847 --> 00:11:30,587
¿Vio como ocurrió?
174
00:11:33,269 --> 00:11:35,132
No, pero los he visto.
175
00:11:36,877 --> 00:11:38,523
Lo sé.
176
00:11:40,231 --> 00:11:43,164
Teman al Señor y
arrepiéntanse, les digo.
177
00:11:44,390 --> 00:11:48,626
- ¿Y quiénes son?
- Demonios.
178
00:11:49,041 --> 00:11:51,545
Diablos reencarnados.
179
00:11:54,111 --> 00:11:57,456
Cuerpos de hombres,
pero con cara de cerdos.
180
00:11:58,780 --> 00:12:04,435
Tienen agujeros en lugar de
ojos y hocicos en lugar de narices.
181
00:12:04,689 --> 00:12:06,698
Son demonios del infierno.
182
00:12:07,483 --> 00:12:09,142
Demonios.
183
00:12:09,167 --> 00:12:12,578
Los malvados en busca del mal.
184
00:12:18,278 --> 00:12:19,960
Vamos, Watson.
185
00:12:20,711 --> 00:12:22,992
Se nos está enfriando la cena.
186
00:12:25,684 --> 00:12:29,049
Dejamos que el pobre hombre
demente encontrara la paz que necesitaba.
187
00:12:29,592 --> 00:12:30,595
¡Holmes!
188
00:12:33,051 --> 00:12:39,623
Holmes, realmente creo...
Él no... ¡Cuidado!
189
00:12:45,579 --> 00:12:48,788
Holmes se había obsesionado con el caso.
190
00:12:48,813 --> 00:12:50,819
Una noche estuve en mi club.
191
00:12:51,321 --> 00:12:53,327
Y a mi regreso...
192
00:13:00,384 --> 00:13:02,390
- Holmes, ¿qué demonios...?
- Cierra la puerta, hombre.
193
00:13:02,845 --> 00:13:03,847
Rápido, rápido.
194
00:13:03,848 --> 00:13:04,850
La corriente de aire.
195
00:13:04,851 --> 00:13:06,857
La temperatura es crítica.
196
00:13:07,258 --> 00:13:10,870
Primero intenté hacer un análisis.
197
00:13:10,871 --> 00:13:11,874
¿De qué?
198
00:13:11,875 --> 00:13:14,746
De la muestra que tomé del
cuerpo en la morgue, por supuesto.
199
00:13:14,867 --> 00:13:16,172
Pero sin éxito.
200
00:13:16,891 --> 00:13:18,912
Esto es exasperante, Watson.
201
00:13:19,128 --> 00:13:21,134
Estoy seguro de que
hay un rastro de alguna...
202
00:13:21,135 --> 00:13:23,140
...sustancia
química desconocida para mí.
203
00:13:23,166 --> 00:13:26,065
Ahora, todo el día, he
intentado reproducirlo, pero...
204
00:13:26,089 --> 00:13:28,095
Oh, ahora no, señora Hudson.
205
00:13:29,057 --> 00:13:31,337
Debo hablar con usted, señor Holmes.
206
00:13:31,362 --> 00:13:34,934
Le dije que no quería que me
molestaran bajo ninguna circunstancia.
207
00:13:35,009 --> 00:13:36,253
Lo siento, pero yo...
208
00:13:36,942 --> 00:13:39,449
Oh, señor Holmes.
209
00:13:39,765 --> 00:13:42,123
Esperaba que todo esto se acabara pronto.
210
00:13:42,461 --> 00:13:44,002
Temo por mi vida.
211
00:13:44,012 --> 00:13:46,168
No habrá ninguna
explosión, señora Hudson.
212
00:13:46,835 --> 00:13:48,090
Se lo prometo.
213
00:13:48,115 --> 00:13:51,772
Ahora bien, cómo ha entrado
sin mi permiso, le ruego que se retire.
214
00:13:51,956 --> 00:13:54,062
Hay dos caballeros
abajo que quieren verlo.
215
00:13:54,087 --> 00:13:56,459
- Dígales que se vayan.
- No puedo, señor Holmes.
216
00:13:56,746 --> 00:13:59,777
Uno de ellos es el
Ministro del Interior, en persona.
217
00:13:59,880 --> 00:14:03,457
Él insiste en verlo
por un asunto de gran urgencia.
218
00:14:06,008 --> 00:14:07,100
Muy bien.
219
00:14:07,125 --> 00:14:09,131
Deme unos minutos y luego hágalos pasar.
220
00:14:12,199 --> 00:14:14,091
Un día perdido, Watson.
221
00:14:17,313 --> 00:14:20,353
Si mal no recuerdo una vez
se tomo la libertad de decirme...
222
00:14:20,378 --> 00:14:22,843
...que mis conocimientos
de química eran excéntricos.
223
00:14:23,048 --> 00:14:27,061
En otra ocasión me
referí a ellos como profundos.
224
00:14:29,154 --> 00:14:30,863
Me temo que hoy no es el caso.
225
00:14:33,935 --> 00:14:35,139
¿Holmes?
226
00:14:38,229 --> 00:14:40,193
Y aún así estoy cerca, Watson.
227
00:14:40,253 --> 00:14:42,110
Lo sé, lo puedo sentir, pero yo...
228
00:14:42,207 --> 00:14:44,323
No puedo hacer la
conexión definitiva, yo...
229
00:14:44,598 --> 00:14:46,003
Se me va de las manos...
230
00:14:46,434 --> 00:14:48,090
...está fuera de mi alcance.
231
00:14:48,115 --> 00:14:52,078
¿Y qué es eso a lo que se
refiere con tanta frecuencia?
232
00:14:53,407 --> 00:14:54,646
La verdad, doctor.
233
00:14:56,844 --> 00:14:58,122
Adelante.
234
00:15:00,380 --> 00:15:01,847
El Ministro del Interior.
235
00:15:01,872 --> 00:15:03,878
Y otro caballero, el señor Holmes.
236
00:15:03,903 --> 00:15:05,908
Gracias, señora Hudson.
237
00:15:07,807 --> 00:15:09,650
Me alegro de volver
a verle, señor Holmes.
238
00:15:09,675 --> 00:15:11,481
Agradezco su visita.
239
00:15:11,506 --> 00:15:13,628
Le presento a mi
amigo y colega, el Dr. Watson.
240
00:15:13,653 --> 00:15:16,434
Quién en ocasiones tiene la
bondad de ayudarme en mis casos.
241
00:15:16,434 --> 00:15:18,144
- Dr. Watson.
- Ministro del Interior.
242
00:15:19,086 --> 00:15:22,408
Permítanme presentarles al
Sr. Sherlock Holmes y al Dr. Watson.
243
00:15:22,433 --> 00:15:23,437
Doctor.
244
00:15:24,176 --> 00:15:27,819
Es un gran honor conocer al
detective que se destaca en toda Europa...
245
00:15:27,871 --> 00:15:30,880
...tanto por su
talento como por su experiencia.
246
00:15:31,400 --> 00:15:33,745
¿Con quién tengo el honor de hablar?
247
00:15:33,770 --> 00:15:38,443
Hasta que sepamos que nos
ayudará es mejor que no sepa quién soy.
248
00:15:38,468 --> 00:15:40,405
Su Ministro del
Interior responderá por mí.
249
00:15:40,765 --> 00:15:43,489
Es una situación
extremadamente delicada, Sr. Holmes.
250
00:15:45,367 --> 00:15:47,232
Por favor, tomen asiento.
251
00:15:57,944 --> 00:16:01,071
¿Debo suponer que el problema es suyo?
252
00:16:01,881 --> 00:16:03,998
Esto nos concierne a todos, Sr. Holmes.
253
00:16:06,624 --> 00:16:09,396
Si no le importa
preferiría hablar con usted en privado.
254
00:16:09,668 --> 00:16:10,670
Oh, por supuesto, señor.
255
00:16:10,695 --> 00:16:12,792
Quédese, Watson, por favor.
256
00:16:13,065 --> 00:16:15,070
Los dos ó ninguno.
257
00:16:15,095 --> 00:16:18,697
Cualquier cosa que quiera decirme
puede hacerlo delante de este caballero.
258
00:16:23,090 --> 00:16:26,594
Entonces empezaría rogándoles
a ambos una discreción absoluta.
259
00:16:26,618 --> 00:16:29,587
No es mi costumbre
traicionar una confidencia.
260
00:16:29,646 --> 00:16:31,003
Ni la mía.
261
00:16:32,312 --> 00:16:34,907
Hay nubes siniestras
flotando sobre Europa...
262
00:16:34,932 --> 00:16:36,366
...incluso se habla de guerra.
263
00:16:36,844 --> 00:16:40,194
Las intenciones del Káiser
Guillermo son malinterpretadas.
264
00:16:41,019 --> 00:16:43,819
En interés de la paz, se ha decidido...
265
00:16:43,844 --> 00:16:47,633
...que alguien de gran
importancia venga a este país.
266
00:16:48,116 --> 00:16:53,033
¿Puedo preguntar qué vínculo tiene
usted con esa persona de gran importancia?
267
00:16:53,458 --> 00:16:55,982
Yo ocupo un cargo de confianza.
268
00:16:56,146 --> 00:16:57,763
¿Un cargo de confianza?
269
00:16:57,947 --> 00:16:59,852
Eso es muy interesante.
270
00:16:59,861 --> 00:17:03,054
Con su permiso, Sr.
Holmes, iré al fondo de la cuestión.
271
00:17:03,079 --> 00:17:05,884
Tenga la bondad de
disculparme solo un momento.
272
00:17:05,909 --> 00:17:10,625
Watson, tenga la amabilidad de
buscar a cierto caballero en mi índice.
273
00:17:10,770 --> 00:17:13,335
Su nombre es Conde Udo Von Felseck.
274
00:17:14,083 --> 00:17:16,882
Señor Holmes, creo que debo intervenir.
275
00:17:16,907 --> 00:17:21,458
Su intervención será muy
bienvenida luego, Sr. Ministro.
276
00:17:21,585 --> 00:17:24,113
- ¿Doctor?
- Von Felseck.
277
00:17:24,371 --> 00:17:25,977
Conde Udo.
278
00:17:26,342 --> 00:17:28,757
Lejanamente
emparentado con el Káiser Guillermo.
279
00:17:28,993 --> 00:17:32,543
Carrera variada.
Soldado, diplomático, científico.
280
00:17:32,765 --> 00:17:35,679
Educado en Potsdam, Heidelberg y Oxford.
281
00:17:35,832 --> 00:17:39,078
Y Princeton. Clubes, White Lander.
282
00:17:39,588 --> 00:17:41,093
Gracias, doctor.
283
00:17:41,520 --> 00:17:47,188
Bueno, ahora ya están hechas
todas las presentaciones Conde von Felseck.
284
00:17:47,702 --> 00:17:49,688
Le pido disculpas, Sr. Holmes.
285
00:17:50,007 --> 00:17:51,804
Estoy en una situación muy difícil.
286
00:17:52,165 --> 00:17:53,897
Estoy completamente de acuerdo...
287
00:17:53,922 --> 00:17:55,735
...parece que toma
usted parte en conversaciones...
288
00:17:55,835 --> 00:17:58,851
...más propias del
Ministro del Exterior.
289
00:17:59,427 --> 00:18:01,405
En el gabinete no hay una sola opinión.
290
00:18:02,023 --> 00:18:04,363
La mayoría de ellos cree
que la guerra es inevitable.
291
00:18:04,517 --> 00:18:05,647
Yo no lo creo.
292
00:18:05,894 --> 00:18:08,721
Debemos estar en paz
con Alemania, Sr. Holmes.
293
00:18:09,023 --> 00:18:12,926
Y con ese fin
utilizaré todas mis influencias.
294
00:18:13,415 --> 00:18:15,046
Alemania puede seguir en paz.
295
00:18:15,843 --> 00:18:18,311
Nuestras conversaciones
son privadas y confidenciales.
296
00:18:19,540 --> 00:18:22,447
El conde von Felseck
no es un personaje público.
297
00:18:23,517 --> 00:18:25,699
¿Puedo preguntarle cómo
me ha reconocido, Sr. Holmes?
298
00:18:26,363 --> 00:18:31,179
A pesar de mi halagadora presencia
en su índice, no soy un hombre público.
299
00:18:31,405 --> 00:18:34,672
Que yo sepa nunca se ha dejado
fotografiar por la prensa, es cierto,...
300
00:18:34,818 --> 00:18:36,353
...pero no se trata de magia.
301
00:18:36,353 --> 00:18:39,914
Como es habitual, la
explicación es la sencillez misma.
302
00:18:39,939 --> 00:18:42,595
Una vez tuve el privilegio
de asistir a una conferencia que dio...
303
00:18:42,620 --> 00:18:46,231
...en Heidelberg cuando
los dos éramos mucho más jóvenes.
304
00:18:47,034 --> 00:18:49,040
Ojalá se hubiera presentado, Sr. Holmes.
305
00:18:49,585 --> 00:18:53,151
Dado que usted goza de los
buenos oficios del Conde von Felseck,...
306
00:18:53,294 --> 00:18:56,129
...por qué se consideró
necesaria la presencia...
307
00:18:56,130 --> 00:18:58,964
...de este otro
personaje de gran importancia?
308
00:18:59,429 --> 00:19:02,958
Nadie podía dudar de que
hablaba en nombre del propio Káiser.
309
00:19:03,314 --> 00:19:06,195
Comprendo. Continúe.
310
00:19:06,834 --> 00:19:08,983
Viajando de
incógnito, llegó a New Haven...
311
00:19:08,984 --> 00:19:11,132
...en el
transbordador la noche del miércoles.
312
00:19:12,104 --> 00:19:15,167
Mi chofer lo recibió
y lo llevó a mi casa de campo...
313
00:19:15,431 --> 00:19:17,125
...donde se retiró a su habitación.
314
00:19:17,668 --> 00:19:19,829
A la mañana
siguiente, había desaparecido.
315
00:19:20,859 --> 00:19:23,409
Desapareció, Sr.
Holmes, sin dejar rastro.
316
00:19:23,840 --> 00:19:25,695
Entonces le doy un consejo.
317
00:19:25,827 --> 00:19:28,836
Denuncie el asunto a
la policía sin más demora.
318
00:19:28,877 --> 00:19:30,335
Eso es imposible.
319
00:19:31,036 --> 00:19:33,990
Holmes, si se supiera que el joven...
320
00:19:33,991 --> 00:19:36,944
...caballero llegó a
Inglaterra y fue secuestrado,...
321
00:19:37,808 --> 00:19:42,356
...precipitaría el
conflicto que él pretendía evitar.
322
00:19:42,839 --> 00:19:44,590
Podría llevarnos a la guerra.
323
00:19:47,010 --> 00:19:49,330
Alguien de gran importancia sin duda.
324
00:19:50,160 --> 00:19:52,831
Un príncipe de sangre real, supongo.
325
00:19:53,873 --> 00:19:55,930
Y hay que encontrarlo.
326
00:19:56,515 --> 00:20:01,383
Y es esencial que la investigación
se lleve a cabo en absoluto secreto.
327
00:20:01,547 --> 00:20:04,432
Es por eso que hemos
acudido a usted, Sr. Holmes.
328
00:20:04,882 --> 00:20:06,152
No hay nadie más.
329
00:20:08,161 --> 00:20:10,211
Me encuentro en una dificultad.
330
00:20:11,504 --> 00:20:13,371
Estoy ocupado con otro caso.
331
00:20:14,489 --> 00:20:16,329
Creí que te habías jubilado.
332
00:20:16,367 --> 00:20:18,594
Un viejo conocido
me ha pedido ayuda.
333
00:20:19,621 --> 00:20:22,372
Oh. ¿Puedo saber
para quién está trabajando?
334
00:20:22,920 --> 00:20:26,454
He sido consultado por
MacDonald de Scotland Yard.
335
00:20:27,324 --> 00:20:29,979
La Policía Metropolitana depende de mí.
336
00:20:30,547 --> 00:20:33,392
Estoy en condiciones de
liberarlo de su compromiso.
337
00:20:34,091 --> 00:20:36,271
Seguramente esto solucionará el asunto.
338
00:20:37,213 --> 00:20:39,265
Por favor, Sr. Holmes. Se lo ruego.
339
00:20:40,054 --> 00:20:43,463
No olvide lo que hay en juego, Holmes.
340
00:20:43,463 --> 00:20:45,817
Luego podrá seguir
con el caso de Mac Donald.
341
00:20:45,935 --> 00:20:47,959
No puede ser tan vital como éste.
342
00:20:48,473 --> 00:20:51,050
Primero debe encontrar al joven.
343
00:20:55,176 --> 00:20:56,423
Muy bien.
344
00:20:57,084 --> 00:20:58,287
Gracias a Dios.
345
00:21:00,727 --> 00:21:03,714
Alemania estará eternamente
en deuda con usted, Sr. Holmes.
346
00:21:04,642 --> 00:21:06,779
- Mi tarjeta.
- Gracias.
347
00:21:06,804 --> 00:21:10,535
Mi chofer lo llevará al tren que
sale de Natalie Bone mañana al mediodía.
348
00:21:10,560 --> 00:21:11,826
¿Sería eso conveniente?
349
00:21:11,855 --> 00:21:15,093
Perfecto. Caballeros,
les deseo buenas noches.
350
00:21:15,825 --> 00:21:17,458
Buenas noches, Sr. Holmes.
351
00:21:34,914 --> 00:21:38,857
Nuestro Ministro del Interior
es un hombre justo y decente.
352
00:21:38,882 --> 00:21:40,788
De intenciones honorables.
353
00:21:41,107 --> 00:21:42,947
La paz es un propósito noble, Holmes.
354
00:21:42,972 --> 00:21:44,977
Nadie en su sano
juicio desea ir a la guerra.
355
00:21:45,563 --> 00:21:47,193
Ese es el problema, Watson.
356
00:21:47,501 --> 00:21:50,765
Hay hombres cuerdos
que sí quieren la guerra.
357
00:21:51,210 --> 00:21:54,069
Si lo que hemos oído esta noche
es cierto en todos sus detalles,...
358
00:21:54,094 --> 00:21:57,273
...y este distinguido joven
personaje ha sido secuestrado,...
359
00:21:57,742 --> 00:22:00,049
...entonces
parecería haber una conspiración.
360
00:22:00,074 --> 00:22:02,971
Un complot para provocar una
guerra entre Inglaterra y Alemania.
361
00:22:03,474 --> 00:22:05,507
Sabré más al
respecto en cuanto reciba...
362
00:22:05,508 --> 00:22:07,540
...respuesta a unos
telegramas que he de enviar.
363
00:22:07,934 --> 00:22:10,795
Bueno, rezaré por su éxito en este caso.
364
00:22:11,897 --> 00:22:13,397
Buenas noches, Holmes.
365
00:22:16,206 --> 00:22:17,233
Watson.
366
00:22:18,849 --> 00:22:21,781
¿Estaría dispuesto a
acompañarme a Buckinghamshire?
367
00:22:21,806 --> 00:22:24,327
Por supuesto, me encantaría.
368
00:22:24,525 --> 00:22:26,638
Estoy perdido sin mi Boswell (biógrafo).
369
00:22:28,263 --> 00:22:30,696
Eres mi único amigo, Watson.
370
00:22:33,723 --> 00:22:36,308
Tienes un gran don: el silencio.
371
00:22:39,358 --> 00:22:41,155
Iré a preparar el equipaje.
372
00:22:45,719 --> 00:22:48,154
Éste es un asunto profundo, Watson.
373
00:23:14,323 --> 00:23:16,330
Bueno, Purbridge.
374
00:23:18,348 --> 00:23:20,279
Parecía un lugar celestial.
375
00:23:20,304 --> 00:23:23,148
El aire agradablemente
limpio comparado con el de Londres.
376
00:23:23,173 --> 00:23:26,182
Y sin embargo, sabía por
nuestras experiencias anteriores...
377
00:23:26,207 --> 00:23:30,076
...qué la maldad podría estar al acecho
entre tanta tranquilidad pastoral.
378
00:23:30,176 --> 00:23:34,977
Y por alguna razón
sentía un extraño recelo...
379
00:23:35,285 --> 00:23:38,294
...seguramente no
era más que mi imaginación.
380
00:23:38,801 --> 00:23:40,557
Pero no podía librarme de él.
381
00:23:40,582 --> 00:23:42,141
Aquí vamos.
382
00:23:46,791 --> 00:23:48,498
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, señor.
383
00:23:56,157 --> 00:24:01,008
Sin embargo, al menos pudimos completar
nuestro viaje con la mayor comodidad.
384
00:24:09,919 --> 00:24:12,431
Si bien la casa era un
deleite para la vista,...
385
00:24:12,456 --> 00:24:15,265
...el conde von Felseck
se sorprendió al verme.
386
00:24:16,468 --> 00:24:17,489
Gracias.
387
00:24:19,697 --> 00:24:22,899
- Bienvenido, Sr. Holmes.
- Gracias.
388
00:24:24,105 --> 00:24:26,093
- Usted también, Dr. Watson.
- Mucho gusto, encantado.
389
00:24:26,474 --> 00:24:28,130
Les presento a mi hijo Antón.
390
00:24:28,942 --> 00:24:30,622
- ¿Cómo está?
- ¿Cómo está?
391
00:24:32,878 --> 00:24:36,614
Pensé que probablemente desearía
ocupar esta habitación, señor Holmes.
392
00:24:36,800 --> 00:24:37,804
Gracias.
393
00:24:37,829 --> 00:24:40,145
Dispondrán de otra para el Dr. Watson.
394
00:24:46,889 --> 00:24:49,134
Nos vimos
obligados a forzar la cerradura...
395
00:24:49,242 --> 00:24:51,644
...cuando no
respondió el ayuda de cámara.
396
00:24:52,639 --> 00:24:55,034
Es un empleado de confianza
que ha jurado guardar el secreto.
397
00:24:55,111 --> 00:24:57,615
Responderemos cualquier pregunta
cuando haya bajado todo el equipaje.
398
00:24:57,733 --> 00:24:59,869
Más tarde servirá para ambos.
399
00:25:03,600 --> 00:25:06,484
- ¿Estaba cerrada desde dentro?
- Sí.
400
00:25:06,614 --> 00:25:07,486
¿Y la llave?
401
00:25:08,231 --> 00:25:10,595
Todo ha quedado exactamente como estaba.
402
00:25:14,655 --> 00:25:16,715
Ni siquiera durmió en la cama.
403
00:25:16,894 --> 00:25:17,798
¿Su ropa?
404
00:25:17,798 --> 00:25:20,333
La que llevaba de viaje
desapareció, salvo sus botas.
405
00:25:20,404 --> 00:25:23,237
- Debe haberse cambiado por zapatos.
- ¿Y el resto?
406
00:25:23,237 --> 00:25:25,718
Todavía están en el
armario y en la cómoda.
407
00:25:39,369 --> 00:25:41,015
¿Tienes invitados?
408
00:25:41,558 --> 00:25:43,041
Si, estaban aquí
cuando el joven desapareció.
409
00:25:43,066 --> 00:25:44,204
¿Con qué propósito?
410
00:25:44,920 --> 00:25:46,926
Tengo muchos amigos
ingleses, señor Holmes.
411
00:25:47,351 --> 00:25:49,605
Por supuesto, no les
han contado lo que pasó.
412
00:25:49,674 --> 00:25:52,721
¿Sabían que este personaje iba a venir?
413
00:25:52,808 --> 00:25:54,814
Estoy seguro de que no podían saberlo.
414
00:25:54,839 --> 00:25:57,455
Todo se organizó en completo secreto.
415
00:25:57,873 --> 00:26:01,885
No obstante, supongo que
querrá hablar con ellos discretamente, ¿No?
416
00:26:01,910 --> 00:26:03,835
Oh, discúlpeme.
417
00:26:03,886 --> 00:26:07,420
Llegaron algunos
telegramas para usted, Sr. Holmes.
418
00:26:07,544 --> 00:26:08,547
Gracias.
419
00:26:12,459 --> 00:26:15,016
Sr. Holmes, estará de
acuerdo en que el motivo...
420
00:26:15,017 --> 00:26:17,573
...de su estancia aquí
debe permanecer en secreto.
421
00:26:17,907 --> 00:26:20,518
Con su permiso, por lo tanto,
le explicaré su presencia aquí...
422
00:26:20,718 --> 00:26:23,950
...como la de un amigo
y un distinguido invitado.
423
00:26:24,645 --> 00:26:26,050
Si quieren ustedes acompañarme.
424
00:26:26,051 --> 00:26:30,063
Primero, debo examinar cada
aspecto de esta habitación y su contenido.
425
00:26:30,164 --> 00:26:33,001
También necesitaré
una fotografía del joven.
426
00:26:33,274 --> 00:26:36,850
Y ahora, si le parece bien,
el Dr. Watson irá con usted.
427
00:26:37,674 --> 00:26:38,677
Por favor, doctor.
428
00:26:45,523 --> 00:26:48,694
Decidí observar
cada detalle sospechoso de...
429
00:26:48,719 --> 00:26:52,037
...los invitados de Von Felseck, tal
como lo hubiera hecho el propio Holmes.
430
00:26:52,764 --> 00:26:54,143
Es muy bueno en verdad.
431
00:26:54,444 --> 00:26:57,195
Quien no conoce el
jerez, le diré lo mismo.
432
00:26:57,454 --> 00:26:59,699
Dr. Watson, mi buen
amigo, Frederick Baines.
433
00:26:59,724 --> 00:27:00,644
Señor Baines.
434
00:27:00,813 --> 00:27:02,462
Un placer conocerle, Doctor.
435
00:27:02,487 --> 00:27:05,180
¿Anda usted en
busca de nuevos pacientes?
436
00:27:05,205 --> 00:27:07,122
El señor Baines es un magnate naviero.
437
00:27:07,387 --> 00:27:11,335
Tengo la mejor flota de cargueros
de Inglaterra, lo hice de la nada.
438
00:27:13,151 --> 00:27:17,030
Permítanme presentarles al
Dr. Watson, Lord y Lady Claremont.
439
00:27:17,051 --> 00:27:18,424
- Mucho gusto.
- Señor.
440
00:27:18,524 --> 00:27:20,230
Rupert, te he estado buscando.
441
00:27:20,582 --> 00:27:23,568
- ¿Qué tal si jugamos una partida?
- Por qué no.
442
00:27:23,644 --> 00:27:27,141
Eso si puedes dejarlo sin
correa durante unas horas, Cintia.
443
00:27:27,241 --> 00:27:29,454
Lord Claremont y su esposa
Cintia están recién casados.
444
00:27:29,504 --> 00:27:31,339
Ha sobrevivido a
dos esposas hasta ahora.
445
00:27:31,719 --> 00:27:34,305
Inmensamente rico, uno de los
mayores terratenientes en Inglaterra...
446
00:27:34,501 --> 00:27:36,815
...tiene mucha influencia
en la Cámara de los Lores.
447
00:27:37,486 --> 00:27:39,456
Ah, y aquí está mi último invitado.
448
00:27:41,565 --> 00:27:44,310
Sra. Norton, me gustaría
presentarle al Dr. Watson.
449
00:27:44,490 --> 00:27:45,514
Doctor.
450
00:27:46,316 --> 00:27:47,393
Señora.
451
00:27:48,626 --> 00:27:51,505
La Sra. Norton es una amiga íntima del
embajador estadounidense y su esposa.
452
00:27:54,272 --> 00:27:56,350
¿Nos hemos visto antes, Doctor?
453
00:27:56,424 --> 00:27:58,356
Si hubiera tenido ese placer señora...
454
00:27:58,407 --> 00:28:00,521
...no lo habría olvidado, se lo aseguro.
455
00:28:02,668 --> 00:28:05,967
¿Cree que el Sr. Holmes
preferirá cenar en su habitación, doctor?
456
00:28:05,994 --> 00:28:08,390
Ahora le voy a preguntar.
457
00:28:08,523 --> 00:28:09,594
Señora.
458
00:28:28,093 --> 00:28:29,460
¿Holmes?
459
00:28:31,330 --> 00:28:32,334
¡Holmes!
460
00:28:36,794 --> 00:28:39,026
No se han forzado
las ventanas, Watson,...
461
00:28:39,051 --> 00:28:42,060
...ni siquiera una mosca
podría entrar o salir de aquí.
462
00:28:42,085 --> 00:28:44,794
Holmes, me asustó.
463
00:28:44,964 --> 00:28:49,105
No hay paneles secretos, ni
acceso alguno salvo por esa puerta.
464
00:28:49,908 --> 00:28:53,019
La ropa del armario
es propia de un joven príncipe.
465
00:28:53,044 --> 00:28:53,748
Holmes.
466
00:28:54,431 --> 00:28:55,434
Ella está aquí.
467
00:28:55,869 --> 00:28:57,857
- ¿Quién?
- La mujer.
468
00:28:58,726 --> 00:29:01,195
- ¿Qué?
- Irene Adler.
469
00:29:01,412 --> 00:29:02,694
Señora Norton.
470
00:29:02,719 --> 00:29:03,973
Ella está abajo.
471
00:29:03,998 --> 00:29:06,004
Uno de los invitados de von Felseck.
472
00:29:06,719 --> 00:29:08,887
- ¿No será un error?
- No.
473
00:29:10,730 --> 00:29:14,436
Sólo cuatro han
logrado superarme, Watson.
474
00:29:15,384 --> 00:29:18,211
Tres hombres y la mujer.
475
00:29:26,788 --> 00:29:31,034
Durante la cena, apenas probé la
excelente comida y el magnífico vino.
476
00:29:31,367 --> 00:29:36,520
A simple vista solo se trataba de
unos cuantos invitados que eran agasajados.
477
00:29:37,087 --> 00:29:40,247
Pero uno o más de ellos
debían ser culpables de un crimen...
478
00:29:40,259 --> 00:29:43,094
...que podría tener
consecuencias inconcebibles.
479
00:29:44,277 --> 00:29:48,449
Observé que Lord Clermont prestaba
poca atención a su encantadora esposa.
480
00:29:49,624 --> 00:29:54,125
Mientras Baines estaba enfrascado
en una conversación privada con Antón.
481
00:29:57,577 --> 00:30:00,497
Von Felseck tenía
una mirada algo tensa,...
482
00:30:00,507 --> 00:30:03,029
...algo que era lógico
dadas las circunstancias.
483
00:30:03,874 --> 00:30:06,421
La paz de dos naciones estaba en juego.
484
00:30:10,262 --> 00:30:15,073
Holmes e Irene Adler,
porque así será siempre para mí...
485
00:30:15,173 --> 00:30:18,829
...parecían dos esgrimistas
antes de que comenzara la competición.
486
00:30:18,924 --> 00:30:24,276
Los ojos de Holmes eran como el
hielo, los de ella brillantes y burlones.
487
00:30:24,644 --> 00:30:27,264
Había pasado casi un
cuarto de siglo, sin...
488
00:30:27,265 --> 00:30:29,884
...embargo, ella
estaba tan hermosa como siempre.
489
00:30:29,910 --> 00:30:33,095
Esa mujer de dudosa
y cuestionable memoria...
490
00:30:33,153 --> 00:30:36,685
...que una vez había
burlado al gran Sherlock Holmes.
491
00:30:36,984 --> 00:30:41,942
Lord Clermont obviamente
la admiraba, ¿o eran cómplices?
492
00:30:42,001 --> 00:30:43,423
¿Sería eso?
493
00:30:47,500 --> 00:30:48,529
Gracias.
494
00:30:50,302 --> 00:30:53,057
- ¿Puedo?
- No, gracias.
495
00:30:54,145 --> 00:30:56,662
Tenía entendido que
usted había abandonado...
496
00:30:56,663 --> 00:30:59,179
...Inglaterra con su
marido para no regresar jamás.
497
00:30:59,204 --> 00:31:01,027
Llegamos hasta América.
498
00:31:01,127 --> 00:31:05,681
Se dijo que no se había
recuperado de una grave enfermedad.
499
00:31:06,031 --> 00:31:11,685
Los informes eran exagerados,
como quizá los de su jubilación.
500
00:31:12,417 --> 00:31:13,821
Llevo una vida de ocio.
501
00:31:14,569 --> 00:31:16,105
Y yo soy viuda.
502
00:31:17,696 --> 00:31:20,750
Evidentemente la ha
dejado en buena posición.
503
00:31:21,661 --> 00:31:23,803
¿Le preocupa a usted mi bienestar?
504
00:31:24,963 --> 00:31:26,740
¿Su marido prosperó?
505
00:31:27,898 --> 00:31:30,355
Se convirtió en abogado
corporativo en Washington,...
506
00:31:31,079 --> 00:31:34,449
...y más tarde amigo
íntimo y asesor del presidente.
507
00:31:35,810 --> 00:31:38,715
Sin duda usted recibió
muchas visitas en Washington,...
508
00:31:38,804 --> 00:31:41,744
...y adquirió ese
considerable grado de influencia política...
509
00:31:41,769 --> 00:31:44,379
...que una mujer
inteligente podría aprovecharse.
510
00:31:44,597 --> 00:31:46,462
¿Está usted interesado en política?
511
00:31:47,404 --> 00:31:50,531
Me han dicho que mis
conocimientos sobre el tema son superficiales.
512
00:31:51,330 --> 00:31:53,485
Me permito dudar de ello.
513
00:31:54,943 --> 00:31:57,405
¿Conoce bien a Udo von Felseck?
514
00:31:57,641 --> 00:32:01,226
Oh, es un hombre interesante.
Espero conocerlo mejor.
515
00:32:02,002 --> 00:32:03,395
Estoy segura de que lo hará.
516
00:32:04,324 --> 00:32:06,685
Si eso es lo que desea, señor Holmes.
517
00:32:08,724 --> 00:32:11,745
Su amistad con él es más
extensa sin duda que la mía.
518
00:32:12,400 --> 00:32:15,108
Está mucho más informada, diría yo.
519
00:32:17,915 --> 00:32:19,891
Oh, es más tarde de lo que imaginaba.
520
00:32:27,198 --> 00:32:32,216
Dinero rápido,
política y Udo von Felseck.
521
00:32:33,922 --> 00:32:36,380
Me pregunto qué está
pensando, señor Holmes.
522
00:32:36,381 --> 00:32:39,146
Y si eso le gustará a Udo.
523
00:32:41,097 --> 00:32:43,256
No logro comprender a esa mujer.
524
00:32:44,000 --> 00:32:46,913
No pude entonces, ni puedo ahora.
525
00:32:47,866 --> 00:32:51,945
Nos dicen que una persona importante
que se supone es un príncipe alemán...
526
00:32:51,970 --> 00:32:54,226
...llegó a New
Haven el miércoles y fue...
527
00:32:54,251 --> 00:32:56,822
...escoltado hasta aquí y
desapareció de esta habitación.
528
00:32:57,085 --> 00:33:01,185
Consideré probable que la
historia fuese pura invención.
529
00:33:01,210 --> 00:33:02,213
¿Por qué?
530
00:33:02,918 --> 00:33:05,861
Tengo buenas razones,
pero ahora no puedo decírselas.
531
00:33:05,975 --> 00:33:08,765
Pero si es así ¿con qué propósito?
532
00:33:09,024 --> 00:33:12,225
Si pudiera explicarle
eso, yo no estaría aquí.
533
00:33:13,113 --> 00:33:14,437
Envié telegramas.
534
00:33:14,889 --> 00:33:19,550
A la policía de New Haven, a las
aduanas, a las autoridades portuarias.
535
00:33:19,841 --> 00:33:22,148
A todos ellos los
he ayudado en el pasado.
536
00:33:23,720 --> 00:33:26,229
El ferri llegó a tiempo desde Dieppe.
537
00:33:26,520 --> 00:33:31,085
Un agente de policía describe el
automóvil y al chófer a la perfección.
538
00:33:31,844 --> 00:33:35,004
El funcionario de aduanas
recuerda claramente a un joven...
539
00:33:35,004 --> 00:33:37,225
...muy bien abrigado, muy erguido,...
540
00:33:37,250 --> 00:33:40,785
...y un aire de
distinción, que hablaba en alemán.
541
00:33:41,347 --> 00:33:43,781
El mismo joven
fue recibido con cortesía...
542
00:33:43,806 --> 00:33:46,296
...por el chofer, que se marchó con él.
543
00:33:47,918 --> 00:33:50,512
¿Pero si albergabas
sospechas tan graves,...
544
00:33:50,537 --> 00:33:53,199
...no sería imprudente
enviar estos telegramas aquí?
545
00:33:53,337 --> 00:33:55,771
Esperaba que los
abrieran antes de entregármelos,...
546
00:33:55,796 --> 00:33:58,241
...pero revisé los sobres con lupa,...
547
00:33:58,431 --> 00:34:00,685
...y le aseguro
que no han sido abiertos.
548
00:34:00,958 --> 00:34:02,366
Así que todo esto debe ser verdad.
549
00:34:02,574 --> 00:34:04,650
Se llevaron al
príncipe de esta habitación.
550
00:34:04,845 --> 00:34:05,849
¿Pero cómo?
551
00:34:05,874 --> 00:34:08,633
Oh, eso es fácil. Supe
inmediatamente cómo se podía hacer.
552
00:34:08,658 --> 00:34:13,298
Pero en aquel momento estaba
seguro de que nunca había habido nadie aquí.
553
00:34:13,471 --> 00:34:16,145
¿Lo sabías? Salir por
las ventanas es imposible.
554
00:34:16,170 --> 00:34:18,242
Quiero decir, la puerta
estaba cerrada por dentro.
555
00:34:18,300 --> 00:34:20,941
La llave estaba allí.
En una casa así, hay...
556
00:34:20,966 --> 00:34:23,416
...más de una
llave para cada habitación.
557
00:34:23,645 --> 00:34:26,654
Se utilizó una segunda llave
para abrir la puerta por fuera.
558
00:34:26,977 --> 00:34:31,346
Hecho esto, se volvió a cerrar,
pero desde fuera, y se devolvió la llave.
559
00:34:31,409 --> 00:34:35,021
Con la complicidad de
alguien que conoce bien la casa...
560
00:34:35,246 --> 00:34:38,550
...como uno de los invitados.
561
00:34:39,270 --> 00:34:41,439
Y Irene Adler estuvo aquí.
562
00:34:42,346 --> 00:34:44,147
Sí, Irene Adler.
563
00:34:50,288 --> 00:34:54,458
Esa noche me dormí
enseguida, pero me desperté de madrugada.
564
00:34:55,078 --> 00:34:58,576
Me pareció haber oído un sonido extraño.
565
00:35:14,351 --> 00:35:17,645
Entre los árboles y
a la luz de la luna...
566
00:35:17,645 --> 00:35:20,322
...vi una
misteriosa y siniestra silueta.
567
00:35:22,022 --> 00:35:24,400
Me puse algo de ropa
tan rápido como pude y tomé...
568
00:35:24,654 --> 00:35:27,575
...mi bastón para
protegerme y me apresuré a salir.
569
00:35:43,120 --> 00:35:45,778
Pero cuando llegué
a los árboles, como el...
570
00:35:45,779 --> 00:35:48,436
...príncipe, había
desaparecido, o eso parecía.
571
00:35:48,777 --> 00:35:51,776
Pero un hombre podría
ocultarse detrás de cualquier árbol....
572
00:35:51,801 --> 00:35:54,842
...o arbusto, y me
encontré sobresaltado por las sombras.
573
00:35:55,356 --> 00:35:58,308
Decidido a no dejarme
llevar por la fantasía, continué mi...
574
00:35:58,333 --> 00:36:01,367
...búsqueda de él, pero sin éxito.
575
00:36:01,471 --> 00:36:05,286
Por fin, preguntándome quién
podría haber sido y temblando tanto...
576
00:36:05,311 --> 00:36:09,737
...por mis aprensiones, como por
el aire de la noche, volví a mi cama.
577
00:36:13,559 --> 00:36:16,568
Al día siguiente me sentía
cansado por la falta de sueño.
578
00:36:17,049 --> 00:36:21,440
Perversamente, el Sr. Baines
estaba de humor para conversar.
579
00:36:21,692 --> 00:36:26,739
¡Qué va! Somos gente civilizada.
Estamos en el siglo XX.
580
00:36:26,804 --> 00:36:31,826
La guerra no es la solución. Queremos
comerciar con Alemania, no la guerra.
581
00:36:32,817 --> 00:36:35,247
Quiero ver mi barco
navegando alrededor del...
582
00:36:35,248 --> 00:36:37,677
...mundo y no
pudriéndose en el fondo del mar.
583
00:36:40,685 --> 00:36:45,196
Maldita sea. Los alemanes no son
tan tontos como para ir a la guerra.
584
00:36:45,548 --> 00:36:48,432
Después de todo,
las familias reales de...
585
00:36:48,433 --> 00:36:51,316
...Inglaterra y
Alemania, están relacionadas.
586
00:36:52,426 --> 00:36:55,214
Y esta alianza con
Francia. Los franceses...
587
00:36:55,215 --> 00:36:58,002
...han sido nuestros
enemigos durante siglos.
588
00:36:59,093 --> 00:37:01,903
Lo que ocurre en
Europa no es asunto nuestro.
589
00:37:03,811 --> 00:37:05,943
Europa es un lugar sucio.
590
00:37:06,651 --> 00:37:09,271
A excepción, por supuesto, de
Alemania. Quiero decir, ellos tienen...
591
00:37:09,296 --> 00:37:12,311
...exactamente los
mismos valores que nosotros.
592
00:37:12,906 --> 00:37:14,957
Era fácil ver por qué el Sr. Baines...
593
00:37:14,958 --> 00:37:17,008
...y Lord Claremont
eran invitados bienvenidos...
594
00:37:17,443 --> 00:37:21,646
...pero no podía entender muy bien
por qué me hacían sentir incómodo.
595
00:37:51,180 --> 00:37:53,185
Un joven muy atento.
596
00:37:53,394 --> 00:37:55,272
De tal padre, tal hijo.
597
00:37:56,347 --> 00:37:58,681
Udo le estuvo
mostrando la casa esta mañana.
598
00:37:59,494 --> 00:38:02,567
También me ha parecido que
usted interrogaba a varios criados.
599
00:38:03,859 --> 00:38:06,137
Le he visto trabajar antes, Sr. Holmes.
600
00:38:06,924 --> 00:38:08,906
Su propósito aquí me interesa.
601
00:38:09,695 --> 00:38:12,656
Me pregunto qué podrá ser esta vez.
602
00:38:12,733 --> 00:38:15,019
Pues no parece estar usted muy inquieta.
603
00:38:15,391 --> 00:38:19,199
¿Por qué debería?
¿Ahora pretende interrogarme a mí?
604
00:38:19,702 --> 00:38:23,368
De ser así debería
saber de qué soy sospechosa.
605
00:38:23,393 --> 00:38:28,221
Señora, seré sincero. No soy
un gran admirador de las mujeres.
606
00:38:28,316 --> 00:38:32,080
No se puede confiar del todo en
las mujeres, ni siquiera en la mejor.
607
00:38:33,237 --> 00:38:35,459
Ni en el mejor de los
hombres, según mi experiencia.
608
00:38:35,538 --> 00:38:40,905
Si no tiene nada que ocultar y
dice la verdad, no quisiera perjudicarla.
609
00:38:41,744 --> 00:38:44,411
Dudo que pueda perjudicarme, Sr. Holmes.
610
00:38:45,019 --> 00:38:49,024
Señora, nunca me
han derrotado dos veces.
611
00:38:52,149 --> 00:38:54,933
Parece ser una buena
amiga del barón von Felseck.
612
00:38:57,366 --> 00:38:59,237
Acaso prefiere no explicármelo.
613
00:39:00,273 --> 00:39:04,548
Lo conocí un poco, hace
mucho tiempo en Varsovia, donde...
614
00:39:04,573 --> 00:39:08,489
...conocí al entonces rey de
Bohemia, a quien tal vez recuerde.
615
00:39:08,694 --> 00:39:11,983
Sí, señora. Le recuerdo,
mi incapacidad de recuperar...
616
00:39:12,008 --> 00:39:15,114
...las cartas comprometedoras que
le envió, fue uno de mis pocos fracasos.
617
00:39:16,710 --> 00:39:21,207
Como a usted, no me gusta perder.
El rey me había engañado.
618
00:39:21,267 --> 00:39:23,922
¿Cuando volvió
usted a ver a von Felseck?
619
00:39:24,078 --> 00:39:27,038
Él me buscó cuando regresé a Londres.
620
00:39:27,063 --> 00:39:28,969
¿Por alguna razón en particular?
621
00:39:30,071 --> 00:39:33,035
Creo que disfruta de
mi compañía, señor Holmes.
622
00:39:33,250 --> 00:39:34,788
Por suerte, la mayoría de los hombres...
623
00:39:34,789 --> 00:39:36,526
...no comparten su
opinión sobre las mujeres.
624
00:39:39,377 --> 00:39:42,240
Tengo entendido que en
Estados Unidos se dice...
625
00:39:42,367 --> 00:39:45,856
...que von Felseck aboga
en favor de la causa alemana.
626
00:39:46,197 --> 00:39:48,240
Por supuesto, es alemán.
627
00:39:48,616 --> 00:39:51,761
Leí recientemente que el
próximo jueves un grupo de senadores...
628
00:39:51,786 --> 00:39:55,502
...estadounidenses interesados en
asuntos exteriores llegarán a Londres.
629
00:39:55,786 --> 00:39:58,048
Los seguidores de Von
Felseck quieren abogar por...
630
00:39:58,049 --> 00:40:00,310
...la neutralidad
estadounidense en caso de guerra.
631
00:40:00,446 --> 00:40:03,345
Y creo que usted les
presentará a von Felseck.
632
00:40:03,854 --> 00:40:06,576
¿Si conoce la
respuesta por qué hace la pregunta?
633
00:40:06,601 --> 00:40:09,566
¿Ese es el crimen
del que soy sospechosa?
634
00:40:09,566 --> 00:40:10,624
Oh no, señora.
635
00:40:10,724 --> 00:40:13,120
Si desea ser
utilizada, junto con hombres...
636
00:40:13,132 --> 00:40:16,609
...como Baines y Lord
Claremont, ese es su asunto.
637
00:40:16,868 --> 00:40:21,325
¿Utilizada? Soy
estadounidense de nacimiento, señor Holmes.
638
00:40:21,827 --> 00:40:25,330
Desde América,
Europa parece estar muy lejos.
639
00:40:25,488 --> 00:40:28,426
Sus disputas nacionales
son insignificantes y sin importancia.
640
00:40:28,650 --> 00:40:31,630
Estados Unidos podría cambiar
de opinión en cualquier momento.
641
00:40:31,660 --> 00:40:34,669
Muchos americanos
descienden de alemanes.
642
00:40:34,670 --> 00:40:37,678
Adler es un nombre alemán, señor Holmes.
643
00:40:37,680 --> 00:40:39,686
Pero eso ya lo sabía.
644
00:40:39,849 --> 00:40:43,086
¿Y usted cree que el único motivo
de la presencia aquí en Inglaterra...
645
00:40:43,098 --> 00:40:46,786
...de Von Felseck es
abogar por la causa alemana?
646
00:40:47,003 --> 00:40:49,756
- ¿Qué más podría ser?
- Esa no es una respuesta.
647
00:40:50,724 --> 00:40:54,736
¿Y usted dígame cual es su propósito?
648
00:40:55,037 --> 00:40:57,510
Le diré esto, señora...
649
00:40:57,747 --> 00:41:00,392
...von Felseck no es del todo coherente.
650
00:41:00,417 --> 00:41:02,925
Si Alemania no piensa en la guerra,...
651
00:41:02,926 --> 00:41:05,433
...¿qué importa la
neutralidad estadounidense?
652
00:41:40,258 --> 00:41:43,674
Vístase, Watson.
Y sígame en silencio.
653
00:41:46,665 --> 00:41:49,930
Así que fue a usted a quien vi anoche.
Algo me despertó.
654
00:41:52,324 --> 00:41:56,140
Quizás era el coche que regresaba.
Lo oí irse. Estaba esperando.
655
00:41:56,253 --> 00:41:58,823
El pasajero salió
y se deslizó dentro de la casa.
656
00:41:58,900 --> 00:42:00,906
Ah, otra vez. Ahí.
657
00:42:02,413 --> 00:42:04,955
- ¿Quién es?
- No lo sé.
658
00:42:04,980 --> 00:42:07,411
Ni anoche tampoco.
Era solo una sombra.
659
00:42:07,436 --> 00:42:10,445
Pero el chofer se quedó en el garaje.
660
00:42:16,746 --> 00:42:17,909
Va sin luces.
661
00:42:20,007 --> 00:42:21,816
¿Adonde irán a esta hora?
662
00:42:23,226 --> 00:42:25,214
Vamos a averiguarlo.
663
00:42:25,873 --> 00:42:27,161
¡Holmes!
664
00:42:28,447 --> 00:42:30,374
¡Salga, Watson!
665
00:42:31,969 --> 00:42:35,894
No podemos seguir un
coche a pie. Hay un sendero.
666
00:42:35,919 --> 00:42:40,738
Seguía a Holmes
mientras el no dejaba de apurarme.
667
00:42:41,850 --> 00:42:43,600
Dese prisa, Watson.
668
00:42:46,531 --> 00:42:47,558
Por aquí.
669
00:43:06,462 --> 00:43:11,770
Por fin, Holmes se detuvo,
cerca del borde de una cantera de tiza.
670
00:43:18,308 --> 00:43:19,717
¿Cómo lo ha sabido?
671
00:43:20,396 --> 00:43:22,920
Anoche, los neumáticos
estaban con restos de tiza...
672
00:43:22,945 --> 00:43:26,402
...antes de que el chofer los
lavara a las tres de la madrugada.
673
00:43:26,427 --> 00:43:29,436
Pero debe haber muchas canteras.
El coche estuvo fuera muy poco tiempo.
674
00:43:29,461 --> 00:43:32,143
Calculé la distancia máxima a la que pudo...
675
00:43:32,168 --> 00:43:34,995
...haber ido y el único
resultado posible fue este lugar.
676
00:43:35,060 --> 00:43:37,621
Son muchos
kilómetros por carretera, pero...
677
00:43:37,622 --> 00:43:40,182
...el mapa topográfico
local reveló ese sendero.
678
00:43:40,506 --> 00:43:42,363
Un atajo a través del campo.
679
00:43:50,314 --> 00:43:51,448
Una señal.
680
00:43:51,473 --> 00:43:54,724
- ¿A quién?
- Ya lo veremos.
681
00:44:06,359 --> 00:44:07,245
Vamos.
682
00:44:28,805 --> 00:44:29,866
Un edificio.
683
00:44:29,891 --> 00:44:33,577
Con cierta actividad mecánica.
684
00:44:33,813 --> 00:44:36,593
Sí. Debemos intentar bajar.
685
00:45:23,681 --> 00:45:24,669
¿Qué es eso?
686
00:45:28,149 --> 00:45:29,099
Espere aquí.
687
00:45:29,572 --> 00:45:31,949
Aunque lo llame no responda.
688
00:45:32,330 --> 00:45:33,971
Y no se mueva.
689
00:45:33,995 --> 00:45:34,752
¿Pero qué pasa si...?
690
00:45:34,777 --> 00:45:36,353
No se mueva.
691
00:46:45,286 --> 00:46:50,102
Aquí, Watson.
Vamos adentro. Rápido, hombre.
692
00:47:23,215 --> 00:47:25,043
Holmes.
693
00:47:28,174 --> 00:47:31,497
Silencio. Silencio por su vida.
694
00:47:54,323 --> 00:47:57,240
El motor no era más
que una bomba en marcha.
695
00:47:57,307 --> 00:47:59,737
La señal era un señuelo para nosotros.
696
00:47:59,762 --> 00:48:02,375
Y yo me lo tragué como un ingenuo.
697
00:48:02,796 --> 00:48:06,743
En este caso he
cometido un error tras otro.
698
00:48:08,206 --> 00:48:10,965
Watson ya no sé
que es lo que debo hacer.
699
00:48:11,039 --> 00:48:14,105
Le agradecería que me diera un consejo.
¿Le amplio los detalles?
700
00:48:14,236 --> 00:48:15,152
Por favor, hágalo, señor.
701
00:48:15,177 --> 00:48:18,656
Ahora bien, una cosa es segura:
todo este asunto es un fraude...
702
00:48:19,089 --> 00:48:21,698
...inventado sólo para
atraerme a esta casa.
703
00:48:21,723 --> 00:48:22,927
¿Con qué propósito?
704
00:48:22,952 --> 00:48:25,961
Para provocar mi muerte
esta noche o cualquier otra noche.
705
00:48:26,416 --> 00:48:30,665
Pero nadie podría imaginarse
que oiría el coche en plena noche...
706
00:48:30,866 --> 00:48:32,706
...que deduciría donde había estado...
707
00:48:32,887 --> 00:48:34,892
...o que luego
encontraría el camino hasta allí.
708
00:48:35,049 --> 00:48:36,905
Al contrario, Watson.
709
00:48:37,200 --> 00:48:39,108
Las pistas se prepararon con cuidado...
710
00:48:39,365 --> 00:48:42,244
...confiando
plenamente en que yo las seguiría.
711
00:48:43,177 --> 00:48:45,885
Mis métodos y mi
curiosidad infernal han...
712
00:48:45,886 --> 00:48:48,593
...sido registrados
con precisión, Doctor.
713
00:48:48,782 --> 00:48:51,741
Alguien con malas intenciones
los ha estudiado cuidadosamente.
714
00:48:52,180 --> 00:48:54,939
Pero ¿por qué alguien
llegaría a tales extremos, quiero decir?
715
00:48:55,220 --> 00:48:58,274
¿Por qué no una bala o un cuchillo, aquí
en esta habitación o en el terreno?
716
00:48:58,374 --> 00:49:01,915
Un simple asesinato no serviría.
El Ministro del Interior sabe que estoy aquí.
717
00:49:03,477 --> 00:49:07,424
Tenía que parecer
algún accidente inexplicable.
718
00:49:07,797 --> 00:49:09,252
¿Y el príncipe?
719
00:49:09,277 --> 00:49:12,149
Una estratagema para que el
Ministro del Interior insistiera...
720
00:49:12,150 --> 00:49:15,021
...en que yo
aceptara el caso y viniera aquí.
721
00:49:15,541 --> 00:49:17,949
Pero alguien llegó a New Haven.
722
00:49:18,180 --> 00:49:20,389
- ¿Los telegramas?
- Sí.
723
00:49:21,674 --> 00:49:23,782
Alguien llegó a New Haven.
724
00:49:24,390 --> 00:49:25,895
¿Pero quién?
725
00:49:33,490 --> 00:49:35,973
Watson, hay
alguien con quien deseo hablar.
726
00:49:37,582 --> 00:49:39,036
¿A esta hora?
727
00:49:39,834 --> 00:49:41,289
Nadie estará despierto.
728
00:49:41,986 --> 00:49:45,744
El joven que tengo en
mente estará de pie y activo.
729
00:49:52,534 --> 00:49:54,905
- Buenos días, jovencito.
- Buenos días, señor.
730
00:49:54,995 --> 00:49:57,301
Si no es mucha
molestia quisiera mis botas.
731
00:49:57,326 --> 00:49:59,176
Acabo de terminarlos, señor.
732
00:49:59,725 --> 00:50:01,234
¿Sabes cuáles son las mías?
733
00:50:01,290 --> 00:50:05,376
Las conozco todas, señor. Esas son
del Señor, aquellas son de Lord Clermont.
734
00:50:05,401 --> 00:50:10,257
Voy a hacerte una prueba, te daré
un chelín si me dices de quien son estas.
735
00:50:10,277 --> 00:50:11,897
Eso es fácil, señor.
736
00:50:14,718 --> 00:50:18,762
La ropa es una cosa,
doctor, las botas son otra cosa.
737
00:50:18,787 --> 00:50:22,015
Un hombre acostumbrado a usar
botas hechas a mano usa las suyas propias.
738
00:50:22,069 --> 00:50:24,261
El chico de las botas
los reconoció de inmediato.
739
00:50:24,347 --> 00:50:26,625
Pertenecen al hijo de von Felseck, Antón.
740
00:50:26,725 --> 00:50:29,533
- ¿Podría ayudarme a empacar, Watson?
- Sí, por supuesto.
741
00:50:29,897 --> 00:50:32,126
¿Crees que se hizo pasar por el príncipe?
742
00:50:32,151 --> 00:50:33,411
Sé que lo hizo.
743
00:50:33,670 --> 00:50:36,873
Pero el príncipe, o
quien fuera, llegó de Francia.
744
00:50:37,211 --> 00:50:40,177
Antón no tenía más
que tomar el primer...
745
00:50:40,202 --> 00:50:43,834
...tren a Londres el miércoles
pasado con algún pretexto de negocios.
746
00:50:44,237 --> 00:50:46,477
Desde allí, tomó
otro tren hasta New Haven...
747
00:50:46,502 --> 00:50:49,728
...llegando con tiempo
suficiente para tomar el ferri a Dieppe.
748
00:50:49,890 --> 00:50:51,896
Solo hay cinco horas de viaje.
749
00:50:51,965 --> 00:50:54,107
Esa noche regresó a New Haven...
750
00:50:54,107 --> 00:50:57,701
...procurando que le oyeran
hablar alemán, para que le recordaran.
751
00:50:57,924 --> 00:51:04,248
Así que Antón es el
responsable de esta diabólica conspiración.
752
00:51:04,293 --> 00:51:06,952
Bueno, Antón es el
instrumento de su padre.
753
00:51:07,304 --> 00:51:11,630
Tiene razón. ¿Pero hay
pruebas suficientes del crimen?
754
00:51:12,347 --> 00:51:13,441
¿Qué crimen?
755
00:51:13,916 --> 00:51:15,174
¿Qué crimen?
756
00:51:15,485 --> 00:51:18,823
Holmes, intentaron asesinarle.
757
00:51:18,848 --> 00:51:21,857
Lo que importa es
la razón, no el intento.
758
00:51:22,223 --> 00:51:26,449
Además el crimen que temen
que yo descubra no se cometió aquí.
759
00:51:31,251 --> 00:51:32,482
Buen día.
760
00:51:37,485 --> 00:51:40,541
Buenos días, señor Holmes.
Buenos días, doctor.
761
00:51:40,690 --> 00:51:42,739
- Buenos días.
- ¿Se van?
762
00:51:43,139 --> 00:51:45,045
Inmediatamente, hacia Bristol.
763
00:51:45,552 --> 00:51:47,883
- ¿Bristol?
- En busca del príncipe.
764
00:51:47,920 --> 00:51:51,142
- ¿Tiene noticias de él?
- No es el momento para detalles.
765
00:51:51,257 --> 00:51:54,919
Le informaré de toda la
verdad del caso a su debido tiempo.
766
00:51:55,766 --> 00:51:57,371
Dese prisa, Watson.
767
00:53:00,006 --> 00:53:04,468
El chófer se aseguró de que
efectivamente tomáramos el tren.
768
00:53:07,332 --> 00:53:09,471
Llegamos a tiempo. Bien.
769
00:53:10,605 --> 00:53:14,464
En un coche tan rápido
como ése podría llegar a Bristol...
770
00:53:14,489 --> 00:53:16,495
...antes que un tren lento como éste.
771
00:53:17,564 --> 00:53:20,150
Si realmente vamos a Bristol.
772
00:53:20,175 --> 00:53:23,710
En la tercera parada, si he
mirado bien el itinerario,...
773
00:53:23,711 --> 00:53:27,245
...podemos tomar el
expreso directo a Londres.
774
00:53:48,478 --> 00:53:50,234
Holmes, el resto de nuestro equipaje.
775
00:53:50,259 --> 00:53:51,828
Déjalo. Esto bastará.
776
00:53:51,853 --> 00:53:53,964
No, no, no, no.
Mi traje, mi ropa de noche.
777
00:53:53,989 --> 00:53:56,080
Reclámelo en la
oficina de objetos perdidos.
778
00:53:57,099 --> 00:53:59,195
Dese prisa, Watson.
779
00:54:28,430 --> 00:54:29,451
Señora.
780
00:54:36,429 --> 00:54:39,061
Udo me dijo que ustedes
tomaron el tren a Bristol.
781
00:54:39,373 --> 00:54:42,340
Haga el favor de
explicar su presencia aquí, señora.
782
00:54:43,003 --> 00:54:44,941
Esta mañana he recibido una carta...
783
00:54:44,966 --> 00:54:47,179
...se requiere mi presencia en Londres.
784
00:54:47,326 --> 00:54:50,335
El Sr. Baines tuvo la
amabilidad de ofrecerme su Rolls-Royce.
785
00:54:50,450 --> 00:54:54,770
De camino hacia la estación cambié
de opinión y me decidí por el expreso.
786
00:54:54,795 --> 00:54:56,537
¿Sus motivos, señora?
787
00:54:56,825 --> 00:54:58,831
Antes de tu repentina partida,...
788
00:54:59,480 --> 00:55:03,492
...pude oír una parte de las
instrucciones que Udo le dio a su chofer.
789
00:55:03,547 --> 00:55:07,110
Llegar antes a Bristol
y tendernos una emboscada allí.
790
00:55:08,759 --> 00:55:12,676
He visto que el Mercedes
estaba estacionado junto a la estación.
791
00:55:12,701 --> 00:55:16,507
Y también he visto subir a
un hombre al siguiente vagón.
792
00:55:16,923 --> 00:55:18,328
No llevaba sombrero...
793
00:55:18,353 --> 00:55:23,349
...y me pareció ver bajo
el abrigo un uniforme de chofer.
794
00:55:23,827 --> 00:55:26,558
Lee mi mente como un libro, Watson.
795
00:55:26,583 --> 00:55:28,438
Igual que usted, señora.
796
00:55:28,463 --> 00:55:31,340
Aunque me pregunto por
se ha tomado tantas molestias.
797
00:55:31,379 --> 00:55:35,252
Jamás había mostrado el
más mínimo interés en ayudarme.
798
00:55:36,039 --> 00:55:38,420
Se negó a explicarme su propósito.
799
00:55:38,445 --> 00:55:40,451
Me trató con recelo...
800
00:55:40,476 --> 00:55:42,346
...su actitud me pareció ofensiva.
801
00:55:42,371 --> 00:55:43,375
Eso es cierto.
802
00:55:43,723 --> 00:55:46,569
Pero no tengo motivos para
desearle la muerte, señor Holmes.
803
00:55:46,951 --> 00:55:49,109
Udo von Felseck sí.
804
00:55:49,502 --> 00:55:51,507
Por qué, no lo sé.
805
00:55:52,782 --> 00:55:55,424
Ese tren lento estaba muy sucio...
806
00:55:55,449 --> 00:55:56,451
...debo asearme.
807
00:55:56,476 --> 00:55:58,802
Señor Holmes, su aseo puede esperar...
808
00:55:58,827 --> 00:56:00,623
...su vida está en peligro.
809
00:56:00,648 --> 00:56:03,017
Le sugiero que busque un
asiento en la parte delantera del tren...
810
00:56:03,117 --> 00:56:05,549
...y quédese allí
hasta que lleguemos a Londres.
811
00:56:05,993 --> 00:56:07,703
Prefiero quedarme aquí.
812
00:56:07,728 --> 00:56:09,967
Y yo prefiero que no lo haga.
813
00:56:10,830 --> 00:56:12,835
En mi presencia no pasará nada.
814
00:56:12,860 --> 00:56:15,881
Puede que sea así o no,
pero si la ven con nosotros...
815
00:56:16,101 --> 00:56:18,953
...no puedo responder de su seguridad.
816
00:56:19,173 --> 00:56:22,881
Tengo la costumbre de tomar
mis propias decisiones, Sr. Holmes.
817
00:56:22,890 --> 00:56:26,674
Señora, no me sorprendería
descubrir que usted es feminista.
818
00:56:26,887 --> 00:56:31,149
Le ruego que en esta única
ocasión, haga lo que le pido.
819
00:56:40,283 --> 00:56:41,425
Por favor.
820
00:56:54,008 --> 00:56:55,679
Por favor, señor.
821
00:57:10,482 --> 00:57:11,935
Bajé las cortinas.
822
00:57:11,960 --> 00:57:14,897
Si hubiera un
ataque, sería ahora.
823
00:57:39,172 --> 00:57:43,186
Habría preferido tener la
oportunidad de interrogar a ese tipo, doctor.
824
00:58:18,824 --> 00:58:20,423
¿Y el Sr. Holmes?
825
00:58:20,448 --> 00:58:24,064
Me pidió que le
transmitiera su más profunda gratitud.
826
00:58:24,071 --> 00:58:26,516
¿Pero dónde está? Lo he estado esperando.
827
00:58:26,541 --> 00:58:29,550
Salió antes.
Seguramente no lo vio.
828
00:58:30,802 --> 00:58:32,909
Creo que tiene una suite en el Langham.
829
00:58:32,934 --> 00:58:35,815
Está de paso. Llamaré un taxi.
830
00:58:35,815 --> 00:58:37,796
Oh, gracias.
831
00:58:38,216 --> 00:58:40,222
- ¿Puedo?
- Gracias.
832
00:58:57,001 --> 00:58:59,674
MORGUE
833
00:59:03,506 --> 00:59:05,294
Alfred Coombs.
834
00:59:05,540 --> 00:59:08,230
El mendigo que veía
demonios cuando bebía.
835
00:59:09,671 --> 00:59:10,959
Pobre hombre.
836
00:59:11,156 --> 00:59:12,912
Sacrificado como un animal.
837
00:59:12,937 --> 00:59:14,730
Es una buena descripción, doctor.
838
00:59:14,755 --> 00:59:17,000
Le cortaron su garganta
como lo haría un carnicero.
839
00:59:17,087 --> 00:59:19,736
- ¿El arma? ¿Alguna pista?
- Ninguna, señor.
840
00:59:19,779 --> 00:59:22,770
Lo llamé enseguida , pero la Sra.
Hudson no sabía dónde estaba usted.
841
00:59:23,781 --> 00:59:26,033
¿Lo mataron después de hablar conmigo?
842
00:59:27,349 --> 00:59:29,485
¿Cree que ese puede ser el motivo?
843
00:59:30,183 --> 00:59:32,765
Es posible que en
realidad no estuviera delirando...
844
00:59:32,790 --> 00:59:35,237
...a menos que omitiera
algo en el informe que me envió.
845
00:59:35,262 --> 00:59:37,433
No se omitió nada, MacDonald.
846
00:59:46,957 --> 00:59:48,663
Al llegar a casa, Holmes se encerró...
847
00:59:48,688 --> 00:59:50,976
...apenas lo vi durante 24 horas.
848
00:59:51,152 --> 00:59:53,870
Yo temía otro atentado contra su vida.
849
00:59:59,491 --> 01:00:01,804
Cada vez que sonaba
el timbre, yo estaba listo.
850
01:00:01,829 --> 01:00:03,835
Mi revólver a mano.
851
01:00:06,149 --> 01:00:07,661
Nadie pidió verlo.
852
01:00:07,707 --> 01:00:09,336
Cada persona que vino era inocente.
853
01:00:09,361 --> 01:00:11,029
Pero mantuve la vigilancia.
854
01:00:46,088 --> 01:00:49,018
Era el último recurso de
Holmes para encontrar inspiración...
855
01:00:49,043 --> 01:00:51,181
...su sempiterno último recurso.
856
01:01:06,042 --> 01:01:10,187
Había algo desesperante,
casi frenético en el sonido.
857
01:01:10,212 --> 01:01:13,323
Mi corazón rebozaba
compasión por mi viejo amigo.
858
01:01:31,561 --> 01:01:34,163
De repente, la luz del
gas comenzó a desvanecerse.
859
01:01:35,896 --> 01:01:39,384
Me quedé mirando las
lámparas, temiendo lo peor.
860
01:01:40,568 --> 01:01:43,860
Pero fue sólo una caída en la
presión, y de pronto volvió a la normalidad.
861
01:01:43,885 --> 01:01:45,747
¡Watson! ¡Watson!
862
01:01:47,257 --> 01:01:50,317
Debe estar aquí.
Siempre lo guardo todo.
863
01:01:50,958 --> 01:01:51,928
¿Puedo ayudarlo?
864
01:01:51,953 --> 01:01:53,959
El hombre debe
tener en el cerebro la...
865
01:01:53,960 --> 01:01:55,965
...información que
probablemente utilizará...
866
01:01:55,990 --> 01:01:58,400
...manteniendo el resto
a mano para disponer de ella.
867
01:01:58,425 --> 01:02:01,434
Pero ¿dónde diablos
está mi vieja libreta?
868
01:02:01,459 --> 01:02:03,239
- ¿Que libreta?
- La roja.
869
01:02:03,264 --> 01:02:04,167
La roja.
870
01:02:05,366 --> 01:02:07,617
¿Es esta?
871
01:02:08,162 --> 01:02:09,968
Oh, bien hecho, Watson...
872
01:02:10,280 --> 01:02:13,514
...ahora quiero los planos de las
obras públicas de la ciudad de Londres.
873
01:02:13,539 --> 01:02:16,185
¿Obras públicas?
Están clasificados por distrito.
874
01:02:16,210 --> 01:02:17,280
Whitechapel, por supuesto.
875
01:02:17,305 --> 01:02:18,308
Whitechapel.
876
01:02:19,180 --> 01:02:20,708
Aquí está.
877
01:02:20,760 --> 01:02:23,546
El tema de la conferencia de von Felseck.
Me parecía.
878
01:02:23,571 --> 01:02:26,029
Pero tenía
demasiadas cosas en la cabeza.
879
01:02:26,054 --> 01:02:29,917
Las propiedades de los elementos
no ferrosos y compuestos tóxicos afines.
880
01:02:29,942 --> 01:02:31,135
¿Es esto lo que busca?
881
01:02:31,410 --> 01:02:34,068
Eso es agua y alcantarillado.
También quiero la red de gas.
882
01:02:34,093 --> 01:02:35,097
Red de gas. Red de gas.
883
01:02:35,122 --> 01:02:39,589
Su aplicación sugerida
para el exterminio de alimañas.
884
01:02:40,905 --> 01:02:42,589
¡Alimañas!
885
01:02:43,165 --> 01:02:45,462
Tenía que haber profundizado más...
886
01:02:45,487 --> 01:02:47,477
...pero entonces no había ninguna razón.
887
01:02:47,502 --> 01:02:48,335
Creo que. ¡Sí!
888
01:02:50,463 --> 01:02:52,148
Manténgalo abierto.
889
01:03:00,634 --> 01:03:03,265
Una vez eliminado
lo imposible, Watson,...
890
01:03:03,290 --> 01:03:07,804
...lo que quede, por
improbable que parezca, debe ser la verdad.
891
01:03:10,490 --> 01:03:14,143
Permanezca aquí
junto al teléfono, por favor.
892
01:03:14,168 --> 01:03:15,404
¿Adónde va?
893
01:03:15,638 --> 01:03:17,671
Esto puede tomar algún tiempo.
894
01:03:17,757 --> 01:03:20,656
No haga nada hasta
que tenga noticias mías.
895
01:03:20,847 --> 01:03:22,078
¿Está claro?
896
01:03:22,103 --> 01:03:23,618
¿Cuando volverá?
897
01:03:23,643 --> 01:03:26,606
Si envío a buscarlo es porque
podría haber algún pequeño peligro.
898
01:03:26,631 --> 01:03:29,743
Por lo tanto haga el favor de
guardar su revólver en el bolsillo.
899
01:03:37,029 --> 01:03:40,105
Esa noche, no regresó.
900
01:03:40,130 --> 01:03:42,924
¿Y si le hubiera ocurrido algo?
901
01:03:42,978 --> 01:03:45,307
Quizás debería llamar a MacDonald.
902
01:03:45,535 --> 01:03:48,024
Pero Holmes me había
instado a no hacer nada.
903
01:03:48,049 --> 01:03:50,433
Y nunca decía las cosas a la ligera.
904
01:03:51,123 --> 01:03:54,132
Decidí esperar
hasta que llegara la noche.
905
01:04:01,409 --> 01:04:04,991
A pesar de mis
recelos, me quedé dormido.
906
01:04:08,319 --> 01:04:10,746
De repente me desperté.
907
01:04:11,281 --> 01:04:12,700
Ya era tarde.
908
01:04:13,479 --> 01:04:15,072
Temí lo peor.
909
01:04:15,540 --> 01:04:18,997
Seguramente era hora de informar a la
policía que Holmes estaba desaparecido.
910
01:04:34,213 --> 01:04:35,606
¡Holmes!
911
01:04:45,191 --> 01:04:48,952
Memorizando las
instrucciones de Holmes, las seguí.
912
01:04:48,977 --> 01:04:53,640
Después de despedir mi taxi, me
dirigí hacia nuestro punto de encuentro.
913
01:05:04,486 --> 01:05:05,661
¡Holmes!
914
01:05:07,753 --> 01:05:08,824
¡Holmes!
915
01:05:09,874 --> 01:05:12,505
¡Cállese! ¡Lo echará todo a perder!
916
01:05:12,530 --> 01:05:14,436
Llamándome con esos gritos.
917
01:05:14,461 --> 01:05:16,166
¡Me está estrangulando!
918
01:05:20,523 --> 01:05:22,051
¿Y ahora qué?
919
01:05:22,437 --> 01:05:23,338
Venga.
920
01:05:26,715 --> 01:05:28,623
¿Por qué está disfrazado?
921
01:05:28,672 --> 01:05:29,745
¿Qué quiere saber?
922
01:05:29,770 --> 01:05:32,234
La evidencia estaba
ahí desde el principio.
923
01:05:32,259 --> 01:05:34,837
Y como un tonto, la ignoré.
924
01:05:34,862 --> 01:05:39,202
Aquella primera noche, cuando
hablamos con Alfred Coombs, lo oímos.
925
01:05:39,986 --> 01:05:41,537
¿Qué?
926
01:05:41,562 --> 01:05:42,704
Yo no oí nada.
927
01:05:42,729 --> 01:05:45,020
Se entregan barriles de cerveza...
928
01:05:45,045 --> 01:05:48,658
...a un bar que se
encuentra cerrado desde hace meses.
929
01:05:49,056 --> 01:05:51,047
Se han efectuado
tres entregas más en las...
930
01:05:51,072 --> 01:05:53,705
...últimas 24 horas, barril tras barril.
931
01:05:53,725 --> 01:05:55,603
¿Era realmente cerveza?
932
01:05:55,687 --> 01:05:58,521
¿Qué más podrían
contener esos barriles sino cerveza?
933
01:05:58,932 --> 01:06:00,500
Creo que lo sé.
934
01:06:06,614 --> 01:06:08,171
No haga ruido.
935
01:06:20,333 --> 01:06:22,244
Tenemos que bajar.
936
01:06:37,131 --> 01:06:39,648
Está vacío. No hay
nada más que polvo y basura.
937
01:06:39,793 --> 01:06:42,802
Holmes, ¿está seguro?
938
01:06:43,068 --> 01:06:45,243
Hay docenas de barriles.
939
01:06:47,713 --> 01:06:49,636
Ya los han trasladado.
940
01:06:53,318 --> 01:06:56,693
Ayúdame a buscar una entrada oculta.
941
01:07:07,037 --> 01:07:09,304
No, estará en esta pared.
942
01:07:09,644 --> 01:07:11,293
No hay nada, Holmes.
943
01:07:11,318 --> 01:07:12,982
Sólo ladrillo macizo.
944
01:07:13,007 --> 01:07:15,013
Tiene que estar por aquí.
945
01:07:23,658 --> 01:07:25,875
Mire esto, Watson.
946
01:07:28,734 --> 01:07:31,506
No hay polvo.
Quizás un asidero.
947
01:08:01,130 --> 01:08:02,411
Está equilibrado.
948
01:08:02,436 --> 01:08:04,046
Y bien engrasado.
949
01:08:04,071 --> 01:08:05,442
Revestido de acero.
950
01:08:05,467 --> 01:08:07,172
Forma un sello.
951
01:08:07,732 --> 01:08:11,641
Ésta es una gran
empresa, aunque mortal, Watson.
952
01:08:16,431 --> 01:08:18,364
Es una antigua
alcantarilla abandonada...
953
01:08:18,408 --> 01:08:21,375
...que comunica con
otras, que han utilizado.
954
01:08:23,520 --> 01:08:26,500
Esta es la
ventilación, la rejilla está arriba.
955
01:08:26,546 --> 01:08:28,750
Debe haber habido más de un accidente.
956
01:08:28,775 --> 01:08:32,058
Supongo que en el
primero murió uno de los suyos...
957
01:08:32,083 --> 01:08:34,251
...y lo arrojaron al Támesis.
958
01:08:34,729 --> 01:08:38,633
Y la prueba está más allá de esa puerta.
959
01:08:39,289 --> 01:08:40,375
Venga.
960
01:08:46,267 --> 01:08:47,730
De nuevo, sellado.
961
01:08:47,908 --> 01:08:52,323
¿En nombre de Dios,
que habrá detrás, Holmes?
962
01:08:52,416 --> 01:08:55,737
Sería más acertado decir,
en nombre del diablo, Doctor.
963
01:08:57,232 --> 01:08:58,519
Su pañuelo.
964
01:09:05,465 --> 01:09:07,837
Tápese la boca.
965
01:09:09,219 --> 01:09:12,402
Respire lo menos posible.
966
01:10:28,158 --> 01:10:29,646
Eso ya no es necesario, Watson.
967
01:10:29,671 --> 01:10:31,677
- Pero ellos...
- Venga conmigo, Watson.
968
01:10:32,126 --> 01:10:33,662
Pórtese bien.
969
01:10:46,269 --> 01:10:48,251
¿Dígame, su herida es de gravedad?
970
01:10:48,276 --> 01:10:50,553
No, solo un rasguño, Holmes.
971
01:10:50,819 --> 01:10:54,723
Nada en comparación con aquella bala
enemiga en la batalla final de Maiguan.
972
01:10:54,748 --> 01:10:56,753
Por supuesto, Watson. Así es.
973
01:10:57,382 --> 01:10:58,741
Aún puedo utilizarlo.
974
01:10:58,766 --> 01:11:00,772
Bien, pero guárdelo.
975
01:11:04,768 --> 01:11:06,789
Holmes, tiene que regresar.
976
01:11:06,814 --> 01:11:08,910
Es imprescindible. ¿No lo entiende?
977
01:11:08,935 --> 01:11:10,795
- ¡Holmes!
- Vamos suba.
978
01:11:15,483 --> 01:11:18,981
Así es. Arriba.
979
01:11:19,006 --> 01:11:22,005
Tendrán una vía de
escape, conseguirán huir.
980
01:11:22,130 --> 01:11:25,013
Tranquilo, si el admirable
MacDonald ha seguido mis...
981
01:11:25,013 --> 01:11:28,229
...instrucciones al pie de la
letra, creo que no escaparan.
982
01:11:28,328 --> 01:11:29,256
Sigan moviéndose.
983
01:11:29,459 --> 01:11:30,462
Y así lo ha hecho, Doctor.
984
01:11:30,487 --> 01:11:32,492
Aquí está ahora.
985
01:11:38,929 --> 01:11:41,207
Vamos, adentro.
Rápido.
986
01:11:43,019 --> 01:11:44,453
Sigan moviéndose.
987
01:11:49,288 --> 01:11:50,899
Señor Holmes.
988
01:12:04,794 --> 01:12:08,163
Llevaban el gas
venenoso en crudo al bar...
989
01:12:08,188 --> 01:12:10,997
...en barriles de cerveza
modificados y especialmente sellados.
990
01:12:11,022 --> 01:12:14,777
Allí lo trataron para
hacerlo aún más tóxico.
991
01:12:14,802 --> 01:12:17,553
Y se bombeaba a unos
cilindros a gran presión.
992
01:12:17,578 --> 01:12:20,783
...a la base del
gasómetro más cercano...
993
01:12:20,808 --> 01:12:22,464
...habían prolongado los túneles...
994
01:12:22,489 --> 01:12:24,533
...y conectado con la red principal.
995
01:12:24,745 --> 01:12:28,350
Holmes, me retuvieron
en el hospital, ¿recuerda?
996
01:12:28,375 --> 01:12:30,651
Todavía no lo tengo del todo claro.
997
01:12:30,771 --> 01:12:33,568
Bueno, la mayoría de las casas en
Londres todavía están iluminadas con gas.
998
01:12:33,839 --> 01:12:36,111
Pretendían introducir el gas venenoso...
999
01:12:36,136 --> 01:12:38,229
...a presión a
través de la red principal...
1000
01:12:38,230 --> 01:12:40,322
...en los hogares de
la población indefensa.
1001
01:12:40,820 --> 01:12:43,045
El número de muertes
habría sido espantoso.
1002
01:12:44,222 --> 01:12:47,656
¿Querían hacerlo
ahora, en tiempos de paz?
1003
01:12:47,681 --> 01:12:49,338
Habrían colocado dispositivos...
1004
01:12:49,363 --> 01:12:53,717
...que se activarían por digamos
control remoto, al estallar la guerra.
1005
01:12:54,097 --> 01:12:55,062
¿Cómo?
1006
01:12:55,319 --> 01:12:59,315
A través de la última
conexión a la red principal.
1007
01:12:59,700 --> 01:13:03,438
Como verán,
insertaron una membrana de vidrio.
1008
01:13:04,335 --> 01:13:06,319
Ahora, ese vidrio es
lo suficientemente fuerte...
1009
01:13:06,320 --> 01:13:08,303
...como para
soportar vibraciones normales...
1010
01:13:08,511 --> 01:13:10,816
...pero cualquier
movimiento excesivo causado...
1011
01:13:10,817 --> 01:13:13,121
...por ejemplo, por
una explosión, lo rompería.
1012
01:13:13,130 --> 01:13:16,091
...permitiendo que el gas venenoso
entre en el suministro doméstico.
1013
01:13:16,116 --> 01:13:17,321
¿Explosión?
1014
01:13:17,724 --> 01:13:19,981
Una bomba colocada por un agente enemigo.
1015
01:13:20,222 --> 01:13:22,507
No, bombas lanzadas desde los enormes...
1016
01:13:22,508 --> 01:13:24,792
...dirigibles de
guerra del barón Von Felseck.
1017
01:13:26,220 --> 01:13:27,207
Terrible.
1018
01:13:27,868 --> 01:13:28,871
Terrible.
1019
01:13:29,376 --> 01:13:33,941
- Y von Felseck, está...
-Von Felseck logró escapar, doctor.
1020
01:13:34,819 --> 01:13:38,480
Me temo que lo del gas
venenoso no ha terminado todavía.
1021
01:13:38,873 --> 01:13:39,886
Qué horror.
1022
01:13:42,349 --> 01:13:45,013
Pero hay una cosa que no entiendo.
1023
01:13:45,554 --> 01:13:48,101
¿Cómo supo MacDonald dónde esperar?
1024
01:13:48,263 --> 01:13:51,820
Sólo podía haber una razón
para que von Felseck intentara asesinarme.
1025
01:13:51,845 --> 01:13:54,078
Evitar que yo
siguiese mí caso en Londres.
1026
01:13:54,474 --> 01:13:56,257
Cuando empecé a descubrir la verdad...
1027
01:13:56,282 --> 01:13:59,374
...me acordé del desconocido
encontrado muerto en el Támesis.
1028
01:13:59,619 --> 01:14:01,283
Uno de ellos, dijo usted.
1029
01:14:01,308 --> 01:14:03,486
Murió en algún
accidente a causa del gas venenoso.
1030
01:14:03,511 --> 01:14:05,014
Al igual que las dos últimas víctimas.
1031
01:14:05,039 --> 01:14:08,981
Ahora bien, cerca de donde lo
encontraron había una salida de alcantarillado.
1032
01:14:09,006 --> 01:14:12,361
Entonces me di cuenta que pasaba
junto al viejo túnel del que sospechaba.
1033
01:14:12,386 --> 01:14:15,270
Echaron su cuerpo por esa salida...
1034
01:14:15,295 --> 01:14:17,806
...pero por casualidad
quedó atrapado debajo del muelle.
1035
01:14:17,831 --> 01:14:22,772
Esa alcantarilla era su medio
de escape, por si los descubrían.
1036
01:14:22,797 --> 01:14:25,700
Así que los hizo huir deliberadamente...
1037
01:14:25,725 --> 01:14:28,416
...mientras el Sr. Mac
Donald y sus hombres esperaban.
1038
01:14:30,156 --> 01:14:33,068
Pero la alcantarilla, Holmes...
1039
01:14:33,093 --> 01:14:35,137
...fue solo una suposición...
1040
01:14:35,195 --> 01:14:36,658
...no podía saberlo con seguridad.
1041
01:14:36,683 --> 01:14:39,641
No me ofenda, Watson, yo
nunca hago meras conjeturas.
1042
01:14:39,666 --> 01:14:41,672
Usted debería saberlo.
1043
01:14:41,742 --> 01:14:45,473
Había inspeccionado aquella salida
antes de dar instrucciones a MacDonald.
1044
01:14:45,554 --> 01:14:49,680
Muy cerca de ella había un
barco de pasajeros de bandera alemana.
1045
01:14:50,018 --> 01:14:51,034
Co...
1046
01:14:52,825 --> 01:14:55,834
Le pido perdón, Sr.
Holmes, pero han traído esta carta,...
1047
01:14:56,082 --> 01:15:01,366
...en mano, dirigida
al Sr. Sherlock Holmes.
1048
01:15:01,427 --> 01:15:03,766
Es lógico, Sra. Hudson, vivo aquí.
1049
01:15:03,791 --> 01:15:04,939
Gracias.
1050
01:15:05,882 --> 01:15:07,887
Bueno, déjela en algún lugar, por favor.
1051
01:15:08,242 --> 01:15:09,566
¡Señor Holmes!
1052
01:15:10,357 --> 01:15:13,254
¡Lleva el escudo real!
1053
01:15:16,306 --> 01:15:17,600
Gracias.
1054
01:15:37,406 --> 01:15:42,604
Bueno, esto es
realmente un gran honor, Holmes.
1055
01:15:42,915 --> 01:15:45,915
Traducido y subtitulado por Cesar99
1056
01:15:46,305 --> 01:16:46,918
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm