"The Buccaneers" Holy Grail

ID13213919
Movie Name"The Buccaneers" Holy Grail
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E02.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID32840497
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,015 --> 00:00:18,059 <i>Sudah tiga bulan Jinny dan aku meninggalkan Inggris,</i> 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,396 <i>dan saat itu kami menjadi terbiasa dengan kehidupan baru.</i> 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,360 <i>Semua sudah berubah, kecuali perasaanku.</i> 5 00:00:29,196 --> 00:00:32,030 <i>Aku masih terhenyak dengan cepatnya pelarian kami.</i> 6 00:00:32,031 --> 00:00:34,868 <i>Masih dihantui oleh jutaan kata yang tak terucapkan.</i> 7 00:00:36,537 --> 00:00:39,539 DUKE DAN DUCHESS GEMBIRA BERKELILING SAAT BULAN MADU 8 00:00:39,540 --> 00:00:42,584 <i>Mendapat kabar Nan hanya melalui surat kabar itu menyakitkan.</i> 9 00:00:43,710 --> 00:00:47,214 <i>Aku menolak percaya judul berita yang menyatakan dia selalu gembira.</i> 10 00:00:51,718 --> 00:00:53,262 <i>Kebahagiaan bulan madu mereka.</i> 11 00:00:56,598 --> 00:00:57,891 <i>Apa kebahagiaan Nan itu nyata?</i> 12 00:01:17,035 --> 00:01:19,705 <i>Aku tahu beban berat yang dibawa surat ini untukmu,</i> 13 00:01:22,165 --> 00:01:25,711 <i>tetapi Nan tak memiliki teman yang lebih tulus atau setia darimu.</i> 14 00:01:26,795 --> 00:01:30,173 <i>Aku tahu betul permintaanku akan mengguncang perkawinan Tintagel,</i> 15 00:01:30,174 --> 00:01:34,094 <i>namun, Lizzy, aku perlu minta bantuanmu.</i> 16 00:01:35,262 --> 00:01:38,556 <i>Setiap keping diriku amat ingin menemui Nan,</i> 17 00:01:38,557 --> 00:01:42,728 <i>tetapi surat ini memberinya cara untuk datang kepadaku, untuk bersamaku.</i> 18 00:01:44,062 --> 00:01:47,941 <i>Kini duniaku di sini, tetapi itu bisa menjadi dunia kami.</i> 19 00:01:49,484 --> 00:01:53,779 <i>Jadi, Lizzy, tolong cari cara untuk menyampaikan surat ini kepada Nan.</i> 20 00:01:53,780 --> 00:01:56,074 <i>Bertindaklah dengan benar untuk Nan.</i> 21 00:01:57,534 --> 00:02:00,662 <i>Teriring terima kasih yang tak terhingga, Guy.</i> 22 00:02:44,331 --> 00:02:45,791 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA EDITH WHARTON 23 00:03:21,618 --> 00:03:24,245 Apa berarti duke dan duchess jadi sensasi? 24 00:03:24,246 --> 00:03:26,957 Sensasi kelelahan yang sangat senang sampai di rumah. 25 00:03:29,501 --> 00:03:30,877 Ada tiga bulan surat 26 00:03:30,878 --> 00:03:33,088 - di aula. - Dan seumur hidup untuk membalasnya. 27 00:03:34,464 --> 00:03:37,925 Tur yang berjaya dan perilaku terbaik... akhirnya. 28 00:03:37,926 --> 00:03:39,303 Bagus. 29 00:04:01,533 --> 00:04:02,617 Aku senang berkenalan. 30 00:04:02,618 --> 00:04:05,661 Aku yakin perjalananmu tak terlalu berat. 31 00:04:05,662 --> 00:04:07,789 Apa kita senang dengan "berat"? 32 00:04:08,957 --> 00:04:10,541 Gunakan "sulit" agar aman. 33 00:04:10,542 --> 00:04:13,003 Dia mempraktikkan tata krama bahkan sambil tidur. 34 00:04:14,379 --> 00:04:16,589 - Cora, tunjukkanlah. - Ya, Ibu. 35 00:04:18,800 --> 00:04:21,053 Dan dia berjalan bagai memakai roda. 36 00:04:23,972 --> 00:04:25,140 Itu bagus sekali. 37 00:04:25,724 --> 00:04:27,642 Apa kau tahu topik pembicaraanmu? 38 00:04:27,643 --> 00:04:31,687 Ya. Cuaca, pemandangan, kedermawanan tuan rumah. 39 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Kau sudah mempelajari daftar lord dan tempat tinggal mereka? 40 00:04:34,358 --> 00:04:37,194 Aku yakin bisa menebak mereka makan sarapan apa. 41 00:04:38,028 --> 00:04:40,614 Aku yakin kau sudah siap. 42 00:04:41,782 --> 00:04:44,408 Jadi, sudah selesai? Aku merasa gelisah. 43 00:04:44,409 --> 00:04:46,202 Bisa kutitipkan putriku yang tersayang? 44 00:04:46,203 --> 00:04:48,621 Bu Merrigan, kami hanya memoles putrimu 45 00:04:48,622 --> 00:04:51,416 agar bisa dikagumi orang banyak. 46 00:04:53,252 --> 00:04:56,712 Jadi, mereka akan hadir di jamuan makan Tintagel? 47 00:04:56,713 --> 00:04:58,714 Setiap tahun, sebelum parlemen dibuka, 48 00:04:58,715 --> 00:05:02,009 duke mengundang semua lord yang paling berpengaruh. 49 00:05:02,010 --> 00:05:04,887 Dan undangan istimewamu berasal dari duchess. 50 00:05:04,888 --> 00:05:08,475 Saat pesta pernikahanmu, aku akan memakai bulu kasuari yang menyapu plafon. 51 00:05:09,560 --> 00:05:10,561 Aku juga. 52 00:05:11,436 --> 00:05:14,022 Cora. Malam ini, kehidupanmu dimulai. 53 00:05:18,318 --> 00:05:19,903 - Bagaimana tadi? - Bagus. 54 00:05:45,971 --> 00:05:47,598 - Yang Mulia. - Terima kasih. 55 00:07:15,727 --> 00:07:17,520 - Yang Mulia. - Lizzy! 56 00:07:17,521 --> 00:07:20,314 Nan! Nan-ku! 57 00:07:20,315 --> 00:07:22,483 Aku sangat merindukanmu. Bagaimana keadaannya? 58 00:07:22,484 --> 00:07:25,486 Koran menjadikannya terdengar gila-gilaan. Khalayaknya! 59 00:07:25,487 --> 00:07:28,282 Heboh di mana pun kami berada, dan tempat yang kami lihat... 60 00:07:28,824 --> 00:07:30,825 Aku senang melihatmu. 61 00:07:30,826 --> 00:07:33,537 Membuatku tak terlalu merindukan Jinny. 62 00:07:34,955 --> 00:07:37,291 - Dan agak lebih rindu. - Keduanya. 63 00:07:39,918 --> 00:07:41,920 Ada orang lain yang mungkin kau senang melihatnya. 64 00:07:47,426 --> 00:07:52,097 Benar. Aku senang melihatnya, tetapi, Nan, aku ingin tahu keadaanmu. 65 00:07:54,558 --> 00:07:56,185 - Dengan senang hati. - Seperti biasa. 66 00:07:56,894 --> 00:07:58,102 Aku segera kembali. 67 00:07:58,103 --> 00:07:59,188 Nan. 68 00:08:00,856 --> 00:08:01,857 Aku perlu bicara kepadamu. 69 00:08:11,241 --> 00:08:12,242 Jadi... 70 00:08:14,244 --> 00:08:15,913 Bagaimana keadaanmu? Serius. 71 00:08:16,788 --> 00:08:21,459 Aku baik-baik saja. Sungguh. Kami sangat sibuk. 72 00:08:21,460 --> 00:08:23,252 Ke mana pun kami pergi sangat mengagumkan. 73 00:08:23,253 --> 00:08:26,047 Orang-orang sangat dermawan, sepanjang waktu kami... 74 00:08:26,048 --> 00:08:27,173 Nan, aku menanyakan... 75 00:08:27,174 --> 00:08:30,009 Aku tahu pertanyaanmu, Theo dan aku bahagia. 76 00:08:30,010 --> 00:08:31,970 Sungguh. Dia baik hati. 77 00:08:33,347 --> 00:08:37,017 Dia membuatku tertawa. Dia mengurusku, kami senang bersama. 78 00:08:38,936 --> 00:08:39,937 Aku yakin. 79 00:08:41,480 --> 00:08:43,564 Tetapi, Sayang, Guy bagaimana? 80 00:08:43,565 --> 00:08:45,234 Tentu aku memikirkannya. 81 00:08:47,236 --> 00:08:50,238 Kini beginilah kami, janda bangsawan menjanjikan keselamatan Jinny 82 00:08:50,239 --> 00:08:54,368 dan aku berupaya sebisaku agar dia tak masuk koran, jadi aku baik-baik saja. 83 00:08:56,662 --> 00:08:58,372 Jadi, ada kabar apa yang penting? 84 00:09:00,290 --> 00:09:02,042 Hanya saja... 85 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Aku merindukanmu. 86 00:09:04,878 --> 00:09:08,631 Aku merindukanmu, dan aku berharap kau bahagia 87 00:09:08,632 --> 00:09:11,134 dan aku senang kau bahagia. 88 00:09:18,267 --> 00:09:19,476 Aku menyayangimu. 89 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 Selamat siang. 90 00:09:39,371 --> 00:09:41,373 - Siang. - Selamat siang. 91 00:10:00,392 --> 00:10:02,895 - Kau membuntutiku, Nona Elmsworth? - Tidak. 92 00:10:06,106 --> 00:10:07,440 Bukannya tak mau membuntutimu, 93 00:10:07,441 --> 00:10:09,443 tetapi saat ini, aku menemui Nan. 94 00:10:10,736 --> 00:10:13,697 Aku menantikan lebih banyak hari ini jika aku tahu kau datang. 95 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Aku juga. 96 00:10:16,533 --> 00:10:19,536 Istana penuh lord dan kebisingan bukan impianku hari ini. 97 00:10:21,079 --> 00:10:22,079 Jadi, apa? 98 00:10:22,080 --> 00:10:23,207 Buku. 99 00:10:23,999 --> 00:10:25,000 Berendam. 100 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 Semangkuk makanan. Tanpa alat makan. 101 00:10:30,380 --> 00:10:33,091 Hari bebas alat makan. Itu impian. 102 00:10:35,093 --> 00:10:37,845 Kukira hari ini hanya untuk para lord. 103 00:10:37,846 --> 00:10:40,848 Dan terkadang anggota parlemen rendahan. 104 00:10:40,849 --> 00:10:43,434 Para Lord dan Hadirin. 105 00:10:43,435 --> 00:10:46,395 Selamat datang ke Tintagel. 106 00:10:46,396 --> 00:10:48,315 Kupersembahkan duke. 107 00:10:54,321 --> 00:10:55,613 Bertentangan dengan pendapat umum, 108 00:10:55,614 --> 00:10:58,991 gala musim semi kami bukan cuma alasan mendapat udara segar dan minum. 109 00:10:58,992 --> 00:11:00,077 Sayang sekali! 110 00:11:01,578 --> 00:11:03,538 Walau ibuku akan memastikan kita diberi makan dan minum. 111 00:11:03,539 --> 00:11:04,706 Dengan tak senonoh. 112 00:11:07,042 --> 00:11:09,710 Tetapi sebelum Pembukaan Parlemen secara Kenegaraan pekan depan, 113 00:11:09,711 --> 00:11:11,796 dengan senang hati kami membuka rumah kami. 114 00:11:11,797 --> 00:11:15,091 Tintagel, tempat lahir Raja Arthur, 115 00:11:15,092 --> 00:11:19,804 yang Meja Bundarnya melambangkan kesatriaan dan demokrasi yang kita junjung 116 00:11:19,805 --> 00:11:21,431 dan yang diwakili oleh kalian, jadi... 117 00:11:32,860 --> 00:11:33,861 Lord Seadown... 118 00:11:36,071 --> 00:11:38,489 Semoga tahun ini, kau bisa menghindari 119 00:11:38,490 --> 00:11:40,700 kaki terkilir di lubang kelinci. 120 00:11:40,701 --> 00:11:43,912 Aku selalu bersikap tegak lurus, Yang Mulia. 121 00:11:44,454 --> 00:11:45,747 Seadown pria pemberani. 122 00:11:46,456 --> 00:11:48,458 Kau akan membawanya pulang. Kami mendukungmu. 123 00:11:49,168 --> 00:11:50,169 Terima kasih. 124 00:11:53,589 --> 00:11:54,590 Kini pencarian kita. 125 00:11:55,424 --> 00:11:59,261 Seperti biasa, Cawan Suci disembunyikan jadi kita harus mencarinya. 126 00:11:59,845 --> 00:12:01,013 Petunjuk menanti. 127 00:12:01,889 --> 00:12:04,974 Jika gelas kalian penuh dan sepatu bot sudah diikat, 128 00:12:04,975 --> 00:12:06,393 Tintagel bebas digunakan. 129 00:12:09,062 --> 00:12:10,355 Semoga berhasil. 130 00:12:15,944 --> 00:12:19,447 Tujuan hari ini adalah berterima kasih kepada para lord atas layanan mereka, 131 00:12:19,448 --> 00:12:24,077 dan agar duke menjaga hubungan baik dan tak kontroversial dengan mereka. 132 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 Duchess harus bertindak sama. 133 00:13:35,065 --> 00:13:36,066 Halo. 134 00:13:36,775 --> 00:13:37,776 Halo. 135 00:13:38,861 --> 00:13:40,279 Aku senang itu kau. Aku, em... 136 00:13:42,155 --> 00:13:44,449 jujur saja aku tak tahu mencari apa. 137 00:13:47,244 --> 00:13:51,706 Jadi kita mencari piala perak tempat minum Yesus? 138 00:13:51,707 --> 00:13:54,334 Kurasa begitu. Pada Perjamuan Terakhir. 139 00:13:55,794 --> 00:13:56,962 Dan pada kehidupan nyata? 140 00:13:58,755 --> 00:14:00,924 Itu mangkuk tempat kacang saat Natal. 141 00:14:04,136 --> 00:14:07,430 Pencarian Raja Arthur adalah memulangkannya ke Camelot. 142 00:14:07,431 --> 00:14:10,309 Namun kurasa itu sangat berkaitan dengan memukuli Lancelot. 143 00:14:12,477 --> 00:14:14,479 Teman baik dan saingan Arthur. 144 00:14:15,981 --> 00:14:21,069 Guinevere, istri Arthur, dia dan Lancelot... 145 00:14:22,529 --> 00:14:23,530 teman yang lebih akrab. 146 00:14:24,656 --> 00:14:25,949 Begitu rupanya. 147 00:14:26,742 --> 00:14:29,036 Sulit membayangkan situasinya, bukan? 148 00:14:30,037 --> 00:14:32,247 Menikahi seseorang, tetapi jatuh cinta kepada orang lain. 149 00:14:33,248 --> 00:14:35,125 Dianggap sebagai kisah cinta legendaris. 150 00:14:35,959 --> 00:14:36,960 Namun aku tak pernah yakin. 151 00:14:37,586 --> 00:14:38,754 Bagaimana akhirnya? 152 00:14:39,922 --> 00:14:41,797 Tak bagus bagi Arthur. 153 00:14:41,798 --> 00:14:43,217 Kepalanya ditombak. 154 00:14:44,259 --> 00:14:45,260 Dan untuk Guinevere? 155 00:14:46,261 --> 00:14:47,720 Lancelot kembali menjemputnya, 156 00:14:47,721 --> 00:14:51,225 setelah Arthur tewas, dan menemukan Guinevere di biara wanita. 157 00:14:51,808 --> 00:14:56,188 Tiga hidangan sehari, gaun yang nyaman. 158 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 Seorang wanita bisa minta apa lagi? 159 00:15:16,375 --> 00:15:17,376 Yang Mulia. 160 00:15:21,296 --> 00:15:23,549 Tampaknya kau tak terlalu mencari. 161 00:15:24,258 --> 00:15:25,716 Selagi mereka mencari, aku mengumpulkan. 162 00:15:25,717 --> 00:15:28,845 Tanda tangan, janji dukungan. 163 00:15:28,846 --> 00:15:30,388 Ketika orang berpengaruh bertemu, 164 00:15:30,389 --> 00:15:32,974 saat itulah mereka kurang waspada dan setuju berbisnis. 165 00:15:32,975 --> 00:15:35,185 Dan kau tak peduli berbisnis dengan siapa? 166 00:15:37,771 --> 00:15:39,523 Aku tak bisa melihatnya, apalagi tersenyum. 167 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Yang Mulia... 168 00:15:42,776 --> 00:15:46,280 Aku tak bersimpati kepada Lord Seadown. 169 00:15:47,155 --> 00:15:48,531 Sama sekali. 170 00:15:48,532 --> 00:15:52,327 Tetapi setiap janji dukungan membuat RUU-ku makin bisa disetujui. 171 00:15:53,161 --> 00:15:55,664 Kini, aku membuat petisi untuk memberi suara bagi pria bekerja, 172 00:15:56,832 --> 00:15:59,542 dan mereka orang-orang yang layak mendapat tanah sendiri. 173 00:15:59,543 --> 00:16:04,172 Jika itu meningkatkan kehidupan ribuan keluarga yang bekerja, 174 00:16:04,173 --> 00:16:06,550 maka aku mau bekerja sama dengan orang jahat. 175 00:16:07,968 --> 00:16:10,929 Kurasa kau tak segan membuat pejabat kesal. 176 00:16:13,432 --> 00:16:15,641 Aku memakai gaun merah di pesta dansa hitam putih 177 00:16:15,642 --> 00:16:18,645 hanya agar beberapa hari judul berita bukan tentang kakakku. 178 00:16:19,688 --> 00:16:24,151 Karena wanita mungkin tak didengar, tetapi kami bisa mengandalkan penampilan. 179 00:16:27,070 --> 00:16:29,865 Kau harus kembali dan bicara kepada orang berpengaruh. 180 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Yang Mulia, 181 00:16:33,076 --> 00:16:35,536 aku bicara kepada seseorang yang lebih berpengaruh dibanding lord, 182 00:16:35,537 --> 00:16:36,914 jika dia mau menggunakannya. 183 00:16:39,583 --> 00:16:43,795 Bayangkan jika orang itu beralih dari hanya dilihat menjadi didengarkan. 184 00:17:12,532 --> 00:17:13,534 Jinny? 185 00:17:19,748 --> 00:17:21,208 Jinny? 186 00:17:22,501 --> 00:17:23,585 Jinny! 187 00:17:24,377 --> 00:17:27,421 Aku tahu kau bersuami, tetapi bersukaria dengan wanita? 188 00:17:27,422 --> 00:17:30,300 Bersukaria tiap malam, itu yang terbaik. 189 00:17:31,301 --> 00:17:34,345 Tidak, selain malam-malam bercinta. 190 00:17:34,346 --> 00:17:37,182 Aku tak pernah menikmati itu. 191 00:17:37,683 --> 00:17:41,727 - Apa? - Aku ingin menikmatinya. 192 00:17:41,728 --> 00:17:42,812 Aku ingin. 193 00:17:42,813 --> 00:17:44,981 Bukankah kau cuma berbaring dan menunggunya usai? 194 00:17:44,982 --> 00:17:46,900 Tidak, Jinny. 195 00:17:48,944 --> 00:17:51,320 Tidak, tetapi, kadang begitu. 196 00:17:51,321 --> 00:17:53,823 Tetapi kalau begitu, kuberi kiat. 197 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Tambahkan suara, itu bisa agak mempercepat. 198 00:18:01,373 --> 00:18:02,749 Jinny, apa kau kabur? 199 00:18:04,084 --> 00:18:05,586 Apa kau dan Guy kawin lari? 200 00:18:06,795 --> 00:18:08,255 Apakah kabur seperti itu? 201 00:18:09,965 --> 00:18:12,759 Dan Jinny, apakah kabur tak sesuai harapanmu? 202 00:18:18,348 --> 00:18:21,310 Kurasa kabur mungkin kesalahan terbesarku. 203 00:18:31,361 --> 00:18:35,656 Dia datang. Tn. Bercinta. 204 00:18:35,657 --> 00:18:36,866 Tidak. Tidak. 205 00:18:36,867 --> 00:18:38,701 - Saat kukatakan itu, maksudku bukan... - Saatnya pulang. 206 00:18:38,702 --> 00:18:40,244 Aku menjemputmu pulang, untuk tidur. 207 00:18:40,245 --> 00:18:42,623 Hei, Jinny. Ingat, tambahkan suara. 208 00:18:46,835 --> 00:18:48,169 Apa kau coba membuatku panik? 209 00:18:48,170 --> 00:18:51,298 Aku coba keluar dari rumah itu, dari kamar itu. 210 00:18:52,007 --> 00:18:53,300 Aku selalu ada di sana. 211 00:18:53,926 --> 00:18:56,093 - Kau tahu Freddie membutuhkanmu? - Ya, tiap saat. 212 00:18:56,094 --> 00:18:58,012 Kau tahu itu tiap saat atau dia membutuhkanmu tiap saat? 213 00:18:58,013 --> 00:18:59,806 Keduanya. Kau tak akan paham. 214 00:19:00,849 --> 00:19:02,391 Kau tahu kuserahkan hidupku demi ini dan... 215 00:19:02,392 --> 00:19:04,228 Ya, seharusnya bukan aku di sini, tetapi Nan. 216 00:19:05,145 --> 00:19:07,564 Kau dan Nan harus ada di mana pun sesuka kalian. 217 00:19:10,275 --> 00:19:11,485 Apa kau membenciku? 218 00:19:14,947 --> 00:19:15,948 Kadang. 219 00:19:17,533 --> 00:19:18,742 Aku juga. 220 00:19:20,577 --> 00:19:24,164 Kurasa Freddie juga begitu. Bayiku membenciku. 221 00:19:28,377 --> 00:19:29,503 Aku akan pulang. 222 00:19:30,170 --> 00:19:32,631 - Ya. Bagus. Lalu kita bisa... - Bukan. Pulang ke Inggris. 223 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 Kupikir aku bisa melakukannya tetapi tak bisa. 224 00:19:37,386 --> 00:19:39,762 Seharusnya aku tak melibatkanmu soal ini. 225 00:19:39,763 --> 00:19:41,306 Kita lebih baik pulang. 226 00:19:42,516 --> 00:19:43,851 Aku harus menunjukkan sesuatu. 227 00:19:45,769 --> 00:19:46,937 Ayo. 228 00:19:51,191 --> 00:19:52,984 KEKHAWATIRAN TENTANG KESTABILAN MENTAL LADY SEADOWN 229 00:19:52,985 --> 00:19:54,944 LADY SEADOWN MENCURI ANAK SUAMI YANG BELUM LAHIR 230 00:19:54,945 --> 00:19:58,657 - Aku tak mau memberi tahu. - Aku dijadikan gila. 231 00:19:59,825 --> 00:20:01,159 Mereka pikir aku penculik. 232 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Kau merenggut milik Seadown. 233 00:20:06,123 --> 00:20:11,044 Tidak, aku mengandung bayi itu. Dia lahir dari tubuhku. Masih kurasakan. 234 00:20:12,462 --> 00:20:15,089 Aku tak pandai soal ini. Tidak. 235 00:20:15,090 --> 00:20:20,720 Tetapi aku merasa... putus asa tiap kali bahwa aku mengecewakannya, 236 00:20:20,721 --> 00:20:22,806 dan dia selalu membutuhkanku. 237 00:20:23,307 --> 00:20:26,434 Aku takut menggendongnya dan kau sangat pandai merawatnya. 238 00:20:26,435 --> 00:20:30,897 Jinny, aku tahu aku bukan Nan. Aku tahu aku bukan teman gadismu. 239 00:20:30,898 --> 00:20:34,276 Aku bukan ibumu. Tetapi aku sayang anak ini. 240 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 Lihatlah dia. 241 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Dia tumbuh dengan baik. 242 00:20:54,171 --> 00:20:55,589 Dan dengan bunyinya. 243 00:21:00,928 --> 00:21:05,390 Aku berjanji kepada kalian, akan kuupayakan sebaiknya agar mencukupi. 244 00:21:09,269 --> 00:21:12,231 Saat kau membayangkan berkeliling dunia, kau membayangkan ini? 245 00:21:12,898 --> 00:21:17,236 Terjebak di sini dengan wanita gila yang tak kaukenal dan bayi lantangnya. 246 00:21:18,028 --> 00:21:19,238 Ya, itu bukan impianku. 247 00:21:22,324 --> 00:21:23,450 Mungkin harus begitu. 248 00:21:34,378 --> 00:21:37,171 Dan setelah dia tertidur, kau harus masuk tiap 15 menit. 249 00:21:37,172 --> 00:21:40,007 Mungkin tiap sepuluh menit. Hanya mendekatinya dan memeriksa... 250 00:21:40,008 --> 00:21:41,133 Ibu? 251 00:21:41,134 --> 00:21:42,802 Jangan berdiri melongo saja, Richard. 252 00:21:42,803 --> 00:21:45,221 Tunjukkan kegembiraanmu. 253 00:21:45,222 --> 00:21:46,974 Ibumu pindah ke sini. 254 00:21:52,813 --> 00:21:55,356 Mendiang ayahmu memang banyak hal, Richard. 255 00:21:55,357 --> 00:21:58,860 Ternyata dia tak hemat. Juru sita datang menyita. 256 00:21:58,861 --> 00:21:59,944 Rumahnya? 257 00:21:59,945 --> 00:22:04,991 Kedua rumah dan semua mebel. Semuanya lenyap. 258 00:22:04,992 --> 00:22:09,288 Mungkin kita perlu membuat aturan tentang bunga. 259 00:22:10,330 --> 00:22:12,748 Dengan kita semua di sini bersama, mungkin terasa seperti Natal. 260 00:22:12,749 --> 00:22:14,709 Itulah yang kita takuti. 261 00:22:14,710 --> 00:22:18,212 Ibu, kau tak bisa masuk ke kehidupan kami seperti ini. 262 00:22:18,213 --> 00:22:20,591 - Ini rumah kami. - Kini kita hidup bersama. 263 00:22:21,258 --> 00:22:23,384 Jangan mengasihani dirimu lagi, Richard. 264 00:22:23,385 --> 00:22:25,970 Jika kau pikir situasi ini buruk bagimu, kasihanilah adikmu. 265 00:22:25,971 --> 00:22:29,016 Honoria harus sekamar dengan Mabel. 266 00:22:45,157 --> 00:22:47,283 Ya, cawan itu pernah disembunyikan di dalam air. 267 00:22:47,284 --> 00:22:50,077 - Licik. - Semoga hari ini tidak. 268 00:22:50,078 --> 00:22:51,704 Aku tak suka basah. 269 00:22:51,705 --> 00:22:52,915 Apa ada di sana? 270 00:22:59,505 --> 00:23:01,507 Maaf. 271 00:23:02,424 --> 00:23:03,800 Jadi, itu permainannya, ya? 272 00:23:06,220 --> 00:23:07,386 Sedang apa kau? 273 00:23:07,387 --> 00:23:08,597 Theo. 274 00:23:09,640 --> 00:23:10,640 Jangan. 275 00:23:10,641 --> 00:23:12,684 Jangan! Hentikan. 276 00:23:14,186 --> 00:23:15,187 Ada apa? 277 00:23:16,522 --> 00:23:17,522 Gelangku. 278 00:23:17,523 --> 00:23:18,606 - Gelangmu? - Hilang. 279 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 Aku melihatnya. 280 00:23:23,654 --> 00:23:25,321 Terima kasih. 281 00:23:25,322 --> 00:23:27,241 Itulah akibatnya bagiku karena menciprat duke. 282 00:23:28,033 --> 00:23:29,034 Kemarilah. 283 00:23:42,965 --> 00:23:44,466 Tempat ini indah. 284 00:23:45,467 --> 00:23:46,510 Kau teman yang baik. 285 00:23:47,469 --> 00:23:48,470 Bagi Nan. 286 00:23:50,722 --> 00:23:51,723 Itu aku. 287 00:23:54,476 --> 00:23:56,186 Aku teman baik semua orang. 288 00:24:10,576 --> 00:24:13,036 Jika aku menyembunyikan cawan... 289 00:24:33,682 --> 00:24:35,225 Acara utamanya ada di lantai bawah. 290 00:24:37,144 --> 00:24:38,478 Ruang makam. 291 00:24:44,276 --> 00:24:45,861 Aku mendengarnya. 292 00:24:47,738 --> 00:24:49,531 Aku mendengar Nan menangis. 293 00:24:51,366 --> 00:24:52,743 Saat sendirian, dia menangis. 294 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 Bukannya aku tak mencurigai perasaannya... 295 00:25:00,417 --> 00:25:01,418 kepada Guy. 296 00:25:10,427 --> 00:25:12,304 Kurasa istriku patah hati. 297 00:25:20,103 --> 00:25:23,941 Kutemukan! Tak perlu panik. Cawannya ditemukan! 298 00:25:24,608 --> 00:25:25,609 Kau menemukannya? 299 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Ini dia. 300 00:25:30,656 --> 00:25:32,199 Tempat apa ini? 301 00:25:34,493 --> 00:25:36,161 Apa Raja Arthur dikubur di sini? 302 00:25:36,870 --> 00:25:38,247 Begitulah kata orang. 303 00:25:38,789 --> 00:25:39,915 Dan Guinevere. 304 00:25:49,883 --> 00:25:50,884 Pamanku. 305 00:25:53,637 --> 00:25:54,637 Ayahku. 306 00:25:54,638 --> 00:25:56,681 WILLIAM USHANT - DUKE TINTAGEL NOVEMBER 1825 - DESEMBER 1858 307 00:25:56,682 --> 00:25:58,016 Ibuku akan dikubur di sebelahnya. 308 00:25:59,268 --> 00:26:00,561 Lalu kelak... 309 00:26:02,062 --> 00:26:03,063 Kau. 310 00:26:05,774 --> 00:26:07,109 Dan juga... 311 00:26:09,194 --> 00:26:10,195 Aku? 312 00:26:26,461 --> 00:26:28,505 Sebentar lagi akan ada cincin di jari itu. 313 00:26:30,299 --> 00:26:35,888 Kuanggap pasti kau proyek Rich dan Conchita? 314 00:26:37,306 --> 00:26:39,348 Semua siap untuk bertemu cinta sejatiku. 315 00:26:39,349 --> 00:26:43,352 Aku... aku pasti salah paham. Kukira tujuannya pernikahan. 316 00:26:43,353 --> 00:26:44,688 Benar. 317 00:26:45,480 --> 00:26:49,318 Maka, ya ampun, jangan berkhayal ada cinta di sana. 318 00:26:50,819 --> 00:26:55,490 Tinggalkan sentimentalitas kepada yang lemah, atau orang Prancis. 319 00:26:56,408 --> 00:27:00,244 Pernikahan transatlantik ini bukan pasangan yang jatuh cinta. 320 00:27:00,245 --> 00:27:02,581 Tujuan mereka itu membayar tagihan. 321 00:27:07,211 --> 00:27:09,129 Bagaimana dengan Conchita dan Richard? 322 00:27:12,132 --> 00:27:16,844 Saat Richard perlu mencari pengantin kaya, 323 00:27:16,845 --> 00:27:20,098 dia harus berlayar jauh-jauh ke New York untuk memilihnya. 324 00:27:20,807 --> 00:27:25,394 Musim baru para lord yang bangkrut ini bahkan tak perlu naik kapal. 325 00:27:25,395 --> 00:27:29,607 Kabar baiknya untukmu, mereka tak akan peduli seburuk apa kau 326 00:27:29,608 --> 00:27:31,443 memikirkan pembukuanmu. 327 00:27:32,819 --> 00:27:35,321 Kau akan membuat pembukuan dengan cara berbeda. 328 00:27:35,322 --> 00:27:37,699 Kudengar ayahmu sangat kaya. 329 00:27:38,659 --> 00:27:40,494 Babi kecil ini pergi ke pasar. 330 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Cora? 331 00:27:42,871 --> 00:27:45,666 Richard menyiapkan keretanya. Kau siap? 332 00:27:46,500 --> 00:27:48,668 Ya, siap. Cukup siap. 333 00:27:48,669 --> 00:27:50,087 Kau tampak sempurna. 334 00:27:51,255 --> 00:27:52,256 Kutemui kau di luar. 335 00:28:19,992 --> 00:28:20,993 Terima kasih. 336 00:28:34,798 --> 00:28:35,924 Dia mendengarmu. 337 00:28:38,886 --> 00:28:41,012 Theo mendengarmu menangis saat kau sendirian, 338 00:28:41,013 --> 00:28:43,765 dan itu membuatnya sedih. Kurasa dia tahu tentang Guy. 339 00:28:45,767 --> 00:28:47,643 Dia tahu Guy di sini pada malam sebelum pernikahan? 340 00:28:47,644 --> 00:28:48,729 Tidak. 341 00:28:49,980 --> 00:28:51,190 Bukan itu. 342 00:28:53,567 --> 00:28:56,986 Dia cuma... Berusaha paham dan dia mencemaskanmu. 343 00:28:56,987 --> 00:28:59,572 - Kami cemas. - Tak ada yang memintamu cemas. 344 00:28:59,573 --> 00:29:01,575 Kenapa semua orang tak bisa tak ikut campur? 345 00:29:02,075 --> 00:29:03,743 Nan, aku datang menemuimu 346 00:29:03,744 --> 00:29:05,494 dan aku mencari tahu apa kau bahagia atau tidak. 347 00:29:05,495 --> 00:29:06,580 Kenapa? 348 00:29:07,623 --> 00:29:09,540 Aku bahagia sebelum kau bertanya. 349 00:29:09,541 --> 00:29:11,877 Dan apa arti bahagia? 350 00:29:12,628 --> 00:29:16,173 Aku ingin tahu, tetapi aku... 351 00:29:17,966 --> 00:29:20,511 Kurasa itu bukan berarti menangis diam-diam saat ada kesempatan. 352 00:29:23,805 --> 00:29:25,389 Kau tahu apa tentang perkawinan? 353 00:29:25,390 --> 00:29:27,058 Kau melihat tempat itu tadi. 354 00:29:27,059 --> 00:29:29,895 Kami akan dikubur bersama. Perkawinan ini selamanya. 355 00:29:31,438 --> 00:29:34,273 Aku berusaha tiap hari untuk menjadi istri yang baik. 356 00:29:34,274 --> 00:29:35,733 Kita semua termasuk rencana, kita semua. 357 00:29:35,734 --> 00:29:37,944 Tetapi akulah yang harus menjalaninya tiap hari, 358 00:29:37,945 --> 00:29:41,322 jadi maaf jika kadang aku memikirkan Guy dan tak bisa kuatasi. 359 00:29:41,323 --> 00:29:42,907 - Maka, dengarkanlah. - Kau yang dengarkan. 360 00:29:42,908 --> 00:29:45,327 Ini perkawinanku dan aku berusaha agar berhasil. 361 00:29:48,080 --> 00:29:49,957 Aku cuma mau memahaminya. 362 00:29:50,874 --> 00:29:53,794 Kenapa? Tak ada yang minta begitu. 363 00:30:13,188 --> 00:30:14,480 Nan! 364 00:30:14,481 --> 00:30:16,232 Aku senang melihatmu. 365 00:30:16,233 --> 00:30:18,234 Kau juga. Apa kabar? 366 00:30:18,235 --> 00:30:19,694 - Baik. Apa kabarmu? - Ya? 367 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 Ini Cora. 368 00:30:21,488 --> 00:30:23,031 Halo, Cora. Apa kabar? 369 00:30:43,135 --> 00:30:44,844 Aku datang untuk ikut pesta. 370 00:30:44,845 --> 00:30:48,640 Ayo jangan. Maksudku, jangan dulu. 371 00:30:50,809 --> 00:30:51,810 Ini dia! 372 00:30:53,228 --> 00:30:54,228 Tanpa alat makan. 373 00:30:54,229 --> 00:30:56,440 Ayo jangan turun dan temui semua orang. 374 00:30:57,524 --> 00:30:58,525 Silakan. 375 00:31:00,485 --> 00:31:04,364 Nona Merrigan, apa kau sudah berjalan-jalan di Inggris? 376 00:31:04,907 --> 00:31:07,326 Aku sering berjalan. 377 00:31:09,244 --> 00:31:12,080 Aku berusaha berjalan dengan tenang tetapi dengan tujuan. 378 00:31:13,290 --> 00:31:16,000 Ada taman dan museum indah yang harus dikunjungi selagi kau di sini. 379 00:31:16,001 --> 00:31:17,460 Aku tak suka museum. 380 00:31:17,461 --> 00:31:20,172 Aku pun tak suka taman, atau Inggris. 381 00:31:21,798 --> 00:31:25,093 Lord Harris, ayah Nona Merrigan adalah pengusaha yang terhormat. 382 00:31:25,636 --> 00:31:27,011 Dia memiliki toko. 383 00:31:27,012 --> 00:31:29,764 Tokonya sangat besar. 384 00:31:29,765 --> 00:31:33,601 Sangat besar, dan, Nona Merrigan punya mahar yang banyak. 385 00:31:33,602 --> 00:31:35,312 Tunjangan yang besar. 386 00:31:35,896 --> 00:31:37,147 Dan iguana. 387 00:31:39,608 --> 00:31:40,859 Aku paham. 388 00:31:42,361 --> 00:31:45,781 Apa iguanamu mau ikut ke Inggris? 389 00:31:46,448 --> 00:31:49,617 - Tidak. - Aku berencana punya enam iguana. 390 00:31:49,618 --> 00:31:52,746 Tetapi kau tak terlalu terikat dengannya, bukan? 391 00:31:53,872 --> 00:31:56,291 Tidak. Sama sekali tidak. 392 00:31:56,875 --> 00:31:58,293 Siapa nama iguanamu? 393 00:31:59,169 --> 00:32:00,170 Darling. 394 00:32:04,967 --> 00:32:06,343 Baiklah. 395 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 Berdua saja. 396 00:32:27,614 --> 00:32:31,033 Kita berdua di kamar. 397 00:32:31,034 --> 00:32:36,039 Apa yang bisa terjadi selanjutnya? 398 00:32:46,842 --> 00:32:48,468 Aku tak percaya. 399 00:32:52,222 --> 00:32:53,307 Aku merindukanmu. 400 00:32:55,475 --> 00:32:56,476 Aku juga. 401 00:33:03,442 --> 00:33:08,238 Jadi, kini kita tinggal bersama? 402 00:33:10,324 --> 00:33:11,742 Kurasa kita hidup bergelimang dosa. 403 00:33:12,326 --> 00:33:14,953 Itu cara hidup kesukaanku. 404 00:33:46,735 --> 00:33:48,237 - Tidak! - Honoria? 405 00:33:50,948 --> 00:33:54,243 Maaf, Ibu. Aku cuma... Aku sedang berpakaian. 406 00:33:54,785 --> 00:33:57,912 Sepertinya mereka tak punya backgammon! Apa kegiatan mereka di sini? 407 00:33:57,913 --> 00:34:01,833 Entahlah. Turun saja, Bu. 408 00:34:01,834 --> 00:34:04,210 Aku akan segera datang. 409 00:34:04,211 --> 00:34:05,754 - Jangan lama-lama. - Tidak. 410 00:34:09,882 --> 00:34:11,176 Kurasa dia sudah pergi. 411 00:34:15,429 --> 00:34:16,431 Ayo. 412 00:34:19,309 --> 00:34:22,603 Aku tak bisa. Dia cuma memilikiku. 413 00:34:24,147 --> 00:34:25,148 Maaf. 414 00:34:35,117 --> 00:34:36,533 Satu saat dia tak mau bicara, 415 00:34:36,534 --> 00:34:40,037 lalu, dia mengatakan kepada Earl Derby untuk mencukur kumisnya. 416 00:34:40,038 --> 00:34:41,206 Gadis itu ancaman. 417 00:34:44,168 --> 00:34:46,794 Cora, apa yang kaulakukan? 418 00:34:46,795 --> 00:34:48,379 Dia tak ada di sini. 419 00:34:48,380 --> 00:34:50,673 Banyak pria sok penting di sini. 420 00:34:50,674 --> 00:34:53,134 Tentu ada, ini Inggris. 421 00:34:53,135 --> 00:34:55,636 Tetapi ada beberapa pilihan hebat. 422 00:34:55,637 --> 00:34:57,847 Kau pikir lord tak tertarik dengan iguanaku? 423 00:34:57,848 --> 00:35:01,100 Maupun dengkuranmu, kepalamu yang gatal, rasa takutmu akan anak-anak. 424 00:35:01,101 --> 00:35:02,685 Cora, kenapa kau menyabotase? 425 00:35:02,686 --> 00:35:06,063 Tak ada percikan cinta. Tak satu pun. 426 00:35:06,064 --> 00:35:10,902 Aku tak mau menikahi lord bangkrut yang perlu uang ayahku, tak seperti seseorang. 427 00:35:10,903 --> 00:35:13,070 - Dasar anak sok... - Lady Brightlingsea, 428 00:35:13,071 --> 00:35:14,906 semoga aku tak perlu beri tahu ibuku, 429 00:35:14,907 --> 00:35:18,827 yang membayarmu banyak uang, bahwa kau bersikap begitu kepadaku. 430 00:35:30,255 --> 00:35:31,757 Gadis itu rumit. 431 00:35:36,762 --> 00:35:38,805 Aku jatuh cinta dengan ratu rumit. 432 00:35:44,895 --> 00:35:46,187 Apa kau tahu? 433 00:35:46,188 --> 00:35:49,273 Apa aku jatuh cinta kepada pria pertama yang menatapku? 434 00:35:49,274 --> 00:35:50,567 Tidak. 435 00:35:51,652 --> 00:35:54,571 Cora akan jadi masalah, tetapi aku suka masalah. 436 00:36:14,633 --> 00:36:16,385 Ya, terima kasih. Boleh permisi? 437 00:36:21,557 --> 00:36:24,058 Aku harus memanfaatkan malam ini, Yang Mulia. 438 00:36:24,059 --> 00:36:25,518 Aku tak akan lama ada di negeri ini. 439 00:36:25,519 --> 00:36:27,396 Kabar datang tiap hari. 440 00:36:28,772 --> 00:36:31,399 Sayangnya kakakmu tak waras. 441 00:36:31,400 --> 00:36:36,863 Tetapi saat kukembalikan dia dan bayi kami dengan selamat ke tempatnya, 442 00:36:36,864 --> 00:36:39,157 kau bisa pastikan dia akan dirawat sesuai kebutuhannya. 443 00:36:53,714 --> 00:36:57,718 Lord, Nona-Nona, Tuan-Tuan, makan malam siap. 444 00:37:19,573 --> 00:37:21,450 - Mau anggur? - Ya. 445 00:37:30,417 --> 00:37:32,294 Terima kasih. 446 00:37:36,507 --> 00:37:37,508 Siap? 447 00:37:40,802 --> 00:37:44,556 Hadirin, kupersembahkan... 448 00:37:48,393 --> 00:37:49,686 Apa aku boleh bicara? 449 00:37:52,397 --> 00:37:54,691 Karena percaya atau tidak... 450 00:37:58,111 --> 00:38:01,990 Banyak yang perlu kukatakan. 451 00:38:05,744 --> 00:38:11,332 Pak Hector Robinson berjuang memberi suara bagi semua pria bekerja, 452 00:38:11,333 --> 00:38:14,502 namun betapa barunya, 453 00:38:14,503 --> 00:38:18,340 betapa mengejutkan, bagi satu wanita diizinkan punya suara. 454 00:38:22,386 --> 00:38:26,223 Pria bekerja harus diizinkan memiliki tanah sendiri, benar... 455 00:38:28,350 --> 00:38:32,479 tetapi pria mana pun tak boleh diizinkan memiliki istrinya. 456 00:38:37,234 --> 00:38:39,902 Untuk memilihnya sebagai ornamen, atau berangsur-angsur menghapusnya, 457 00:38:39,903 --> 00:38:41,363 seperti dia suatu kesalahan. 458 00:38:45,617 --> 00:38:48,537 Di dunia tempat keselamatan wanita sangat tak terjamin, 459 00:38:50,289 --> 00:38:53,876 bahkan di rumahnya sendiri, 460 00:38:55,252 --> 00:38:58,796 aku berjuang untuk memastikan setidaknya dia dipercaya dan didengar, 461 00:38:58,797 --> 00:39:01,382 dan pria mana pun yang mengancam keselamatan itu 462 00:39:01,383 --> 00:39:04,303 akan merasakan ganjarannya dengan sepenuhnya. 463 00:39:07,931 --> 00:39:09,349 Tampaknya aku didengar. 464 00:39:10,475 --> 00:39:14,771 Tampaknya aku punya suara. Dan aku akan menggunakannya. 465 00:39:31,038 --> 00:39:32,497 Theodore? 466 00:39:43,759 --> 00:39:45,636 Aku yakin istriku bicara untuk kami berdua. 467 00:39:47,179 --> 00:39:48,180 Terima kasih. 468 00:40:06,615 --> 00:40:07,658 Permisi. 469 00:40:24,007 --> 00:40:25,008 Theo? 470 00:40:33,559 --> 00:40:34,560 Theo! 471 00:40:42,526 --> 00:40:43,569 Theo? 472 00:41:08,343 --> 00:41:09,761 Mempermalukan, itu permainanmu? 473 00:41:12,139 --> 00:41:14,183 Aku tak bermain-main. 474 00:41:16,101 --> 00:41:19,062 Aku juga. Kau akan menyesali penampilanmu. 475 00:41:24,234 --> 00:41:25,444 Jauhi istriku. 476 00:41:29,198 --> 00:41:30,323 Apa kau baik-baik saja? 477 00:41:30,324 --> 00:41:32,576 Ya, aku baik-baik saja. Terima kasih. 478 00:41:37,915 --> 00:41:38,916 Maafkan aku. 479 00:41:40,501 --> 00:41:44,128 Aku mendapati perkawinan ini lebih sulit daripada yang bisa kuakui. 480 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 Dan itu bukan salahmu, aku minta maaf. 481 00:41:48,425 --> 00:41:50,052 Aku ingin perkawinan kita berhasil. 482 00:41:53,931 --> 00:41:54,932 Sungguh. 483 00:42:19,081 --> 00:42:21,374 Honoria, apa ada kemarau mendadak? 484 00:42:21,375 --> 00:42:22,584 Di mana sherry-nya? 485 00:42:24,586 --> 00:42:27,089 Kenapa hal ini selalu terjadi padaku? 486 00:42:27,589 --> 00:42:32,386 Ibu, aku yakin kita semua rindu Ayah. 487 00:42:33,178 --> 00:42:34,428 Siapa? 488 00:42:34,429 --> 00:42:38,058 Kedua abangmu menyia-nyiakan hidup mengejar wanita Amerika. 489 00:42:38,851 --> 00:42:40,102 Aku sendirian. 490 00:42:52,239 --> 00:42:55,117 Secara virtual, aku juara backgammon di New York. 491 00:42:56,451 --> 00:42:58,912 Honoria, pergilah tidur. 492 00:43:00,163 --> 00:43:01,832 Ibumu dan aku akan baik-baik saja. 493 00:43:04,209 --> 00:43:05,836 Kau tak meninggalkanku? 494 00:43:10,799 --> 00:43:11,800 Ibu. 495 00:43:20,809 --> 00:43:23,394 Kau tetap memakai gaun tidur itu, ya? 496 00:43:23,395 --> 00:43:25,022 Jika kau tetap berwajah seperti itu. 497 00:44:09,858 --> 00:44:11,068 Aku harus merelakan Guy. 498 00:44:19,785 --> 00:44:21,119 Aku minta maaf. 499 00:44:26,917 --> 00:44:29,419 Aku terus mengatakan kepada diriku 500 00:44:30,963 --> 00:44:36,342 aku bisa bertahan seumur hidup berpikir akhirnya Guy akan kembali, 501 00:44:36,343 --> 00:44:37,927 karena Guy sangat penting. 502 00:44:37,928 --> 00:44:41,682 Tetapi dia sudah pergi. Aku memintanya pergi. 503 00:44:43,600 --> 00:44:47,228 Jadi, aku harus merelakan rasa berkabungku atas Guy. Harus. 504 00:44:47,229 --> 00:44:49,231 Juga, kurasa Theo dan aku berpeluang. 505 00:44:49,773 --> 00:44:53,569 Aku ingin membuat versi hidupku yang ini berhasil. 506 00:44:54,653 --> 00:44:56,989 Untuk Theo, untukku, untuk Jinny. 507 00:44:58,824 --> 00:45:04,329 Juga, kehidupan ini... Mungkin penting. 508 00:45:06,456 --> 00:45:08,250 Nan, kau selalu penting. 509 00:45:10,210 --> 00:45:12,671 Kini kau punya pengaruh, bayangkan yang bisa kaulakukan. 510 00:45:18,969 --> 00:45:20,596 Aku merasa bisa bernapas lagi. 511 00:45:27,561 --> 00:45:28,562 Sama. 512 00:48:52,224 --> 00:48:53,600 Kemarin, aku tak terkendali. 513 00:48:57,813 --> 00:49:00,107 Mengendalikan diri itu sulit dikuasai. 514 00:49:10,701 --> 00:49:11,743 Aku kehilangan ayahku. 515 00:49:15,330 --> 00:49:18,916 Mungkin aku sudah jadi ayah. Aku harus minta bantuanmu... 516 00:49:18,917 --> 00:49:22,379 Aku tak bisa membantumu, Seadown. Nan tak tahu di mana Jinny. 517 00:49:23,797 --> 00:49:25,798 Aku tahu, aku sudah yakin soal itu. 518 00:49:25,799 --> 00:49:29,428 Tetapi, aku tak percaya kau tak tahu kabar Guy. 519 00:49:30,762 --> 00:49:32,139 Apa hubungannya dengan Guy? 520 00:49:33,473 --> 00:49:35,058 Pasti dia memberi tahu rencananya? 521 00:49:36,518 --> 00:49:38,477 Dia dan Jinny pergi bersama, pasti dia punya informasi... 522 00:49:38,478 --> 00:49:40,229 Guy pergi berpekan-pekan sebelum Jinny. 523 00:49:40,230 --> 00:49:41,982 Dia tak ada di istana saat pernikahan kami. 524 00:49:48,405 --> 00:49:49,573 Tidak, sebenarnya. 525 00:49:53,035 --> 00:49:57,288 Guy dilihat beberapa pelayanmu pada pagi hari pernikahanmu, 526 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 pergi naik kereta dengan istriku. 527 00:50:03,587 --> 00:50:06,757 Saksi juga melihatnya malam sebelumnya... 528 00:50:08,091 --> 00:50:10,260 berlarian di halaman istana dengan Nan. 529 00:50:12,930 --> 00:50:17,725 Jadi, jika dia di sini malam sebelumnya, dan saat fajar, 530 00:50:17,726 --> 00:50:19,561 pasti dia telah bermalam. 531 00:51:51,320 --> 00:51:53,322 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto 531 00:51:54,305 --> 00:52:54,322 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang