"Wednesday" The Devil You Woe
ID | 13214196 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" The Devil You Woe |
Release Name | wednesday.s02e02.1080p.web.h264-successfulcrab_track27_[hun] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 33100407 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:15,890 --> 00:00:17,850
<i>Wednesday, siess!</i>
3
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
<i>Az egész a te hibád.</i>
4
00:00:20,186 --> 00:00:21,021
<i>Wednesday...</i>
5
00:00:22,230 --> 00:00:23,647
<i>Wednesday...</i>
6
00:00:23,648 --> 00:00:25,692
<i>Miattad halok meg!</i>
7
00:00:26,609 --> 00:00:27,694
Enid!
8
00:00:28,194 --> 00:00:29,863
Enid jól van, kedvesem.
9
00:00:30,447 --> 00:00:32,115
Érted aggódom.
10
00:00:34,576 --> 00:00:35,409
Anyám!
11
00:00:35,410 --> 00:00:39,247
Kértelek, hogy légy őszinte velem
a képességeddel kapcsolatban.
12
00:00:39,748 --> 00:00:41,791
Tudom, mit jelentenek a könnyeid.
13
00:00:42,375 --> 00:00:44,251
Ez a látnoki kimerültség.
14
00:00:44,252 --> 00:00:47,296
Ez az ára annak,
ha visszaélsz az adottságoddal.
15
00:00:47,297 --> 00:00:48,590
Megzaboláztam.
16
00:00:49,549 --> 00:00:50,967
Mint a nagynénéd.
17
00:00:52,218 --> 00:00:53,928
Mit tehetek a könnyek ellen?
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,224
Hát, kezdhetnéd azzal,
hogy ideadod Goody varázskönyvét.
19
00:00:59,100 --> 00:01:01,644
Ne haragudj rá! Halálra aggódta magát.
20
00:01:03,313 --> 00:01:04,355
Ahogy én is.
21
00:01:06,441 --> 00:01:09,402
Goody volt a szellemi kísérőm.
A könyv engem illet.
22
00:01:09,986 --> 00:01:12,071
Ezt nem tudod irányítani.
23
00:01:12,072 --> 00:01:14,990
Légy türelemmel, és várj az új kísérődre!
24
00:01:14,991 --> 00:01:16,909
Eljön majd, ha itt az ideje.
25
00:01:16,910 --> 00:01:18,453
Nincs rá időm.
26
00:01:19,496 --> 00:01:20,747
Főleg a ma este után.
27
00:01:21,581 --> 00:01:24,500
Azt hiszed,
hogy rád nem vonatkoznak a szabályok.
28
00:01:24,501 --> 00:01:26,710
Amit nagyra értékelek.
29
00:01:26,711 --> 00:01:29,421
De a látnoki erőd
nem idomul az akaratodhoz.
30
00:01:29,422 --> 00:01:31,299
Ahogy én sem a tiédhez.
31
00:01:32,092 --> 00:01:35,803
Ne mondd, hogy járjam a saját utam,
ha akadályokat emelsz rajta!
32
00:01:35,804 --> 00:01:38,264
Az anyád vagyok, nem az ellenséged.
33
00:01:38,848 --> 00:01:41,475
A képességed nem bevetendő fegyver.
34
00:01:41,476 --> 00:01:43,520
Ajándék, amit becsülni kell.
35
00:01:44,104 --> 00:01:46,356
Szimpibb voltál a kristálygömbön át.
36
00:01:48,024 --> 00:01:50,275
Egy nap majd nem leszek itt többé,
37
00:01:50,276 --> 00:01:53,404
és olyan felelőtlenül élhetsz,
ahogy jónak látod.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
Neked az volt a dolgod,
hogy segíts őt megvédeni.
39
00:02:02,622 --> 00:02:04,082
Legfőképpen önmagától.
40
00:02:12,298 --> 00:02:14,926
<i>Galpin intelmében, Xavier festményében</i>
41
00:02:16,177 --> 00:02:18,263
<i>és a látomásomban Enid haláláról...</i>
42
00:02:19,931 --> 00:02:23,143
<i>egy félszemű,
fekete szárnyú madár a közös pont.</i>
43
00:02:25,770 --> 00:02:26,771
Lurch?
44
00:02:27,689 --> 00:02:29,190
Meg kell állnunk valahol.
45
00:02:40,577 --> 00:02:47,584
A GONOSZ HÁZA
46
00:03:01,181 --> 00:03:02,182
Galpin!
47
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
Hogy lehetne betörés,
ha máris törött minden?
48
00:03:21,701 --> 00:03:22,744
Galpin?
49
00:03:23,411 --> 00:03:26,206
Tudom, hogy ebben
a kispolgári posványban lapul.
50
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
Nincs időm várni, míg kijózanodik.
51
00:03:35,048 --> 00:03:36,966
Beszéljen az ügyéről!
52
00:04:28,434 --> 00:04:30,144
Varjúraj-rajtaütés.
53
00:04:31,980 --> 00:04:35,732
Milyen ironikus halál!
Kár, hogy ő pont híján volt az iróniának.
54
00:04:35,733 --> 00:04:40,029
Lássuk, most az egyszer érdemben is
hozzájárul-e a nyomozáshoz!
55
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
Csak így segíthetek Enidnek.
56
00:04:50,581 --> 00:04:52,041
Nem látok semmit.
57
00:05:01,050 --> 00:05:02,176
A képességem...
58
00:05:03,511 --> 00:05:04,595
nem működik.
59
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
Ne mozdulj!
60
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
Wednesday Addams, le van tartóztatva.
61
00:05:24,115 --> 00:05:27,744
II. FEJEZET
BÁRÁNYBŐRBE BÚJT BÁNAT
62
00:05:28,745 --> 00:05:31,747
- Mit keresett Galpinnál?
- Ő kérte, hogy nézzek be.
63
00:05:31,748 --> 00:05:33,123
Az éjszaka közepén?
64
00:05:33,124 --> 00:05:34,959
És maga mit keresett ott?
65
00:05:37,045 --> 00:05:40,464
A legutóbbi áldozat,
akinek kivájták a szemét,
66
00:05:40,465 --> 00:05:42,674
Galpint hívta a halála előtt.
67
00:05:42,675 --> 00:05:44,343
Emlékszik rá?
68
00:05:44,344 --> 00:05:45,552
Carl Bradburyre?
69
00:05:45,553 --> 00:05:49,264
Érdekelt, miről beszéltek,
de Galpin nem vette fel a mobilját.
70
00:05:49,265 --> 00:05:52,018
Ami ráadásul köddé vált.
71
00:05:52,602 --> 00:05:54,729
Nyoma sem volt Galpin házában.
72
00:05:55,938 --> 00:05:57,939
Erről nem tud véletlenül valamit?
73
00:05:57,940 --> 00:06:01,568
Nem nyúltam a telefonjához.
És miért engem vallat?
74
00:06:01,569 --> 00:06:04,989
Galpin fia, Tyler egy pszichopata,
aki gyűlöli az apját.
75
00:06:05,948 --> 00:06:08,284
Miért ne állhatna ő az egész mögött?
76
00:06:09,035 --> 00:06:13,872
Tyler lakat alatt van a Willow Hillben.
Maga viszont mindkét tetthelyen ott járt.
77
00:06:13,873 --> 00:06:15,874
Mit titkol, Ms. Addams?
78
00:06:15,875 --> 00:06:17,710
Kétségkívül sok mindent.
79
00:06:18,211 --> 00:06:20,587
Csörgőkígyóverem fölé is lógathatja,
80
00:06:20,588 --> 00:06:23,257
akkor is tartani fogja a száját.
81
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
Higgye el, próbáltam!
82
00:06:26,010 --> 00:06:28,929
Jogomban áll
kihallgatni a lányát, Mr. Addams.
83
00:06:28,930 --> 00:06:31,140
Addig üljön le csendben hátul!
84
00:06:32,141 --> 00:06:33,558
Az ügyvédje is vagyok.
85
00:06:33,559 --> 00:06:34,977
{\an8}GOMEZ ADDAMS
ÜGYVÉD
86
00:06:35,895 --> 00:06:37,687
Semmit sem csinálok csendben.
87
00:06:37,688 --> 00:06:41,609
Ha beszélni kíván a védencemmel,
bírósági végzésre lesz szüksége.
88
00:06:45,405 --> 00:06:46,531
További szép estét!
89
00:06:51,744 --> 00:06:54,788
Az esti koktélomat kevertem,
mikor Lurch berontott.
90
00:06:54,789 --> 00:06:59,377
Majdnem félrenyeltem az olívabogyót.
Sosem láttam még ilyen zaklatottnak.
91
00:07:00,670 --> 00:07:01,754
És anyám?
92
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
Ez köztünk marad.
93
00:07:06,926 --> 00:07:08,136
Galpinra!
94
00:07:13,516 --> 00:07:14,976
Mit kerestél a házában?
95
00:07:15,560 --> 00:07:17,769
Ügyvédemként vagy apámként kérdezed?
96
00:07:17,770 --> 00:07:22,524
Felismerem, ha valaki a kártyaasztalnál
ászokat rejteget a tarsolyában.
97
00:07:22,525 --> 00:07:23,692
Becsülöm is.
98
00:07:23,693 --> 00:07:26,320
De a blöfföléssel nem jutsz messzire.
99
00:07:28,030 --> 00:07:29,615
Tegnap láttam Galpint.
100
00:07:30,199 --> 00:07:32,492
A segítségemet kérte egy ügyben.
101
00:07:32,493 --> 00:07:35,203
Tőlem örökölted a vakmerő kíváncsiságodat.
102
00:07:35,204 --> 00:07:37,372
Anyád ezért félt annyira.
103
00:07:37,373 --> 00:07:39,375
Fogd a cókmókját, és vidd haza!
104
00:07:40,042 --> 00:07:41,960
Attól tartok, hajthatatlan.
105
00:07:41,961 --> 00:07:43,336
Maradni fog.
106
00:07:43,337 --> 00:07:44,464
Hidd el nekem!
107
00:07:44,964 --> 00:07:46,757
Ez a koporsó már lezárult.
108
00:07:52,054 --> 00:07:53,764
Mi történt Ophelia nénivel?
109
00:07:58,394 --> 00:08:00,480
Azt, drága kis viperám...
110
00:08:01,731 --> 00:08:03,691
nem az én tisztem elmesélni.
111
00:08:20,583 --> 00:08:22,751
Nem voltál ott a takarodón tegnap.
112
00:08:22,752 --> 00:08:25,213
Ne aggódj, nem árultalak be Ajaxnak.
113
00:08:25,796 --> 00:08:27,714
Mit kerestél a zümmögőfészerben?
114
00:08:27,715 --> 00:08:30,593
Ugye nem a méheimet etted,
mint a para bácsikád?
115
00:08:31,886 --> 00:08:35,890
Tudom, hogy nem vagyunk puszipajtások,
de tudsz titkot tartani?
116
00:08:37,350 --> 00:08:40,686
Esküszöm, ha egyetlen méhem is
hiányzik, szólok Wedn...
117
00:08:47,693 --> 00:08:49,070
Kushadj!
118
00:08:54,492 --> 00:08:55,867
Ez meg mi?
119
00:08:55,868 --> 00:08:57,620
A megtestesült menőség!
120
00:08:58,204 --> 00:09:00,038
Háziállat és jóbarát egyben!
121
00:09:00,039 --> 00:09:02,166
Figyelj! Most jön a java.
122
00:09:04,001 --> 00:09:06,836
Emlékszel rá,
mit mesélt Ajax az első este?
123
00:09:06,837 --> 00:09:08,256
Igaz volt!
124
00:09:09,340 --> 00:09:13,427
Bebikáztam a gépszívét,
és újra életre keltettem.
125
00:09:13,928 --> 00:09:16,097
Ez tényleg az a srác a Koponyafától.
126
00:09:16,597 --> 00:09:19,349
Nem csak egy rémmese. Olyan volt, mint mi.
127
00:09:19,350 --> 00:09:21,769
Ezért kéne örökre bezárnunk ide.
128
00:09:23,271 --> 00:09:25,690
Ez nem valami biztonságos ötlet.
129
00:09:26,357 --> 00:09:30,527
És nem is higiénikus.
Szóljunk valakinek, mielőtt felfal minket!
130
00:09:30,528 --> 00:09:31,444
Nem fal fel.
131
00:09:31,445 --> 00:09:33,947
Ráadásul nincs agya.
132
00:09:33,948 --> 00:09:36,075
Ártalmatlan, mint egy giliszta.
133
00:09:38,244 --> 00:09:39,703
Bár elég éhes.
134
00:09:39,704 --> 00:09:41,246
Mit szólna a mézhez?
135
00:09:41,247 --> 00:09:42,832
Az a tökéletes eledel.
136
00:09:43,457 --> 00:09:46,836
Antioxidáns, antibakteriális,
alacsony a glikémiás indexe.
137
00:09:56,304 --> 00:09:58,055
Látod? Bejön neki.
138
00:10:06,272 --> 00:10:08,190
Azt hiszem, Szlörcs lesz a neve.
139
00:10:13,654 --> 00:10:16,615
Nem tudom,
mi lelte a látnoki képességemet.
140
00:10:16,616 --> 00:10:18,826
Goody könyvében biztos ott a válasz.
141
00:10:21,954 --> 00:10:25,416
Az utolsó látomásomban
Enid az én hibámból hal meg.
142
00:10:26,042 --> 00:10:27,877
És ennek a madarakhoz van köze.
143
00:10:29,503 --> 00:10:31,379
Erről senki más nem tudhat.
144
00:10:31,380 --> 00:10:35,343
Főleg Enid nem. Túl törékeny,
hogy szembenézzen a végzetével.
145
00:10:46,437 --> 00:10:47,438
Enid?
146
00:10:50,775 --> 00:10:51,776
Enid!
147
00:10:58,074 --> 00:10:59,700
Izé, hívj segítséget!
148
00:11:08,793 --> 00:11:10,670
Vérnarancslekvár. Imádom.
149
00:11:11,796 --> 00:11:14,381
Bevetted! Boldog szívatásnapot!
150
00:11:14,382 --> 00:11:15,799
Szívatásnap?
151
00:11:15,800 --> 00:11:17,509
Éves nevermore-i hagyomány.
152
00:11:17,510 --> 00:11:19,679
Tavaly ilyenkor még nem voltál itt.
153
00:11:20,596 --> 00:11:24,224
Felülmúlhatatlan képet vágtál,
amikor halottnak hittél.
154
00:11:24,225 --> 00:11:26,476
Ez az emlék a síromig elkísér majd.
155
00:11:26,477 --> 00:11:28,604
Hamarabb odajuthatsz, mint hinnéd.
156
00:11:29,188 --> 00:11:32,107
Csak a párnámra tett
műszemért vágtam vissza.
157
00:11:32,108 --> 00:11:33,734
Milyen műszemért?
158
00:11:38,739 --> 00:11:42,159
Ezer közül felismerném
ezt az álnok, rideg, kék tekintetet.
159
00:11:44,370 --> 00:11:45,621
Tök élethű.
160
00:11:46,747 --> 00:11:47,790
Hol szerezted?
161
00:11:49,041 --> 00:11:50,835
Biztos egy kismadár hozta.
162
00:11:51,585 --> 00:11:55,213
Megbeszéljük majd,
ami a tegnapi máglyaesten történt?
163
00:11:55,214 --> 00:11:58,217
Para volt, hogy elájultál,
és feketén könnyeztél.
164
00:11:58,801 --> 00:11:59,801
Jól vagyok.
165
00:11:59,802 --> 00:12:02,470
Akkor nem Lurch cipelt volna el onnan.
166
00:12:02,471 --> 00:12:06,808
Utálsz a középpontban lenni,
mégis vonzod a figyelmet.
167
00:12:06,809 --> 00:12:08,602
Bár inkább a leprát vonzanám!
168
00:12:09,478 --> 00:12:12,772
Tudom, hogy a népszerűség
totál nem a te stílusod,
169
00:12:12,773 --> 00:12:15,483
de nekünk,
akik szintén megmentettük a sulit,
170
00:12:15,484 --> 00:12:17,110
igazán örömteli dolog.
171
00:12:17,111 --> 00:12:18,696
Akkor én az üröm vagyok.
172
00:12:19,530 --> 00:12:20,531
Naná.
173
00:12:24,952 --> 00:12:26,453
3 ÚJ ÜZENET
174
00:12:26,454 --> 00:12:29,081
LÁTLAK, WEDNESDAY.
ENGEM NEM VESZEL SEMMIBE!
175
00:12:30,875 --> 00:12:34,086
Visszatért a zaklatód,
és megvan neki a számom.
176
00:12:35,838 --> 00:12:37,173
Hívd fel azt a számot!
177
00:12:42,386 --> 00:12:45,139
<i>Itt Donovan Galpin.
A sípszó után mondhatja!</i>
178
00:12:45,681 --> 00:12:48,099
Miért az én telómon zaklat Galpin?
179
00:12:48,100 --> 00:12:49,642
És mit kerestél nála?
180
00:12:49,643 --> 00:12:51,436
Ez nem Galpin, őt megölték.
181
00:12:51,437 --> 00:12:53,313
- Biztos a gyilkosa.
- Tessék?
182
00:12:53,314 --> 00:12:54,774
Te most ugratsz engem?
183
00:12:57,318 --> 00:12:59,778
Hihetetlen, hogy két napja vagyunk itt,
184
00:12:59,779 --> 00:13:02,489
és te máris gyilkossági ügybe keveredtél!
185
00:13:02,490 --> 00:13:04,033
Talán átok ül rajtad.
186
00:13:04,617 --> 00:13:07,494
Nagyon sajnálom Galpint, de alig ismertem,
187
00:13:07,495 --> 00:13:10,121
szóval tök jó lenne, ha kihagynál ebből.
188
00:13:10,122 --> 00:13:14,293
Most van a bulizós korszakom.
Ebben a félévben hanyagolnám a hullákat.
189
00:13:14,794 --> 00:13:18,255
Ezért kéne itt maradnod Izével,
amíg megoldom az ügyet.
190
00:13:19,006 --> 00:13:23,092
A gyilkos utánad koslat,
nekem pedig éles fogaim és karmaim vannak.
191
00:13:23,093 --> 00:13:25,804
Plusz délután lesz az első vezetési órám.
192
00:13:25,805 --> 00:13:27,514
Vezetni tanulsz?
193
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Nem mindenkinek van sofőrje.
194
00:13:46,158 --> 00:13:50,454
Te tanulmányozd Goody könyvét!
Olvass utána a képesség-visszaszerzésnek!
195
00:13:52,665 --> 00:13:54,834
BOLDOG SZÍVATÁSNAPOT!
196
00:13:59,255 --> 00:14:01,340
MENDEMONDA KÁVÉZÓ
197
00:14:14,436 --> 00:14:15,311
Hé!
198
00:14:15,312 --> 00:14:16,647
Nézzétek az arcát!
199
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
Tudod, mi jó a szerelmi bánatra?
200
00:14:35,791 --> 00:14:37,126
A szívatásnapi bosszú,
201
00:14:37,626 --> 00:14:39,961
a saját repülő vérszívóim jóvoltából.
202
00:14:39,962 --> 00:14:42,006
Szumátrai tigrisbolhák.
203
00:15:06,739 --> 00:15:08,866
Nahát, kösz, srácok!
204
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
Ja, és...
205
00:15:13,120 --> 00:15:14,246
boldog szívatásnapot!
206
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
Nézze csak, Orloff!
207
00:15:40,064 --> 00:15:41,773
Hát nem fenséges?
208
00:15:41,774 --> 00:15:44,525
A színtiszta kitaszítottvirtus!
209
00:15:44,526 --> 00:15:46,319
Repes tőle a szívem.
210
00:15:46,320 --> 00:15:50,032
Gyűlölöm a szívatásnapot.
211
00:15:50,616 --> 00:15:55,955
Tavaly valaki angolnákat tett a búrámba.
212
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
Ott van Wednesday.
213
00:16:08,717 --> 00:16:10,970
El kell ismernem, Addams kisasszony,
214
00:16:11,762 --> 00:16:13,846
igazán jól tud bánni a közönséggel.
215
00:16:13,847 --> 00:16:16,809
Alaposan meglepett a portré elégetésével.
216
00:16:17,393 --> 00:16:18,977
Azt hittem, megszégyenül.
217
00:16:18,978 --> 00:16:21,521
Viccel? Imádtam.
218
00:16:21,522 --> 00:16:24,565
A lázadás tesz minket kitaszítottá.
219
00:16:24,566 --> 00:16:26,526
Igaz, dr. Orloff?
220
00:16:26,527 --> 00:16:28,569
Hadd kérdezzek valamit gyorsan!
221
00:16:28,570 --> 00:16:32,241
Tudnak bárkiről az iskolában,
aki képes madarakat irányítani?
222
00:16:32,825 --> 00:16:34,493
A röptetőkre gondol?
223
00:16:35,369 --> 00:16:36,370
Miért kérdi?
224
00:16:37,037 --> 00:16:39,790
Alulreprezentált kitaszítottakról
írok tanulmányt.
225
00:16:40,457 --> 00:16:45,087
Az iskolának nem volt
röptető diákja legalább...
226
00:16:45,754 --> 00:16:46,880
tíz éve.
227
00:16:50,050 --> 00:16:51,260
Na, jó mulatást!
228
00:16:59,768 --> 00:17:03,689
{\an8}ROTWOOD HÁZ
229
00:17:04,440 --> 00:17:07,234
- Fantasztikus, ahogy berendezte.
- Köszönöm.
230
00:17:07,943 --> 00:17:09,610
Azok honnan vannak?
231
00:17:09,611 --> 00:17:14,032
Egy expedícióról, amit Gomez nagybátyja,
Vasco vezetett a perui őserdőben.
232
00:17:14,033 --> 00:17:16,118
A bal oldali Vasco bácsi.
233
00:17:17,828 --> 00:17:20,789
A család tesz igazán otthonná egy házat.
234
00:17:23,167 --> 00:17:25,044
Köszönöm, Lurch.
235
00:17:26,712 --> 00:17:29,630
Dort úr úgy örült,
amikor elfogadta az elnökséget,
236
00:17:29,631 --> 00:17:33,761
hogy ezt egyből ideküldette velem.
A potenciális adományozók listája.
237
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
A lányom persze
nyilván nem örül a döntésemnek.
238
00:17:39,224 --> 00:17:42,144
Szokott Wednesday bárminek is örülni?
239
00:17:44,563 --> 00:17:47,607
Szerencsés, hogy az anyukája
ennyire törődik vele.
240
00:17:47,608 --> 00:17:49,193
Az öné nem ilyen?
241
00:17:51,278 --> 00:17:54,114
A nyár egy részét együtt töltöttük,
242
00:17:55,949 --> 00:17:59,161
és a döntései következményeit
próbáltuk elhárítani.
243
00:18:00,329 --> 00:18:03,123
Talán ezért
hoztak össze minket a szellemek.
244
00:18:03,707 --> 00:18:06,710
Megértem a bizonyítási kényszert,
245
00:18:07,503 --> 00:18:09,463
pláne egy komplikált anya esetén.
246
00:18:10,464 --> 00:18:12,091
Az önét mindig csodáltam.
247
00:18:13,342 --> 00:18:15,009
Ő tette a Frump Temetkezést
248
00:18:15,010 --> 00:18:19,347
az egyik legsikeresebb
kitaszítottvállalkozássá az országban.
249
00:18:19,348 --> 00:18:21,141
Csodás lenne ilyesmit elérni.
250
00:18:22,017 --> 00:18:25,103
Mama mindig jobban bánt a holtakkal,
mint az élőkkel.
251
00:18:25,104 --> 00:18:27,563
Dort úr szerintem abban reménykedik,
252
00:18:27,564 --> 00:18:30,234
hogy ön majd rábeszéli
egy komoly adományra.
253
00:18:33,237 --> 00:18:37,616
Az utolsó szerencsétlen, aki pénzt kért
a mamától, szörnyethalt ijedtében.
254
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
Koporsóban küldte haza,
és mellékelte a számlát.
255
00:18:41,954 --> 00:18:42,955
Sütit?
256
00:18:45,958 --> 00:18:46,959
Inkább nem.
257
00:18:57,219 --> 00:18:58,302
Még itt van.
258
00:18:58,303 --> 00:19:00,888
Nem tudom, hogy a rothadó hús szagától,
259
00:19:00,889 --> 00:19:05,434
vagy inkább a medúza hálátlanságának
utóhatásaitól van-e hányingerem.
260
00:19:05,435 --> 00:19:07,562
Megéheztem a sok izgalomtól.
261
00:19:07,563 --> 00:19:08,772
Az micsoda?
262
00:19:09,273 --> 00:19:11,524
Nyesedékszendvics. A menzáról.
263
00:19:11,525 --> 00:19:13,734
Abból sosem eszik senki.
264
00:19:13,735 --> 00:19:16,655
Darált csirkeagyból
és disznófarból csinálják.
265
00:19:17,906 --> 00:19:19,157
Pedig fincsi.
266
00:19:19,158 --> 00:19:22,494
Fester bácsikám
román gulyására emlékeztet.
267
00:19:23,078 --> 00:19:24,872
Állítólag valódi gúlból főzi.
268
00:19:25,455 --> 00:19:27,415
Neki is ízlik. Ügyes Szlörcs!
269
00:19:27,416 --> 00:19:28,876
Nem lep meg.
270
00:19:29,501 --> 00:19:31,461
Az a cucc nem élőknek való.
271
00:19:32,546 --> 00:19:34,089
Elkésünk az óráról.
272
00:19:35,966 --> 00:19:39,386
Ne aggódj! Vacsi után
hozunk egy egész zsák nyesedéket!
273
00:20:07,915 --> 00:20:08,915
Vigyázz Enidre!
274
00:20:08,916 --> 00:20:11,126
Ki kell kérdeznem Tylert az apjáról.
275
00:20:12,002 --> 00:20:14,880
Meglátogatom a hyde-ot
a világvégi kalitkájában.
276
00:20:16,215 --> 00:20:18,592
Nem láttál. Világos?
277
00:20:28,769 --> 00:20:31,229
- Fuvar megoldva.
- Elfelejtettem valamit!
278
00:20:31,230 --> 00:20:33,065
Anélkül nem vezethetek!
279
00:20:37,611 --> 00:20:41,197
Izé, elkésem! Nem láttad
a szülői igazolásomat a jogsihoz?
280
00:20:41,198 --> 00:20:42,908
Esküszöm, hogy ide tettem!
281
00:20:48,455 --> 00:20:49,998
Mrs. Addams! Jó napot!
282
00:20:51,166 --> 00:20:53,835
- Wednesday nincs itt.
- Semmi baj, drágám.
283
00:20:54,419 --> 00:20:57,005
Izé biztos segít megtalálni, amit keresek.
284
00:21:05,180 --> 00:21:06,138
Goody könyve!
285
00:21:06,139 --> 00:21:07,683
Ide vele!
286
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
{\an8}PÓTKERÉK AUTÓSISKOLA
287
00:21:22,656 --> 00:21:24,908
Enid Sinclair?
288
00:21:28,620 --> 00:21:29,913
Rendben, szálljon be!
289
00:21:41,967 --> 00:21:43,468
Biztonsági öv!
290
00:21:46,138 --> 00:21:49,807
Oké. A Pótkerék Autósiskolában
tiszteljük a járművet,
291
00:21:49,808 --> 00:21:51,767
a többi vezetőt és az utat.
292
00:21:51,768 --> 00:21:54,103
Van korábbi vezetési tapasztalata?
293
00:21:54,104 --> 00:21:56,273
A videójáték nem ér.
294
00:22:01,236 --> 00:22:02,195
Padlógáz, cicám!
295
00:22:06,199 --> 00:22:09,494
A bácsikám engedett vezetni,
amikor az ügyeit intézte.
296
00:22:10,370 --> 00:22:11,371
Aha.
297
00:22:12,414 --> 00:22:13,456
Oké.
298
00:22:13,457 --> 00:22:17,293
Képzelje a kormányt óralapnak!
299
00:22:17,294 --> 00:22:20,589
A kezét helyezze tíz és kettő órára!
300
00:22:25,635 --> 00:22:28,180
Most a jobb kezével tegye sebességbe!
301
00:22:28,764 --> 00:22:31,057
Csak nyugodtan! Hisz még kezdő.
302
00:22:31,058 --> 00:22:33,142
Teljesen normális, ha izgul.
303
00:22:33,143 --> 00:22:35,979
Ne feledje, az óvatosság a barátja!
304
00:22:43,111 --> 00:22:45,906
A sebességkorlátozást is
tiszteletben tartjuk.
305
00:22:48,533 --> 00:22:51,203
Ezen a hajón én vagyok
a kapitány, kisasszony.
306
00:23:02,339 --> 00:23:04,841
Évről évre egyre furább ez az iskola.
307
00:23:14,101 --> 00:23:15,602
A kapitány én vagyok.
308
00:23:27,197 --> 00:23:30,116
Egész nyáron nála volt Goody varázskönyve,
309
00:23:30,117 --> 00:23:32,993
és neked
eszedbe sem jutott említést tenni róla?
310
00:23:32,994 --> 00:23:34,328
Azért küldtünk ide,
311
00:23:34,329 --> 00:23:38,249
hogy megóvd őt
a legsötétebb késztetéseitől.
312
00:23:38,250 --> 00:23:39,918
Hová lett a hűséged?
313
00:23:42,170 --> 00:23:45,131
Persze hogy a család tagja vagy.
314
00:23:45,132 --> 00:23:47,551
Akkor is az vagy, ha haragszom rád.
315
00:23:48,635 --> 00:23:51,345
Ne kezeljünk szolgaként?
316
00:23:51,346 --> 00:23:53,432
Mikor kezeltünk valaha is úgy?
317
00:23:58,854 --> 00:24:00,439
Izé, vedd lejjebb a fényt!
318
00:24:01,773 --> 00:24:04,233
Izé, tölts még egyet, öregem!
319
00:24:04,234 --> 00:24:05,652
Ezúttal ne fukarkodj!
320
00:24:07,237 --> 00:24:08,155
Még egy kicsit!
321
00:24:09,489 --> 00:24:10,322
Még!
322
00:24:10,323 --> 00:24:11,407
Még...
323
00:24:11,408 --> 00:24:13,827
Állj! Mit csinálsz?
324
00:24:15,203 --> 00:24:16,621
Ne mozdulj, kisöreg!
325
00:24:20,208 --> 00:24:21,918
Bocs, öregem!
326
00:24:25,046 --> 00:24:29,968
Elismerem, előfordulhatott,
hogy túlzásba estünk.
327
00:24:31,386 --> 00:24:34,556
Ne haragudj, ha készpénznek vesszük,
hogy kéznél vagy.
328
00:24:36,224 --> 00:24:40,437
Ne rajtad vezessem le,
hogy pocsék a kapcsolatom Wednesdayjel?
329
00:24:42,230 --> 00:24:43,565
Nem pocsék!
330
00:24:45,317 --> 00:24:46,401
Csak feszült.
331
00:25:04,711 --> 00:25:06,713
Várom már a következő alkalmat.
332
00:25:09,549 --> 00:25:12,719
WILLOW HILL PSZICHIÁTRIAI KÓRHÁZ
333
00:25:15,972 --> 00:25:17,557
Tyler Galpinhoz jöttem.
334
00:25:18,517 --> 00:25:20,017
Ezt figyeld, Ross!
335
00:25:20,018 --> 00:25:23,605
Itt egy újabb kattant rajongócsaj,
aki belezúgott a hyde-ba!
336
00:25:25,106 --> 00:25:28,734
Ne pazarold az időnket,
és keress más mániát magadnak!
337
00:25:28,735 --> 00:25:31,196
Például fiúbandákat vagy kutyusokat.
338
00:25:31,821 --> 00:25:34,824
Közölje a főnökével,
hogy Wednesday Addams van itt!
339
00:25:35,325 --> 00:25:38,495
Addams, két D-vel, mint a meddő duma.
340
00:25:50,632 --> 00:25:51,758
Zselécukrot?
341
00:25:55,345 --> 00:25:56,679
Le vagyok nyűgözve.
342
00:25:56,680 --> 00:26:01,517
Az űrlapetikett híveként örömmel látom,
hogy egyetlen rubrikát sem hagyott ki.
343
00:26:01,518 --> 00:26:03,811
Volt már dolgom elmebetegekkel.
344
00:26:03,812 --> 00:26:05,230
Mikor láthatom Tylert?
345
00:26:05,855 --> 00:26:08,941
Lassan a copffal! Erről dr. Fairburn dönt.
346
00:26:08,942 --> 00:26:10,735
Ő Tyler idomárja?
347
00:26:11,444 --> 00:26:12,445
Idomár?
348
00:26:13,154 --> 00:26:14,196
Ez nem állatkert.
349
00:26:14,197 --> 00:26:17,533
Igaz. Ott nem játsszák el,
hogy az állatok megváltoznak,
350
00:26:17,534 --> 00:26:20,036
ha elektrosokkot és gyógyszert kapnak.
351
00:26:20,912 --> 00:26:23,914
Dr. Fairburn a vezető pszichiáter,
352
00:26:23,915 --> 00:26:28,210
és úttörő a kitaszítottak
mentális egészségének területén.
353
00:26:28,211 --> 00:26:30,130
Itt van valahol a könyve.
354
00:26:33,300 --> 00:26:34,551
A könyve...
355
00:26:36,052 --> 00:26:38,053
<i>A kitaszítottelme feltárása</i>
356
00:26:38,054 --> 00:26:41,099
országszerte kötelező olvasmány
az orvosi karokon.
357
00:26:42,350 --> 00:26:44,352
Még dedikálta is.
358
00:26:45,478 --> 00:26:47,314
Dr. Fairburn kitaszított?
359
00:26:48,857 --> 00:26:50,608
Dehogy. Az miért számít?
360
00:26:50,609 --> 00:26:53,736
Mintha egy vegetáriánus írna
a kannibalizmusról.
361
00:26:53,737 --> 00:26:56,238
Soha nem bíztam a pszichiáterekben.
362
00:26:56,239 --> 00:26:57,324
Én sem.
363
00:27:02,829 --> 00:27:04,331
Üdvözlöm, Wednesday!
364
00:27:04,914 --> 00:27:06,249
Dr. Fairburn vagyok.
365
00:27:07,500 --> 00:27:09,419
Tyler gyakran emlegeti a nevét.
366
00:27:10,170 --> 00:27:12,255
Remélem, rossz ízt hagy a szájában.
367
00:27:14,466 --> 00:27:15,383
Köszönöm, Judi.
368
00:27:16,593 --> 00:27:17,802
Jöjjön velem!
369
00:27:25,602 --> 00:27:27,395
Miért akarja látni Tylert?
370
00:27:27,896 --> 00:27:32,274
Hogy a volt pszichiáteremet idézzem,
akit Tyler kifilézett, mint egy halat:
371
00:27:32,275 --> 00:27:33,818
lezárásra van szükségem.
372
00:27:34,653 --> 00:27:39,491
Hetekkel ezelőtt jóváhagytam a kérelmét,
szóval tudtam, hogy előbb-utóbb felbukkan.
373
00:27:40,450 --> 00:27:43,995
Gondolom, Donovan Galpin
meggyilkolása miatt jött épp most.
374
00:27:45,372 --> 00:27:46,873
Tyler tud már róla?
375
00:27:47,791 --> 00:27:52,170
Tyler kivételesen manipulatív
és egyáltalán nem együttműködő páciens.
376
00:27:52,879 --> 00:27:56,757
Persze hyde-ot még sosem kezeltem,
szóval ez számomra is új terep.
377
00:27:56,758 --> 00:27:58,384
Na és Marilyn Thornhill?
378
00:27:58,385 --> 00:28:01,096
Továbbra is tagadja, hogy ő Tyler gazdája.
379
00:28:01,680 --> 00:28:03,889
Egy másik intézetben őrzik.
380
00:28:03,890 --> 00:28:06,975
Arra az elméletre alapozok,
hogy a különválasztásuk
381
00:28:06,976 --> 00:28:08,894
meggyengíti a köteléküket.
382
00:28:08,895 --> 00:28:12,607
Úgy sejtem, azért beszélünk,
mert szüksége van a segítségemre.
383
00:28:13,233 --> 00:28:15,943
A hagyományos módszereim
nem hoznak eredményt,
384
00:28:15,944 --> 00:28:17,821
szóval azt hiszem, ideje...
385
00:28:18,321 --> 00:28:19,697
rendhagyóbbá válni.
386
00:28:19,698 --> 00:28:21,282
Hát, ismeri a mondást.
387
00:28:21,908 --> 00:28:24,869
Ha a szép szó nem használ,
jöhet a méreginjekció.
388
00:28:26,246 --> 00:28:27,247
Erre, kérem.
389
00:28:39,175 --> 00:28:44,389
Maga lehet az a pszichológiai sokk,
ami beindítja Tylernél a rehabilitációt.
390
00:28:45,098 --> 00:28:48,768
Ha a látványom szikrányi fájdalmat is
okoz neki, számíthat rám.
391
00:29:01,030 --> 00:29:02,906
Teljes biztonságban lesz,
392
00:29:02,907 --> 00:29:07,870
de ha bármiért fenyegetve érezné magát,
nyomja meg a piros gombot a falon!
393
00:29:07,871 --> 00:29:10,373
A monitoron mindent látni fogok.
394
00:29:11,207 --> 00:29:13,126
Fokozott figyelmet kérek.
395
00:29:46,701 --> 00:29:50,288
Na, hogy tetszik a kecó?
396
00:29:54,959 --> 00:29:58,796
Eredetileg egy skizofrén
vérfarkasnak épült,
397
00:29:58,797 --> 00:30:02,883
aki egy teliholdas éjjelen
gyilkos ámokfutást rendezett ’92 nyarán.
398
00:30:02,884 --> 00:30:05,303
Ironikus, hisz pont egy vérfarkas vert el.
399
00:30:06,971 --> 00:30:10,558
Borítékolható volt,
hogy idecsal a morbid kíváncsiságod.
400
00:30:11,267 --> 00:30:13,936
Tudtam, hogy nem bírod ki nélkülem.
401
00:30:13,937 --> 00:30:17,105
Ezzel a tévhittel
áltatod magad itt a magányodban?
402
00:30:17,106 --> 00:30:20,026
Egyedül te áltatod magad, Wednesday.
403
00:30:20,902 --> 00:30:22,861
Megérezted bennem a szörnyet.
404
00:30:22,862 --> 00:30:25,073
És beleszerettél.
405
00:30:26,699 --> 00:30:30,744
Két koromfekete lélek vagyunk,
készen arra, hogy feldúljuk a világot.
406
00:30:30,745 --> 00:30:33,455
Te maximum az esti kompótot dúlod fel.
407
00:30:33,456 --> 00:30:36,960
Úgy teszel, mintha te lennél
a legokosabb, de nem vagy az.
408
00:30:38,753 --> 00:30:42,006
- Akkor miért én állok ezen az oldalon?
- Mázlid volt.
409
00:30:52,809 --> 00:30:54,018
Apád halott.
410
00:30:56,521 --> 00:30:58,189
Meggyilkolták tegnap éjjel.
411
00:31:03,236 --> 00:31:04,695
Hogy ölték meg?
412
00:31:04,696 --> 00:31:05,780
Bestiálisan.
413
00:31:06,573 --> 00:31:08,740
Egy másik áldozat ugyanígy halt meg.
414
00:31:08,741 --> 00:31:11,369
Apád régi társa. Carl Bradbury.
415
00:31:11,870 --> 00:31:13,788
Két gyilkosság két nap alatt.
416
00:31:14,956 --> 00:31:16,875
Mindkettő a családodhoz kötődik.
417
00:31:18,543 --> 00:31:20,336
Lelepleztél, Wednesday.
418
00:31:20,920 --> 00:31:24,339
Én vagyok a bűnözőzseni,
aki innen mozgatja a szálakat.
419
00:31:24,340 --> 00:31:25,884
Ki más jöhet még szóba?
420
00:31:27,510 --> 00:31:29,220
A segítségemet kéred?
421
00:31:30,221 --> 00:31:33,515
Ez hízelgő,
de sokkal szórakoztatóbb lesz nézni,
422
00:31:33,516 --> 00:31:35,768
ahogy a sötétben tapogatózol.
423
00:31:39,063 --> 00:31:40,565
Üdvözlöm Enidet.
424
00:31:42,734 --> 00:31:45,153
Ha legközelebb meglátom, végzek vele.
425
00:31:45,945 --> 00:31:49,032
Megkeserüli,
hogy a dolgomba ütötte a pofázmányát.
426
00:31:49,574 --> 00:31:53,369
Szeretném, ha a sikolya
életed végéig a füledben csengene.
427
00:31:54,954 --> 00:31:56,247
Igazad van.
428
00:31:59,167 --> 00:32:00,752
Nem bírtam ki nélküled.
429
00:32:01,794 --> 00:32:05,340
Megdobogtatja sötét szívemet,
hogy láncra verve láthatlak.
430
00:32:06,299 --> 00:32:08,634
Amikor Thornhill a bábjának választott,
431
00:32:08,635 --> 00:32:12,805
nemcsak a szunnyadó hyde-ot,
de a valódi énedet is látta benned.
432
00:32:14,015 --> 00:32:15,308
Az eldobható senkit.
433
00:32:16,100 --> 00:32:17,768
Az ostoba iskolai kötekedőt,
434
00:32:17,769 --> 00:32:21,105
aki semmit sem tud felmutatni
a középszerű kávéin kívül.
435
00:32:22,482 --> 00:32:26,110
A hírneved gyorsabban elenyészik,
mint a jellegtelen külsőd.
436
00:32:26,736 --> 00:32:30,740
És a tudat, hogy ebben a cellában fogsz
névtelenül elrohadni,
437
00:32:32,075 --> 00:32:33,409
a legédesebb bosszú.
438
00:32:40,249 --> 00:32:42,001
Felesleges újra eljönnöm.
439
00:32:43,378 --> 00:32:45,964
Így is eléggé betöltöm a beteg agyadat.
440
00:33:10,989 --> 00:33:15,993
Az emberi agy
a legfalánkabb szerv a testben,
441
00:33:15,994 --> 00:33:18,913
hisz az fogyasztja el a 20%-át...
442
00:33:20,289 --> 00:33:21,165
Ki volt ez?
443
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
Gyerünk!
444
00:33:24,752 --> 00:33:25,586
Ki vele!
445
00:33:30,800 --> 00:33:33,344
Na idefigyeljenek!
446
00:33:33,928 --> 00:33:36,930
Ha az elkövető nem fedi fel magát...
447
00:33:36,931 --> 00:33:38,765
Gond van. Gyere!
448
00:33:38,766 --> 00:33:42,186
... az egész félévet
büntetésben fogják tölteni.
449
00:33:42,937 --> 00:33:44,647
Magukat különösen figyelem.
450
00:33:47,734 --> 00:33:48,651
Mi az?
451
00:33:49,318 --> 00:33:51,194
A házi zombid, Szlörcs
452
00:33:51,195 --> 00:33:52,655
megszökött.
453
00:33:57,910 --> 00:33:59,911
Szóval nem mentél vezetni?
454
00:33:59,912 --> 00:34:01,622
Nem, nem jött el az oktató.
455
00:34:13,342 --> 00:34:15,887
Akkor készülünk Orloff anatómiadogájára?
456
00:34:16,387 --> 00:34:18,765
- Tény, hogy befőttfejű, de...
- Aha.
457
00:34:26,731 --> 00:34:27,856
Ez hogy került ide?
458
00:34:27,857 --> 00:34:28,900
IZÉ
459
00:34:31,486 --> 00:34:32,403
Izé kapta.
460
00:34:36,199 --> 00:34:37,283
Izé?
461
00:34:39,077 --> 00:34:40,286
Van itthon valaki?
462
00:34:41,871 --> 00:34:44,624
Izé! Te ittál?
463
00:34:45,249 --> 00:34:47,667
Egyáltalán hogyan... Na jó, mindegy is.
464
00:34:47,668 --> 00:34:49,420
Várj egy kicsit, légyszi!
465
00:34:50,046 --> 00:34:51,339
- Jó.
- Köszi.
466
00:34:51,839 --> 00:34:54,382
Izé! Csomagod jött.
467
00:34:54,383 --> 00:34:57,678
Nem tudom, szívatás-e,
vagy Wednesday zaklatója küldte.
468
00:35:04,268 --> 00:35:07,395
A rendőrségi fotód
az illinois-i Normalból.
469
00:35:07,396 --> 00:35:09,481
Létezik Normal nevű város?
470
00:35:09,482 --> 00:35:11,442
Ki az a Fernando Fürgeujj?
471
00:35:12,110 --> 00:35:13,444
Az első álneved?
472
00:35:13,945 --> 00:35:15,655
Aha, nagyon frappáns.
473
00:35:20,034 --> 00:35:22,536
„Ezt egy régi rejtekhelyünkön találtam.
474
00:35:22,537 --> 00:35:25,122
Boldog szülinapot, testetlen testvérem!
475
00:35:25,123 --> 00:35:28,501
Vihogás és fülpöckölés! Cinkosod, Fester.”
476
00:35:29,502 --> 00:35:31,629
Izé! Születésnapod van?
477
00:35:32,588 --> 00:35:34,256
Nem, Wednesday nem mondta!
478
00:35:34,257 --> 00:35:37,552
Az egész Addams család
elfelejtette a szülinapodat?
479
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
Nagyon sajnálom.
480
00:35:40,221 --> 00:35:41,054
Tudod, mit?
481
00:35:41,055 --> 00:35:43,598
A Farkasfalka tiszteletbeli tagja vagy.
482
00:35:43,599 --> 00:35:45,726
Ma este elviszünk ünnepelni!
483
00:35:47,895 --> 00:35:49,646
Bruno? Úristen!
484
00:35:49,647 --> 00:35:51,149
Mi történt? Jól...
485
00:36:09,417 --> 00:36:10,293
Igen?
486
00:36:15,423 --> 00:36:17,465
Mrs. Addamsről hozott hírt?
487
00:36:17,466 --> 00:36:19,509
Odaadtam neki a listát.
488
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
Átnézi, aztán még a héten újra leülünk
megbeszélni a stratégiát.
489
00:36:24,682 --> 00:36:27,393
Külön felhívta a figyelmét
a lista éllovasára?
490
00:36:28,686 --> 00:36:31,355
Sajnos elhidegültek egymástól az anyjával.
491
00:36:32,648 --> 00:36:33,982
Mennyire?
492
00:36:33,983 --> 00:36:35,902
Nem hajlandó felhívni.
493
00:36:39,113 --> 00:36:42,199
Hester Frump
az egész kampány kulcsfigurája.
494
00:36:42,200 --> 00:36:44,117
Ő az a nagy fehér cápa,
495
00:36:44,118 --> 00:36:48,331
aki a többi nagyhalnak is jelzi,
hogy a Nevermore-t érdemes megőrizni.
496
00:36:49,332 --> 00:36:51,792
Miért nem ön beszél Mrs. Addamsszel?
497
00:36:52,376 --> 00:36:55,087
Mert maga sokkal meggyőzőbb tud lenni.
498
00:36:57,715 --> 00:37:00,508
Ugye nem arra kér,
hogy sziréndallal bűvöljem el?
499
00:37:00,509 --> 00:37:01,844
Dehogy kérem.
500
00:37:02,428 --> 00:37:03,554
Utasítom.
501
00:37:08,267 --> 00:37:11,145
Soha többé ne próbáljon kényszeríteni!
502
00:37:16,817 --> 00:37:17,985
Ügyes próbálkozás.
503
00:37:20,029 --> 00:37:20,988
Igen.
504
00:37:23,115 --> 00:37:27,160
Egy kis csecsebecse,
amit egy Florida Keys-i ócskásnál vettem.
505
00:37:27,161 --> 00:37:28,537
Gyönyörű, nem igaz?
506
00:37:29,121 --> 00:37:33,250
Ja, és ez itt
icipici korinthoszi koralldarabokból van.
507
00:37:33,251 --> 00:37:35,919
Vagyis immunis vagyok a szirénénekére.
508
00:37:35,920 --> 00:37:37,713
Mindig magamnál tartom.
509
00:37:40,675 --> 00:37:42,343
Tudja, a győzelem kulcsa
510
00:37:42,843 --> 00:37:46,680
a golfban és az életben is az,
hogy a célon tartsuk a szemünket.
511
00:37:46,681 --> 00:37:48,640
Szóval segítek koncentrálni.
512
00:37:48,641 --> 00:37:51,351
Tudjuk, hogy a jövője az én kezemben van.
513
00:37:51,352 --> 00:37:54,897
Felemelhetem magát, de el is tiporhatom.
514
00:37:55,648 --> 00:37:56,691
Megértette?
515
00:38:00,903 --> 00:38:02,696
Akkor használja az adottságát,
516
00:38:02,697 --> 00:38:06,659
és állítsa mellénk Morticia Addamst
és a drágalátos édesanyját!
517
00:38:23,718 --> 00:38:24,677
Izé?
518
00:38:28,431 --> 00:38:29,974
Várj, hol van Enid?
519
00:38:38,107 --> 00:38:39,691
<i>Na, most már figyelsz?</i>
520
00:38:39,692 --> 00:38:41,776
Ki vagy te, és hol van Enid?
521
00:38:41,777 --> 00:38:45,905
<i>A játszma elkezdődött. Fél órád van
megtalálni a vérfarkas barátodat,</i>
522
00:38:45,906 --> 00:38:47,241
<i>mielőtt végzek vele.</i>
523
00:38:47,825 --> 00:38:50,202
<i>Ha bárkinek szólsz, a játéknak vége.</i>
524
00:38:50,745 --> 00:38:51,829
<i>Figyellek.</i>
525
00:38:52,496 --> 00:38:54,040
<i>Tiktak, Ms. Addams!</i>
526
00:39:07,219 --> 00:39:10,014
{\an8}JÁTSZD IDEÁD
527
00:39:26,322 --> 00:39:27,490
Bruno!
528
00:39:29,283 --> 00:39:30,201
Bruno!
529
00:39:31,243 --> 00:39:32,411
Jól vagy?
530
00:39:33,079 --> 00:39:34,246
Enid?
531
00:39:35,915 --> 00:39:37,249
Hol vagyunk?
532
00:39:38,250 --> 00:39:40,211
Azt hiszem, a Jágó-toronyban.
533
00:39:41,128 --> 00:39:44,464
Úgy néz ki,
már jó ideje nem járt itt senki.
534
00:39:44,465 --> 00:39:48,761
Évekkel ezelőtt lezárták, miután
megrongálódott egy elektromos viharban.
535
00:39:57,311 --> 00:39:59,021
Ki tehette ezt velünk?
536
00:40:03,984 --> 00:40:05,653
Oké, Ajax!
537
00:40:06,654 --> 00:40:08,906
Remek szívatás volt. Engedj el minket!
538
00:40:10,699 --> 00:40:11,826
Ajax?
539
00:40:21,127 --> 00:40:22,753
Szerintem ez nem szívatás.
540
00:40:29,552 --> 00:40:32,095
Wednesday? Mit keres itt kint?
541
00:40:32,096 --> 00:40:33,638
A szobatársamat keresem.
542
00:40:33,639 --> 00:40:36,224
Micsoda véletlen! Én meg magát kerestem.
543
00:40:36,225 --> 00:40:40,520
Zenekart szervezek a gálára.
Szeretném, ha maga csellózna.
544
00:40:40,521 --> 00:40:45,900
Erre most nem érek rá, és amúgy
sem volt elragadtatva a játékomtól.
545
00:40:45,901 --> 00:40:49,404
Ugyan már! Csak annyit mondtam,
hogy akkor lehet igazán jó,
546
00:40:49,405 --> 00:40:52,366
ha engedi, hogy a zene irányítsa.
547
00:40:53,826 --> 00:40:57,412
Különben csak hangokat játszik.
548
00:40:57,413 --> 00:40:58,789
Gépiesen.
549
00:41:00,541 --> 00:41:02,292
Pénteken háromkor próbálunk.
550
00:41:02,293 --> 00:41:04,086
Remélem, ott találkozunk.
551
00:41:09,967 --> 00:41:11,302
Ezek nem betűk.
552
00:41:12,178 --> 00:41:13,137
Hanem hangok!
553
00:41:23,355 --> 00:41:25,065
A szívnek is van billentyűje.
554
00:41:36,827 --> 00:41:39,705
D, E, Á, D.
555
00:41:47,254 --> 00:41:48,464
Megpróbálom egyben.
556
00:41:55,638 --> 00:41:56,597
Gyerünk!
557
00:42:13,280 --> 00:42:16,659
Bárcsak telihold lenne ma este,
akkor egyből kijutnánk!
558
00:42:18,160 --> 00:42:19,662
Nagyon sajnálom, Bruno.
559
00:42:21,163 --> 00:42:22,164
Nem a te hibád.
560
00:42:23,123 --> 00:42:24,624
Hát, valahol az.
561
00:42:24,625 --> 00:42:27,710
Bármi is ez, tuti,
hogy a szobatársamhoz van köze.
562
00:42:27,711 --> 00:42:30,422
Mágnesként vonzza
a pszichopata gyilkosokat.
563
00:42:31,340 --> 00:42:33,050
Miért barátkozol vele?
564
00:42:34,885 --> 00:42:36,469
Mert noha Wednesday
565
00:42:36,470 --> 00:42:39,181
szó szerint a ború a derűmön,
566
00:42:41,058 --> 00:42:43,394
nem tudom nélküle elképzelni az életem.
567
00:42:45,729 --> 00:42:47,606
Menő, hogy tűzbe mennél érte.
568
00:42:48,649 --> 00:42:50,568
Most inkább a sírba.
569
00:42:52,611 --> 00:42:54,572
Bár nekem is lenne ilyen barátom!
570
00:43:01,537 --> 00:43:03,622
Valahogy ki kell jutnunk innen.
571
00:43:05,207 --> 00:43:09,169
A láncot nem tudjuk széttépni,
de valahogy talán kibújhatunk belőle.
572
00:43:10,546 --> 00:43:11,547
Próbáld...
573
00:43:12,214 --> 00:43:13,089
meg a...
574
00:43:13,090 --> 00:43:15,050
- A vállad...
- ...a lábaddal... Bocs.
575
00:43:20,639 --> 00:43:22,850
Azt hittem, kicserélted az elemeket.
576
00:43:25,060 --> 00:43:27,021
Szerinted ez fel van töltve?
577
00:43:56,717 --> 00:43:58,385
KETYEG AZ ÓRA
578
00:44:05,142 --> 00:44:06,602
Ez a Jágó-torony.
579
00:44:09,146 --> 00:44:10,272
Gyerünk!
580
00:44:13,734 --> 00:44:16,111
- Bocs, a... Várj, ne!
- A vállad!
581
00:44:22,451 --> 00:44:23,285
Hali!
582
00:44:24,286 --> 00:44:25,120
Hali!
583
00:44:25,954 --> 00:44:27,331
Ez nem jött be.
584
00:44:33,337 --> 00:44:34,462
Jól vagy?
585
00:44:34,463 --> 00:44:35,546
Igen.
586
00:44:35,547 --> 00:44:38,549
Előfordul néha,
ha feszült vagy ideges vagyok.
587
00:44:38,550 --> 00:44:40,177
Farkasszűkölés.
588
00:44:41,804 --> 00:44:44,223
Gyakori a későn érő farkasoknál.
589
00:44:46,350 --> 00:44:48,686
A családomban én változtam át utoljára.
590
00:44:50,771 --> 00:44:51,772
Tényleg?
591
00:44:52,690 --> 00:44:53,731
Én is.
592
00:44:53,732 --> 00:44:55,651
És nekem is volt karomparám.
593
00:44:56,694 --> 00:44:59,154
- Próbáltad a négyszöglégzést?
- Nem.
594
00:45:01,740 --> 00:45:02,741
Négyig beszív.
595
00:45:04,118 --> 00:45:05,411
Négyig benntart.
596
00:45:07,788 --> 00:45:08,789
Négyig ki.
597
00:45:38,110 --> 00:45:39,402
Enid!
598
00:45:39,403 --> 00:45:40,987
Wednesday! Hála az égnek!
599
00:45:40,988 --> 00:45:43,031
Szabadíts ki minket!
600
00:45:43,699 --> 00:45:45,492
Izé, törd fel a zárakat!
601
00:45:50,998 --> 00:45:52,416
Izé, vigyázz!
602
00:45:54,251 --> 00:45:55,377
Izé! Jól vagy?
603
00:46:07,097 --> 00:46:08,347
Wednesday!
604
00:46:08,348 --> 00:46:09,808
Hová mész?
605
00:46:26,492 --> 00:46:27,700
„Mit nem látsz?”
606
00:46:27,701 --> 00:46:29,995
MIT NEM LÁTSZ?
ÍRD BE, S LEHULL A LÁNC
607
00:46:30,996 --> 00:46:32,414
Úristen!
608
00:46:36,293 --> 00:46:37,835
Poe, Dante,
609
00:46:37,836 --> 00:46:39,421
Shelley, Dickens...
610
00:46:40,088 --> 00:46:41,465
Wednesday, siess!
611
00:46:43,175 --> 00:46:45,719
Minden kupac egy-egy híres író életműve.
612
00:46:48,722 --> 00:46:49,722
Wednesday!
613
00:46:49,723 --> 00:46:52,226
Proust, Tolsztoj...
614
00:46:54,102 --> 00:46:55,938
Egy hiányzó könyv a válasz.
615
00:46:57,898 --> 00:47:00,608
Ha ezt túlélem,
azért wellnessnapot érdemlek!
616
00:47:00,609 --> 00:47:01,819
Wells...
617
00:47:02,444 --> 00:47:05,030
<i>- Bébicsőszök klubja?</i>
- Abból hány van?
618
00:47:05,906 --> 00:47:07,824
- 131.
- A francba! Az az összes.
619
00:47:07,825 --> 00:47:10,786
- Ha nem számoljuk a képregényeket...
- Elég, Enid!
620
00:47:14,748 --> 00:47:16,500
De amit nem látsz...
621
00:47:17,668 --> 00:47:20,503
Hát persze!
<i>A láthatatlan ember</i> H. G. Wellstől!
622
00:47:20,504 --> 00:47:21,421
Hé!
623
00:47:25,217 --> 00:47:26,385
Nincs több idő!
624
00:47:29,263 --> 00:47:31,431
A LÁTHATATLAN EMBER
625
00:47:42,776 --> 00:47:44,319
Sikerült, Wednesday!
626
00:47:58,667 --> 00:47:59,751
Ki van ott?
627
00:48:08,677 --> 00:48:10,637
Boldog szívatásnapot, Wednesday!
628
00:48:12,222 --> 00:48:15,475
Az őrült zaklatóm
egy 13 éves láthatatlan lány?
629
00:48:20,272 --> 00:48:22,398
Még nem mutatkoztunk be rendesen.
630
00:48:22,399 --> 00:48:24,066
Agnes DeMille vagyok,
631
00:48:24,067 --> 00:48:26,069
az első számú ősrajongód.
632
00:48:27,446 --> 00:48:31,116
Higgyem el, hogy ezt az egészet
egyedül vitted véghez?
633
00:48:31,909 --> 00:48:34,035
Pár davinci segített picit.
634
00:48:34,036 --> 00:48:37,330
Miután terhelő Snapchat-képekkel
zsaroltam meg őket.
635
00:48:37,331 --> 00:48:38,998
A láthatatlanság előnyei.
636
00:48:38,999 --> 00:48:43,712
És arra gondoltam: „VMT...
637
00:48:44,671 --> 00:48:45,505
W?”
638
00:48:46,089 --> 00:48:49,675
- Vajon mit tenne Wednesday?
- Ez az én szövegem, te zakkant!
639
00:48:49,676 --> 00:48:53,430
Tudtam, hogy egy igazán beteg játékkal
felkeltem a figyelmed.
640
00:48:53,972 --> 00:48:57,267
Remélem, megfelelt
a szigorú elvárásaidnak.
641
00:48:58,268 --> 00:49:00,519
Valld be, hogy kicsit lenyűgöztelek!
642
00:49:00,520 --> 00:49:04,232
Hihetetlen, hogy majdnem felnyársalt
a mániákus miniéned!
643
00:49:06,109 --> 00:49:07,610
Majd én viszonzom a szívességet!
644
00:49:07,611 --> 00:49:10,821
Karmot be, Szivárvány Barbie!
645
00:49:10,822 --> 00:49:15,494
Különben is, összehoztalak
a falka szépfiújával. Szívesen.
646
00:49:16,370 --> 00:49:19,080
Majdnem elégetted a regényemet a máglyán.
647
00:49:19,081 --> 00:49:20,791
Az csak kóstoló volt.
648
00:49:21,416 --> 00:49:23,167
Ez viszont a főfogás.
649
00:49:23,168 --> 00:49:26,170
Miért ölted meg Galpint,
és tetted a szemét Enid párnájára?
650
00:49:26,171 --> 00:49:28,214
Az egy igazi szem volt?
651
00:49:28,215 --> 00:49:29,716
Galpin nem az én művem.
652
00:49:30,634 --> 00:49:34,429
A barátod akartam lenni,
nem a következő gyilkossági ügyed.
653
00:49:36,181 --> 00:49:38,725
Ezt csak szuvenírként hoztam el.
654
00:49:40,727 --> 00:49:42,688
Már átpörgettem az üzeneteit.
655
00:49:44,064 --> 00:49:45,481
És az e-mailjeit.
656
00:49:45,482 --> 00:49:47,609
Ha nem te ölted meg, akkor ki?
657
00:49:48,193 --> 00:49:49,611
Segíthetek kinyomozni.
658
00:49:56,952 --> 00:49:59,871
Annyira rád vall,
hogy egynél több zaklatód van!
659
00:50:00,372 --> 00:50:01,831
Beférek én is?
660
00:50:01,832 --> 00:50:03,333
A pózerek lépcsőznek.
661
00:50:13,051 --> 00:50:15,303
{\an8}ROTWOOD HÁZ
662
00:50:24,021 --> 00:50:25,272
Bianca!
663
00:50:25,856 --> 00:50:28,483
Micsoda meglepetés! Jöjjön be!
664
00:50:30,777 --> 00:50:32,696
Elfelejtett valamit, drágám?
665
00:50:33,196 --> 00:50:35,115
Ami azt illeti, igen.
666
00:50:37,367 --> 00:50:38,952
Keresse fel az anyját!
667
00:50:39,703 --> 00:50:41,371
Hívja el a gálára!
668
00:50:41,955 --> 00:50:43,874
Vegye rá egy komoly adományra!
669
00:50:44,416 --> 00:50:47,169
Ez a legfontosabb feladata.
670
00:50:49,004 --> 00:50:49,921
Igen.
671
00:50:50,839 --> 00:50:51,757
Tényleg.
672
00:50:52,799 --> 00:50:53,759
A mama...
673
00:50:54,843 --> 00:50:56,094
Fel kellene hívnom.
674
00:50:59,931 --> 00:51:03,560
Nem fog emlékezni
a látogatásomra, Mrs. Addams.
675
00:51:09,649 --> 00:51:10,650
Jó éjt!
676
00:51:32,464 --> 00:51:35,634
Elfelejtettem a szülinapodat.
És ez megbocsáthatatlan.
677
00:51:36,343 --> 00:51:39,137
Remélem, ez kárpótol a feledékenységemért.
678
00:51:42,349 --> 00:51:44,017
Egy antik hüvelykujjszorító.
679
00:51:44,601 --> 00:51:45,768
Napóleon-korabeli.
680
00:51:45,769 --> 00:51:49,606
Anatole Deibler, a leghírhedtebb
francia kínzómester tervezte.
681
00:51:51,149 --> 00:51:53,276
Készséggel leszek az első áldozatod.
682
00:52:01,451 --> 00:52:03,370
Én is aggódom Enid miatt.
683
00:52:04,037 --> 00:52:07,833
A vörös hajú zaklatóm lefülelése
csak kellemetlen közjáték volt.
684
00:52:08,875 --> 00:52:12,962
Ha visszanyerem a látnoki erőmet,
azt hiszem, megmenthetem Enidet,
685
00:52:12,963 --> 00:52:15,423
és kideríthetem, ki ölte meg Galpinékat.
686
00:52:16,842 --> 00:52:18,635
Nézzük meg újra Goody könyvét!
687
00:52:19,177 --> 00:52:21,179
Találtál benne valamit?
688
00:52:24,724 --> 00:52:25,600
Hol van?
689
00:52:30,021 --> 00:52:31,648
Anyám elvitte a könyvemet?
690
00:53:02,429 --> 00:53:06,140
<i>Barry Dort igazgatót hívta.
Nem vagyok elérhető, de semmi pánik!</i>
691
00:53:06,141 --> 00:53:08,184
<i>Hagyjon üzenetet, és visszahívom.</i>
692
00:53:08,185 --> 00:53:10,812
<i>És ne feledje, Nevermore örökké!</i>
693
00:53:11,354 --> 00:53:12,897
Gabe Packard vagyok.
694
00:53:12,898 --> 00:53:16,775
Ezúton közlöm, hogy többé
nem tanítok nevermore-os diákokat.
695
00:53:16,776 --> 00:53:19,613
Enid Sinclair átlépett egy határt.
696
00:53:52,604 --> 00:53:53,438
Mi?
697
00:57:23,606 --> 00:57:27,527
A feliratot fordította: Marik Gábor
697
00:57:28,305 --> 00:58:28,700