"The Summer I Turned Pretty" Last Christmas
ID | 13214165 |
---|---|
Movie Name | "The Summer I Turned Pretty" Last Christmas |
Release Name | The.Summer.I.Turned.Pretty.S03E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 32367553 |
Format | srt |
1
00:00:11,971 --> 00:00:14,181
سابقاً في "صيف نشر ذراعيه"…
2
00:00:14,265 --> 00:00:17,351
أخبرت الجميع أنني التحقت بـ"فينش"
لأنها كليّة جيدة.
3
00:00:17,435 --> 00:00:20,980
لكنّ السبب الحقيقي
هو أنني أردت أن أكون بقربه.
4
00:00:21,063 --> 00:00:22,106
وها نحن الآن.
5
00:00:22,189 --> 00:00:24,734
سنفعل هذا لبقية حياتنا.
6
00:00:24,817 --> 00:00:27,111
- خرجت من قائمة الانتظار للدراسة بالخارج.
- "باريس"؟
7
00:00:27,194 --> 00:00:30,114
هل بدأت أنت و"كونراد" خطابكما
من أجل حفل التدشين؟
8
00:00:30,197 --> 00:00:32,783
سيحضر نصف سكان "كازينز"
لرؤية حديقة "سوزانا" التذكارية.
9
00:00:32,867 --> 00:00:36,287
ذهبت لإحضار قبعة وثوب التخرج
ولم يكن اسمي ضمن القائمة. لن أتخرّج.
10
00:00:36,370 --> 00:00:39,498
نحن نعود لبعضنا بعضاً دوماً
ونشعر بأنّ علاقتنا لم تنته.
11
00:00:39,582 --> 00:00:41,208
حصلت على وظيفة العيادة الصيفية.
12
00:00:41,292 --> 00:00:42,877
- هل سبق وأحببت؟
- مرة واحدة.
13
00:00:42,960 --> 00:00:44,253
ما اسمها؟
14
00:00:44,336 --> 00:00:46,422
- "بيلي".
- مهلاً، أهي خليلة شقيقك ذاتها؟
15
00:00:46,505 --> 00:00:50,718
اسمع يا "جير".
لن أتمكن من حضور حفل التدشين.
16
00:00:50,801 --> 00:00:53,679
ما يحصل في "كابو" يبقى في "كابو".
17
00:00:53,763 --> 00:00:55,890
هل مارست الجنس مع "ليسي برون"
خلال عطلة الربيع؟
18
00:00:55,973 --> 00:00:57,641
- تباً.
- حصل ذلك حين كنا في فترة انفصال.
19
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
لم تكن علاقة مهمة عندي.
20
00:00:58,976 --> 00:01:00,603
- إنها مهمة بالنسبة إليّ!
- أقسم لك!
21
00:01:00,686 --> 00:01:01,979
أفسدت كل شيء!
22
00:01:07,568 --> 00:01:10,988
صيف نشر ذراعيه
23
00:01:12,000 --> 00:01:18,074
24
00:01:20,581 --> 00:01:22,333
أيمكننا الذهاب لشرب القهوة يا "بيلز"؟
25
00:01:22,875 --> 00:01:27,922
قلت إنه عليك الحصول على درجة جيد على الأقل
في امتحان أخلاقيات الإعلام،
26
00:01:28,005 --> 00:01:29,840
وإلا فستكون في ورطة.
27
00:01:31,133 --> 00:01:33,052
حسناً. لست مسلية.
28
00:01:37,431 --> 00:01:38,766
مهلاً. ما هذا؟
29
00:01:39,600 --> 00:01:43,729
"مستجدات مهمة حول رحلة (كابو)"؟
منذ متى قررت الذهاب إلى "كابو"؟
30
00:01:44,480 --> 00:01:47,191
أخبرتك عن الرحلة
التي حجزتها في اللحظة الأخيرة.
31
00:01:47,858 --> 00:01:50,611
كنت سأتذكر ذهابك إلى "المكسيك".
32
00:01:50,694 --> 00:01:54,698
هذه آخر عطلة ربيع لي يا "بيلز".
وستكونين في "فيلادلفيا".
33
00:01:54,782 --> 00:01:57,034
لكننا قلنا إننا قد نلتقي في "كازينز".
34
00:01:57,117 --> 00:01:59,662
ظننت أنك تحاول
قضاء المزيد من الوقت مع والدك.
35
00:02:00,204 --> 00:02:03,749
لا تجعليني أحس بالذنب بشأن والدي.
رأيته في عطلة الأسبوع الماضية.
36
00:02:04,625 --> 00:02:08,420
هل حصل شيء بينكما؟
تبدو متقلب المزاج منذ ذلك الحين.
37
00:02:09,713 --> 00:02:12,508
أسوأ من زيارة قبر والدتي المُتوفاة؟ لا.
38
00:02:12,591 --> 00:02:17,304
حسناً. هذا ليس منصفاً.
أنت تتصرف بأنانية بعض الشيء.
39
00:02:19,139 --> 00:02:23,686
آسف. هلّا تتوقفين عن انتقادي؟
إن أردت القدوم إلى "كابو"، فتعالي فحسب.
40
00:02:23,769 --> 00:02:25,855
لا أريد إفساد رحلة الشبان.
41
00:02:25,938 --> 00:02:27,815
لن تقتصر على الشبان.
ستذهب فتيات الأخوية.
42
00:02:28,399 --> 00:02:31,402
دُعيت الصديقات
ولكن ليس الحبيبات. هذا ممتاز.
43
00:02:31,485 --> 00:02:34,738
أؤكد لك أنني لست مهتماً
بمسابقات القمصان المُبللة
44
00:02:34,822 --> 00:02:37,032
- أو أياً كان ما تتخيلينه.
- ليست هذه المشكلة.
45
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
- ما المشكلة إذاً؟
- ما خطبك الآن؟
46
00:02:39,577 --> 00:02:41,620
أنت من أخفيت عني أنك مسافر.
47
00:02:41,704 --> 00:02:43,956
لأنك تمقتين كل ما يتعلق بالأخوية.
48
00:02:44,039 --> 00:02:45,332
متى قلت ذلك؟
49
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
ليس عليك ذلك.
واضح أنك تطلقين الأحكام علينا.
50
00:02:47,376 --> 00:02:50,212
أعتذر لأنني غبي
وقد أرسب في امتحان منتصف الفصل الدراسي.
51
00:02:50,296 --> 00:02:52,089
أعتذر لأنني أردت الاستمتاع في عطلة الربيع.
52
00:02:52,172 --> 00:02:54,133
أعتذر لأنني لست متفوقاً للغاية
53
00:02:54,216 --> 00:02:55,843
وأرتاد كلية الطب مثل "كونراد".
54
00:02:55,926 --> 00:03:00,014
ماذا؟ لا تحمّلني عقدة النقص
التي تعاني منها.
55
00:03:01,140 --> 00:03:02,600
- أتساءل ما السبب في ذلك.
- حسناً،
56
00:03:02,683 --> 00:03:05,227
لم يبدأ الأمر بي، لذا قد يكون والدك السبب.
57
00:03:05,311 --> 00:03:08,522
إن كنت ترين أنني غبي وأناني،
58
00:03:08,606 --> 00:03:11,775
فلم أنت مرتبطة بي؟
بئساً لهذا. لن أهدر وقتك.
59
00:03:11,859 --> 00:03:13,319
أنت تتصرف بطريقة سخيفة.
60
00:03:13,402 --> 00:03:16,864
ترين كل ما أفعله سخيفاً
وقد سئمت من ذلك! لذا لننه علاقتنا.
61
00:03:17,489 --> 00:03:19,491
- هل أنت جاد؟
- أجل، أنا جاد.
62
00:03:19,575 --> 00:03:21,577
- حسناً، إن كان هذا شعورك…
- أجل.
63
00:03:21,660 --> 00:03:23,495
- ممتاز! وداعاً.
- وداعاً!
64
00:03:26,790 --> 00:03:30,294
عدت إلى المنزل لقضاء عطلة الربيع،
وما زلنا لم نتحدث.
65
00:03:32,713 --> 00:03:36,008
لا أصدّق أنه مرت 5 أيام ولم يراسلني بعد.
66
00:03:36,091 --> 00:03:38,761
ألم تمتنعي عن مراسلته أيضاً؟
67
00:03:38,844 --> 00:03:41,764
أجل، لكن هو من افتعل شجاراً من العدم.
68
00:03:42,514 --> 00:03:45,476
لم لا تحضرين برفقتي
إلى "نيويورك" لبضعة أيام؟
69
00:03:45,559 --> 00:03:48,437
بوسعنا التجول في المدينة
بعد أن أنجز مقابلتي بنجاح.
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,231
- أنا مكتئبة للغاية.
- كفي عن تصفح "إنستغرام".
71
00:03:51,732 --> 00:03:54,068
ما زلت لا أستوعب ماذا حصل.
72
00:03:54,151 --> 00:03:55,152
دعيني أرى.
73
00:03:56,278 --> 00:03:58,322
- سأخرج!
- وداعاً يا أمي!
74
00:03:58,781 --> 00:03:59,782
"ما يجري في (كابو)…"
75
00:03:59,865 --> 00:04:02,534
الخبر السار هو أنه يبدو مُدمراً عاطفياً.
76
00:04:03,160 --> 00:04:05,746
أعلم أنه كان مُحبطاً بشأن درجاته لكن…
77
00:04:05,829 --> 00:04:09,083
كفاك هوساً.
إن أردت معرفة ما يجري فلم لا تسألينه؟
78
00:04:09,166 --> 00:04:12,002
- أجل، لكنه السبب…
- تحدّثي إليه حين يعود.
79
00:04:12,086 --> 00:04:14,922
يتصرف الرجال كالكلاب. يختبئون حين يخفقون
80
00:04:15,005 --> 00:04:18,384
وحتى أفضل خليل في العالم يخطئ أحياناً.
81
00:04:18,467 --> 00:04:21,178
تعلمين أنه يشعر بالذنب حيال الشجار.
إنه "جير".
82
00:04:21,261 --> 00:04:23,889
إنه متعلق بك كثيراً.
لا يستطيع العيش من دونك.
83
00:04:29,603 --> 00:04:31,438
ظننت أنّ "تايلور" محقة،
84
00:04:32,523 --> 00:04:35,526
لذا ذهبت لرؤيته حين عدنا إلى الجامعة.
85
00:04:36,193 --> 00:04:38,278
أما كنت ستأتي للبحث عني فعلاً؟
86
00:04:38,362 --> 00:04:40,698
تفتعل شجاراً وتغادر،
87
00:04:40,781 --> 00:04:44,201
- ولا تحاول التواصل معي لمدة أسبوع.
- أنا وغد يا "بيلي".
88
00:04:44,284 --> 00:04:46,286
لقد أخفقت بشدة.
89
00:04:46,370 --> 00:04:48,122
لا. ليس بالأمر الجلل.
90
00:04:50,666 --> 00:04:53,085
بلى. إنه كذلك.
91
00:04:53,168 --> 00:04:55,879
مررت بأسبوع عصيب، وفرّغت غضبي عليك.
92
00:04:57,047 --> 00:04:58,757
آسف للغاية يا "بيلي".
93
00:04:59,341 --> 00:05:04,221
لقد تشاجرنا. ليست نهاية العالم.
94
00:05:07,016 --> 00:05:08,225
أيعني هذا…
95
00:05:09,143 --> 00:05:10,853
أيعني أنك تريدين أن نعود لبعضنا بعضاً؟
96
00:05:12,688 --> 00:05:14,523
لم ننفصل أساساً.
97
00:05:19,445 --> 00:05:22,614
يا "بيلي"، حين كنت في "كابو"…
98
00:05:24,324 --> 00:05:25,242
ظننت…
99
00:05:25,325 --> 00:05:26,785
- رويدك.
- ظننت أننا…
100
00:05:34,293 --> 00:05:36,837
لا أصدّق أنني كدت أخسرك لسبب تافه.
101
00:05:39,590 --> 00:05:40,841
لن تخسرني أبداً.
102
00:05:51,560 --> 00:05:55,230
أحضرت لك هذا السوار.
كنت على الشاطئ أفكر فيك.
103
00:05:55,314 --> 00:05:57,733
لم أعلم إن كنا سنتحدث مجدداً.
104
00:05:57,816 --> 00:05:58,901
إنه سخيف.
105
00:05:58,984 --> 00:06:01,945
- لست مُضطرة إلى ارتدائه.
- لقد أحببته.
106
00:06:05,616 --> 00:06:06,617
أحبك.
107
00:06:22,841 --> 00:06:24,551
وغد عديم القيمة!
108
00:06:32,101 --> 00:06:35,229
{\an8}"أخبريني ماذا يجدر بي أن أفعل.
أمقت نفسي، أنا آسف"
109
00:06:50,828 --> 00:06:51,912
حضرت "تايلور".
110
00:06:52,454 --> 00:06:54,039
- أنا نائمة.
- حسناً.
111
00:06:59,211 --> 00:07:00,212
إنها نائمة.
112
00:07:00,796 --> 00:07:03,465
- أريد التحدث إليها فحسب.
- يجب أن تستريح الآن.
113
00:07:05,467 --> 00:07:07,886
حسناً. هذا بوريتو للإفطار.
114
00:07:07,970 --> 00:07:11,390
مع لحم مقدد مقرمش كما تحبه.
احرصي على أن تأكل شيئاً ما.
115
00:07:11,473 --> 00:07:14,309
حسناً. وداعاً.
116
00:07:20,649 --> 00:07:24,444
يا "بيلي"،
أقسم إنني لم أكن أعرف بشأن "ليسي".
117
00:07:24,528 --> 00:07:27,030
تعلمين أنني كنت سأقتلهما من أجلك.
118
00:07:27,114 --> 00:07:29,616
عاودي الاتصال بي من فضلك.
119
00:07:30,617 --> 00:07:32,786
- لا أنصحك أن تقترب أكثر…
- "تاي"…
120
00:07:32,870 --> 00:07:35,455
- إلا إن أردت أن تُقطع خصيتاك.
- أخبريني كيف حالها أرجوك.
121
00:07:35,539 --> 00:07:37,291
لا أعرف. إنها ترفض التحدث إليّ أيضاً.
122
00:07:37,374 --> 00:07:41,378
عشيقتك السرية ضمن أخويتي،
لذا أصبحت مذنبة بالتبعية.
123
00:07:41,461 --> 00:07:43,839
- أرجوك يا "تايلور". اسمعيني.
- لا، كنت في صفك دوماً.
124
00:07:43,922 --> 00:07:46,133
كنت أول إنسانة تساندك
125
00:07:46,216 --> 00:07:48,719
واكتشفت الآن أنك مجرد حقير خائن!
126
00:07:48,802 --> 00:07:50,971
- هذا جنونيّ!
- لم أخنها. كنا منفصلين.
127
00:07:51,054 --> 00:07:55,142
هذا محض هراء. لن تتملص من فعلتك
عبر التركيز على تفاصيل تافهة.
128
00:07:55,225 --> 00:07:58,103
انفصلتما لفترة وجيزة للغاية يا "جيرمايا".
129
00:07:58,187 --> 00:08:01,899
ثم أعطيتها سواراً صدفياً
رخيص الثمن لتصالحها؟
130
00:08:01,982 --> 00:08:04,359
ما الذي تفعله؟ فيم تفكر؟
131
00:08:04,443 --> 00:08:06,486
- هل أصبحت خبيرة في الخيانة؟
- المعذرة؟
132
00:08:06,570 --> 00:08:09,239
سمعت ما قلته. كيف حال "ديفيس" و"ميا"؟
133
00:08:09,990 --> 00:08:14,244
لا تقلب الأمور عليّ.
كان يُفترض أن تكون الشخص المثالي.
134
00:08:14,328 --> 00:08:18,707
كان يجدر بك أن تستحقها.
لكنك لا تستحقها ولم تستحقها يوماً.
135
00:08:21,168 --> 00:08:22,211
أيمكنك الرحيل من هنا؟
136
00:08:28,550 --> 00:08:29,468
"(ستيفن)"
137
00:08:33,513 --> 00:08:35,390
مرحباً، معك "تايلور". اترك رسالة.
138
00:08:38,185 --> 00:08:40,395
هل استدعاك "أدم" لحضور هذا الاجتماع؟
139
00:08:41,271 --> 00:08:44,524
أجل. يا لها من طريقة ممتعة
لقضاء يوم الأحد،
140
00:08:44,608 --> 00:08:46,902
الجلوس في الخلفية بينما يتحدث الكبار.
141
00:08:46,985 --> 00:08:49,363
هل اطلعت على الملف
الذي أرسلته لك يوم الجمعة؟
142
00:08:50,614 --> 00:08:55,244
- أجل.
- هل رأيت أنها "ستاركيد إكس"؟
143
00:08:56,495 --> 00:08:58,497
أتقصدين "ستاركيد إكس"
شركة الألعاب الناشئة؟
144
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
ويحي. عرفت أنك مهووس بألعاب الفيديو.
145
00:09:00,499 --> 00:09:02,459
أنت مهووس مُبتذل للغاية.
146
00:09:02,542 --> 00:09:05,921
لا. استرخي. كنت أبرمج هذه الألعاب.
147
00:09:06,004 --> 00:09:08,048
درست هندسة الحاسوب في "برينستون".
148
00:09:08,131 --> 00:09:10,509
- أتتذكرين ذلك؟
- أجل. أنى لي أن أنسى؟
149
00:09:10,592 --> 00:09:12,678
إنه مذكور ضمن توقيع بريدك الإلكتروني.
150
00:09:13,720 --> 00:09:15,180
أسد لي معروفاً.
151
00:09:15,264 --> 00:09:20,185
اقرأ الملف ثم اتصل بخليلتك.
152
00:09:20,727 --> 00:09:24,481
لقد انفصلت عن خليلتي.
153
00:09:24,564 --> 00:09:28,485
كنت أكلّم خليلتي التي تسبقها.
154
00:09:28,568 --> 00:09:30,946
ويحي. لا. توقّف على الفور.
155
00:09:31,029 --> 00:09:33,115
لا أريد معلومات شخصية.
156
00:09:33,198 --> 00:09:36,827
لست زميلة العمل
التي ستهتم بمشكلاتك الصغيرة.
157
00:09:37,452 --> 00:09:39,246
- لا أبالي.
- أجل.
158
00:09:41,415 --> 00:09:43,959
حسناً. "ستاركيد إكس".
159
00:09:44,042 --> 00:09:46,712
ستحاول كل شركة رأس مال استثماري
ضم هذه الشركة.
160
00:09:46,795 --> 00:09:50,048
- يجب أن نكون يقظين.
- عُلم. فهمت.
161
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
شكراً.
162
00:10:14,156 --> 00:10:16,867
"هل نتناول العشاء؟"
163
00:10:32,799 --> 00:10:35,844
يجدر بك الوصول إلى المكتبة فحسب.
ستتقدمين شيئاً فشيئاً.
164
00:10:37,346 --> 00:10:40,223
لكن كل شيء يقود إليه.
165
00:10:41,558 --> 00:10:44,311
لا يمكنني الدراسة فحسب.
166
00:10:44,394 --> 00:10:47,564
يجب أن أتصل وأترك وظيفتي الصيفية،
167
00:10:47,647 --> 00:10:52,027
لأنني لن أكون في "كازينز" بسبب "جيرمايا".
168
00:10:53,612 --> 00:10:55,572
ثم يجب أن أجد طريقة لأخبر والدتي
169
00:10:55,655 --> 00:10:59,076
أنني لا أستطيع حضور حفل تأبين "سوزانا"
170
00:10:59,159 --> 00:11:00,619
بسبب "جيرمايا".
171
00:11:02,329 --> 00:11:04,456
وربما لن أذهب إلى المنزل الصيفي مجدداً
172
00:11:04,539 --> 00:11:05,957
بسبب "جيرمايا" التافه!
173
00:11:06,041 --> 00:11:08,251
لن تفلح الأمور إن أخذتها خطوة فخطوة.
174
00:11:08,335 --> 00:11:11,004
لا. لن يفلح أيّ شيء. لأنّ كل شيء…
175
00:11:12,464 --> 00:11:13,673
ويحي.
176
00:11:17,302 --> 00:11:19,221
ستكونين بخير.
177
00:11:20,722 --> 00:11:22,599
سأقابلك بعد جلسة الدراسة.
178
00:11:22,682 --> 00:11:27,270
لا أعجز عن تجنب "ليسي" فحسب.
وإنما أرى "جيرمايا" في كل مكان.
179
00:11:31,650 --> 00:11:33,652
حتى حين لا يكون موجوداً.
180
00:12:20,574 --> 00:12:22,033
مهلاً.
181
00:12:30,584 --> 00:12:35,839
هناك ذكرى لنا أينما ذهبت،
حين كانت علاقتنا في أوجها.
182
00:12:35,922 --> 00:12:37,174
أنا جاهز.
183
00:12:39,301 --> 00:12:41,094
- أحسنت صنعاً.
- كانت هذه رمية مُوفقة.
184
00:12:41,178 --> 00:12:43,263
- رائع.
- إنها أفضل رمية على الإطلاق.
185
00:12:45,223 --> 00:12:48,560
أحتاج ألّا أكون هنا.
186
00:12:59,362 --> 00:13:00,739
- مرحباً.
- مرحباً يا أمي.
187
00:13:01,364 --> 00:13:04,284
سؤال سريع. أيمكنك إرسال شهادة ميلادي؟
188
00:13:04,367 --> 00:13:05,827
خلال الليل إن كان هذا ممكناً.
189
00:13:05,911 --> 00:13:10,040
مرحباً بك يا ابنتي المحبة.
أنا بخير. شكراً على سؤالك. كيف حالك؟
190
00:13:10,123 --> 00:13:12,042
آسفة. كيف حالك يا أمي؟
191
00:13:13,043 --> 00:13:14,669
أنا في مؤتمر ممل للغاية.
192
00:13:14,753 --> 00:13:17,297
مما يعني أنني بعيدة عن شهادة ميلادك.
193
00:13:17,380 --> 00:13:18,965
لم تحتاجين إليها بكل الأحوال؟
194
00:13:19,049 --> 00:13:23,178
أريد جواز سفر.
خرجت من قائمة الانتظار لبعثة "باريس".
195
00:13:25,305 --> 00:13:28,558
هذا مذهل! تهانيّ لك يا عزيزتي.
196
00:13:29,976 --> 00:13:31,061
كيف يتقبل "جير" الأمر؟
197
00:13:31,645 --> 00:13:33,980
أعلم أنه سيشتاق إليك،
لكن لا بد أنه فخور بك.
198
00:13:34,064 --> 00:13:35,065
أجل.
199
00:13:37,025 --> 00:13:39,444
- يجب أن أغلق الخط يا أمي.
- حسناً. أحبك.
200
00:13:44,741 --> 00:13:47,410
أنت متوتر يا صاحبي. يجب أن…
201
00:13:48,703 --> 00:13:49,788
تهوّن على نفسك.
202
00:13:49,871 --> 00:13:52,749
جرّب القنب الهندي الذي أحضرته.
قد يساعدك على تخفيف الألم.
203
00:13:53,416 --> 00:13:55,835
خسرت أهم إنسانة في حياتي.
204
00:13:55,919 --> 00:13:58,129
آسف إن كنت لا أملك الطاقة
لأكون على قيد الحياة.
205
00:13:58,213 --> 00:14:00,674
أتظن أنني لا أعرف ألم الانفصال؟
أعرفه جيداً.
206
00:14:00,757 --> 00:14:01,758
رأيت وضعي بعد الانفصال.
207
00:14:01,841 --> 00:14:04,177
ارتبطتما لفترة وجيزة جداً يا "ريدبيرد".
208
00:14:04,261 --> 00:14:07,347
- أثرّت فيّ تلك العلاقة.
- لا أصدّق أنني أفسدت الأمر لهذه الدرجة.
209
00:14:08,390 --> 00:14:11,268
أنا أحب خليلتك يا صاحبي.
210
00:14:11,351 --> 00:14:15,480
وأقول كلامي بحب. لكنكما كنتما منفصلين.
211
00:14:15,564 --> 00:14:18,858
كنت ثملاً للغاية
وكانت "ليسي" تتقرب إليك كثيراً…
212
00:14:18,942 --> 00:14:22,529
هذا ليس عذراً!
كان يجدر بي إخبارها بمجرد عودتي.
213
00:14:22,612 --> 00:14:25,198
أجل. غالباً.
214
00:14:34,833 --> 00:14:40,297
كانت "بيلي" محور حياتي منذ وفاة والدتي.
215
00:14:43,049 --> 00:14:44,718
إنها الإنسانة الأهم في حياتي.
216
00:14:46,636 --> 00:14:48,513
وأشعر بفقدانها…
217
00:14:51,474 --> 00:14:55,770
أشعر بأنني أخسر أفضل ما في نفسي.
218
00:14:56,396 --> 00:14:57,939
هذا جميل يا صاحبي.
219
00:15:02,485 --> 00:15:03,486
قاتل من أجلها.
220
00:15:03,945 --> 00:15:06,823
كف عن الاعتذار.
اعثر على طريقة لتظهر لها أسفك.
221
00:15:09,534 --> 00:15:12,662
- تجعل الأمر يبدو سهلاً.
- لا يُفترض أن يكون سهلاً.
222
00:15:17,417 --> 00:15:18,710
لا أصدّق هذا.
223
00:15:18,793 --> 00:15:21,921
يتصرف بغاية الإخلاص، لكنه مريب كالبقية.
224
00:15:22,756 --> 00:15:25,133
أقسم إنه سينال نصيبه من الشجار
إن حضر إلى سكننا.
225
00:15:26,051 --> 00:15:28,595
- لا تبتسمي من فضلك.
- لن تكون هذه مشكلة.
226
00:15:28,678 --> 00:15:31,181
من المؤسف أنك لن تغادري إلى "باريس" غداً.
227
00:15:32,390 --> 00:15:34,726
- أترين أنني أقسو عليه؟
- اسمعي.
228
00:15:36,561 --> 00:15:41,650
إن ظن أنكما منفصلين،
فهذه ليست خيانة عملياً.
229
00:15:41,733 --> 00:15:43,360
لكن كتمان الأمر؟
230
00:15:43,902 --> 00:15:46,071
هذا يعني أنه عرف أنه ارتكب غلطة،
231
00:15:46,154 --> 00:15:50,992
واختار إخفاء الأمر عنك.
هذا الجزء الذي أعجز عن تجاوزه.
232
00:15:52,202 --> 00:15:56,081
ما لم تعرفه "أنيكا"
هو أنني كنت أخفي سراً أيضاً.
233
00:15:57,916 --> 00:16:00,168
حصل ذلك في اليوم التالي
لعيد الميلاد العام الماضي.
234
00:16:00,251 --> 00:16:03,338
كانت والدتي في رحلة استجمام للكتّاب،
وكان "ستيفن" يزور أصدقاءه.
235
00:16:03,421 --> 00:16:05,674
كان "جير" ذاهباً للتزلج
برفقة والده و"كونراد".
236
00:16:06,633 --> 00:16:08,259
تساءلت لم سأظل في المنزل بمفردي
237
00:16:08,343 --> 00:16:10,929
بينما أستطيع الذهاب
إلى مكاني المفضل في العالم؟
238
00:16:11,471 --> 00:16:13,848
لذا استعرت سيارة "ستيفن"
وذهبت إلى "كازينز".
239
00:16:20,647 --> 00:16:23,233
تباً.
240
00:16:24,150 --> 00:16:26,361
ماذا كان سيفعل "كيفن"؟
241
00:16:26,444 --> 00:16:29,406
ماذا كان سيفعل "كيفن"؟
242
00:16:43,253 --> 00:16:44,838
افتح الباب يا "ستيفن". هذا أنا.
243
00:16:50,343 --> 00:16:51,219
"بيلي".
244
00:16:51,845 --> 00:16:52,762
هل أنت بخير؟
245
00:16:53,680 --> 00:16:56,766
أجل. المعذرة. أزعجني ضوء الوامض.
246
00:16:57,308 --> 00:16:59,102
- حسناً.
- التالي.
247
00:17:11,156 --> 00:17:13,199
"بيلي". أرجوك ألّا ترحلي.
248
00:17:13,283 --> 00:17:16,619
اقترفت أكبر غلطة في حياتي.
أرجوك أن تتحدثي إليّ.
249
00:17:17,996 --> 00:17:20,540
سأخبرك بكل شيء.
250
00:17:20,623 --> 00:17:22,917
لا أريد المزيد من الأسرار بيننا.
251
00:17:24,919 --> 00:17:25,920
حسناً.
252
00:17:29,507 --> 00:17:30,508
كيف حصل الأمر؟
253
00:17:31,968 --> 00:17:34,471
كنت حزيناً وثملاً.
254
00:17:36,514 --> 00:17:37,557
وكانت موجودة في الأرجاء.
255
00:17:40,226 --> 00:17:41,227
كم مرة؟
256
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
مرتان.
257
00:17:49,527 --> 00:17:52,197
- كيف فعلت هذا بي يا "جير"؟
- أرجوك يا "بيلي".
258
00:17:52,280 --> 00:17:53,698
أعلم أنني لا أستحقك.
259
00:17:53,782 --> 00:17:56,034
لكنني أحبك أكثر من أيّ شخص في العالم،
260
00:17:56,117 --> 00:17:57,494
ويؤلمني جداً أن أراك تتألمين،
261
00:17:57,577 --> 00:18:02,081
- وسأفعل أيّ شيء للتراجع عما فعلته!
- توقّف. لا يمكنك التراجع عما فعلته.
262
00:18:02,165 --> 00:18:03,374
أرجوك يا "بيلي".
263
00:18:04,042 --> 00:18:07,045
أنا آسف. لم يسبق أن أحببت أحداً سواك.
264
00:18:08,421 --> 00:18:11,883
أحبه أيضاً. وأريد أن أسامحه.
265
00:18:11,966 --> 00:18:14,385
لكنني لا أعرف كيف.
266
00:18:16,721 --> 00:18:19,557
كان يُفترض بك
أن تكون الشخص الذي لن يجرحني أبداً.
267
00:18:22,018 --> 00:18:24,187
وأصبحت أكثر شخص جرح مشاعري.
268
00:18:33,279 --> 00:18:34,656
"لوريل"!
269
00:18:35,281 --> 00:18:36,407
- "إليوت"!
- مرحباً!
270
00:18:36,491 --> 00:18:39,786
عجباً. يا لها من كتب رائعة.
271
00:18:39,869 --> 00:18:43,456
أجل. سبق وقرأت ترجمة "مونكريف" مرتين.
272
00:18:43,540 --> 00:18:45,124
- هذا مُعتاد.
- أجل.
273
00:18:45,834 --> 00:18:47,293
وأخيراً قررت هذا العام
274
00:18:47,377 --> 00:18:51,840
أن أقرأ رواية "البحث عن الزمن المفقود"
باللغة الفرنسية.
275
00:18:52,590 --> 00:18:54,759
عش حياة حافلة بالمغامرات.
276
00:18:55,426 --> 00:18:58,638
بوسعنا أن ننشئ
مجموعتنا الخاصة لمناقشة الكتب
277
00:18:58,721 --> 00:19:00,682
إن كنت مهتمة.
278
00:19:00,765 --> 00:19:04,811
تركت البروفيسورة "بارك" دراسة الفرنسية
في السنة الأولى من الكليّة للأسف.
279
00:19:04,894 --> 00:19:07,188
ماذا تفعل هنا يا "جون"؟
280
00:19:07,272 --> 00:19:08,815
آمل التحدث إليك.
281
00:19:08,898 --> 00:19:10,525
على انفراد.
282
00:19:11,442 --> 00:19:12,443
حسناً.
283
00:19:13,444 --> 00:19:14,529
أراك لاحقاً يا "إليوت".
284
00:19:15,488 --> 00:19:16,656
بالتأكيد.
285
00:19:17,240 --> 00:19:20,535
سأكون في ندوة "فلوبير" إن أردت القدوم.
286
00:19:20,618 --> 00:19:22,495
- حسناً. يبدو هذا جيداً.
- حسناً.
287
00:19:25,748 --> 00:19:26,875
ماذا كان ذلك؟
288
00:19:26,958 --> 00:19:29,502
هل يُسمح لمساعدي التدريس
بمغازلة البروفسور الآن؟
289
00:19:29,586 --> 00:19:32,547
إنه أستاذ مساعد.
وربما كنت أبادله المغازلة.
290
00:19:32,630 --> 00:19:34,090
كنت أسدي له معروفاً إذاً.
291
00:19:34,173 --> 00:19:36,259
ستحطمينه خلال 5 دقائق.
292
00:19:36,342 --> 00:19:38,720
ماذا يفعل بروفيسور تاريخ
في مؤتمر أدبي بكل الأحوال؟
293
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
أبحث عن دورات مُتبادلة مُحتملة.
294
00:19:41,180 --> 00:19:44,142
يبحث عميد جامعتنا عن طرق
ليجعل التاريخ مثيراً للاهتمام.
295
00:19:45,518 --> 00:19:47,687
والمؤتمر الأدبي
هو الطريقة الأفضل لفعل ذلك.
296
00:19:47,770 --> 00:19:48,897
عجبي.
297
00:19:49,772 --> 00:19:54,444
تفضلا بالدخول إلى قاعة الرقص "بي"
لحضور مختارات من الشعر الملحمي القديم.
298
00:19:55,069 --> 00:19:56,321
شكراً.
299
00:19:58,698 --> 00:20:00,575
- يبدو هذا…
- مملاً للغاية.
300
00:20:00,658 --> 00:20:01,993
أجل.
301
00:20:02,911 --> 00:20:03,870
حسناً.
302
00:20:06,039 --> 00:20:08,833
لديّ خطة جديدة. سنجد مكاناً
لشرب هذه العبوة. اسرقي فتّاحة نبيذ.
303
00:20:08,917 --> 00:20:10,752
- لا يمكنني فعل ذلك.
- قومي بنصيبك من العمل.
304
00:20:22,180 --> 00:20:24,349
"مركز (ستانفورد) الطبي"
305
00:20:26,517 --> 00:20:28,853
أهلاً بكم في اليوم الأول.
306
00:20:29,729 --> 00:20:32,982
بحلول نهاية الصيف،
أتوقّع أن يظل نصفكم هنا.
307
00:20:33,566 --> 00:20:35,485
لا تغضبوني وسنكون على وفاق.
308
00:20:37,779 --> 00:20:39,572
المريض الأول.
309
00:20:39,656 --> 00:20:42,575
راجعنا طفل بعمر 15 عاماً
بعد إصابته بنوبة صرع.
310
00:20:43,201 --> 00:20:45,161
ألديكم فكرة عن السبب؟
311
00:20:46,621 --> 00:20:49,374
أريد أن أبدأ بطالبي السنة الأولى.
ما رأيكما؟
312
00:20:49,457 --> 00:20:50,583
- من الممكن…
- حسناً…
313
00:20:52,877 --> 00:20:55,546
ربما السبب هرمونات البلوغ.
عمره 15 عاماً. من الممكن…
314
00:20:55,630 --> 00:20:57,465
إنه يتعافى من الإنفلونزا،
315
00:20:57,548 --> 00:21:00,134
والحمى هي السبب الأشيع
لنوبات الاختلاج في عمره.
316
00:21:00,218 --> 00:21:02,845
- أحسنت.
- كما أعطوه مضادات للغثيان في قسم الطوارئ
317
00:21:02,929 --> 00:21:05,223
- وهذا يزيد من خطر النوبة.
- ملاحظة جيدة.
318
00:21:06,057 --> 00:21:08,142
إنه الجواب البديهي أحياناً.
319
00:21:08,226 --> 00:21:11,521
بالتأكيد. شكراً يا دكتورة "نمازي".
سأضع ذلك في اعتباري.
320
00:21:11,604 --> 00:21:12,981
حسناً. المريض التالي.
321
00:21:14,190 --> 00:21:17,110
أتحاولين أن تجعليني
طالب الطب الذي يُطرد في اليوم الأول؟
322
00:21:17,193 --> 00:21:19,779
- أنا واثقة بأنها مجرد خرافة.
- لا بأس. سأقبل بالخسارة.
323
00:21:19,862 --> 00:21:21,280
سأعوض في المريض التالي.
324
00:21:21,364 --> 00:21:23,950
أعلم أنّ مضايقة "نمازي"
هي مجرد آلية للتكيف
325
00:21:24,033 --> 00:21:26,244
مع حبك الشديد لخليلة شقيقك.
326
00:21:26,327 --> 00:21:29,080
- لماذا أخبرتك بذلك؟
- لأنك كنت تتوق لإخباري.
327
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
لا يهم.
328
00:21:31,457 --> 00:21:34,252
أكثر مكان آمن للتسكع في مؤتمر أكاديمي
329
00:21:34,335 --> 00:21:37,380
هو صالة الألعاب الرياضية في الفندق.
هذا رائع!
330
00:21:37,463 --> 00:21:40,049
أعطني هاتفك.
نفد شحن هاتفي وأريد الاتصال بالأولاد.
331
00:21:40,133 --> 00:21:44,053
إنه في غرفتي. الأولاد بخير.
كما أنك تقفين رأساً على عقب.
332
00:21:44,137 --> 00:21:45,596
أجل. هذا صحيح.
333
00:21:49,642 --> 00:21:50,768
ماذا تفعل؟
334
00:21:51,185 --> 00:21:53,229
أنفّس عن بعض همومي.
335
00:21:53,813 --> 00:21:54,814
لماذا سألت؟
336
00:21:55,857 --> 00:21:58,651
بالرغم من فشل زواجنا،
337
00:21:58,735 --> 00:22:02,030
إلا أننا تشاركنا تربية الأولاد ببراعة.
338
00:22:02,822 --> 00:22:03,823
هذا صحيح.
339
00:22:07,577 --> 00:22:09,078
لقد تذكرت للتو.
340
00:22:09,954 --> 00:22:11,080
اتصلت بي "بيلي" اليوم
341
00:22:11,956 --> 00:22:15,334
لتخبرني أنها ستدرس
الفصل الدراسي القادم في "باريس".
342
00:22:16,461 --> 00:22:19,547
أتعلمين كيف عثرت
شرطة "باريس" على "كوازيمودو"؟
343
00:22:20,381 --> 00:22:21,883
لقد تبعوا حدسهم.
344
00:22:23,051 --> 00:22:24,761
أرجوك ألّا تلقي هذه النكتة مجدداً.
345
00:22:25,595 --> 00:22:26,929
كنت تحبين نكاتي.
346
00:22:27,013 --> 00:22:29,515
كنت تضحكين بشدة
لدرجة أن تخرج الجعة من أنفك.
347
00:22:29,599 --> 00:22:32,268
ألم تمارسي الجنس معي
في موعدنا الأول لهذا السبب؟
348
00:22:32,351 --> 00:22:35,980
كنت أضحك بشكل مُصطنع.
وخططت لممارسة الجنس معك منذ البداية.
349
00:22:37,899 --> 00:22:38,900
حقاً؟
350
00:22:40,068 --> 00:22:41,152
أتمانعان إن تمرنت؟
351
00:22:42,361 --> 00:22:44,155
- لا. المكان مُتاح لك.
- لقد انتهينا.
352
00:22:44,238 --> 00:22:45,239
أنا ممتن لذلك.
353
00:23:00,004 --> 00:23:01,089
لم أتيت إلى هنا؟
354
00:23:01,172 --> 00:23:03,591
لم تردّي على رسائلي طيلة اليوم.
355
00:23:04,342 --> 00:23:07,136
إنها الاختبارات النهائية. الوقت عصيب.
356
00:23:07,220 --> 00:23:08,971
هل أنت بخير يا "تاي"؟ ما الخطب؟
357
00:23:10,223 --> 00:23:11,474
أنا جائعة.
358
00:23:12,642 --> 00:23:15,895
لنحضر بعض الطعام. هيا، اركبي.
359
00:23:20,149 --> 00:23:21,150
حسناً.
360
00:23:40,211 --> 00:23:41,754
أين تريدين أن تأكلي؟
361
00:23:42,672 --> 00:23:43,673
لا أدري.
362
00:23:49,470 --> 00:23:50,471
ماذا؟
363
00:23:54,517 --> 00:23:55,810
انفصلت عن "ميا".
364
00:24:01,983 --> 00:24:03,442
آمل أنك لم تفعل ذلك من أجلي.
365
00:24:04,152 --> 00:24:05,153
ماذا؟
366
00:24:08,739 --> 00:24:09,782
المعذرة.
367
00:24:10,533 --> 00:24:13,786
ظننت أنك ستكونين سعيدة
لأنني أردت أن أكون معك.
368
00:24:13,870 --> 00:24:16,205
بعد أن مكثت عندك تلك الليلة.
369
00:24:16,289 --> 00:24:18,040
أنت مخطئ يا "ستيفن".
370
00:24:18,124 --> 00:24:20,877
سبق وأخبرتك أنني أريد علاقة عابرة.
371
00:24:20,960 --> 00:24:23,796
من المستحيل أن تكون علاقتنا عابرة.
تعرفين ذلك.
372
00:24:23,880 --> 00:24:25,715
- ويحي.
- لنتوقف عن العبث
373
00:24:25,798 --> 00:24:27,800
ونلتزم بعلاقة جدية
كيلا نواصل إيذاء الآخرين.
374
00:24:27,884 --> 00:24:30,553
- إنهما لا يعرفان بشأننا أصلاً!
- هذا غير مهم. هذا غير صائب.
375
00:24:32,138 --> 00:24:34,557
أريد بداية جديدة لنا يا "تايلور".
376
00:24:34,640 --> 00:24:37,727
- بداية حرة وواضحة ولائقة.
- سبق وجربنا ذلك يا "ستيفن".
377
00:24:37,810 --> 00:24:39,687
- جربنا مرات كثيرة.
- كنا صغاراً حينها.
378
00:24:39,770 --> 00:24:42,356
- لا تفلح علاقتنا.
- "تايلور"، أنت الفتاة الوحيدة
379
00:24:42,440 --> 00:24:43,900
- التي أريد الارتباط بها.
- عجباً.
380
00:24:43,983 --> 00:24:47,320
- أنا أخبرك أنني أحبك.
- توقّف! لا.
381
00:24:47,403 --> 00:24:49,530
- لا يمكنني فعل هذا. هلّا…
- عم تتحدثين؟
382
00:24:49,614 --> 00:24:51,782
- هلّا توقف السيارة وتدعني أخرج.
- لا يا "تايلور".
383
00:24:51,866 --> 00:24:53,284
يجب أن تصغي إليّ من فضلك.
384
00:24:53,367 --> 00:24:55,244
- هذا كل ما أطلبه.
- دعني أخرج من السيارة!
385
00:24:55,328 --> 00:24:56,579
نحن في منتصف الطريق.
386
00:24:56,662 --> 00:24:59,123
- لن أفعل هذا.
- لا أبالي. أريد الرحيل. أوقف السيارة
387
00:24:59,207 --> 00:25:01,292
ودعني أخرج منها!
388
00:25:01,375 --> 00:25:03,753
حسناً! تباً!
389
00:25:03,836 --> 00:25:06,088
سأوقف السيارة!
390
00:25:11,552 --> 00:25:12,845
ما خطبك يا "تايلور"؟
391
00:25:27,944 --> 00:25:29,862
"تايلور". أخبرتك أنني لا أريد…
392
00:25:31,822 --> 00:25:33,115
ويحي!
393
00:25:36,202 --> 00:25:37,995
- "تايلور"!
- مرحباً.
394
00:25:40,373 --> 00:25:41,874
أنا آسفة للغاية.
395
00:25:42,458 --> 00:25:45,002
ماذا حصل؟ هل كنت برفقته؟ هل تضررت؟
396
00:25:46,545 --> 00:25:49,507
- ماذا حدث؟
- لم أكن في السيارة.
397
00:25:49,590 --> 00:25:51,884
- حسناً.
- كنا نتشاجر.
398
00:25:53,928 --> 00:25:56,722
وترجلت من السيارة وكان يحاول اللحاق بي.
399
00:25:56,806 --> 00:25:57,890
حسناً.
400
00:26:00,142 --> 00:26:01,269
ماذا؟
401
00:26:04,313 --> 00:26:09,151
- ماذا؟ ماذا حصل؟
- إنها غلطتي.
402
00:26:09,235 --> 00:26:11,612
لا. ليست غلطتك.
403
00:26:12,446 --> 00:26:13,906
بلى.
404
00:26:13,990 --> 00:26:15,533
هل أنتما برفقة "ستيفن كونكلين"؟
405
00:26:15,616 --> 00:26:17,618
أجل. هل هو بخير؟
406
00:26:17,702 --> 00:26:21,289
تظهر الفحوصات الأولية
كسراً في الضلع وتكدماً في الدماغ.
407
00:26:21,831 --> 00:26:24,583
- تكدم في الدماغ؟ ماذا…
- إنها كدمة في الدماغ.
408
00:26:24,667 --> 00:26:27,003
لن نعرف مدى خطورتها حتى تزول الوذمة.
409
00:26:27,086 --> 00:26:29,588
سيظل مُخدراً حتى ذلك الحين.
410
00:26:29,672 --> 00:26:31,841
ننتظر ونرى ما سيحصل. أهذا هو الوضع؟
411
00:26:31,924 --> 00:26:33,467
هناك بعض الأوراق التي يجب ملؤها،
412
00:26:33,551 --> 00:26:35,678
ويجدر بأحد ما اتخاذ القرارات نيابة عنه.
413
00:26:35,761 --> 00:26:38,306
- أيمكن لأيّ منكما فعل ذلك؟
- أنا شقيقته.
414
00:26:38,389 --> 00:26:39,640
هذا يفي بالغرض.
415
00:26:39,724 --> 00:26:42,226
حسناً. ما القرارات التي…
416
00:26:42,310 --> 00:26:44,228
إنها مُدرجة ضمن الأوراق.
417
00:26:47,648 --> 00:26:50,818
يجب أن أتصل بوالدي مجدداً.
لم أستطع التواصل معهما أيضاً.
418
00:26:50,901 --> 00:26:53,654
- سأحاول الاتصال بهما.
- حسناً.
419
00:26:54,822 --> 00:26:56,490
لا أعرف ما هو تأمين "ستيفن"،
420
00:26:56,574 --> 00:26:58,784
إن كان مشمولاً ضمن تأمين والدينا
أو تأمين وظيفته!
421
00:26:58,868 --> 00:27:01,078
كيف يُفترض بي أن أعرف زمرة دمه؟
422
00:27:01,162 --> 00:27:05,583
أتذكّر أنه كان يتفاخر بأنه متبرع عام.
423
00:27:05,666 --> 00:27:07,710
بالطبع، يتفاخر حيال كل شيء.
424
00:27:10,212 --> 00:27:13,299
- حسناً. زمرة دمه "أو" سلبي.
- "أو" سلبي.
425
00:27:13,966 --> 00:27:14,925
حسناً.
426
00:27:15,009 --> 00:27:17,011
- سأحاول الاتصال بوالديك مجدداً.
- حسناً.
427
00:27:17,511 --> 00:27:21,182
يجدر بي إخبار بعض الأشخاص الآخرين.
428
00:27:22,183 --> 00:27:23,434
أتريدين أن أتصل بـ"جير"؟
429
00:27:26,062 --> 00:27:29,523
لا أدري.
أصابني الغثيان عند التفكير فيه قبل ساعة.
430
00:27:29,607 --> 00:27:33,361
لكنني أتمنى لو كان برفقتي الآن.
431
00:27:33,444 --> 00:27:34,445
أعلم.
432
00:27:35,404 --> 00:27:37,990
يعرف ماذا يجب أن يقول ليحسّن شعوري.
433
00:27:41,702 --> 00:27:43,621
سآخذ دور "جير" اليوم.
434
00:27:44,455 --> 00:27:45,956
- حسناً.
- سأجد والديك.
435
00:27:46,040 --> 00:27:48,709
سأتصل بـ"جير" الأحمق أيضاً.
436
00:27:48,793 --> 00:27:52,129
املئي الأوراق واتركي الباقي لي.
437
00:27:52,213 --> 00:27:54,298
- سأتولى الأمر.
- شكراً.
438
00:27:55,007 --> 00:27:56,759
- هلا تتصلين بـ"كونراد" أيضاً؟
- "كونراد".
439
00:27:56,842 --> 00:27:59,428
لأنه قد يفهم ما يعنيه هذا. شكراً.
440
00:27:59,512 --> 00:28:01,847
حسناً. سأتصل بـ"كونراد".
441
00:28:06,602 --> 00:28:08,729
- سأستقل أول رحلة.
- لا داعي لذلك.
442
00:28:08,813 --> 00:28:10,731
سيصل "جون" و"لوريل" بحلول ذلك الوقت.
443
00:28:10,815 --> 00:28:14,860
أخبريني ماذا قال الطبيب بالضبط.
444
00:28:14,944 --> 00:28:17,196
إنه وغد نوعاً ما. لقد تجاهلنا.
445
00:28:17,279 --> 00:28:18,864
نحاول معرفة المستجدات، لكن…
446
00:28:18,948 --> 00:28:20,908
ربما يمكنني المساعدة. في أيّ مستشفى قُبل؟
447
00:28:20,991 --> 00:28:25,454
نحن في مستشفى "بروفيدنس" العام. لكن كيف…
448
00:28:25,538 --> 00:28:26,747
سأجد حلاً.
449
00:28:28,165 --> 00:28:29,583
أريد المساعدة بطريقة ما.
450
00:28:32,503 --> 00:28:33,921
كيف حال "بيلي"؟
451
00:28:34,004 --> 00:28:36,173
- إنها بخير.
- حسناً.
452
00:28:36,799 --> 00:28:37,967
- أجل.
- هذا جيد.
453
00:28:38,050 --> 00:28:39,009
حسناً.
454
00:28:40,052 --> 00:28:42,513
- أخبريني بالمستجدات.
- حسناً.
455
00:28:42,596 --> 00:28:43,597
حسناً.
456
00:28:45,724 --> 00:28:47,351
المعذرة يا دكتورة "نمازي".
457
00:28:48,018 --> 00:28:49,019
ما الأمر؟
458
00:28:49,103 --> 00:28:51,605
تعرّض صديقي لحادث سيارة.
459
00:28:52,690 --> 00:28:54,608
إنه صديق مقرب كأحد أفراد عائلتي.
460
00:28:54,692 --> 00:28:57,194
وهو في مستشفى "بروفيدنس" العام.
461
00:28:57,278 --> 00:29:00,197
هل تعرفين أحداً في قسم العصبية هناك؟
462
00:29:00,281 --> 00:29:02,241
رئيسة قسم العصبية هي صديقة أحد أصدقائي.
463
00:29:02,324 --> 00:29:03,993
اسمه "ستيفن كونكلين".
464
00:29:04,076 --> 00:29:07,746
هل من الممكن أن تتصلي بها؟
465
00:29:09,999 --> 00:29:12,001
- سأرى ما يسعني فعله.
- شكراً.
466
00:29:12,877 --> 00:29:14,795
أترى أنك تحتاج إلى إجازة اليوم؟
467
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
لا داعي لذلك.
468
00:29:20,801 --> 00:29:21,802
حسناً.
469
00:29:24,889 --> 00:29:26,140
حسناً.
470
00:29:27,683 --> 00:29:30,186
"مستشفى (بروفيدنس) العام"
471
00:29:50,372 --> 00:29:51,624
"جير" في البهو.
472
00:29:52,249 --> 00:29:53,250
أعلم يا عزيزتي.
473
00:29:53,834 --> 00:29:55,961
يريد أن يكون بالقرب إن احتجنا إليه.
474
00:29:56,045 --> 00:29:58,631
لن يحاول أن يأتي ويتحدث إليك.
475
00:29:59,924 --> 00:30:03,010
هذا لطيف للغاية. لم يتصرف بلطف بالغ؟
476
00:30:04,678 --> 00:30:05,971
هل أراسله؟
477
00:30:07,515 --> 00:30:08,682
"أسيكون (ستيفن) بخير؟"
478
00:30:08,766 --> 00:30:09,934
"إيزابيل كونكلين"؟
479
00:30:10,893 --> 00:30:12,228
أجل.
480
00:30:12,311 --> 00:30:14,647
أنا الدكتورة "جون كوان"،
رئيسة فريق العصبية.
481
00:30:14,730 --> 00:30:17,650
- سأتولى حالة شقيقك.
- هل ساء وضعه؟
482
00:30:17,733 --> 00:30:20,486
لا. هذا يعني أنّ شخصاً ذا نفوذ يهتم بكم.
483
00:30:21,654 --> 00:30:23,864
تلقيت اتصالاً
من أحد الزملاء في "ستانفورد".
484
00:30:25,032 --> 00:30:26,617
"ستيفن" نائم وهو تحت تأثير المخدر.
485
00:30:26,700 --> 00:30:30,246
وضعه مستقر وطلبت إجراء صورة طبقي محوري.
هل رأيتماه بعد؟
486
00:30:31,205 --> 00:30:32,456
لنأخذكما لرؤيته.
487
00:30:32,540 --> 00:30:35,167
نسمح بزائرين من الأقارب المباشرين.
488
00:30:35,251 --> 00:30:39,255
سأفترض أنّ هذه شقيقة "ستيفن" الأخرى.
الحقا بي.
489
00:30:47,388 --> 00:30:49,390
- هل من أخبار عن صديقك؟
- لا.
490
00:30:50,724 --> 00:30:52,476
ألا يجدر بك الذهاب إلى هناك؟
491
00:30:52,560 --> 00:30:54,228
لا أعلم ماذا سأفعل إن ذهبت.
492
00:30:54,311 --> 00:30:55,896
لست طبيباً محترفاً بعد.
493
00:30:56,522 --> 00:30:58,566
وبالكاد كنا نتحدث
خلال السنوات القليلة الماضية.
494
00:31:00,276 --> 00:31:01,610
الهواتف ممنوعة.
495
00:31:02,278 --> 00:31:03,654
أجل.
496
00:31:03,737 --> 00:31:05,573
كيف سارت أمور فحوصات الدم؟
497
00:31:05,656 --> 00:31:06,782
- إنها جيدة.
- رائعة.
498
00:31:11,912 --> 00:31:13,038
هذه العينة مُصنفة بشكل خطأ.
499
00:31:14,123 --> 00:31:16,458
إنها غلطتي.
500
00:31:16,542 --> 00:31:19,712
- إنها غلطة تعرّض مريضك للخطر.
- سأصلح الأمر حالاً.
501
00:31:19,795 --> 00:31:21,797
كان يجدر بك الذهاب إلى المنزل
حين منحتك الفرصة.
502
00:31:21,880 --> 00:31:23,799
- لن يتكرر هذا الخطأ.
- لا، لن يتكرر.
503
00:31:23,882 --> 00:31:26,594
انتهى عملك هنا. لست مستعداً لهذا.
504
00:31:28,137 --> 00:31:31,974
هل تطردينني بسبب خطأ واحد؟
أرجوك يا دكتورة "نمازي". أنا لم…
505
00:31:32,057 --> 00:31:33,684
ربما تراه خطأ واحداً.
506
00:31:34,268 --> 00:31:36,687
لكنه يتعلق بعدم معرفتك لحدودك،
507
00:31:36,770 --> 00:31:39,356
مما يجعلك عبئاً ثقيلاً. أنت عبء عليّ.
508
00:31:39,440 --> 00:31:41,233
- يا دكتورة "نمازي"…
- لا.
509
00:31:42,109 --> 00:31:43,986
بوسعك التقديم مجدداً العام المقبل.
510
00:32:07,843 --> 00:32:09,470
هل أخبرك بسر يا "ستيفن"؟
511
00:32:10,304 --> 00:32:12,348
لم أحب أحداً مثلما أحبك.
512
00:32:16,769 --> 00:32:18,437
أتعلم كم هذا مخيف؟
513
00:32:23,400 --> 00:32:28,906
أعلم أنني أتظاهر بأنني لا أبالي،
لكنني أبالي كثيراً.
514
00:32:33,494 --> 00:32:36,163
أخشى أنها مسألة وقت قبل أن تأتي إليّ
515
00:32:36,246 --> 00:32:38,165
وتخبرني أنني لا أستحق العناء.
516
00:32:38,874 --> 00:32:42,544
ستقول لي ببساطة إنني لا أستحق العناء.
517
00:32:55,224 --> 00:32:57,601
لذا خطر لي أنه لو واصلت إبعادك عني
518
00:32:57,685 --> 00:33:00,020
وتظاهرت بأنك لست مهماً بالنسبة إليّ،
519
00:33:00,104 --> 00:33:01,522
فلن تستطيع إيذائي.
520
00:33:03,816 --> 00:33:06,276
ولا أعرف كيف أتوقّف عن فعل ذلك.
521
00:33:17,121 --> 00:33:19,373
في أول مرة ارتبطنا فيها،
522
00:33:19,456 --> 00:33:21,792
أخبرتني أنك…
523
00:33:21,875 --> 00:33:24,169
أخبرتني أنك لن تتخلى عن علاقتنا.
524
00:33:27,131 --> 00:33:31,009
لا تعلم كم كنت أرغب في تصديقك.
525
00:33:48,277 --> 00:33:50,738
لديّ أنباء سارّة.
صورة الطبقي المحوري طبيعية.
526
00:33:50,821 --> 00:33:53,240
ماذا يعني ذلك؟
527
00:33:53,323 --> 00:33:55,534
تراجعت الوذمة في دماغ "ستيفن"،
528
00:33:55,617 --> 00:33:57,953
ويمكننا البدء بفطامه عن التركين.
529
00:33:58,036 --> 00:33:59,705
سيستغرق بعض الوقت كي يستيقظ.
530
00:33:59,788 --> 00:34:01,623
سنخبركما حين يكون مستعداً لاستقبال الزوار.
531
00:34:01,707 --> 00:34:02,708
شكراً.
532
00:34:05,627 --> 00:34:09,757
- إنه بخير. سيكون بخير.
- كنت خائفة فحسب.
533
00:34:17,181 --> 00:34:19,057
آسفة لأنني أحمّلك عبئاً فوق مشكلاتك.
534
00:34:19,141 --> 00:34:21,477
أعلم أنك لا ترين
أنه يجدر بنا الارتباط مجدداً.
535
00:34:21,560 --> 00:34:23,687
لا. لم يكن ينبغي لي انتقادك.
536
00:34:23,771 --> 00:34:27,107
كنت محقة. لقد كنت مشوشة للغاية.
537
00:34:28,192 --> 00:34:31,779
لم أرد التخلي عن "ستيفن" واحتفظت بـ"ديفيس"
538
00:34:31,862 --> 00:34:36,158
لتخدير مشاعري. إنه تصرّف بغيض وأناني.
539
00:34:37,159 --> 00:34:39,328
كان "ستيفن" يحاول فعل الصواب،
540
00:34:39,411 --> 00:34:43,081
وأُصبت بالذعر. لكن كل هذا…
541
00:34:48,128 --> 00:34:52,758
دفعني لأدرك أنه بالرغم من خوفي الشديد،
542
00:34:52,841 --> 00:34:58,388
بالرغم من خوفي من خسارة "ستيفن"،
إلا أنني أخشى عدم المحاولة أكثر.
543
00:35:03,185 --> 00:35:04,770
سأنفصل عن "ديفيس".
544
00:35:07,105 --> 00:35:09,775
أنا أدعمك مهما أردت أن تفعلي.
545
00:35:19,076 --> 00:35:22,287
كم أبدو بمظهر أشعث؟ هل أبدو جذابة؟
546
00:35:23,413 --> 00:35:25,582
- لا أريد أن أكذب عليك.
- هل أبدو شنيعة لهذا الحد؟
547
00:35:28,836 --> 00:35:31,255
عودي إلى المنزل وتناولي بعض الطعام.
548
00:35:31,797 --> 00:35:32,798
واستحمي.
549
00:35:34,424 --> 00:35:35,509
سمعت ما قالته الطبيبة.
550
00:35:35,592 --> 00:35:37,469
سيستغرق بعض الوقت ليستعيد وعيه.
551
00:35:37,553 --> 00:35:38,554
شكراً يا عزيزتي.
552
00:35:43,559 --> 00:35:44,685
مهلاً.
553
00:35:47,521 --> 00:35:50,357
إن أردت العودة إلى "جيرمايا"، فافعلي ذلك.
554
00:35:51,024 --> 00:35:53,485
- لم أقل…
- اجعليه يتوسل بالطبع،
555
00:35:53,569 --> 00:35:56,029
لكن لا تتخلي ببساطة
556
00:35:56,113 --> 00:35:58,323
عن علاقتكما طيلة آخر 4 سنوات.
557
00:36:02,077 --> 00:36:04,037
إن كان هذا ما تريدينه.
558
00:36:09,042 --> 00:36:10,085
حسناً.
559
00:36:19,344 --> 00:36:20,345
"لور".
560
00:36:23,599 --> 00:36:24,683
يجب أن نستيقظ.
561
00:36:26,226 --> 00:36:27,311
اصمت.
562
00:36:28,979 --> 00:36:30,606
أما زلت لا تحبين الصباح؟
563
00:36:33,483 --> 00:36:35,319
عيناي جافتان.
564
00:36:36,153 --> 00:36:38,447
هلّا تحضر لي محلول العدسات اللاصقة؟
565
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
أجل.
566
00:36:50,167 --> 00:36:51,376
ويحي!
567
00:36:53,045 --> 00:36:54,296
تعال إلى هنا يا "جون"!
568
00:36:55,839 --> 00:36:57,841
- أين كنت يا أمي؟
- ماذا؟
569
00:36:57,925 --> 00:36:59,593
- تلقيت رسائلك للتو.
- ما الأمر؟
570
00:36:59,676 --> 00:37:03,388
ماذا يجري؟ تعرّض "ستيفن" لحادث.
هل هو بخير؟
571
00:37:03,472 --> 00:37:04,640
سيكون بخير.
572
00:37:05,974 --> 00:37:10,062
حاولت الحفاظ على رباطة جأشي
لكنني كنت خائفة للغاية.
573
00:37:11,647 --> 00:37:13,065
يا صغيرتي… اصمت.
574
00:37:13,148 --> 00:37:15,734
لا أتخيل كم كنت مرعوبة.
575
00:37:15,817 --> 00:37:20,113
أنا آسفة للغاية. هل كنت بمفردك؟
576
00:37:20,739 --> 00:37:24,952
لا. "تايلور" هنا، وقد كانت مذهلة.
577
00:37:26,787 --> 00:37:30,248
و"جير" هنا. لقد مكث طيلة الليل.
578
00:37:30,332 --> 00:37:32,918
كانت الأمور غريبة يا أمي.
579
00:37:33,001 --> 00:37:35,462
اسمعي يا حبيبتي. سأحضر في أقرب وقت ممكن
580
00:37:35,545 --> 00:37:39,007
وسأبحث عن والدك وأخبره.
581
00:37:40,092 --> 00:37:41,426
أحبك حباً جماً يا "بيلي".
582
00:37:42,052 --> 00:37:43,470
أحبك يا أمي.
583
00:37:46,098 --> 00:37:47,557
هل تعرّض "ستيفن" لحادث سيارة؟
584
00:37:47,641 --> 00:37:49,810
- سيكون بخير.
- بئساً!
585
00:37:49,893 --> 00:37:52,187
لكن لم تتمكن "بيلي" من الاتصال
بأيّ منا الليلة الماضية.
586
00:37:52,270 --> 00:37:55,065
- لا بأس.
- قابلني في البهو خلال 5 دقائق!
587
00:38:06,535 --> 00:38:08,495
{\an8}"هل من مستجدات بخصوص (ستيفن)؟"
588
00:38:16,503 --> 00:38:18,839
لم نتقابل كثيراً على مر السنين،
589
00:38:18,922 --> 00:38:21,049
ولم نختل ببعضنا بعضاً منذ…
590
00:38:21,133 --> 00:38:22,134
مرحباً.
591
00:38:22,217 --> 00:38:23,969
…ذلك اليوم في الفندق.
592
00:38:24,052 --> 00:38:25,387
- مرحباً.
- مرحباً.
593
00:38:32,728 --> 00:38:34,146
لم تحملين عصا إذكاء النار؟
594
00:38:37,441 --> 00:38:39,985
- ظننتك لصاً.
- بالطبع.
595
00:38:45,198 --> 00:38:46,116
أين "جير"؟
596
00:38:46,908 --> 00:38:49,119
هو ووالدك في طريقهما إلى "شاموني".
597
00:38:51,246 --> 00:38:52,247
صحيح.
598
00:38:53,206 --> 00:38:55,042
ألا يُفترض بك أن تقابلهما هناك؟
599
00:38:55,125 --> 00:38:57,711
أجل. تأجلت رحلتي بسبب الطقس.
600
00:38:57,794 --> 00:39:00,047
يحاولون حجز رحلة جديدة لي بتاريخ 28.
601
00:39:01,757 --> 00:39:02,799
ماذا تفعلين هنا؟
602
00:39:04,009 --> 00:39:07,137
أمي في رحلة استجمام في الجبال
و"ستيفن" في "نيويورك".
603
00:39:07,220 --> 00:39:10,223
كنت بمفردي في المنزل، لذا…
604
00:39:33,914 --> 00:39:35,874
وجهك مُغطى بالشوكولا.
605
00:39:35,957 --> 00:39:37,459
- لا.
- ماذا فعلت؟
606
00:39:37,542 --> 00:39:40,212
- هل غرزت رأسك في الشوكولا لتوفير الوقت؟
- اصمت.
607
00:39:43,298 --> 00:39:44,466
تشعرين بالبرد؟ سأشعل النار.
608
00:39:50,055 --> 00:39:52,724
ربما تأخر الوقت على إشعال النار.
609
00:39:53,308 --> 00:39:54,768
سأخلد إلى النوم فحسب.
610
00:39:56,853 --> 00:39:58,230
عيد ميلاد مجيداً يا "بيلي".
611
00:39:59,731 --> 00:40:01,149
سُررت برؤيتك.
612
00:40:06,238 --> 00:40:07,239
أنا أيضاً.
613
00:40:15,455 --> 00:40:17,874
في الصباح التالي، حين استيقظت،
614
00:40:17,958 --> 00:40:20,460
راودني شعور غريب بأنه رحل.
615
00:40:32,264 --> 00:40:33,265
هل أنت بخير؟
616
00:40:35,433 --> 00:40:36,726
دعني وشأني.
617
00:40:36,810 --> 00:40:40,814
- هل تأذيت؟ أيمكنك الحركة؟
- ظننت أنك رحلت.
618
00:40:40,897 --> 00:40:43,733
لا. ما زلت هنا.
619
00:40:47,612 --> 00:40:49,781
- دعيني أساعدك على النهوض.
- لا.
620
00:40:49,865 --> 00:40:52,784
- امنحني لحظة.
- حسناً.
621
00:41:02,252 --> 00:41:05,088
ما مقدار شدة الألم؟
622
00:41:05,547 --> 00:41:06,631
شديد جداً.
623
00:41:06,715 --> 00:41:09,926
- أنت طفولية حين يتعلق الأمر بالألم.
- لا، لست كذلك.
624
00:41:11,553 --> 00:41:13,638
كان سقوطك خطيراً.
625
00:41:15,265 --> 00:41:20,103
مثلما تنزلق الحيوانات
فوق قشور الموز وتسقط في الأفلام الكرتونية.
626
00:41:21,688 --> 00:41:23,106
هل تشبّهني بالحيوان؟
627
00:41:30,197 --> 00:41:33,158
سأحملك وأوصلك إلى الأريكة.
628
00:41:33,241 --> 00:41:35,452
لا.
629
00:41:35,535 --> 00:41:36,953
أنا ثقيلة جداً عليك.
630
00:41:37,037 --> 00:41:38,413
- اتركني هنا.
- حسناً.
631
00:41:38,496 --> 00:41:42,584
لا أرفع أثقال تعادل وزني مثل "جير"
لكن يمكنني حملك يا "بيلي".
632
00:41:44,127 --> 00:41:45,128
مستعدة؟
633
00:41:47,088 --> 00:41:48,673
- حسناً، هيا.
- حسناً.
634
00:41:50,217 --> 00:41:52,302
أنت بخير. مستعدة؟
635
00:41:57,098 --> 00:41:58,183
انتبهي لساقيك.
636
00:42:02,771 --> 00:42:04,022
- أنت بخير.
- أجل.
637
00:42:10,153 --> 00:42:12,072
خطرت لي فكرة مفاجئة حينها.
638
00:42:12,906 --> 00:42:15,158
سأظل أحبك في أعماقي.
639
00:42:27,170 --> 00:42:30,131
قضينا اليوم معاً لكننا لم نكن معاً.
640
00:42:34,886 --> 00:42:39,557
"جورج بيلي"، ماذا أنت بفاعل؟
أتسلبني فتاتي؟
641
00:42:39,975 --> 00:42:41,935
ماذا تعني؟
642
00:42:43,061 --> 00:42:47,524
"تعبيريّ بشكل مسل"،
ميم، فراغ، فراغ، فراغ، فراغ، تاء مربوطة؟
643
00:42:51,444 --> 00:42:52,279
مبالغة.
644
00:42:53,363 --> 00:42:54,364
مبالغة؟
645
00:42:57,951 --> 00:43:01,788
"لويس"، أرى أن هذه بداية لصداقة رائعة.
646
00:43:04,124 --> 00:43:06,418
إنها أفضل حالاً مع "لازلو".
647
00:43:06,501 --> 00:43:09,838
أنت مجنون. من الواضح
أنّ "ريك" و"إيلسا" مُقدران لبعضهما بعضاً.
648
00:43:09,921 --> 00:43:12,173
قصة حبهما لا تُقارن
649
00:43:12,257 --> 00:43:14,634
بالعمل الذي قام به "لازلو" للمقاومة.
650
00:43:14,718 --> 00:43:17,262
عجباً. ماذا؟
651
00:43:17,345 --> 00:43:18,847
سأحضر المزيد من الحطب.
652
00:43:20,265 --> 00:43:22,267
أنت يافع جداً على أن تكون بهذا التشاؤم.
653
00:43:22,350 --> 00:43:23,727
أجل.
654
00:43:30,817 --> 00:43:31,818
- "بيلي".
- مرحباً.
655
00:43:31,901 --> 00:43:34,404
"بيلي". آسف. التغطية هنا سيئة للغاية.
656
00:43:34,487 --> 00:43:36,865
أنا على سفح جبل أتجمد من البرد القارس.
ماذا تفعلين؟
657
00:43:36,948 --> 00:43:38,950
أنا في "كازينز".
658
00:43:39,034 --> 00:43:41,786
شعرت بالوحدة لذا أتيت إلى هنا.
659
00:43:41,870 --> 00:43:43,955
رائع. هل أحضرت "تايلور" برفقتك؟
660
00:43:44,706 --> 00:43:46,124
لا. حضرت بمفردي.
661
00:43:46,791 --> 00:43:48,418
أتمنى لو كنت هنا برفقتي.
662
00:43:48,501 --> 00:43:50,628
تأجلت رحلة "كونراد" بسبب الطقس،
663
00:43:50,712 --> 00:43:52,130
وأنا عالق هنا مع والدي.
664
00:43:52,881 --> 00:43:54,799
أجل، إنه…
665
00:43:54,883 --> 00:43:56,885
- ماذا؟
- مرحباً؟
666
00:43:56,968 --> 00:43:59,012
- أيمكنك سماعي يا "بيلي"؟
- "جير"…
667
00:43:59,095 --> 00:44:00,638
لا أسمع ما تقولينه.
668
00:44:01,389 --> 00:44:02,682
لا تبالي.
669
00:44:02,766 --> 00:44:03,767
ماذا؟
670
00:44:04,351 --> 00:44:07,270
سأحاول الاتصال بك غداً. وداعاً يا "بيلز".
671
00:44:07,354 --> 00:44:09,189
حسناً. أحبك.
672
00:44:14,736 --> 00:44:17,781
كنت سأخبر "جير" أنك هنا أيضاً.
673
00:44:17,864 --> 00:44:19,324
لا عليك.
674
00:44:19,407 --> 00:44:22,327
لم أخبر "جيرمايا"
أنّ "كونراد" كان برفقتي في "كازينز".
675
00:44:22,410 --> 00:44:23,745
لأنه لم يكن هناك ما يُقال.
676
00:44:24,913 --> 00:44:28,833
لم يحصل شيء بيني وبين "كونراد".
لم يكن ليحصل شيء بيننا.
677
00:44:39,177 --> 00:44:41,429
رحل "كونراد" في صباح اليوم التالي.
678
00:44:44,474 --> 00:44:46,559
غادر كما توقعت.
679
00:44:50,063 --> 00:44:52,941
من دون وداع. اختفى كالشبح.
680
00:45:01,199 --> 00:45:04,327
"عيد ميلاد مجيداً يا (بيلي). سُررت برؤيتك"
681
00:45:04,411 --> 00:45:07,747
"كونراد فيشر"، شبح عيد الميلاد الماضي.
682
00:45:16,172 --> 00:45:19,592
"12. رواية بقلم (جيني هان)،
(ملاحظة، أحبك)"
683
00:45:28,685 --> 00:45:31,438
"ما زلت"
684
00:45:46,411 --> 00:45:53,042
"يبدو أنك الشخص ذو المعارف النافذين
في (ستانفورد) الذي ساعد (ستيفن)."
685
00:45:56,129 --> 00:45:59,048
"شكراً. لقد استعاد وعيه. نحن بخير."
686
00:46:16,816 --> 00:46:18,026
تفضلي بالدخول.
687
00:46:24,365 --> 00:46:26,201
- مرحباً.
- هلّا تخلعين حذاءك؟
688
00:46:26,284 --> 00:46:29,454
سأمكث هنا للحظة. كنت في طريقي…
689
00:46:29,537 --> 00:46:31,789
أجئت لإغاظتي لأنني طُردت في اليوم الأول؟
690
00:46:31,873 --> 00:46:34,292
لا أيها الأحمق. أردت أن أطمئن على صديقك.
691
00:46:34,375 --> 00:46:36,961
سيكون بخير. شكراً.
692
00:46:37,045 --> 00:46:38,046
هذا جيد.
693
00:46:38,588 --> 00:46:39,923
هذه القهوة لك.
694
00:46:40,006 --> 00:46:40,924
شكراً.
695
00:46:41,007 --> 00:46:42,091
على الرحب والسعة.
696
00:46:45,386 --> 00:46:46,471
اسمع…
697
00:46:47,680 --> 00:46:48,806
بشأن البارحة…
698
00:46:50,225 --> 00:46:52,602
- نعلم جميعاً أنّ "نمازي" صعبة المراس.
- أنا بخير.
699
00:46:54,270 --> 00:46:55,772
هذا جيد.
700
00:46:57,315 --> 00:47:00,610
كنت سأقول إنها محقة نوعاً ما.
701
00:47:02,820 --> 00:47:05,448
تعلم أنني أخبرك الحقيقة دوماً.
702
00:47:06,032 --> 00:47:09,452
والحقيقة أنك ذكي للغاية،
703
00:47:09,536 --> 00:47:11,913
لكن يجدر بك الانتباه لمشاعرك أكثر.
704
00:47:11,996 --> 00:47:12,997
المعذرة؟
705
00:47:13,748 --> 00:47:16,960
بوسعك إنكار مشاعرك كما تشاء.
706
00:47:17,043 --> 00:47:18,253
لكنها لن تزول.
707
00:47:19,546 --> 00:47:24,467
وما دمت تخشى مواجهتها،
فسوف تتحكم بك ولن تسيطر عليها.
708
00:47:30,181 --> 00:47:31,599
كان من اللطيف لو ألقيت التحية.
709
00:47:32,767 --> 00:47:33,768
مرحباً.
710
00:47:36,521 --> 00:47:38,398
هل أنت مستعد لدخول زائرة يا "ستيفن"؟
711
00:47:38,481 --> 00:47:40,066
- أجل.
- أنت مستيقظ.
712
00:47:40,149 --> 00:47:41,150
حسناً.
713
00:47:42,360 --> 00:47:43,695
- انتبهي لأضلاعه.
- رويدك.
714
00:47:43,778 --> 00:47:45,697
لم لا تكسرين ضلعاً آخر؟
715
00:47:45,780 --> 00:47:47,949
إنه بالكاد مكسور أيها المدلل.
716
00:47:48,491 --> 00:47:51,953
كيف حال أمي وأبي؟ أين هما؟
717
00:47:52,036 --> 00:47:53,413
- إنهما قادمان.
- مرحباً.
718
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
مرحباً.
719
00:48:00,295 --> 00:48:03,548
سأمنحكما لحظة على انفراد.
يسرني أنك على قيد الحياة.
720
00:48:08,720 --> 00:48:11,264
لقد أخفت الجميع، أتعلم ذلك؟
721
00:48:11,931 --> 00:48:12,974
كانت "بيلي" بغاية القلق.
722
00:48:13,057 --> 00:48:15,727
كنت أعلم أنك تبالغ وضوحاً.
723
00:48:16,227 --> 00:48:17,895
كنت في غيبوبة.
724
00:48:17,979 --> 00:48:21,316
أجل، غيبوبة مُستحثة طبياً.
725
00:48:26,154 --> 00:48:29,574
أنا أمزح يا "ستيفن". قلقت عليك أيضاً.
726
00:48:29,657 --> 00:48:31,743
أجل. كنت أفكر كثيراً
727
00:48:31,826 --> 00:48:33,828
فيما قلته منذ أن استعدت وعيي.
728
00:48:33,911 --> 00:48:35,413
- قبل الحادث.
- أنا أيضاً.
729
00:48:35,496 --> 00:48:36,914
كنت محقة.
730
00:48:39,792 --> 00:48:41,127
علاقتنا لن تفلح.
731
00:48:43,046 --> 00:48:44,047
ماذا؟
732
00:48:47,759 --> 00:48:51,137
لو لم نلتق في "نيويورك" ذلك اليوم،
733
00:48:51,220 --> 00:48:53,806
لتابعنا حياتنا وكنا بخير.
734
00:48:53,890 --> 00:48:55,767
لنتظاهر بأننا لم نلتق.
735
00:49:00,730 --> 00:49:03,941
لم أستطع التفكير بوضوح يوماً
حين يتعلق الأمر بك يا "تاي".
736
00:49:06,778 --> 00:49:08,029
لم أستطع نسيانك.
737
00:49:09,739 --> 00:49:11,699
تعلمين أنني أحب التحديات، لكن…
738
00:49:15,328 --> 00:49:16,579
هذا الحادث بمثابة تنبيه.
739
00:49:18,081 --> 00:49:21,709
كنت محقة. لن تفلح علاقتنا.
740
00:49:26,214 --> 00:49:28,549
هذا جيد. نحن على وفاق.
741
00:49:29,050 --> 00:49:31,386
- أجل. وأخيراً.
- سأذهب لإيجاد "بيلي".
742
00:49:42,438 --> 00:49:46,234
الحب الأول مهم. كان "كونراد" حبي الأول.
743
00:49:47,151 --> 00:49:50,113
سأتذكره بشغف ومودة لبقية حياتي،
744
00:49:50,196 --> 00:49:53,533
كما يتذكر المرء
حيوانه الأليف الأول أو أول سيارة قادها،
745
00:49:55,159 --> 00:49:57,120
لكنه ليس بأهمية الحب الأخير.
746
00:50:10,091 --> 00:50:11,426
سيكون "ستيفن" بخير.
747
00:50:12,677 --> 00:50:13,761
حمداً للرب.
748
00:50:19,142 --> 00:50:21,144
أتريد استنشاق الهواء النقي؟
749
00:50:23,229 --> 00:50:24,772
أجل. أود ذلك.
750
00:50:30,319 --> 00:50:33,781
كنت… أنا غاضبة منك للغاية.
751
00:50:34,449 --> 00:50:35,950
لديك الحق في ذلك.
752
00:50:36,492 --> 00:50:39,620
أعتذر عما فعلته معك،
وآسف لأنني لم أخبرك مبكراً.
753
00:50:39,704 --> 00:50:42,498
آسف لأنك اكتشفت الأمر بأسوأ طريقة ممكنة.
754
00:50:43,249 --> 00:50:47,128
أعلم أنّ استعادة ثقتك بي
ستتطلب جهداً كبيراً،
755
00:50:47,211 --> 00:50:50,673
وأنا مستعد لفعل أيّ شيء إن سمحت لي.
756
00:50:54,677 --> 00:50:55,845
أنا آسفة أيضاً.
757
00:50:58,264 --> 00:50:59,265
لماذا تعتذرين؟
758
00:51:01,392 --> 00:51:07,565
أعتذر عن كل شيء
أدى إلى الشجار وموضوع "كابو".
759
00:51:10,860 --> 00:51:13,070
أستوعب لماذا ظننت أننا انفصلنا.
760
00:51:15,031 --> 00:51:16,032
حقاً؟
761
00:51:17,825 --> 00:51:18,826
أجل، لكن…
762
00:51:18,910 --> 00:51:23,164
لا أستوعب كيف استطعت
المضي قُدماً بهذه السهولة.
763
00:51:23,247 --> 00:51:25,374
بالكاد كنت أنجز أموري.
764
00:51:25,458 --> 00:51:27,794
كيف كنت بخير كفاية
لممارسة الجنس مع إحداهن؟
765
00:51:27,877 --> 00:51:30,838
لا يا "بيلي"،
كان إحساسي مُخدراً طوال ذلك الأسبوع.
766
00:51:31,339 --> 00:51:34,467
لم أشعر بأنني كنت حاضراً حين…
767
00:51:34,550 --> 00:51:35,468
تعاشرنا أنا و"ليسي".
768
00:51:37,261 --> 00:51:42,183
جلست في الحمّام بعدها
وبكيت لا أعرف لكم من الوقت،
769
00:51:43,476 --> 00:51:46,896
وأنا أفكر كيف سأستحقك بعد ذلك.
770
00:51:50,817 --> 00:51:55,988
ربما يجدر بنا ألّا ندع خطأ واحداً
يمحو كل هذه السنوات.
771
00:51:58,407 --> 00:52:05,164
إن رأينا أنّ علاقتنا أكبر من أخطائنا
772
00:52:07,416 --> 00:52:09,252
فربما بوسعنا البدء من جديد.
773
00:52:10,211 --> 00:52:13,840
أريد ذلك بشدة يا "بيلز".
774
00:52:15,758 --> 00:52:18,052
لا يمكنك أن تجرحني بهذه الطريقة مجدداً.
775
00:52:18,719 --> 00:52:19,720
أعدك بذلك.
776
00:52:23,349 --> 00:52:24,433
أعدك.
777
00:52:38,447 --> 00:52:40,116
لا أريد أن أفسد علاقتنا مجدداً.
778
00:52:41,826 --> 00:52:42,827
لن نفسدها.
779
00:52:43,953 --> 00:52:46,289
بدأت أستوعب بعد حادث "ستيفن".
780
00:52:47,331 --> 00:52:50,793
الحياة قصيرة كيلا نقضيها مع من نحب.
781
00:52:53,379 --> 00:52:55,798
أريد أن أكون برفقتك دوماً مهما حصل.
782
00:52:57,633 --> 00:52:59,385
لا أتخيل حياتي من دونك.
783
00:53:00,219 --> 00:53:01,721
ولا أنا.
784
00:53:01,804 --> 00:53:06,684
لطالما كانت هذه قصتنا يا "بيلي".
لا أحد سوانا.
785
00:53:10,938 --> 00:53:12,106
فيم تفكر؟
786
00:53:14,066 --> 00:53:16,277
في المستقبل. إنها فكرة جنونية.
787
00:53:16,360 --> 00:53:17,945
ماذا؟ تكلم.
788
00:53:21,449 --> 00:53:23,117
- هلّا…
- أجل.
789
00:53:23,951 --> 00:53:25,578
لا تعرفين ماذا سأقول حتى.
790
00:53:27,747 --> 00:53:28,748
جرّبني.
791
00:53:33,878 --> 00:53:34,754
"إيزابيل كونكلين"،
792
00:53:36,380 --> 00:53:37,214
هلّا تتزوجين بي؟
793
00:53:39,258 --> 00:53:41,177
أجل. سأتزوجك.
794
00:53:51,562 --> 00:53:52,563
أحبك.
795
00:53:53,105 --> 00:53:54,357
أحبك أيضاً.
796
00:54:20,007 --> 00:54:21,926
"مستوحى من كتاب لـ(جيني هان)"
797
00:55:56,937 --> 00:55:58,939
ترجمة نافار ألمير
798
00:55:59,023 --> 00:56:01,025
مشرف الجودة
وليد حماد
798
00:56:02,305 --> 00:57:02,597
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm