"Wednesday" Call of the Woe

ID13214199
Movie Name"Wednesday" Call of the Woe
Release Namewednesday.s02e03.1080p.web.h264-successfulcrab_track28_[hun]
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID33100412
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,427 --> 00:00:12,804 [elmélázó, barokkos zene] 2 00:00:19,686 --> 00:00:22,229 [Morticia] Stassánál féléves várólista van. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,315 Hogy érted el, hogy azonnal Jerichóba utazzon? 4 00:00:25,316 --> 00:00:28,236 Kiemelten kedveli a levágott végtagokat. 5 00:00:28,862 --> 00:00:31,447 És megtripláztam a szokott bérét. 6 00:00:31,448 --> 00:00:34,908 [Morticia] Borzalmas érzés, hogy elfelejtettük Izé születésnapját. 7 00:00:34,909 --> 00:00:37,036 Ez megbocsáthatatlan. 8 00:00:37,037 --> 00:00:40,372 Lefoglaltak a gyermekek, és persze ott van a jótékonysági gála... 9 00:00:40,373 --> 00:00:42,082 Ne, ne, ne, ne, ne! 10 00:00:42,083 --> 00:00:44,084 Te csak ne félj, <i>cara bella!</i> 11 00:00:44,085 --> 00:00:47,046 Még egy óra Stassa értő kacsói között... 12 00:00:47,047 --> 00:00:50,091 - [Stassa feddőn köhint] - [Gomez] ...és új kéz lesz belőle! 13 00:00:51,259 --> 00:00:53,970 Mondd csak: hogy állnak az adományok? 14 00:00:54,846 --> 00:00:56,013 Rettentően. 15 00:00:56,014 --> 00:00:58,223 [komor, sejtelmes zene] 16 00:00:58,224 --> 00:00:59,308 [mélyet sóhajt] 17 00:00:59,309 --> 00:01:00,560 Múlt éjjel 18 00:01:01,144 --> 00:01:04,063 rám tört a vágy, hogy felhívjam mamát, 19 00:01:04,064 --> 00:01:05,857 és felkérjem mint... 20 00:01:06,357 --> 00:01:08,025 díszvendéget a gálára. 21 00:01:08,026 --> 00:01:09,318 [felszisszen] 22 00:01:09,319 --> 00:01:11,029 Minő nyomasztó vágy! 23 00:01:11,738 --> 00:01:14,532 Ő a Nevermore leggazdagabb öregdiákja. 24 00:01:15,200 --> 00:01:17,993 Dort igazgató csak ezért ragaszkodik hozzám. 25 00:01:17,994 --> 00:01:19,787 Ez badarság, drágám! 26 00:01:19,788 --> 00:01:23,041 [rosszallóan hümmög] Sohasem értettem, hogy az én... 27 00:01:24,000 --> 00:01:25,835 [fogcsikorgatva] ...édes mamám 28 00:01:26,336 --> 00:01:29,546 miért is tesz pokolivá minden találkozást. 29 00:01:29,547 --> 00:01:33,760 Szerencsénkre kiemelkedően jól tűröm a fájdalmat. 30 00:01:34,427 --> 00:01:37,513 Nekem ez oly mámorító! 31 00:01:37,514 --> 00:01:39,765 Mm... [cuppog] 32 00:01:39,766 --> 00:01:42,810 [lágy, várakozásteljes zene] 33 00:01:42,811 --> 00:01:48,566 Talán segíthetek, hogy elfelejtsd a drága mamát. 34 00:01:51,986 --> 00:01:53,947 [érzéki tangózene csendül fel] 35 00:01:58,952 --> 00:02:01,329 [a tangó tovább szól a távolban] 36 00:02:02,831 --> 00:02:04,833 [lassú, feszültségteljes zene] 37 00:02:06,000 --> 00:02:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 38 00:02:34,237 --> 00:02:36,864 - [visszhangzó koppanás] - [a zene tetőzik] 39 00:02:36,865 --> 00:02:38,074 Édes! 40 00:02:38,783 --> 00:02:43,037 Most átöltözöm valami sokkalta feszélyezőbbe. 41 00:02:43,621 --> 00:02:46,875 Legyen rajta sok tüske! És csatok! 42 00:02:48,168 --> 00:02:49,293 [izgatottan sóhajt] 43 00:02:49,294 --> 00:02:52,504 [komor, ünnepélyes dallam] 44 00:02:52,505 --> 00:02:54,506 SZÉP PRÓBÁLKOZÁS. SZERETŐ ANYÁD 45 00:02:54,507 --> 00:02:58,427 - [a zene tetőzik, aztán elhalkul] - Alábecsültem denevérhallásodat. 46 00:02:58,428 --> 00:03:00,722 És az anyai ösztönömet is. 47 00:03:02,932 --> 00:03:05,976 Te tényleg azt hitted, hogy oda dugtam Goody könyvét? 48 00:03:05,977 --> 00:03:08,478 Itt voltak a <i>Día de los Muertos-</i> ajándékok is. 49 00:03:08,479 --> 00:03:10,815 Mert azt akartam, hogy rájuk találj. 50 00:03:12,859 --> 00:03:14,902 Emlékszel a kedvenc esti mesémre? 51 00:03:14,903 --> 00:03:16,111 Ühüm. 52 00:03:16,112 --> 00:03:18,822 A salemi boszorkák perének jegyzőkönyve. 53 00:03:18,823 --> 00:03:22,367 Mindennél hamarabb szundítottál az elítéltek sirámaira. 54 00:03:22,368 --> 00:03:24,913 Panasszal élhettek elöljáróik felé. 55 00:03:25,914 --> 00:03:27,581 Én nem kapok ilyen kegyet? 56 00:03:27,582 --> 00:03:29,292 [baljós, sejtelmes zene] 57 00:03:30,752 --> 00:03:32,503 A legutóbbi víziómban 58 00:03:33,213 --> 00:03:35,673 megtudtam, hogy én felelek Enid haláláért. 59 00:03:37,300 --> 00:03:38,467 És mit láttál? 60 00:03:38,468 --> 00:03:40,344 Egy sírkövet Enid nevével 61 00:03:40,345 --> 00:03:42,638 egy varjakkal teli sírkert közepén. 62 00:03:42,639 --> 00:03:45,099 Egy félszemű varjú volt a vezérük. 63 00:03:46,476 --> 00:03:48,811 Enid megjelent, és azt mondta, az én hibám. 64 00:03:50,563 --> 00:03:53,440 Galpint is a félszemű varjú ölte meg. 65 00:03:53,441 --> 00:03:56,361 És a régi barátjával is a madarak végeztek. 66 00:03:57,528 --> 00:04:00,156 Ezek nem balesetek, áll mögöttük valaki. 67 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 Egy röptető? 68 00:04:04,285 --> 00:04:07,163 Meg kell találnom a gyilkost, mielőtt Enidhez ér. 69 00:04:09,707 --> 00:04:11,751 Most nem az anyámként kérlek. 70 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 Hanem médiumtársként. 71 00:04:14,295 --> 00:04:18,465 Médiumtársként azt mondom, hogy a vízióid megbízhatatlanok, 72 00:04:18,466 --> 00:04:20,509 és több módon értelmezhetőek. 73 00:04:20,510 --> 00:04:21,636 Ezek nem. 74 00:04:22,762 --> 00:04:26,682 Megzaboláztam az erőmet. Pont azt mutatta, amit látnom kellett. 75 00:04:26,683 --> 00:04:28,101 [gúnyosan] Hm... 76 00:04:28,601 --> 00:04:31,229 Mint azt a sorozatgyilkost? Hm? 77 00:04:31,896 --> 00:04:33,189 Kansas Cityben? 78 00:04:33,690 --> 00:04:34,940 [lidérces zene] 79 00:04:34,941 --> 00:04:36,566 [penge csattan, a zene elhallgat] 80 00:04:36,567 --> 00:04:38,695 Minden művésznek megvan a kézjegye. 81 00:04:39,445 --> 00:04:42,406 Most rendkívül hatásosan érveltél... 82 00:04:42,407 --> 00:04:43,949 [baljós, sejtelmes zene] 83 00:04:43,950 --> 00:04:45,785 ...hogy sose adjam vissza a könyvet. 84 00:04:47,036 --> 00:04:49,413 Nem zaboláztál meg semmit. 85 00:04:49,414 --> 00:04:51,790 De csak abban a könyvben lelhetek válaszokra! 86 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 Azok nem válaszok. 87 00:04:53,001 --> 00:04:54,335 Csak csalások, 88 00:04:55,128 --> 00:04:58,797 melyek egy téves ösvényre vezetnek, tele kínnal. 89 00:04:58,798 --> 00:05:01,216 Ami másnak kín, nekem egy laza séta. 90 00:05:01,217 --> 00:05:02,509 [felhorkan] 91 00:05:02,510 --> 00:05:04,429 Pont úgy beszélsz, mint Ophelia. 92 00:05:05,013 --> 00:05:07,681 Ő is türelmetlen és makacs volt, 93 00:05:07,682 --> 00:05:11,184 és a képessége végül az őrületbe hajszolta. 94 00:05:11,185 --> 00:05:12,936 Nem a testvéred vagyok. 95 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 Nem! Te a lányom vagy. 96 00:05:15,356 --> 00:05:17,274 És nem hagylak cserben, 97 00:05:17,275 --> 00:05:19,485 ahogy az anyám tette Opheliával. 98 00:05:20,611 --> 00:05:22,196 Még nincs vége. 99 00:05:23,573 --> 00:05:25,741 [a zene tetőzik] 100 00:05:25,742 --> 00:05:27,534 [a zene elhalkul] 101 00:05:27,535 --> 00:05:29,202 [Gomez kacarászik] 102 00:05:29,203 --> 00:05:31,246 Ú! Tish? 103 00:05:31,247 --> 00:05:32,873 [könnyed, szomorkás zene] 104 00:05:32,874 --> 00:05:34,834 Bocsáss meg, <i>mon chéri!</i> 105 00:05:35,376 --> 00:05:38,962 A romantikus hangulat váratlanul elillant. 106 00:05:38,963 --> 00:05:39,921 [felhőköl] 107 00:05:39,922 --> 00:05:42,007 [játékos zene] 108 00:05:42,008 --> 00:05:43,301 Talán később. 109 00:05:44,260 --> 00:05:45,510 - [kuncog] - [a zene tetőzik] 110 00:05:45,511 --> 00:05:48,765 [ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene] 111 00:05:52,101 --> 00:05:54,644 A BÁNAT SZAVA 112 00:05:54,645 --> 00:05:56,105 [a főcímzene véget ér] 113 00:05:59,776 --> 00:06:02,320 Amíg vissza nem kapom Goody könyvét drága anyámtól, 114 00:06:03,237 --> 00:06:05,907 a hagyományos módszerrel kell megoldanom az ügyet. 115 00:06:07,200 --> 00:06:09,702 Galpin végre hagyott egy hasznos nyomot. 116 00:06:11,579 --> 00:06:14,499 Bár még halála után sem hajlandó együttműködni. 117 00:06:15,166 --> 00:06:17,542 [Enid frusztráltan nyög] Meghalok! 118 00:06:17,543 --> 00:06:19,170 Nincs egy rongyom! 119 00:06:19,962 --> 00:06:22,589 És hol van a zebramintás bikinim felsője?! 120 00:06:22,590 --> 00:06:23,715 Az elbujdokolt. 121 00:06:23,716 --> 00:06:27,511 Csak ülsz ott, és bámulod az undi szemgolyót, vagy segítesz a barátnődnek? 122 00:06:27,512 --> 00:06:31,348 Kétnapos kempingtúrára készülsz, arra mégis hányféle ruha kell? 123 00:06:31,349 --> 00:06:32,599 Van egy buszoutfit, 124 00:06:32,600 --> 00:06:35,519 aztán a nyitó tábortűz, az éjjeli úszás, 125 00:06:35,520 --> 00:06:37,979 aztán a reggeli túra, majd a záró dzsembori, 126 00:06:37,980 --> 00:06:39,941 plusz persze reggeli, ebéd, vacsi! 127 00:06:40,900 --> 00:06:44,444 Ha eljönnél, tökéletes alkalom lenne, hogy jobban megismerd a falkát. 128 00:06:44,445 --> 00:06:47,948 Ahogy Voltaire mondta: a szorgos magány vezet a boldog élethez. 129 00:06:47,949 --> 00:06:49,741 Nem kerülhetsz mindenkit örökké. 130 00:06:49,742 --> 00:06:52,994 - [játékos zene] - Ironikus, hiszen te is kerülöd Ajaxet. 131 00:06:52,995 --> 00:06:56,456 Ajándékokat hagy az ajtódnál, mint egy lelki bajos mosómedve. 132 00:06:56,457 --> 00:07:00,293 Ah! Nem gondoltam, hogy ilyen gyorsan felizzik a szenvedély Brunóval. 133 00:07:00,294 --> 00:07:02,379 Kábé átugrottuk a dumcsizós fázist! 134 00:07:02,380 --> 00:07:05,340 [nyög] Nem tudom, hogyan rázzam le Ajaxet. 135 00:07:05,341 --> 00:07:07,301 Egy gyors ütés a fejére, és kész. 136 00:07:08,219 --> 00:07:11,930 Nem akarom megbántani, mert nem miatta hidegültünk el a nyáron. 137 00:07:11,931 --> 00:07:15,142 - [a zene elhallgat] - Nem Divina kérte el a fürdőfelsőt? 138 00:07:15,143 --> 00:07:18,603 [levegőhöz kap] Istenkém, simán lehet. Köszke, Wednesday! 139 00:07:18,604 --> 00:07:19,980 [az ajtó kinyílik] 140 00:07:19,981 --> 00:07:21,523 [az ajtó becsukódik] 141 00:07:21,524 --> 00:07:23,692 Nem tudom, Divinánál van-e a bikinifelső, 142 00:07:23,693 --> 00:07:26,446 de ilyen decibelek mellett képtelen voltam gondolkodni. 143 00:07:29,115 --> 00:07:32,117 - A látomásom egyelőre köztünk marad. - [halk, drámai zene] 144 00:07:32,118 --> 00:07:35,245 Már Sylvia Plathként áradozik egy bikinifelsőről. 145 00:07:35,246 --> 00:07:38,081 Hogy reagálna, ha elmesélném a víziót a haláláról? 146 00:07:38,082 --> 00:07:41,418 - Enid meghal? Énekelhetek a temetésén? - [titokzatos zene] 147 00:07:41,419 --> 00:07:43,044 <i>Somewhere Over the Rainbow.</i> 148 00:07:43,045 --> 00:07:45,547 Az nagyon enides. És tudom is a szövegét. 149 00:07:45,548 --> 00:07:47,633 Te mióta álldogálsz itt? 150 00:07:48,551 --> 00:07:50,844 Hát... ezóta. 151 00:07:50,845 --> 00:07:52,305 Nem kell előkerülnie. 152 00:07:53,014 --> 00:07:56,100 És Enid nem hal meg, mivel megtalálom a gyilkosát. 153 00:07:57,393 --> 00:07:58,310 Egyetlen szó... 154 00:07:58,311 --> 00:08:01,480 És akkor ördögien egzotikus módon ölsz meg. 155 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Tudom. 156 00:08:04,525 --> 00:08:06,276 Szóval, most mit lépünk? 157 00:08:06,277 --> 00:08:07,945 „Mi” nem lépünk semmit. 158 00:08:08,488 --> 00:08:10,155 Már megvan a jobbkezem. 159 00:08:10,156 --> 00:08:11,907 Nem kell másik. 160 00:08:11,908 --> 00:08:13,825 Zaklass valaki mást, rendben? 161 00:08:13,826 --> 00:08:16,077 Minél inkább eltaszítasz, 162 00:08:16,078 --> 00:08:18,122 annál jobban rajongok érted. 163 00:08:19,040 --> 00:08:21,292 Csúcs érzelmi manipulációs technika. 164 00:08:22,460 --> 00:08:24,920 [nyugtalanító motívum csendül fel] 165 00:08:24,921 --> 00:08:27,089 Elkések egy temetésről. 166 00:08:27,798 --> 00:08:30,383 És ha megint itt talállak, készülhetek egy másikra. 167 00:08:30,384 --> 00:08:32,135 [a zene ellágyul] 168 00:08:32,136 --> 00:08:34,262 [halkan sóhajt] 169 00:08:34,263 --> 00:08:35,514 [a zene elhalkul] 170 00:08:35,515 --> 00:08:37,265 [méhzümmögés] 171 00:08:37,266 --> 00:08:38,642 SZLÖRCS 172 00:08:38,643 --> 00:08:42,270 Szóval Szlörcs csak úgy visszajött? Egyedül? 173 00:08:42,271 --> 00:08:44,649 Ja. Itt üldögélt, amikor reggel benéztem. 174 00:08:46,067 --> 00:08:47,234 Másképp néz ki. 175 00:08:47,235 --> 00:08:48,902 Mert... szerintem gyógyul. 176 00:08:48,903 --> 00:08:49,861 [Szlörcs böffent] 177 00:08:49,862 --> 00:08:51,488 Nézd a koponyája belsejét! 178 00:08:51,489 --> 00:08:53,908 [hörögve csámcsog] 179 00:08:54,617 --> 00:08:57,285 Asszem, még az agyát is elkezdte újranöveszteni. 180 00:08:57,286 --> 00:08:58,496 [Eugene] Elképesztő. 181 00:08:58,996 --> 00:09:03,626 Ez olyan, mintha regenerálódna... és rohadt gyorsan! 182 00:09:04,126 --> 00:09:06,545 [Pugsley] Komolyan mondom, a zsákbamacskahús miatt. 183 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Minél többet zabál, annál élőbbnek tűnik. 184 00:09:09,882 --> 00:09:12,176 És mit csinálunk, ha megint megszökik? 185 00:09:12,885 --> 00:09:13,928 Nem fog. 186 00:09:14,554 --> 00:09:18,056 Talán agyatlan, de tudja, hogy velünk tök jól jár. 187 00:09:18,057 --> 00:09:20,268 Ki más viselné gondját? 188 00:09:20,851 --> 00:09:23,436 [Eugene] Hű! Nézd ezt a lárvát! 189 00:09:23,437 --> 00:09:24,854 [nyugtalanító motívum] 190 00:09:24,855 --> 00:09:25,897 Ah! 191 00:09:25,898 --> 00:09:27,607 New England-i hullamoly. 192 00:09:27,608 --> 00:09:29,442 Szuper ritka. Nem él máshol... 193 00:09:29,443 --> 00:09:30,986 Csak hullákban? 194 00:09:30,987 --> 00:09:33,280 [lassú, melankolikus zene] 195 00:09:33,281 --> 00:09:34,406 [Szlörcs öklendezik] 196 00:09:34,407 --> 00:09:35,699 Mi bajod van? 197 00:09:35,700 --> 00:09:38,285 [halkan hörög, nyög] 198 00:09:38,286 --> 00:09:41,413 Hallottad ezt? Megpróbált beszélni! 199 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Hrr... 200 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 Igen, a haverod vagyok! 201 00:09:45,501 --> 00:09:46,459 Ez egy zombi. 202 00:09:46,460 --> 00:09:50,047 Nem mondja rád azt, hogy „haver”, csak azt mondja, hogy „agy”! 203 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 Ne használd a Z betűst! 204 00:09:54,385 --> 00:09:55,428 Ő érzékeny. 205 00:09:56,095 --> 00:09:57,429 Nem vetted észre? 206 00:09:57,430 --> 00:09:59,639 - Viselkedjünk barátként! - [feszült zene] 207 00:09:59,640 --> 00:10:02,642 - [morog] - Nem harap! Nem harap! Rossz Szlörcs! 208 00:10:02,643 --> 00:10:04,853 Ez túl veszélyes! Szólnunk kell valakinek! 209 00:10:04,854 --> 00:10:05,771 Ne! 210 00:10:06,272 --> 00:10:08,898 Elvinnék őt, vagy rosszabb: megölnék. 211 00:10:08,899 --> 00:10:12,360 De így is halott! Ne hagyjuk itt, amíg kempingezni megyünk! 212 00:10:12,361 --> 00:10:13,863 Emiatt ne aggódj! 213 00:10:14,614 --> 00:10:15,948 Már van megoldás. 214 00:10:16,657 --> 00:10:18,908 [szomorkás, sejtelmes zene] 215 00:10:18,909 --> 00:10:20,911 [Szlörcs halkan hörög] 216 00:10:22,455 --> 00:10:23,663 [a zene tetőzik] 217 00:10:23,664 --> 00:10:25,749 [a zene lassan elhalkul] 218 00:10:25,750 --> 00:10:26,666 [távoli károgás] 219 00:10:26,667 --> 00:10:28,877 [lelkésznő] Fusson elébed a nagy út! 220 00:10:28,878 --> 00:10:31,212 Segítsen kedvező szél! 221 00:10:31,213 --> 00:10:36,510 Napfény melegítse arcodat, és az eső táplálja földed! 222 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 Isten öleljen át mindig! Ámen. 223 00:10:42,350 --> 00:10:43,391 Két gyászoló. 224 00:10:43,392 --> 00:10:44,559 [lassú, sejtelmes zene] 225 00:10:44,560 --> 00:10:47,187 Kettővel több, mint amennyit érdemelt. 226 00:10:47,188 --> 00:10:49,147 [Santiago] A hivatal mindig kiküld egy embert. 227 00:10:49,148 --> 00:10:50,858 Végül is seriff volt. 228 00:10:51,692 --> 00:10:53,444 Feldobtunk egy érmét Rykennel. 229 00:10:54,487 --> 00:10:56,529 Én pedig Tylert képviselem. 230 00:10:56,530 --> 00:10:57,989 Elég durván felszólított, 231 00:10:57,990 --> 00:11:00,784 hogy ellenőrizzem, tényleg halott-e az apja. 232 00:11:00,785 --> 00:11:04,120 - Maga miért van itt? - Egyszerre munka és élvezet. 233 00:11:04,121 --> 00:11:05,706 A temetés nálam hobbi. 234 00:11:06,415 --> 00:11:09,584 Sok gyilkos elmegy az áldozata búcsúztatására. 235 00:11:09,585 --> 00:11:13,547 Dr. Fairburn szerint meglátogatta Tylert a Willow Hillben. 236 00:11:14,548 --> 00:11:16,549 Ő nem fog segíteni önnek. 237 00:11:16,550 --> 00:11:18,718 Csak zsákutcákba csalogatja. 238 00:11:18,719 --> 00:11:21,638 Nem kell hozzá sok év a rendőrségen, hogy lássa. 239 00:11:21,639 --> 00:11:25,142 Nem sokévnyi rendőrmunka fedte fel a hyde-ot, hanem én. 240 00:11:25,726 --> 00:11:27,310 Akkor nem kell figyelmeztetnem, 241 00:11:27,311 --> 00:11:30,523 hogy ne akassza össze a bajszát egy másik őrült kitaszítottal. 242 00:11:31,190 --> 00:11:34,443 Aki megölte Galpint és Bradburyt, az nem viccel. 243 00:11:35,194 --> 00:11:36,987 Ne kockáztasson, Miss Addams! 244 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 Galpin meglátogatta Tylert? 245 00:11:42,535 --> 00:11:44,537 Ugye nem gondolja, hogy elárulom ezt? 246 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 Egyszer. 247 00:11:50,167 --> 00:11:52,293 Tyler azonnal átváltozott. 248 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 Majdnem széttépte a titánrácsokat. 249 00:11:54,964 --> 00:11:58,967 Öt percig rázták az elektromos nyakörvvel, mire megint ember lett. 250 00:11:58,968 --> 00:12:00,636 Még sosem láttam hasonlót. 251 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Tiszta, gátlástalan harag. 252 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 A gyilkos 253 00:12:07,101 --> 00:12:08,436 szerintem egy röptető. 254 00:12:10,187 --> 00:12:12,356 Aki irányíthatja a madarakat. 255 00:12:13,941 --> 00:12:15,401 Érdekes elmélet. 256 00:12:16,861 --> 00:12:20,072 Megnyugtatom: egy röptető sincs a Willow Hillben. 257 00:12:21,866 --> 00:12:23,409 Köszönöm az őszinteségét. 258 00:12:24,535 --> 00:12:28,204 Ahogy mondta: Tyler egyetlen okból került rács mögé, 259 00:12:28,205 --> 00:12:29,331 és az ön. 260 00:12:30,374 --> 00:12:33,294 Szerintem ez megér egy bizalmas quid pro quót. 261 00:12:35,796 --> 00:12:37,631 Galpintől ennyit sem kaptam. 262 00:12:40,426 --> 00:12:42,428 [baljós, kísérteties zene] 263 00:12:48,058 --> 00:12:49,058 [károg] 264 00:12:49,059 --> 00:12:50,393 [a zene tetőzik] 265 00:12:50,394 --> 00:12:52,896 {\an8}APPLE HOLLOW FOGADÓ 266 00:12:52,897 --> 00:12:54,148 {\an8}[a zene elhalkul] 267 00:12:58,360 --> 00:12:59,360 [billentyűzet kopog] 268 00:12:59,361 --> 00:13:03,365 Óh! Üdv az Apple Hollow Fogadóban! Becsekkolna? 269 00:13:04,241 --> 00:13:07,870 - Kérem a kulcsot a 302-es szobához. - [éteri, igéző dallam] 270 00:13:14,293 --> 00:13:16,295 Fontos, hogy ne zavarja a vendéget. 271 00:13:16,879 --> 00:13:18,464 Én sosem jártam itt. 272 00:13:21,342 --> 00:13:25,053 - [nyugtalanító, sejtelmes zene] - [zavartan felnevet] 273 00:13:25,054 --> 00:13:26,346 {\an8}KÉREM, NE ZAVARJANAK! 274 00:13:26,347 --> 00:13:28,890 [beszédfoszlányok a televízióból] 275 00:13:28,891 --> 00:13:29,975 Én vagyok! 276 00:13:34,980 --> 00:13:35,855 Anya?! 277 00:13:35,856 --> 00:13:36,941 [Gabrielle felhőköl] 278 00:13:37,441 --> 00:13:39,442 [sóhajtanak] 279 00:13:39,443 --> 00:13:43,530 [Bianca] Mondtam, hogy húzd be ezeket! Nem mentél sehova, ugye? 280 00:13:43,531 --> 00:13:45,366 Folyton a híreket nézem. 281 00:13:47,243 --> 00:13:48,743 [Bianca] Igen, hallottam, 282 00:13:48,744 --> 00:13:51,996 hogy az FBI reggel lecsapott a HajnalDal központjára. 283 00:13:51,997 --> 00:13:53,624 De Gideon nem volt ott. 284 00:13:54,708 --> 00:13:56,125 Úgy félek! 285 00:13:56,126 --> 00:13:59,587 Két módon hagyhattad volna el a szektát: bilincsben vagy zsákban. 286 00:13:59,588 --> 00:14:01,673 - És ezt nem hagyhattam. - Értem. 287 00:14:01,674 --> 00:14:06,094 [riporter] <i>...szektatagok, akik egyelőre szeretnék megtartani névtelenségüket...</i> 288 00:14:06,095 --> 00:14:07,387 Nézd... 289 00:14:07,388 --> 00:14:09,807 Gideon kihasználta a sebezhetőséged. 290 00:14:10,474 --> 00:14:11,975 És ezért nem hibáztatlak. 291 00:14:11,976 --> 00:14:13,059 De kéne. 292 00:14:13,060 --> 00:14:15,061 Tudjuk, hogy csak azért vett el, 293 00:14:15,062 --> 00:14:19,066 hogy segítsek embereket toborozni, hogy aztán megkopassza őket. 294 00:14:20,943 --> 00:14:22,027 Ez most már mindegy. 295 00:14:23,237 --> 00:14:24,446 Túl vagy a nehezén. 296 00:14:25,447 --> 00:14:26,532 Kimentettelek. 297 00:14:27,324 --> 00:14:29,702 De mostantól maradj a tervnél! 298 00:14:30,494 --> 00:14:34,163 Bizonyíthatod, hogy Gideon csaló, és én szirénkedtem oda a zsarukat. 299 00:14:34,164 --> 00:14:36,833 [riporter] <i>Gideonnak sikerült elmenekülnie a szekta...</i> 300 00:14:36,834 --> 00:14:38,459 [Bianca] Meg fogják találni. 301 00:14:38,460 --> 00:14:42,089 Aztán, ha őrizetben lesz, szabad leszel. 302 00:14:44,258 --> 00:14:46,217 Ígérem, hogy vigyázok rád. 303 00:14:46,218 --> 00:14:47,635 [a zene tetőzik] 304 00:14:47,636 --> 00:14:49,971 [a zene elhalkul] 305 00:14:49,972 --> 00:14:51,973 [Wednesday] <i>A nyomozás jelenleg tetszhalott.</i> 306 00:14:51,974 --> 00:14:55,436 <i>Csakis drasztikus eszközökkel éleszthetem fel.</i> 307 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Agnes! 308 00:14:57,938 --> 00:15:01,399 Mielőtt elküldted nekem az üzeneteket, hogy oldottad fel Galpin mobilját? 309 00:15:01,400 --> 00:15:03,776 [játékos, sejtelmes zene] 310 00:15:03,777 --> 00:15:06,488 MEGHALT A KORÁBBI SERIFF 311 00:15:07,990 --> 00:15:10,618 Az orra egy picit nagyobb. 312 00:15:11,285 --> 00:15:14,371 - [nagy levegőt vesz, röviden erőlködik] - [rugalmas ropogás] 313 00:15:18,542 --> 00:15:20,001 [a telefon pittyen] 314 00:15:20,002 --> 00:15:21,252 [Wednesday] Feloldotta. 315 00:15:21,253 --> 00:15:22,713 [rövid, misztikus suhanás] 316 00:15:23,339 --> 00:15:25,549 [Agnes] Szép alakváltás, Josephine! 317 00:15:26,050 --> 00:15:27,926 Wednesday Addams kedvéért bármit. 318 00:15:27,927 --> 00:15:29,218 [a zene elhalkul] 319 00:15:29,219 --> 00:15:32,722 Elhoztam Galpintől, amit tudtam, mielőtt a zsaruk kutakodtak. 320 00:15:32,723 --> 00:15:36,393 Ez az első közös ügyünk, le akarlak nyűgözni. 321 00:15:37,519 --> 00:15:41,690 Határátlépéseid felháborítóak, fojtogató odaadásod dühítő. 322 00:15:42,816 --> 00:15:45,611 De a képességed hasznos lehet a nyomozásban. 323 00:15:47,571 --> 00:15:49,614 Élőben még kegyetlenebb. 324 00:15:49,615 --> 00:15:51,784 Tűnés! Ideje mennetek. 325 00:15:56,538 --> 00:16:00,208 [Bradbury] <i>Rám szálltak. Ha nem élem túl, a bizonyíték a karámban van.</i> 326 00:16:00,209 --> 00:16:01,584 - [károgás] - [pittyenés] 327 00:16:01,585 --> 00:16:03,002 [Wednesday] „Karámban”? 328 00:16:03,003 --> 00:16:05,214 Bradbury évek óta nem volt zsaru. 329 00:16:05,714 --> 00:16:08,884 Kétlem, hogy a rendőrségen lévő karámra gondolt. 330 00:16:09,385 --> 00:16:12,513 Szerintem egy magánház vagy lakás címét keressük. 331 00:16:13,013 --> 00:16:15,015 [sejtelmes, nyugtalanító zene] 332 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 „A KARÁM” 2015, PINE CREST 333 00:16:24,650 --> 00:16:26,568 Pine Crest, 2015. 334 00:16:32,950 --> 00:16:35,869 [könnyed, ünnepélyes dallam] 335 00:16:38,455 --> 00:16:40,040 Jó, de hogy jutunk oda? 336 00:16:42,292 --> 00:16:44,002 JERICHO TÁBOR 337 00:16:44,003 --> 00:16:46,462 Úgy tűnik, mégiscsak megnézzük azt a tábort. 338 00:16:46,463 --> 00:16:49,048 - [a zene tetőzik, majd elhallgat] - Hozz fegyvert! 339 00:16:49,049 --> 00:16:51,593 [katonás, vidám kürtszóló] 340 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 Figyu van! 341 00:17:05,065 --> 00:17:08,609 Kapjuk fel a fejünket, mert kaland vár! [nevet] 342 00:17:08,610 --> 00:17:10,696 - [ujjongás] - [taps] 343 00:17:11,196 --> 00:17:13,531 Jó reggelt, kitaszított-társaim! 344 00:17:13,532 --> 00:17:16,576 Csodás látni a vidáman ragyogó arcokat! 345 00:17:16,577 --> 00:17:18,369 A buszok már meg is jöttek! 346 00:17:18,370 --> 00:17:20,747 Óvatosan pakolják fel a koporsókat! 347 00:17:20,748 --> 00:17:22,957 Egyes szabály: vigyázzanak egymásra! 348 00:17:22,958 --> 00:17:25,252 - Kettes szabály: jó murit! - [ujjongás] 349 00:17:25,836 --> 00:17:28,881 Most két teljes napig nem ízlelhetem meg a civilizációt. 350 00:17:29,465 --> 00:17:32,508 Kérek egy venti lombocsínót, két löket csokival, egy löket eperrel, 351 00:17:32,509 --> 00:17:34,260 plusz extra steakszósszal, köszi. 352 00:17:34,261 --> 00:17:35,470 [a férfi halkan morog] 353 00:17:35,471 --> 00:17:37,556 Látom, tényleg nem akarsz elköteleződni. 354 00:17:39,266 --> 00:17:40,434 [feszengve] Szia! 355 00:17:41,018 --> 00:17:44,146 Tudom, az utolsó pillanatig képtelen vagy dönteni, hogy mit veszel fel. 356 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 [sóhajt] 357 00:17:46,899 --> 00:17:50,526 Ja, próbáltam dolgozni a túlpakolásaddikción, de... 358 00:17:50,527 --> 00:17:52,320 egyelőre siralmasan megy. 359 00:17:52,321 --> 00:17:53,696 Jó, segítek vinni. 360 00:17:53,697 --> 00:17:55,949 Nem kell. Megoldom. 361 00:17:59,578 --> 00:18:01,997 [Capri] Sinclair kisasszony! Ráér? 362 00:18:02,956 --> 00:18:05,334 - Óh... Köszönöm. - [a férfi halkan morog] 363 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 A táborban majd összefutunk. 364 00:18:09,546 --> 00:18:11,840 [szárazon] Jó. Szuper ötlet. 365 00:18:12,925 --> 00:18:14,509 Úgy láttam, segítségre szorul. 366 00:18:14,510 --> 00:18:17,303 Végig kéne mennünk az alapvető szabályokon, 367 00:18:17,304 --> 00:18:22,266 mivel valaki okosan úgy döntött, teliholdkor kell kempingezni. 368 00:18:22,267 --> 00:18:23,643 Mr. Tudor-Pole! 369 00:18:23,644 --> 00:18:24,645 Hm... 370 00:18:25,187 --> 00:18:26,354 [szürcsöl] 371 00:18:26,355 --> 00:18:28,898 [ünnepélyes, mégis játékos zene] 372 00:18:28,899 --> 00:18:31,067 Óh, ez csúcs, igen! 373 00:18:31,068 --> 00:18:32,486 Hát mégis eljössz! 374 00:18:33,153 --> 00:18:34,278 Szupin fogunk murizni! 375 00:18:34,279 --> 00:18:36,197 Csavard le a hisztériát! 376 00:18:36,198 --> 00:18:39,158 Ez a kiruccanás csupán lepel az aktív nyomozásom előtt. 377 00:18:39,159 --> 00:18:41,120 Gyilokmuri Wednesday-módra. 378 00:18:41,954 --> 00:18:43,914 - [rövid, mély suhanás] - [Enid sikkant] 379 00:18:44,665 --> 00:18:47,500 Tűnés, pszichó! Vagy kieresztem a karmomat. 380 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 Vigyázva, nehogy szőrgolyót nyelj! 381 00:18:50,045 --> 00:18:51,255 Segítek Wednesdaynek. 382 00:18:51,839 --> 00:18:54,341 Háromszögeléssel kiderítettem, hol van a kis ház. 383 00:18:54,925 --> 00:18:56,676 Csak fél óra séta a tábortól. 384 00:18:56,677 --> 00:18:59,053 Engedelmeddel csináltam pár útvonaltervet. 385 00:18:59,054 --> 00:19:00,638 Meg akart ölni, emlékszel? 386 00:19:00,639 --> 00:19:03,517 De kudarcot vallott, tehát egyértelműen amatőr. 387 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 Aú! 388 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 E-ezt megérdemeltem. 389 00:19:09,189 --> 00:19:10,399 Vidd a táskám! 390 00:19:11,150 --> 00:19:12,901 Foglalj egy ablak melletti helyet! 391 00:19:14,153 --> 00:19:16,196 Félig nyitott szemmel alszom majd. 392 00:19:16,905 --> 00:19:19,031 Nem számít, blöki. 393 00:19:19,032 --> 00:19:21,368 - Úgyse látod, amikor közeledem. - [horkant] 394 00:19:24,663 --> 00:19:25,913 [a zene lassan elhalkul] 395 00:19:25,914 --> 00:19:27,874 Addams kisasszony! Örömmel látom, 396 00:19:27,875 --> 00:19:30,626 hogy végül mégis csatlakozik a kalandunkhoz. 397 00:19:30,627 --> 00:19:32,336 Mi ez a pálfordulás? 398 00:19:32,337 --> 00:19:35,173 Úgy tapasztaltam, az erdőben mindig van hulla. 399 00:19:35,174 --> 00:19:36,716 Talán épp szerencsénk lesz. 400 00:19:36,717 --> 00:19:38,467 [zavartan röhögcsél] 401 00:19:38,468 --> 00:19:41,304 [az „I Walked with a Zombie” szól Roky Ericksontól] 402 00:19:41,305 --> 00:19:43,932 ISKOLABUSZ 403 00:19:57,404 --> 00:19:58,488 ISTEN HOZOTT! 404 00:19:59,323 --> 00:20:01,658 JERICHO TÁBOR 405 00:20:16,757 --> 00:20:18,841 [az „I Walked with a Zombie” elhalkul] 406 00:20:18,842 --> 00:20:23,930 Hiába a szipolyozó igyekvésem, maradt vér a pucádban. 407 00:20:23,931 --> 00:20:26,182 Tesó, mi... mizu? 408 00:20:26,183 --> 00:20:28,142 Mi ez a vámpírkoporsó? 409 00:20:28,143 --> 00:20:29,228 Öh... 410 00:20:29,978 --> 00:20:33,106 Becsempészek pár jelzőrakétát és benzint. 411 00:20:34,066 --> 00:20:35,900 Tudod, lesz erdőtűz. 412 00:20:35,901 --> 00:20:37,526 Azaz tábortűz. 413 00:20:37,527 --> 00:20:39,445 Öh... mindegy. A lényeg, hogy égjen. 414 00:20:39,446 --> 00:20:41,949 [Szlörcs hörren, nyög] 415 00:20:43,075 --> 00:20:43,992 Eh... 416 00:20:44,785 --> 00:20:48,455 [autóduda Chopin <i>Gyászindulóját</i> játssza] 417 00:20:49,289 --> 00:20:50,164 [Szlörcs hörög] 418 00:20:50,165 --> 00:20:52,417 [ünnepélyes, drámai zene] 419 00:20:55,379 --> 00:20:58,297 [Gomez] Helló, iszonytató ivadékaim! 420 00:20:58,298 --> 00:20:59,507 [a zene ellágyul] 421 00:20:59,508 --> 00:21:04,554 Ugye ti is kicsattanóan émelyítőnek érzitek a friss levegőt? [nevet] 422 00:21:05,138 --> 00:21:06,931 Minek köszönhetjük a furcsa jelenést? 423 00:21:06,932 --> 00:21:09,976 - [Szlörcs hörög] - [Gomez] Kísérőket kerestek a kempinghez. 424 00:21:09,977 --> 00:21:13,896 És igen sok időt töltöttem a természet lágy ölén. 425 00:21:13,897 --> 00:21:16,149 Tudod, hogy a betondzsungel nem számít. 426 00:21:17,150 --> 00:21:19,652 - [ünnepélyes dallam] - Ő mit keres itt? 427 00:21:19,653 --> 00:21:23,072 Annyi kapcsolata van a természettel, hogy néha lefejezi a drágalátos rózsáit. 428 00:21:23,073 --> 00:21:25,574 [Gomez] Gondoltam, legyen családi program. 429 00:21:25,575 --> 00:21:29,620 Pugsley meg én végre bandázhatunk egy kicsit mint apa és fia. 430 00:21:29,621 --> 00:21:32,081 Öh, nem, nem, kösz, apa, én... 431 00:21:32,082 --> 00:21:34,209 inkább Eugene-nal csapatom. 432 00:21:34,710 --> 00:21:36,168 Lurch, besegítenél ezzel? 433 00:21:36,169 --> 00:21:37,920 [Lurch morog] 434 00:21:37,921 --> 00:21:40,382 [lassú, méltóságteljes zene] 435 00:21:42,301 --> 00:21:43,301 [Lurch nyög] 436 00:21:43,302 --> 00:21:44,428 [Szlörcs hörög] 437 00:21:47,723 --> 00:21:49,641 Talán kibeszélhetnétek ezt. 438 00:21:53,353 --> 00:21:55,731 [a zene tetőzik, majd lassan elhalkul] 439 00:21:58,275 --> 00:22:00,277 [lendületes, grandiózus zene] 440 00:22:07,659 --> 00:22:09,661 [baljósan játékos zene] 441 00:22:10,495 --> 00:22:11,455 [baltacsapás] 442 00:22:12,080 --> 00:22:14,665 - [lány] Már elkészültek a tűzzel. - [fiú] Tényleg? 443 00:22:14,666 --> 00:22:16,501 [beszélgetésfoszlányok] 444 00:22:19,004 --> 00:22:20,838 Úgy festesz, mint egy ragadozó. 445 00:22:20,839 --> 00:22:22,340 [játékosan romantikus zene] 446 00:22:22,341 --> 00:22:25,677 Engedd, hogy védtelen prédád legyek! 447 00:22:26,261 --> 00:22:28,095 Most nem, <i>caro mio.</i> 448 00:22:28,096 --> 00:22:29,263 [frusztráltan sóhajt] 449 00:22:29,264 --> 00:22:30,348 [a zene elhalkul] 450 00:22:30,349 --> 00:22:35,728 Tish... Rossz látni, milyen deprimált vagy. Talán vissza kéne adnod azt a könyvet. 451 00:22:35,729 --> 00:22:39,273 Értem, hogy az ösztönöd erre buzdít, de nem lehet. 452 00:22:39,274 --> 00:22:44,279 Kibírom a mérgező sértettségét, de belehalok, ha elveszítem. 453 00:22:44,863 --> 00:22:45,946 És drágám... 454 00:22:45,947 --> 00:22:49,241 most fontos, hogy segíts. 455 00:22:49,242 --> 00:22:52,037 [melankolikus zene, kísérteties tónusokkal] 456 00:22:55,040 --> 00:22:56,499 [játékos, lendületes zene] 457 00:22:56,500 --> 00:22:58,627 [zsibongás, beszédfoszlányok] 458 00:23:08,553 --> 00:23:10,179 [Eugene] Kösz, hogy felverted a sátrat. 459 00:23:10,180 --> 00:23:13,308 Az erdő egy hatalmas terrárium. 460 00:23:14,643 --> 00:23:16,144 [baljós dallam] 461 00:23:18,271 --> 00:23:19,773 Minek a sok tűzijáték? 462 00:23:20,816 --> 00:23:22,566 Korai jelzőszerkezet. 463 00:23:22,567 --> 00:23:23,776 Mihez? 464 00:23:23,777 --> 00:23:25,569 [tompa dörömbölés] 465 00:23:25,570 --> 00:23:27,656 [feszültségteljes zene] 466 00:23:28,949 --> 00:23:30,366 - [hörren] - [Eugene felkiált] 467 00:23:30,367 --> 00:23:31,785 [a zene elhallgat] 468 00:23:32,369 --> 00:23:34,078 Szlörcs mit keres itt? 469 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Te mondtad: nem hagyhatjuk magára! 470 00:23:37,124 --> 00:23:41,169 Szóval elhoztad kempingezni az összes sulistársunk közé? 471 00:23:41,920 --> 00:23:44,880 Nyugi! Ha el akar szökni, megtudjuk. 472 00:23:44,881 --> 00:23:46,174 [Szlörcs hörög] 473 00:23:47,426 --> 00:23:48,467 [morog] 474 00:23:48,468 --> 00:23:52,514 Ennyi! Átköltözöm egy másik sátorba, nem alszom egy zombival! 475 00:23:53,557 --> 00:23:56,058 A zombik nem alszanak. Hö! 476 00:23:56,059 --> 00:23:57,184 [Gomez] Hahó! 477 00:23:57,185 --> 00:24:00,522 Hahó, fiúk! Hoztam egy kis ajándékot! 478 00:24:02,566 --> 00:24:03,775 [kedélyesen nevetgél] 479 00:24:04,276 --> 00:24:05,276 Nos... 480 00:24:05,277 --> 00:24:08,571 Anyád csomagolt némi túrahulladékot. 481 00:24:08,572 --> 00:24:11,657 Extra földigiliszta, bogár, kosz, köröm... 482 00:24:11,658 --> 00:24:14,119 Minden, amit az ösvényeken találsz! 483 00:24:14,703 --> 00:24:16,495 Csúcs! Kösz. 484 00:24:16,496 --> 00:24:17,872 [tompa morgás] 485 00:24:17,873 --> 00:24:19,374 Öh... csak a gyomrom. 486 00:24:19,958 --> 00:24:21,375 Jókor jött ez a nasi. 487 00:24:21,376 --> 00:24:23,836 [könnyed, sejtelmes zene] 488 00:24:23,837 --> 00:24:28,257 Szóval... benézhetek, hogy lássam a sátratokat? 489 00:24:28,258 --> 00:24:29,384 Nem, mert... 490 00:24:29,968 --> 00:24:31,887 Eugene nagyon odafingott. 491 00:24:33,054 --> 00:24:35,974 Ja, tisztára hullaszag van. 492 00:24:38,185 --> 00:24:40,019 Ha bajba kerülnétek, 493 00:24:40,020 --> 00:24:43,063 ne feledjétek a kempingezés első szabályát! 494 00:24:43,064 --> 00:24:44,565 Sose hagyj nyomot! 495 00:24:44,566 --> 00:24:47,443 Főleg ne holttesteket! 496 00:24:47,444 --> 00:24:49,069 [Eugene erőltetetten röhög] 497 00:24:49,070 --> 00:24:50,946 Vicces, Mr. Addams! 498 00:24:50,947 --> 00:24:52,032 [Gomez] Mm. 499 00:24:55,577 --> 00:24:57,453 [a zene elhalkul] 500 00:24:57,454 --> 00:24:59,163 A kövi két napban 501 00:24:59,164 --> 00:25:01,290 a Jericho Tábort 502 00:25:01,291 --> 00:25:03,084 úgy hívjuk, hogy... 503 00:25:04,377 --> 00:25:05,920 Kitaszítottlak! 504 00:25:05,921 --> 00:25:08,006 [üdvrivalgás, fütty] 505 00:25:09,132 --> 00:25:10,175 [Dort hujjog] 506 00:25:12,135 --> 00:25:14,845 Ez egy új, éves nevermore-i hagyomány! 507 00:25:14,846 --> 00:25:18,140 Móka a vadonban, ami építi a közösségünket, 508 00:25:18,141 --> 00:25:22,686 a csapatszellemet és legfőképpen... a büszkeségünket! 509 00:25:22,687 --> 00:25:24,271 [üdvrivalgás, fütty] 510 00:25:24,272 --> 00:25:25,273 Igen! 511 00:25:27,442 --> 00:25:31,028 A Kitasztítottlakban nincsenek mobilok! 512 00:25:31,029 --> 00:25:34,491 - [lány] Jaj, ne már! - És nincs normi, közel s távol! [nevet] 513 00:25:35,867 --> 00:25:37,451 [éles füttyszó] 514 00:25:37,452 --> 00:25:39,078 [férfi] Tévedés! 515 00:25:39,079 --> 00:25:41,248 - [fiú] Hogy néznek ki? - [lány] Kik ezek? 516 00:25:41,790 --> 00:25:43,666 Az utolsó pont helytelen! 517 00:25:43,667 --> 00:25:45,752 [ütemes, katonás zene] 518 00:25:48,755 --> 00:25:50,005 Ron Kruger. 519 00:25:50,006 --> 00:25:51,799 Phoenixi kadétparancsnok. 520 00:25:51,800 --> 00:25:53,634 Lefoglaltam a tábort fél éve 521 00:25:53,635 --> 00:25:55,387 a VAKER táborra! 522 00:25:56,054 --> 00:25:59,014 Kadétok! Mit jelent a VAKER? 523 00:25:59,015 --> 00:26:02,561 [kiabálva] Vadon, akarat, kalandok, erőszak! 524 00:26:05,897 --> 00:26:07,524 Aláírt szerződésünk van. 525 00:26:08,525 --> 00:26:12,528 Azaz vihetik a sátraikat, és húzhatnak az erdőből! 526 00:26:12,529 --> 00:26:15,282 Hát, nekem is van aláírt papírom 527 00:26:15,949 --> 00:26:17,575 a tábor tulajdonosától. 528 00:26:17,576 --> 00:26:18,659 A vén Jack! 529 00:26:18,660 --> 00:26:20,244 Nyugdíjas, Orlandóban él. 530 00:26:20,245 --> 00:26:21,913 Már a fiai viszik az üzletet. 531 00:26:23,039 --> 00:26:24,039 Dupla foglalás. 532 00:26:24,040 --> 00:26:26,625 Tipikus normi balfékség. 533 00:26:26,626 --> 00:26:29,253 Hát... minden jót, parancsnok! 534 00:26:29,254 --> 00:26:31,130 - [nevetés] - [fiú] Mehettek. 535 00:26:31,131 --> 00:26:35,551 Már 364 napja készítem fel ezeket a srácokat a legnagyobb kalandra! 536 00:26:35,552 --> 00:26:37,303 Most hétvégén kell megtörténnie! 537 00:26:37,304 --> 00:26:39,764 Kadétok! Segítsetek pakolni! 538 00:26:40,265 --> 00:26:42,266 Kitaszítottak 1600 órára el! 539 00:26:42,267 --> 00:26:44,101 [kiabálva] Uram, igen, uram! 540 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 [légkürt harsan] 541 00:26:46,980 --> 00:26:49,316 [ünnepélyes, fokozódó feszültségű zene] 542 00:26:53,570 --> 00:26:55,070 [a zene tetőzik] 543 00:26:55,071 --> 00:26:58,742 Ha maga meg a hullaszemű csicskái akarják ezt a tábort, 544 00:26:59,284 --> 00:27:00,618 küzdjenek meg érte! 545 00:27:00,619 --> 00:27:03,830 - Parancsol? - A győztes marad. A vesztes hazamegy. 546 00:27:04,748 --> 00:27:05,831 [Dort] Nekem jól hangzik. 547 00:27:05,832 --> 00:27:08,459 Már ha nem futamodnak meg a verseny elől. 548 00:27:08,460 --> 00:27:10,545 [lendületes, feszültségteljes zene] 549 00:27:12,213 --> 00:27:13,173 Oké, copfos. 550 00:27:14,382 --> 00:27:16,134 Mi egy nyelvet beszélünk. 551 00:27:16,676 --> 00:27:17,844 Mi az ajánlatod? 552 00:27:21,931 --> 00:27:24,308 A programunk váratlanul megváltozott, 553 00:27:24,309 --> 00:27:29,855 így bejelentem az első kadét kontra kitaszított színháborút! 554 00:27:29,856 --> 00:27:35,069 A feleknek lesz egy saját csapatzafírjuk, hála a davinci diákjainknak. 555 00:27:35,070 --> 00:27:36,445 [beszédfoszlányok] 556 00:27:36,446 --> 00:27:38,530 [Kruger] A verseny szabályai egyszerűek. 557 00:27:38,531 --> 00:27:41,992 <i>Az ellenfelek maximum tízfős csapatokat állítanak.</i> 558 00:27:41,993 --> 00:27:44,913 <i>Lesznek támadó- és védekezőjátékosok.</i> 559 00:27:45,538 --> 00:27:48,874 <i>A védők őrizni fogják a másik csapat zafírját.</i> 560 00:27:48,875 --> 00:27:54,214 <i>A támadók feladata, hogy bármi áron megszerezzék a saját zafírjukat.</i> 561 00:27:55,423 --> 00:27:58,050 [Dort] <i>Ha egy csapat megszerezte a zafírját,</i> 562 00:27:58,051 --> 00:27:59,927 <i>színes tűzijátékkal jelzi.</i> 563 00:27:59,928 --> 00:28:01,887 - [rakéta süvít] - [tűzijáték-ropogás] 564 00:28:01,888 --> 00:28:05,849 <i>Aztán versenyt futnak a Cinderback-vízesésen keresztül,</i> 565 00:28:05,850 --> 00:28:08,478 <i>egészen a kilátótoronyig.</i> 566 00:28:09,229 --> 00:28:13,233 <i>Aki elsőként helyezi a zafírját a fent lévő állványra, győz!</i> 567 00:28:14,526 --> 00:28:16,360 Öt percetek van csapatot választani. 568 00:28:16,361 --> 00:28:18,112 [a zene elhallgat] 569 00:28:18,113 --> 00:28:19,697 Ez megint nadragulyabuli. 570 00:28:19,698 --> 00:28:21,782 - Mi is jövünk Brunóval. - [Eugene] És én is... 571 00:28:21,783 --> 00:28:25,202 Áh, basszus... Sajnálom. 572 00:28:25,203 --> 00:28:27,122 Ez tisztán nadragulyacsapat. 573 00:28:28,790 --> 00:28:31,084 [könnyed, várakozásteljes dallam] 574 00:28:32,377 --> 00:28:34,838 - De... jó, gyertek csak! - [Kent] És mi a terv? 575 00:28:35,422 --> 00:28:37,047 Mi őrizzük a zafírt. 576 00:28:37,048 --> 00:28:39,925 Én kővé dermesztem, ti megszirénelitek őket. 577 00:28:39,926 --> 00:28:41,636 Mi pedig a támadást vezetjük. 578 00:28:42,303 --> 00:28:43,471 [Kruger] Hajrá, nyomik! 579 00:28:44,431 --> 00:28:45,557 [megvetően horkant] 580 00:28:46,725 --> 00:28:48,475 [Wednesday] <i>Feladtam az ágyamat egy sátorért,</i> 581 00:28:48,476 --> 00:28:50,227 <i>hogy megtaláljam Galpin rejtekét.</i> 582 00:28:50,228 --> 00:28:54,524 <i>Egy rakás tesztoszterontúltengéses idióta nem sodorhatja veszélybe a küldetést.</i> 583 00:28:55,483 --> 00:29:00,113 Noah, Dylan, Griffin, Jasper! 584 00:29:01,114 --> 00:29:02,489 Alkossatok védvonalat! 585 00:29:02,490 --> 00:29:03,699 [ütemes, katonás zene] 586 00:29:03,700 --> 00:29:06,619 - Ne jussanak át a kis szörnyek! - Uram, igen, uram! 587 00:29:08,037 --> 00:29:09,538 Hogy kiegyenlítsem az esélyeket, 588 00:29:09,539 --> 00:29:12,167 elrejtettem néhány nem szankcionált katonai eszközt. 589 00:29:16,004 --> 00:29:18,756 Bailey! Te vezeted a támadókat! 590 00:29:18,757 --> 00:29:21,550 A győzelem az egyetlen elfogadható vég! 591 00:29:21,551 --> 00:29:22,760 Uram, igen, uram! 592 00:29:22,761 --> 00:29:24,887 A vereség nem opció! 593 00:29:24,888 --> 00:29:27,347 - [kadétok] Uram, igen, uram! - Nem hallom jól! 594 00:29:27,348 --> 00:29:28,558 Uram, igen, uram! 595 00:29:30,059 --> 00:29:31,685 [zsivaj] 596 00:29:31,686 --> 00:29:33,772 [lendületes, feszültségteljes zene] 597 00:29:35,106 --> 00:29:36,648 - [Wednesday] Ti arra! - [Enid] Hajrá! 598 00:29:36,649 --> 00:29:38,942 - [Kent] Ajax, erre! - [Ajax] Oké! Erre, gyerünk! 599 00:29:38,943 --> 00:29:41,153 - Támadók! Szétválni! - Igenis! 600 00:29:41,154 --> 00:29:42,363 Gyerünk! 601 00:29:47,660 --> 00:29:49,078 [a zene elhalkul] 602 00:29:49,996 --> 00:29:51,748 [rövid, katonás dallam] 603 00:29:54,626 --> 00:29:56,668 [lassú, sejtelmes zene] 604 00:29:56,669 --> 00:29:59,214 - Figyeljen, kadét! - Igenis! 605 00:30:00,173 --> 00:30:03,091 Fejhallgatón át nem hat a sziréndalom. 606 00:30:03,092 --> 00:30:05,428 - [távoli károgás] - [halkan zihál] 607 00:30:07,639 --> 00:30:09,015 [a zene elhalkul] 608 00:30:11,559 --> 00:30:13,811 [feszültségteljes zene] 609 00:30:13,812 --> 00:30:14,979 [az íj húrja sercen] 610 00:30:18,274 --> 00:30:20,068 A medúza sapijára célozz! 611 00:30:23,446 --> 00:30:24,780 [drámai hanghatás] 612 00:30:24,781 --> 00:30:25,864 - Ne! - [sziszegés] 613 00:30:25,865 --> 00:30:27,074 Csukd be a szemed! 614 00:30:27,075 --> 00:30:28,576 [zúgó ropogás] 615 00:30:29,160 --> 00:30:31,203 [Ajax felkiált, nyögdécsel] 616 00:30:31,204 --> 00:30:32,664 [a zene diadalmassá válik] 617 00:30:33,248 --> 00:30:35,374 Megvan! Jelezhettek! 618 00:30:35,375 --> 00:30:37,544 - Ez az! - [hujjog] 619 00:30:38,378 --> 00:30:39,753 [a zene elhalkul] 620 00:30:39,754 --> 00:30:41,380 [süvítés, majd durrogás] 621 00:30:41,381 --> 00:30:44,591 - Zöld színű! A kadétok elvették a zafírt! - [csalódott moraj] 622 00:30:44,592 --> 00:30:46,553 [morog] 623 00:30:47,720 --> 00:30:48,847 Igen! 624 00:30:50,139 --> 00:30:51,766 - Szép volt, srácok! - Ez az! 625 00:30:52,851 --> 00:30:53,892 Hívd a vérebeket! 626 00:30:53,893 --> 00:30:56,104 [lendületes, feszültségteljes zene] 627 00:31:01,317 --> 00:31:02,693 [zihálnak] 628 00:31:02,694 --> 00:31:03,987 Gyerünk! 629 00:31:13,413 --> 00:31:15,289 - [Bruno] Vigyázz! - Ez könnygáz! 630 00:31:15,290 --> 00:31:17,207 [köhögnek] 631 00:31:17,208 --> 00:31:18,334 [a kadét nevet] 632 00:31:19,335 --> 00:31:20,669 Légi erősítést! 633 00:31:20,670 --> 00:31:23,339 [felcsendül <i>A valkűrök lovaglása</i> Wagnertől] 634 00:31:27,927 --> 00:31:29,762 [zümmögés] 635 00:31:39,981 --> 00:31:41,273 [kadét] Méhek! 636 00:31:41,274 --> 00:31:43,526 [kiabálnak, nyöszörögnek] 637 00:31:51,784 --> 00:31:52,826 [sikít] 638 00:31:52,827 --> 00:31:55,162 [nyöszörgés] 639 00:31:55,163 --> 00:31:56,831 [kiabál] Szedjétek le! 640 00:31:57,665 --> 00:32:00,501 [hosszan üvölt] 641 00:32:05,089 --> 00:32:08,509 [Wednesday] <i>Egy kis vegyi hadviselés még nem csal könnyet a szemembe.</i> 642 00:32:14,933 --> 00:32:18,102 [<i>A valkűrök lovaglása</i> tetőzik, majd elhallgat] 643 00:32:20,438 --> 00:32:21,940 [süvítés] 644 00:32:23,566 --> 00:32:26,026 Lila színű! Wednesday elvette a zafírt! 645 00:32:26,027 --> 00:32:28,404 - Igen! - [üdvrivalgás, taps] 646 00:32:29,030 --> 00:32:30,739 [helyeslően morog] 647 00:32:30,740 --> 00:32:32,825 [lendületes, katonás zene] 648 00:32:33,701 --> 00:32:35,703 [halkan zihál] 649 00:32:37,664 --> 00:32:39,414 [feszültségteljes zene] 650 00:32:39,415 --> 00:32:41,376 Wednesday nagyon lemaradt. 651 00:32:42,877 --> 00:32:44,379 [Wednesday halkan zihál] 652 00:32:50,343 --> 00:32:51,844 [halkan zihál] 653 00:32:54,389 --> 00:32:56,515 - [kadét] Ott van! Gyere! - Ez az, gyerünk! 654 00:32:56,516 --> 00:32:58,768 [a kadétok szurkolnak] 655 00:33:00,186 --> 00:33:01,561 Ez az! Gyerünk! 656 00:33:01,562 --> 00:33:03,523 Gyere, igyekezz balra! Ez az, nyomás! 657 00:33:15,118 --> 00:33:16,868 [Enid és Bruno zihálnak] 658 00:33:16,869 --> 00:33:18,162 Van tervünk? 659 00:33:19,372 --> 00:33:20,707 [Kruger] Igyekezz! 660 00:33:23,876 --> 00:33:25,545 [a zene tetőzik] 661 00:33:26,671 --> 00:33:28,631 [suhanás] 662 00:33:31,759 --> 00:33:33,010 [feszültségteljes zene] 663 00:33:33,011 --> 00:33:33,970 [Agnes vihog] 664 00:33:35,096 --> 00:33:37,223 [a zene tetőzik] 665 00:33:40,351 --> 00:33:42,352 [lendületes, grandiózus zene] 666 00:33:42,353 --> 00:33:43,438 Ez mi a fene? 667 00:33:44,022 --> 00:33:45,148 Gyerünk, nyomás! 668 00:33:48,651 --> 00:33:50,069 [üvölt] Igen! 669 00:33:52,363 --> 00:33:54,032 - [kadét] Ne, vigyázz! - [felnyög] 670 00:33:55,158 --> 00:33:57,660 - [a nézők kiabálnak] - [kadét] Nem, ne! 671 00:33:59,412 --> 00:34:00,913 [a zene tetőzik] 672 00:34:05,710 --> 00:34:07,003 [döbbent moraj] 673 00:34:08,463 --> 00:34:11,257 [a diákok ujjonganak, éljeneznek] 674 00:34:12,216 --> 00:34:14,177 [diadalmas zene] 675 00:34:18,765 --> 00:34:19,890 [Agnes vihog] 676 00:34:19,891 --> 00:34:22,018 Ezt nektek! [hujjog] 677 00:34:24,896 --> 00:34:26,438 [a zene tetőzik] 678 00:34:26,439 --> 00:34:28,273 JERICHO TÁBOR 679 00:34:28,274 --> 00:34:29,566 [a zene elhallgat] 680 00:34:29,567 --> 00:34:32,944 [Wednesday] Galpin kunyhója úgy négy kilométerre van a tábortól. 681 00:34:32,945 --> 00:34:35,989 Számíts a fekete tollú ellenség feltűnésére! 682 00:34:35,990 --> 00:34:38,116 [játékos, kalandot ígérő zene] 683 00:34:38,117 --> 00:34:41,286 Ha most megyünk, visszaérünk, még mielőtt feltűnne a hiányunk. 684 00:34:41,287 --> 00:34:42,245 [a zene elhalkul] 685 00:34:42,246 --> 00:34:45,083 Csatlakozik az esti tábortüzes mókához, Miss Addams? 686 00:34:45,666 --> 00:34:48,753 Általában élvezem a kegyetlen kínzásokat. De kihagyom. 687 00:34:49,337 --> 00:34:51,463 A legtöbbeknek FOMO-juk lenne. 688 00:34:51,464 --> 00:34:52,714 Félelem a kimaradástól. 689 00:34:52,715 --> 00:34:55,343 FHB-m van. Félelem, hogy bevonnak. 690 00:34:56,344 --> 00:34:57,428 Hát, öh... 691 00:34:58,721 --> 00:35:02,682 Szeretném megköszönni önnek, hogy így kiállt a normik ellen. 692 00:35:02,683 --> 00:35:05,685 Tudom, antiszociálisnak tartja magát, de... 693 00:35:05,686 --> 00:35:10,316 ma olyasmit ért el, amit én ezerévnyi bizalomjátékkal sem tudtam volna. 694 00:35:11,359 --> 00:35:12,485 Szóval köszönöm. 695 00:35:19,534 --> 00:35:22,202 [Kruger] Csak egy szót találok a mai munkátokra: 696 00:35:22,203 --> 00:35:23,161 szánalmas! 697 00:35:23,162 --> 00:35:24,496 Uram, igen, uram! 698 00:35:24,497 --> 00:35:28,917 Kijátszott titeket egy aprócska, kamasz kitaszított! 699 00:35:28,918 --> 00:35:30,544 Ráadásul lány! 700 00:35:30,545 --> 00:35:32,796 [katonás zene] 701 00:35:32,797 --> 00:35:34,549 Na, milyen érzés ez? 702 00:35:35,508 --> 00:35:37,968 A helyes válasz: szégyenteljes! 703 00:35:37,969 --> 00:35:40,345 Köszönjük az értékes elemzést, uram! 704 00:35:40,346 --> 00:35:43,516 Elbuktatok! Megszégyenültetek a harcban! 705 00:35:44,225 --> 00:35:49,020 De egy főnix mindig feltámad a hamvaiból! 706 00:35:49,021 --> 00:35:50,106 Ma este 707 00:35:50,690 --> 00:35:53,150 visszafoglaljuk a Jericho Tábort! 708 00:35:53,151 --> 00:35:54,652 Uram, igen, uram! 709 00:35:55,153 --> 00:35:56,486 [a zene tetőzik] 710 00:35:56,487 --> 00:35:57,571 [a zene elhallgat] 711 00:35:57,572 --> 00:36:00,157 [felcsendül gitáron a „Bad Moon Rising”] 712 00:36:00,158 --> 00:36:02,535 - [tücsökciripelés] - [beszélgetésfoszlányok] 713 00:36:03,494 --> 00:36:06,122 [Capri énekel] 714 00:36:06,706 --> 00:36:07,874 Köszönöm. 715 00:36:33,399 --> 00:36:35,693 [Morticia is becsatlakozik] 716 00:37:20,112 --> 00:37:21,529 [a gitár elhalkul] 717 00:37:21,530 --> 00:37:24,200 [melankolikus zene] 718 00:37:32,124 --> 00:37:33,459 A tükrök sötét oldala. 719 00:37:40,424 --> 00:37:43,803 [a zene elkomorul, sejtelmessé válik] 720 00:37:46,931 --> 00:37:48,139 „Patricia Redcar”. 721 00:37:48,140 --> 00:37:51,060 A WILLOW HILL ÁLLANDÓ LAKÓJA ELHUNYT. 722 00:37:52,311 --> 00:37:53,396 „Bronte Wigan”. 723 00:37:55,898 --> 00:37:57,524 „Julian Meiojas”. 724 00:37:57,525 --> 00:37:59,986 Kitaszítottak gyászjelentései. 725 00:38:00,736 --> 00:38:02,737 Van, aki több mint 15 éve halt meg. 726 00:38:02,738 --> 00:38:03,947 2021. JANUÁR 2-ÁN HUNYT EL. 727 00:38:03,948 --> 00:38:05,700 Mind a Willow Hillben éltek. 728 00:38:09,453 --> 00:38:10,621 „Lois.” 729 00:38:11,289 --> 00:38:15,293 Ha ő vadászik a kitaszítottakra, kiszemelhette Enidet. 730 00:38:18,504 --> 00:38:19,547 [sóhajt] 731 00:38:20,965 --> 00:38:23,259 [szaggatott, sercegő süvítés] 732 00:38:25,344 --> 00:38:26,304 [sóhajt] 733 00:38:30,224 --> 00:38:32,643 <i>Csakis Goody könyvével kaphatom vissza az erőmet.</i> 734 00:38:33,227 --> 00:38:37,022 <i>Először szépen kértem, de most már határozottabban kell fellépnem.</i> 735 00:38:37,023 --> 00:38:39,984 [Capri és Morticia tovább éneklik a „Bad Moon Rising”-ot] 736 00:38:55,124 --> 00:38:57,876 - [a dal véget ér] - [ujjongás] 737 00:38:57,877 --> 00:38:58,961 Köszönöm. 738 00:39:00,755 --> 00:39:02,422 Csoda szép a hangja, Mrs. Addams. 739 00:39:02,423 --> 00:39:03,591 Óh... 740 00:39:04,091 --> 00:39:06,218 Többnyire csak temetéseken dalolok. 741 00:39:07,261 --> 00:39:10,680 Óh! [nevet] Csak nem rögtönzött gálamegbeszélés? 742 00:39:10,681 --> 00:39:11,766 Nem. 743 00:39:13,267 --> 00:39:15,144 De felhívtam telefonon anyámat. 744 00:39:15,895 --> 00:39:17,896 - Ó! - [halk, feszült zene] 745 00:39:17,897 --> 00:39:22,484 Öhm... [köhint] Tudom, hogy már nem aktív adományozó jó néhány éve, 746 00:39:22,485 --> 00:39:25,071 de meggyőzte őt, hogy gondolja át? 747 00:39:25,696 --> 00:39:27,405 Sajnos nem vette fel. 748 00:39:27,406 --> 00:39:30,868 Hát, öh... akkor talán meghívhatnánk a kampuszra. 749 00:39:31,452 --> 00:39:33,661 A személyes találka mindig jobb. 750 00:39:33,662 --> 00:39:36,539 Úgy érzem, hogy önöknek bonyolult a kapcsolatuk. 751 00:39:36,540 --> 00:39:38,083 [lassú, sejtelmes zene] 752 00:39:38,084 --> 00:39:40,251 Ő egyáltalán nem bonyolult nő. 753 00:39:40,252 --> 00:39:44,465 Minden helyzetben manipulálni próbál, de nem megyek bele a játékába. 754 00:39:45,591 --> 00:39:49,762 Nézzen körül, Mrs. Addams! Ez itt a Nevermore lényege! 755 00:39:50,262 --> 00:39:54,350 Esetleg elásnák a csatabárdot, hogy az édesanyja segíthessen? 756 00:39:55,267 --> 00:39:58,437 Mama csakis tetemeket ás el. 757 00:39:59,438 --> 00:40:00,398 Hm... 758 00:40:01,440 --> 00:40:02,607 [a zene elhalkul] 759 00:40:02,608 --> 00:40:04,442 Bezárjuk a kölyköket, 760 00:40:04,443 --> 00:40:06,986 aztán megyünk a tóhoz egy éjféli fürdésre. 761 00:40:06,987 --> 00:40:08,655 - Eljössz? - [halkan nevet] 762 00:40:08,656 --> 00:40:10,408 [Ajax] Mióta nem vagyunk egy pár? 763 00:40:12,410 --> 00:40:14,328 Vágom, a medúzák lassú agyúak, de... 764 00:40:15,663 --> 00:40:17,498 egyszerűen nem akartam elhinni. 765 00:40:21,961 --> 00:40:23,379 [Enid sóhajt] 766 00:40:24,088 --> 00:40:25,631 Ez jogos, Ajax. 767 00:40:27,091 --> 00:40:30,428 Rögtön szólnom kellett volna, hogy megváltoztak az érzéseim. 768 00:40:31,053 --> 00:40:33,221 - Mert hibáztam valamiben? - Nem! 769 00:40:33,222 --> 00:40:34,932 [lágy, melankolikus zene] 770 00:40:35,808 --> 00:40:37,684 Csak a nyár folyamán, hát... 771 00:40:37,685 --> 00:40:40,812 rájöttem, hogy már nem egy bizonytalan, rettegő lány vagyok. 772 00:40:40,813 --> 00:40:42,106 Bírtam azt a lányt. 773 00:40:42,690 --> 00:40:43,649 Tudom. 774 00:40:45,568 --> 00:40:48,154 De farkas lett. Magára talált. 775 00:40:50,823 --> 00:40:52,700 De nekem nem szóltál erről. 776 00:40:53,993 --> 00:40:57,162 Tök jó lett volna, ha megdumáljuk, mielőtt... 777 00:40:57,163 --> 00:40:59,331 mielőtt nélkülem lépsz tovább. 778 00:41:00,332 --> 00:41:01,667 [sírósan] Ne haragudj rám! 779 00:41:04,628 --> 00:41:08,257 Tudod, nem hittem, hogy így összemelegszünk Brunóval. 780 00:41:13,846 --> 00:41:15,639 Megvan az a nap Uriah’s Heapben? 781 00:41:20,060 --> 00:41:22,771 Úgy látszik, egy mókus mégse kezd egy patkánnyal. 782 00:41:39,246 --> 00:41:40,873 [a zene lassan elhallgat] 783 00:41:41,790 --> 00:41:43,501 Egy kicsit sajnálom a medúzát. 784 00:41:44,001 --> 00:41:45,002 [kadét] Én is. 785 00:41:45,503 --> 00:41:46,336 Indulás! 786 00:41:46,337 --> 00:41:48,422 [ütemes, katonás zene] 787 00:41:50,132 --> 00:41:51,050 [a zene elhallgat] 788 00:41:52,051 --> 00:41:54,053 [Morticia dudorászik] 789 00:41:57,181 --> 00:41:58,348 [abbahagyja a dúdolást] 790 00:41:58,349 --> 00:41:59,933 [lassú, sejtelmes zene] 791 00:41:59,934 --> 00:42:01,143 Wednesday! 792 00:42:02,061 --> 00:42:04,562 Kihagytad az összes tüzes programot. 793 00:42:04,563 --> 00:42:06,524 Kitűnő az időzítésem. 794 00:42:07,316 --> 00:42:08,816 Beszélgetni szeretnél? 795 00:42:08,817 --> 00:42:11,319 Ebben a családban a szó semmit sem old meg. 796 00:42:11,320 --> 00:42:12,613 Csak a tettek. 797 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Főleg a mocskosak. 798 00:42:14,907 --> 00:42:17,326 Ez esetben Goody könyvének ellopása. 799 00:42:19,078 --> 00:42:21,829 Kapsz még egy esélyt, hogy visszaadd nekem. 800 00:42:21,830 --> 00:42:23,624 Tudod, hogy nem teszem. 801 00:42:24,124 --> 00:42:25,501 Akkor nincs választásom. 802 00:42:28,504 --> 00:42:30,755 Kihívlak, anyám, egy <i>duelo-a-ciegasra.</i> 803 00:42:30,756 --> 00:42:32,841 [latinos gitármotívum csendül fel] 804 00:42:37,638 --> 00:42:41,350 Pengével küzdenél egy vakpárbajban? 805 00:42:42,226 --> 00:42:45,853 Nagyanyád csontos ujjainak nyomát érzem ezen a galád játszmán. 806 00:42:45,854 --> 00:42:47,480 Tudom, hogy beszéltetek. 807 00:42:47,481 --> 00:42:50,024 Engem is pont így fordított Ophelia ellen. 808 00:42:50,025 --> 00:42:51,901 Ennek semmi köze nagymamához. 809 00:42:51,902 --> 00:42:54,572 Ahhoz van köze, hogy átlépted a határokat. 810 00:42:55,447 --> 00:42:57,491 Ma megvívunk, a telihold alatt. 811 00:42:58,200 --> 00:43:00,493 Elfogadod a kihívásomat? 812 00:43:00,494 --> 00:43:02,745 [a zene baljósabbá válik] 813 00:43:02,746 --> 00:43:04,498 [Gomez dudorászik] 814 00:43:07,668 --> 00:43:09,545 Drága taposóaknám! 815 00:43:10,212 --> 00:43:11,589 [Gomez kuncog] 816 00:43:14,508 --> 00:43:15,467 Kedvesem! 817 00:43:16,760 --> 00:43:19,887 Wednesday és én kardpárbajt vívunk az erdőben, 818 00:43:19,888 --> 00:43:21,723 hogy lezárjuk a vitánkat. 819 00:43:21,724 --> 00:43:23,558 Áh! 820 00:43:23,559 --> 00:43:24,934 Zene füleimnek! 821 00:43:24,935 --> 00:43:27,520 Én letusolok abban a rusztikus bódéban. 822 00:43:27,521 --> 00:43:30,148 Jó mulatást! [kuncog] 823 00:43:30,149 --> 00:43:32,775 [a zene tetőzik] 824 00:43:32,776 --> 00:43:34,235 Hu-hu-hú! 825 00:43:34,236 --> 00:43:35,612 [a zene elhallgat] 826 00:43:35,613 --> 00:43:36,946 [nevetgélnek] 827 00:43:36,947 --> 00:43:39,157 - [lány] Tök jó volt. - [fiú] Szuper volt. 828 00:43:39,158 --> 00:43:41,701 [Kruger] A sátrak külső vonalát biztosítjátok! 829 00:43:41,702 --> 00:43:45,079 Megkötözitek őket, mert remekül tudtok csomót kötni! 830 00:43:45,080 --> 00:43:46,123 Uram... 831 00:43:47,124 --> 00:43:49,167 Szerintünk ez nem túl jó ötlet. 832 00:43:49,168 --> 00:43:50,710 Ők győztek a versenyen. 833 00:43:50,711 --> 00:43:51,919 [horkant] 834 00:43:51,920 --> 00:43:54,590 Ki mondta, hogy gondolkodj? Abba belehalhatsz! 835 00:43:55,299 --> 00:43:57,800 A túlélés a parancs tiszteletén múlik! 836 00:43:57,801 --> 00:43:58,719 A parancsomén! 837 00:43:59,303 --> 00:44:01,554 Hát nézz, és figyelj! 838 00:44:01,555 --> 00:44:05,059 A lényeg most az erő és a meglepetés! 839 00:44:05,851 --> 00:44:07,436 Indul! Indul! Indul! 840 00:44:08,354 --> 00:44:09,729 Ti velem jöttök. 841 00:44:09,730 --> 00:44:11,482 [feszültségteljes, katonás zene] 842 00:44:16,278 --> 00:44:17,111 [nyög] 843 00:44:17,112 --> 00:44:19,198 [a zene ünnepélyesebbé válik] 844 00:44:20,157 --> 00:44:21,700 [hörög] 845 00:44:22,868 --> 00:44:23,951 [ordítanak] 846 00:44:23,952 --> 00:44:25,161 [hörög] 847 00:44:25,162 --> 00:44:26,412 [sikít] 848 00:44:26,413 --> 00:44:27,538 [roppanás] 849 00:44:27,539 --> 00:44:29,457 [elborzadva üvöltenek] 850 00:44:29,458 --> 00:44:31,210 [rakéták süvítenek] 851 00:44:35,089 --> 00:44:36,632 [ropogás] 852 00:44:39,218 --> 00:44:41,553 [diákok ámulnak] 853 00:44:43,347 --> 00:44:44,473 - Szlörcs! - Szlörcs! 854 00:44:46,308 --> 00:44:47,518 [kacarászik] 855 00:44:48,435 --> 00:44:49,520 [büszkén] Az én fiam. 856 00:44:50,062 --> 00:44:51,229 [a zene elhallgat] 857 00:44:51,230 --> 00:44:55,983 <i>El duelo-a-ciegas:</i> egy szent és ősi Addams-hagyomány. 858 00:44:55,984 --> 00:44:57,985 A párbaj eredménye perdöntő. 859 00:44:57,986 --> 00:44:59,988 Tudom, mik a következmények. 860 00:45:01,073 --> 00:45:02,449 Izé lesz a tanúnk. 861 00:45:03,033 --> 00:45:05,451 Legjobb, ha családon belül intézzük ezt. 862 00:45:05,452 --> 00:45:06,995 Ez nem vitás. 863 00:45:08,831 --> 00:45:10,082 [fémes súrlódás] 864 00:45:11,709 --> 00:45:13,334 [halk nyikorgás] 865 00:45:13,335 --> 00:45:16,338 Aki elsőként széttöri az üvegszívet, az nyer. 866 00:45:17,548 --> 00:45:18,757 Ha én győzök, 867 00:45:19,466 --> 00:45:21,300 visszakapom Goody könyvét. 868 00:45:21,301 --> 00:45:23,053 És ha én nyerek... 869 00:45:25,264 --> 00:45:26,681 elégetem. 870 00:45:26,682 --> 00:45:29,934 [latinos gitárdallam csendül fel] 871 00:45:29,935 --> 00:45:31,769 Biztos, hogy ezt akarod? 872 00:45:31,770 --> 00:45:33,731 [lassú, feszültségteljes zene] 873 00:45:45,951 --> 00:45:47,827 [a zene feszültsége fokozódik] 874 00:45:47,828 --> 00:45:49,329 [tétován csilingel] 875 00:45:49,830 --> 00:45:50,747 [halkan nevet] 876 00:45:50,748 --> 00:45:53,208 - [nyög] - [a zene tetőzik, majd elhallgat] 877 00:45:54,126 --> 00:45:55,752 [Eugene] Szólni kellett volna. 878 00:45:55,753 --> 00:45:57,670 Szlörcs úgyis főleg a te spanod volt. 879 00:45:57,671 --> 00:46:01,132 Egy gyilkos zombi rejtegetése miatt mindkettőtöket kirúgnak. 880 00:46:01,133 --> 00:46:03,301 - [sejtelmes zene] - Te mit keresel itt? 881 00:46:03,302 --> 00:46:07,181 Bizonyítok a nővérednek. Átveszem a mellékes feladatait. 882 00:46:07,681 --> 00:46:08,974 Mint az életben tartásod. 883 00:46:09,641 --> 00:46:10,476 [Pugsley sóhajt] 884 00:46:11,602 --> 00:46:12,978 Keressük meg Szlörcsöt! 885 00:46:14,438 --> 00:46:15,396 Tuti nem. 886 00:46:15,397 --> 00:46:17,231 Kiszállok a zombibuliból. 887 00:46:17,232 --> 00:46:19,942 Nyugi! Az én agyamra sose ment rá. 888 00:46:19,943 --> 00:46:22,237 Abban nincs is túl sok tápanyag. 889 00:46:22,863 --> 00:46:26,491 Figyi! Amikor legutóbb találkoztam egy szörnnyel, 890 00:46:26,492 --> 00:46:27,868 akkor kómába estem. 891 00:46:29,077 --> 00:46:30,203 Ne hencegj! 892 00:46:30,204 --> 00:46:32,121 [a zene tetőzik] 893 00:46:32,122 --> 00:46:34,081 - [fémes csattanás] - [Morticia] Mm. 894 00:46:34,082 --> 00:46:35,959 [feszültségteljes zene] 895 00:46:39,463 --> 00:46:41,715 - [a pengék suhognak] - [Morticia felnyög] 896 00:46:42,299 --> 00:46:45,843 Berozsdásodtál, anyám. Szinte hallom, ahogyan csikorogsz. 897 00:46:45,844 --> 00:46:47,804 [gúnyosan kacag] 898 00:46:47,805 --> 00:46:49,890 [a zene feszültsége fokozódik] 899 00:46:51,975 --> 00:46:52,893 [Morticia felnyög] 900 00:46:54,520 --> 00:46:56,522 - [zihál] - [a zene lelassul] 901 00:47:02,694 --> 00:47:05,781 Kést hoztál a kardvívásra? Hm. 902 00:47:14,289 --> 00:47:16,208 [a zene feszültsége fokozódik] 903 00:47:18,293 --> 00:47:19,377 [a zene lelassul] 904 00:47:19,378 --> 00:47:21,045 Megtanítottad, amit tudsz. 905 00:47:21,046 --> 00:47:23,090 Csakhogy nem mindent, keserűm. 906 00:47:23,674 --> 00:47:26,260 - [nyög] - [belassult suhanás] 907 00:47:27,261 --> 00:47:29,178 [a zene játékosra vált] 908 00:47:29,179 --> 00:47:31,807 - [baljós, drámai zene] - [hörög] 909 00:47:47,781 --> 00:47:50,075 [a „Bésame mucho” szól a lemezjátszóból] 910 00:47:59,543 --> 00:48:01,545 [a zenére énekel] 911 00:48:25,444 --> 00:48:28,070 Türelem, <i>corazón ardiente.</i> 912 00:48:28,071 --> 00:48:30,114 - [hörög] - [vihog] 913 00:48:30,115 --> 00:48:31,866 Jahá... 914 00:48:31,867 --> 00:48:35,995 A vidéki levegő miatt forrsz így? 915 00:48:35,996 --> 00:48:38,331 [jóízűen nevet] 916 00:48:38,332 --> 00:48:41,876 [kéjesen] Áh... Óh! Óh! 917 00:48:41,877 --> 00:48:43,628 Óh! Óh! 918 00:48:43,629 --> 00:48:46,297 Micsoda vadmacska lettél! 919 00:48:46,298 --> 00:48:47,632 [hörög] 920 00:48:47,633 --> 00:48:48,674 [Gomez] Áh! 921 00:48:48,675 --> 00:48:51,303 Baltamóka? [heherészik] 922 00:48:52,721 --> 00:48:53,930 Ho-ho... 923 00:48:53,931 --> 00:48:56,224 Lehajolok a szappanért... 924 00:48:57,893 --> 00:48:59,685 - [felhőköl] - [sokkoló zene] 925 00:48:59,686 --> 00:49:01,980 Ne, Szlörcs! Apát ne! 926 00:49:04,232 --> 00:49:06,234 [tovább szól a „Bésame mucho”] 927 00:49:11,114 --> 00:49:12,407 Hűha! 928 00:49:13,784 --> 00:49:15,660 [Dort] Engedjenek, engedjenek át! 929 00:49:15,661 --> 00:49:16,911 Mi történt? 930 00:49:16,912 --> 00:49:18,120 [hörög] 931 00:49:18,121 --> 00:49:19,580 [döbbent moraj, pánik] 932 00:49:19,581 --> 00:49:24,294 [Dort] Ho-ho-hó! Futás! Mindenki a sátrába! Gyorsan! 933 00:49:27,381 --> 00:49:28,756 [a „Bésame mucho” véget ér] 934 00:49:28,757 --> 00:49:30,968 [sejtelmes, nyomasztó zene] 935 00:49:35,597 --> 00:49:38,100 - [hörög] - [kardpengék koccanása] 936 00:49:39,685 --> 00:49:41,478 [lendületes, feszültségteljes zene] 937 00:49:42,896 --> 00:49:44,021 [Morticia felnyög] 938 00:49:44,022 --> 00:49:45,273 [küzdelmes nyögések] 939 00:49:49,069 --> 00:49:51,237 [csilingelő csörömpölés] 940 00:49:51,238 --> 00:49:52,196 [zihál] 941 00:49:52,197 --> 00:49:54,074 [a zene lelassul] 942 00:49:54,992 --> 00:49:56,535 Sajnálom, leányom. 943 00:49:57,661 --> 00:49:59,246 [hörög] 944 00:50:04,418 --> 00:50:05,544 [hörög] 945 00:50:10,424 --> 00:50:12,383 [zihál] 946 00:50:12,384 --> 00:50:14,677 [a zene tetőzik, majd elhalkul] 947 00:50:14,678 --> 00:50:16,763 [zihál] 948 00:50:18,015 --> 00:50:19,974 [mély levegőt vesz, kifújja] 949 00:50:19,975 --> 00:50:23,102 [felcsendül a „Losing My Religion” szimfonikus változata] 950 00:50:23,103 --> 00:50:25,062 [Wednesday] <i>Tinédzser zombik,</i> 951 00:50:25,063 --> 00:50:27,357 <i>álszent cserkészfőnökök...</i> 952 00:50:31,069 --> 00:50:33,613 <i>A kempingezés sokkal durvább, mint hittem.</i> 953 00:50:34,823 --> 00:50:36,490 [beszédfoszlányok] 954 00:50:36,491 --> 00:50:39,536 [Wednesday] <i>Kiderült, hogy a természet nem összehoz minket...</i> 955 00:50:41,413 --> 00:50:42,955 <i>hanem széttép.</i> 956 00:50:42,956 --> 00:50:44,583 [hörög] 957 00:50:52,382 --> 00:50:54,509 [Wednesday] <i>Elpusztítja a gyengéket.</i> 958 00:50:55,594 --> 00:50:58,013 <i>A takarítást az erősekre hagyja.</i> 959 00:51:06,438 --> 00:51:08,398 <i>Az anyám győzedelmeskedett.</i> 960 00:51:09,107 --> 00:51:11,026 <i>Elveszítem Goody könyvét.</i> 961 00:51:11,735 --> 00:51:13,360 <i>A képességem odalett.</i> 962 00:51:13,361 --> 00:51:14,945 [károgás] 963 00:51:14,946 --> 00:51:17,282 <i>Enid még mindig veszélyben van.</i> 964 00:51:18,742 --> 00:51:22,204 <i>És ki vagyok szolgáltatva a vadásznak, aki állandóan figyel.</i> 965 00:51:24,998 --> 00:51:26,833 <i>A nyílt terepen rejtőzik.</i> 966 00:51:28,418 --> 00:51:31,046 <i>Várja a pillanatot, amikor lesújthat.</i> 967 00:51:40,430 --> 00:51:43,058 <i>Már nincs sok időm a nyomozásra.</i> 968 00:51:44,684 --> 00:51:48,230 <i>Miért gyűjtötte össze Galpin a halott kitaszítottakat?</i> 969 00:51:51,399 --> 00:51:52,859 <i>Ki az a Lois?</i> 970 00:51:53,944 --> 00:51:57,572 <i>És hogyan kapcsolódik mindez Enid közelgő halálához?</i> 971 00:51:59,407 --> 00:52:01,743 <i>Elágazó ösvényekhez érkeztem.</i> 972 00:52:05,622 --> 00:52:08,166 <i>A járatlan utat kell választanom.</i> 973 00:52:10,627 --> 00:52:11,670 <i>És ez az út...</i> 974 00:52:13,713 --> 00:52:15,006 <i>a Willow Hillbe vezet.</i> 975 00:52:17,050 --> 00:52:21,303 Dr. Fairburn! Megjött az új beteg. A 39-89-esbe került. 976 00:52:21,304 --> 00:52:23,264 Ez esetben kiemelt őrzést kérek. 977 00:52:23,265 --> 00:52:26,934 Rendkívül veszélyes. Legalább két gyilkosságért felel. 978 00:52:26,935 --> 00:52:29,353 Engedélyezem a 24 órás megfigyelést. 979 00:52:29,354 --> 00:52:31,690 Itt egyáltalán nem szabad kockáztatnunk. 980 00:52:35,819 --> 00:52:37,736 [a „Losing My Religion” véget ér] 981 00:52:37,737 --> 00:52:39,572 Üdv a Willow Hillben! 982 00:52:39,573 --> 00:52:41,658 [drámai, grandiózus zene] 983 00:52:43,577 --> 00:52:44,743 [a zene elhallgat] 984 00:52:44,744 --> 00:52:46,830 [ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene] 985 00:56:10,575 --> 00:56:11,951 [a főcímzene véget ér] 985 00:56:12,305 --> 00:57:12,782