Master and Commander: The Far Side of the World
ID | 13214536 |
---|---|
Movie Name | Master and Commander: The Far Side of the World |
Release Name | Master and Commander: The Far Side of the World (2003) |
Year | 2003 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 311113 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:05,970 --> 00:01:09,636
КВІТЕНЬ 1805 РОКУ
НАПОЛЕОН ПІДКОРИВ ЄВРОПУ
3
00:01:09,766 --> 00:01:13,136
ЛИШЕ БРИТАНСЬКИЙ ФЛОТ
СТОЇТЬ У НЬОГО НА ШЛЯХУ
4
00:01:13,229 --> 00:01:16,821
ОКЕАНИ ПЕРЕТВОРИЛИСЯ НА ПОЛЯ БОЮ
5
00:01:53,197 --> 00:02:00,897
ВОЛОДАР МОРІВ
НА КРАЮ СВІТУ
6
00:02:07,961 --> 00:02:10,085
БРИТАНСЬКИЙ ВІЙСЬКОВИЙ
КОРАБЕЛЬ "СЮРПРИЗ"
7
00:02:10,172 --> 00:02:12,498
28 ГАРМАТ, 197 ОСІБ ЕКІПАЖУ
8
00:02:12,592 --> 00:02:14,748
ПІВНІЧНЕ УЗБЕРЕЖЖЯ БРАЗИЛІЇ
9
00:02:16,301 --> 00:02:19,338
НАКАЗ АДМІРАЛТЕЙСТВА
КАПІТАНУ ДЖ. ОБРІ
10
00:02:19,430 --> 00:02:23,760
ЗУПИНИТИ ФРАНЦУЗЬКИЙ КАПЕР "АХЕРОН"
НА ШЛЯХУ ДО ТИХОГО ОКЕАНУ
11
00:02:23,852 --> 00:02:27,138
ЩО ПРЯМУЄ В ТІ ВОДИ
З ВІЙСЬКОВИМ НАМІРОМ
12
00:02:27,231 --> 00:02:29,853
...ПОТОПИТИ, СПАЛИТИ
АБО ЗАХОПИТИ В ЯКОСТІ ПРИЗУ
13
00:04:17,456 --> 00:04:19,971
Ну ж бо. Все добре.
14
00:04:31,023 --> 00:04:33,230
Прокидайся, Вілле.
15
00:04:39,700 --> 00:04:42,238
По правому борту!
16
00:04:50,626 --> 00:04:53,165
- Що сталося?
- Мені дещо почулося.
17
00:04:53,190 --> 00:04:55,267
Начебто били склянки.
18
00:04:56,869 --> 00:05:01,082
- Може, це місцеві рибалки?
- Або риф-буй, сер.
19
00:05:01,222 --> 00:05:04,174
Містере Калламі, лотлінь, будь ласка.
20
00:05:19,115 --> 00:05:21,726
За відміткою п'ять морських сажнів.
21
00:05:21,829 --> 00:05:24,154
П'ять морських сажнів.
22
00:05:37,467 --> 00:05:40,753
- Пісок і побиті мушлі.
- Пісок і побиті мушлі.
23
00:05:47,529 --> 00:05:49,818
Що там?
24
00:05:52,287 --> 00:05:56,727
- Два румби по правому борту в тумані.
- Що ти побачив? Вітрило?
25
00:05:56,820 --> 00:06:01,314
- Сам не знаю.
- Битимемо на сполох?
26
00:06:08,461 --> 00:06:12,839
- Я не впевнений.
- Але ти вахтовий офіцер.
27
00:06:13,045 --> 00:06:16,046
Голломе, тобі треба прийняти рішення.
28
00:06:17,504 --> 00:06:19,790
Битимемо на сполох.
29
00:06:22,094 --> 00:06:25,261
Підйом! Прокидайтеся!
30
00:06:29,520 --> 00:06:31,596
Хутчіш.
31
00:06:31,621 --> 00:06:34,741
Хутчіш, хлопці.
32
00:06:36,277 --> 00:06:38,184
Ворушіться.
33
00:06:59,966 --> 00:07:01,591
Доброго ранку, сер.
Не видно через туман.
34
00:07:01,676 --> 00:07:05,212
Марсові, на реї.
35
00:07:14,024 --> 00:07:15,209
Де він був?
36
00:07:16,357 --> 00:07:20,106
У двох румбах по правому борту, сер.
Ані на милю далі.
37
00:07:23,914 --> 00:07:26,869
- Ви впевнені, містере Голлом?
- Так, сер.
38
00:07:28,324 --> 00:07:30,400
Військовий корабель?
39
00:07:32,396 --> 00:07:34,267
Я не знаю, сер.
40
00:07:34,417 --> 00:07:37,395
Він лише промайнув.
Я бачив якісь обриси.
41
00:07:41,111 --> 00:07:44,398
- Ви теж бачили, містере Калламі?
- Ні, сер.
42
00:07:46,493 --> 00:07:51,156
Що ж, ви прийняли правильне рішення,
містере Голлом. Повертайтеся по місцях.
43
00:07:52,640 --> 00:07:55,010
Твоя вахта. Томе.
44
00:07:55,147 --> 00:07:56,606
Слухаюся.
45
00:07:59,078 --> 00:08:02,827
Шлюпки на воду і розсіятися.
46
00:08:10,957 --> 00:08:13,707
- Досить байдикувати.
- Що вам кажуть!
47
00:08:13,732 --> 00:08:16,188
На воду.
48
00:08:18,805 --> 00:08:20,430
Снасті по реях.
49
00:08:25,513 --> 00:08:27,305
Бий склянки!
50
00:08:54,500 --> 00:08:56,872
Лягти! Всім лягти!
51
00:09:11,308 --> 00:09:15,389
По місцях. Містере Голлар,
відзвітуйте про втрати.
52
00:09:24,540 --> 00:09:25,876
- 18-фунтові снаряди.
- Щонайменше, сер.
53
00:09:25,900 --> 00:09:27,438
Підійти ближче.
Батарею по правому борту.
54
00:09:27,463 --> 00:09:28,427
Так, сер.
55
00:09:28,451 --> 00:09:30,893
- Містере Аллен, ловіть вітер.
- Ловити вітер, сер.
56
00:09:30,918 --> 00:09:34,118
Нам треба підійти до нього
на пістолетний постріл.
57
00:09:38,421 --> 00:09:40,732
- Снайперів на верх щогл, містере Гавард.
- Так, сер.
58
00:09:40,757 --> 00:09:43,295
Сержанте, займіть місця на верху щогли.
59
00:09:43,427 --> 00:09:46,378
Ми стоїмо на шканцях, синку.
Усі ми.
60
00:09:47,512 --> 00:09:50,466
- Містере Бойл, піднімайте прапор.
- Так, сер.
61
00:09:55,479 --> 00:09:59,394
Запишіть у судновий журнал, містере Вотт.
"О шостій склянці помічено ворожий фрегат."
62
00:09:59,526 --> 00:10:01,186
СТІЙКО ТРИМАЙСЯ
63
00:10:04,250 --> 00:10:06,567
- Прямо на них, містере Моветт.
- Прямо на них, сер.
64
00:10:06,656 --> 00:10:12,031
Білле, залиш у спокої бісові шпаги.
Віднеси в трюм срібло капітана.
65
00:10:12,121 --> 00:10:16,166
Він поки що не в радіусі. Бойова
готовність до його наближення.
66
00:10:16,251 --> 00:10:20,084
- Підведіть ближче.
- Посередині судна.
67
00:10:20,756 --> 00:10:23,082
Нічого не впусти.
68
00:10:28,387 --> 00:10:29,550
Увага.
69
00:10:29,680 --> 00:10:33,216
- Зайняти позиції.
- Зайняти позиції. Сміливіше.
70
00:10:34,353 --> 00:10:38,683
- Приготувалися.
- Не хвилюйтеся, ми їм зараз покажемо.
71
00:10:38,775 --> 00:10:43,150
Містер Пулінгс, сер. Дейвісе, Джеммі,
віднесіть містера Пулінгса в трюм.
72
00:10:43,235 --> 00:10:44,895
Так, сер.
73
00:10:44,987 --> 00:10:47,526
- Містере Блейкні, повідомте про це капітана.
- Так.
74
00:10:47,615 --> 00:10:50,367
Звільніть передні кофель-планки.
75
00:10:56,793 --> 00:10:58,418
Підсипте пісок на підлогу.
76
00:11:00,005 --> 00:11:02,078
Готуйся. Вогонь!
77
00:11:15,103 --> 00:11:16,763
Лягай!
78
00:11:25,738 --> 00:11:30,281
Рятувальна командо, до румпеля.
Заберіть поранених.
79
00:11:32,454 --> 00:11:37,496
- Хай продовжують стріляти, містере Калламі.
- Перезарядити. Покажіть їм!
80
00:12:01,174 --> 00:12:03,381
АХЕРОН
81
00:12:04,103 --> 00:12:06,392
Сер, на гакаборт.
82
00:12:12,576 --> 00:12:15,580
Стерно простріляно.
Управління немає.
83
00:12:15,665 --> 00:12:17,952
Ми як на долоні.
84
00:12:25,135 --> 00:12:27,461
Чому ми не стріляємо?
85
00:12:32,462 --> 00:12:33,510
Пропустіть.
86
00:12:33,535 --> 00:12:35,026
Ось, Джо. Ось.
87
00:12:36,187 --> 00:12:38,260
Тримай там.
88
00:12:42,733 --> 00:12:47,729
- Він з лівого борту, сер.
- Дістаньте свою стрілецьку зброю.
89
00:12:50,826 --> 00:12:53,282
Приготуйтеся до бою з тими,
хто йде на абордаж.
90
00:12:53,412 --> 00:12:56,577
Опустити зброю і чекати наказу.
91
00:12:58,666 --> 00:13:00,991
Що скажете, сер?
92
00:13:01,961 --> 00:13:06,339
Гарматний розрахунок на палубу. Леєри
за корму, шлюпки підтягнути ближче.
93
00:13:06,364 --> 00:13:08,902
Введи нас у цей туман, Томе.
94
00:13:19,979 --> 00:13:22,518
Зберіться!
95
00:13:22,543 --> 00:13:24,667
Йдемо в туман.
96
00:13:26,112 --> 00:13:28,650
Давай! Давай!
97
00:13:33,033 --> 00:13:34,694
Вогонь!
98
00:13:35,995 --> 00:13:40,041
У корабля розходиться шов.
Потрібна пакля, щоб залатати.
99
00:13:40,125 --> 00:13:42,877
Джо, молоток і залізо.
100
00:13:48,802 --> 00:13:51,009
Він наганяє нас.
101
00:13:58,143 --> 00:14:02,058
- Уже майже готово!
- Тягніть! Тягніть!
102
00:14:02,148 --> 00:14:05,352
- Взялися!
- У тумані ми в безпеці.
103
00:14:10,116 --> 00:14:11,441
Вогонь!
104
00:14:13,033 --> 00:14:15,951
Тягнемо в ім'я Щасливчика Джека!
105
00:14:16,036 --> 00:14:18,195
Нарешті!
106
00:14:20,542 --> 00:14:23,377
Тиша на палубі.
107
00:14:33,304 --> 00:14:36,424
Їм нас тут не знайти.
108
00:14:36,516 --> 00:14:40,135
Тиша, хлопці.
Жодних криків і гучних голосів.
109
00:15:08,091 --> 00:15:10,297
Суши весла.
110
00:15:13,365 --> 00:15:15,737
Молодці, хлопці.
111
00:15:39,707 --> 00:15:43,041
Два фути шість дюймів, сер. Тримаємося.
112
00:15:46,622 --> 00:15:49,374
- Чудово попрацювали, містере Лем.
- Дякую, сер.
113
00:15:59,977 --> 00:16:02,136
Отже, скільки постраждалих?
114
00:16:02,161 --> 00:16:04,696
Дев'ять загиблих, 27 поранених.
115
00:16:14,034 --> 00:16:15,493
Джо Плейс.
116
00:16:15,562 --> 00:16:19,827
У нього вдавлений перелом черепа.
Сумнівно, що він виживе.
117
00:16:20,985 --> 00:16:23,770
Лорд Блейкні.
118
00:16:26,211 --> 00:16:28,500
Усього лише перелом руки, сер.
119
00:16:29,798 --> 00:16:32,753
Що ж, ви в надійних руках.
120
00:16:37,474 --> 00:16:41,057
Я роблю все, що в моїх силах. Я знаю,
що ти був близький із його батьком.
121
00:16:41,145 --> 00:16:45,520
Його батько б усе зрозумів. А ось мати...
122
00:16:45,606 --> 00:16:48,062
Покажи-но свою брову.
123
00:16:49,193 --> 00:16:51,067
Що?
124
00:16:55,826 --> 00:16:58,911
Спритно в нього вийшло!
Немов виринув з-під води.
125
00:16:59,265 --> 00:17:04,119
Спочатку бортовий залп, потім
перерізає корму і позбавляє нас румпеля.
126
00:17:04,144 --> 00:17:06,386
До біса вміла стрільба!
127
00:17:07,420 --> 00:17:12,083
Ми вціліли тільки завдяки туману.
Нам просто пощастило.
128
00:17:12,176 --> 00:17:15,467
Вітер був на його боці,
а на нашому були боги.
129
00:17:17,974 --> 00:17:23,808
Я гадки не маю, про що ти говориш,
але він дійсно на славу постарався.
130
00:17:24,729 --> 00:17:30,069
Сім тижнів у морі, і він ніби
випадково натрапляє на нас у темряві.
131
00:17:32,405 --> 00:17:37,114
У французів шпигуни в Англії
та в інших країнах. Як і в нас.
132
00:17:37,202 --> 00:17:39,073
Це точно.
133
00:17:40,286 --> 00:17:43,947
Якби вони знали, що ми їх вистежуємо,
могли б піти в море непоміченими.
134
00:17:46,460 --> 00:17:49,627
Можливо, вони самі вистежували нас.
135
00:18:06,439 --> 00:18:08,515
ПІДВОДНИЙ РИФ
136
00:18:11,361 --> 00:18:13,734
НЕБЕЗПЕЧНА МІЛИНА
137
00:18:15,825 --> 00:18:18,360
Кажу тобі, якщо це був фрегат,
то я голландець.
138
00:18:18,450 --> 00:18:21,405
Нерівні сили. Але без ганьби.
139
00:18:21,430 --> 00:18:23,738
- Взагалі без ганьби.
- Найімовірніше, це був лінійний корабель.
140
00:18:24,000 --> 00:18:27,166
Один корпус його чого вартий -
не пробити!
141
00:18:27,191 --> 00:18:29,813
Тричі стріляв з 200 ярдів - хоч би що.
142
00:18:29,964 --> 00:18:33,713
Він був з навітряного боку, і в нього була
перевага у вогневій потужності.
143
00:18:33,802 --> 00:18:36,337
Що означає з навітряного боку?
144
00:18:36,582 --> 00:18:40,004
- Знову тобі пояснювати, Стівене?
- Не на скатертині.
145
00:18:42,100 --> 00:18:46,229
Рух вітру був йому підконтрольний.
А разом із вітром і наступ.
146
00:18:46,313 --> 00:18:49,647
Дула в його гармат були довшими,
він влучав у нас поза радіусом.
147
00:18:49,734 --> 00:18:52,048
Факт у тому, що нас розбили.
148
00:18:55,822 --> 00:19:00,947
- Такий фрегат у Тихому...
- Може вплинути на результат війни.
149
00:19:01,495 --> 00:19:06,537
Порівняно з ним "Сюрприз" -
військовий у літах.
150
00:19:10,297 --> 00:19:15,087
- Я помиляюся?
- Я теж військовий у літах, на твою думку, лікарю?
151
00:19:15,175 --> 00:19:18,509
"Сюрприз" старим ніхто не вважає.
152
00:19:18,595 --> 00:19:24,765
У нього вузький ніс, правильні форми. Він
добре тримається під вітрилами, швидкий.
153
00:19:25,105 --> 00:19:28,222
Дуже швидкий, якщо з ним
правильно поводитися.
154
00:19:28,247 --> 00:19:30,371
Зовсім він не старий!
155
00:19:31,736 --> 00:19:33,773
Він у чудовій формі.
156
00:19:33,798 --> 00:19:38,378
Залатаємо грот-щоглу і бізань-щоглу.
Натягнемо запасний фок замість старого.
157
00:19:38,942 --> 00:19:42,613
Містер Лем упевнений, що полагодити
корабель можна. Тож до дому дотягнемо.
158
00:19:42,704 --> 00:19:44,607
Ми не йдемо додому.
159
00:19:54,425 --> 00:19:58,589
Але для ремонту нам потрібен порт,
і "Ахерон" може й далі полювати нас.
160
00:19:58,614 --> 00:20:02,944
Ремонт провести можна в морі.
Тут... на мілині.
161
00:20:04,312 --> 00:20:09,058
Як ви й сказали, містере Аллен, він несе
війни в Південні моря. Нам треба його зупинити.
162
00:20:09,107 --> 00:20:16,353
Але, сер, при всій моїй повазі, він
потужніший за нас. Ми різного класу.
163
00:20:17,281 --> 00:20:20,946
Поки ми відремонтуємося, він
уже буде на півдорозі до мису Горн.
164
00:20:20,971 --> 00:20:24,637
Що ж, тоді... нам не можна гаяти часу.
165
00:20:43,183 --> 00:20:46,350
Це правда, що наприкінці
вони прошивають ніздрі?
166
00:20:46,437 --> 00:20:48,510
Про що це ти?
167
00:20:49,563 --> 00:20:54,902
Старий Джо сказав, що мерців зашивають у
їхніх гамаках і наостанок прошивають ніс,
168
00:20:54,986 --> 00:20:57,102
щоб переконатися, що мрець не спить.
169
00:21:01,827 --> 00:21:05,279
Перекажи їм, щоб
мені не прошивали ніс.
170
00:22:01,892 --> 00:22:06,386
Усе добре. Це настоянка опію діє.
171
00:22:39,973 --> 00:22:42,758
Більшого сміливця серед
моїх пацієнтів не було.
172
00:22:47,684 --> 00:22:51,729
Бідолашний, не сумуй.
Скоро ми тебе полагодимо.
173
00:22:51,814 --> 00:22:53,771
Треба постаратися.
174
00:22:53,858 --> 00:22:58,355
Мені потрібно дві людини на
правий борт. Робертсе, Чадвіку.
175
00:22:58,447 --> 00:23:00,520
Гарна робота.
176
00:23:00,613 --> 00:23:03,899
Це полагодити не вдасться. Треба міняти.
177
00:23:10,625 --> 00:23:13,959
Містер Калламі, вас
це може зацікавити.
178
00:23:14,045 --> 00:23:18,622
Погляньте. Це капітан вирізав. Коли
був гардемарином, вашим ровесником.
179
00:23:18,715 --> 00:23:20,589
Він усе знає тут
уздовж і поперек.
180
00:23:20,675 --> 00:23:25,883
Пролив тут стільки крові, що
тепер вони з цим кораблем наче родичі.
181
00:23:25,908 --> 00:23:30,156
Я розумію вашу точку зору, містере Аллен.
Ваші пізнання незаперечні.
182
00:23:30,312 --> 00:23:35,734
Але тиждень у бразильських тропіках
у пошуках нової щогли - це нереально.
183
00:23:35,818 --> 00:23:38,057
"Ахерон" буде вже на півдорозі до Китаю.
184
00:23:38,151 --> 00:23:42,436
Містер Лем докладе всіх зусиль.
Як і всі члени екіпажу.
185
00:23:42,468 --> 00:23:43,730
Так, сер.
186
00:24:17,942 --> 00:24:19,734
Це його мізки, лікарю?
187
00:24:19,819 --> 00:24:23,652
Ні, це засохла кров. А це вже мізки.
188
00:24:29,039 --> 00:24:32,373
Він - справжній лікар,
а не якийсь там фельдшер.
189
00:24:32,784 --> 00:24:35,559
- У когось є монета?
- Сер.
190
00:24:40,341 --> 00:24:43,093
На суші він би вже
купався в золоті.
191
00:24:43,118 --> 00:24:45,277
А як він знається
на звірах і птахах!
192
00:24:45,430 --> 00:24:48,799
Покажи йому жука, він одразу скаже,
що в того на думці.
193
00:24:49,020 --> 00:24:52,428
Хутко за роботу, ледарі!
194
00:24:52,522 --> 00:24:54,891
За справу, джентльмени.
195
00:24:55,022 --> 00:24:58,771
Від вас тут ніякої користі.
196
00:25:05,409 --> 00:25:07,947
Поки не вимовив жодного слова.
197
00:25:13,295 --> 00:25:16,297
Лорде Блейкні, вам краще?
198
00:25:16,502 --> 00:25:18,579
Значно краще. Дякую.
199
00:25:18,604 --> 00:25:20,681
Чудово.
200
00:25:22,634 --> 00:25:26,763
Лікар сказав мені, що ви
любите читати. Тож я...
201
00:25:28,975 --> 00:25:32,887
ПЕРЕМОГИ ЛОРДА НЕЛЬСОНА,
ДОБЛЕСНОГО БРИТАНСЬКОГО ГЕРОЯ
202
00:25:33,019 --> 00:25:36,519
Тут розповідається про
його битви, є чудові ілюстрації.
203
00:25:36,598 --> 00:25:38,508
Дякую, сер.
204
00:25:39,735 --> 00:25:42,273
Ви зустрічалися з лордом Нельсоном, сер?
205
00:25:42,405 --> 00:25:46,071
Я мав честь служити разом
із ним. На Нілі. Велика перемога.
206
00:25:46,347 --> 00:25:52,284
Тут про це розповідається.
Якщо не помиляюся, на сторінці 135.
207
00:26:01,508 --> 00:26:05,340
Будь ласка, розкажіть,
якою він був людиною.
208
00:26:07,598 --> 00:26:09,588
Вам слід спершу прочитати книгу.
209
00:26:09,681 --> 00:26:12,219
Обов'язково прочитаю. Дякую.
210
00:26:32,955 --> 00:26:38,081
Знову почалося. Скрип-скрип!
211
00:26:38,170 --> 00:26:42,085
Під таке хіба потанцюєш?
Хіба що будеш п'яний, як свиня.
212
00:26:51,975 --> 00:26:53,802
Може, ось це?
213
00:26:53,894 --> 00:26:56,436
Чи ти в більш рішучому настрої?
214
00:28:07,051 --> 00:28:09,507
МОЯ ЛЮБА СОФІ
215
00:28:11,724 --> 00:28:13,882
Віддати честь.
216
00:28:13,976 --> 00:28:15,886
Зняти шапки.
217
00:28:18,064 --> 00:28:20,223
У чому справа?
218
00:28:22,984 --> 00:28:26,318
- Що це?
- Це привид, сер.
219
00:28:26,405 --> 00:28:30,154
Вибачте. Так люди називають "Ахерон", сер.
220
00:28:30,284 --> 00:28:33,202
Наш Вілл бачив, як
цей корабель будували.
221
00:28:33,288 --> 00:28:38,414
У Бостоні, сер, коли ще був мир.
Його побудували янкі, сер.
222
00:28:38,439 --> 00:28:42,351
Він одружився там, а троюрідний брат
його дружини працював на верфі,
223
00:28:42,546 --> 00:28:44,788
тож Вілл бачив цей корабель.
224
00:28:45,231 --> 00:28:50,090
Сер, я помітив, що він якийсь дивний,
і запитав Джо...
225
00:28:50,221 --> 00:28:53,507
Він його мені описав,
а я зробив модель, сер.
226
00:28:53,600 --> 00:28:58,347
- Копія корпусу точна?
- Абсолютно, сер.
227
00:28:58,439 --> 00:29:00,975
- Дякую, хлопці.
- Дякуємо вам, сер.
228
00:29:01,000 --> 00:29:04,251
Кілліку. Видайте їм додаткову порцію рому.
229
00:29:04,443 --> 00:29:06,816
Красно дякуємо, сер.
230
00:29:06,946 --> 00:29:09,948
- А я беріг його для свята.
- Ми будемо пити вино.
231
00:29:10,033 --> 00:29:12,157
Вино! У таке свято!
232
00:29:12,244 --> 00:29:14,914
Крутий під водою і гострий зверху.
233
00:29:14,998 --> 00:29:20,417
Гострий ніс і довгий кормовий звис.
Тому йде швидко.
234
00:29:20,501 --> 00:29:23,123
Важкий, проте при цьому швидкий.
235
00:29:24,172 --> 00:29:29,512
За ним майбутнє. У який
приголомшливий час ми живемо.
236
00:29:29,595 --> 00:29:33,428
Настил і обрамлення роблять корпус
2 фути завтовшки. Суцільний дуб.
237
00:29:33,558 --> 00:29:38,514
Ось чому ми не залишили на ньому ані вм'ятинки.
Може йти зі швидкістю 12-14 вузлів.
238
00:29:39,187 --> 00:29:42,521
Дякувати богу, що є Варлі і
троюрідна сестра його дружини.
239
00:29:42,607 --> 00:29:45,562
Він може проходити до 280 миль на день.
240
00:29:45,653 --> 00:29:51,692
Навіть якщо ми й
наздоженемо його, щоб...
241
00:29:51,944 --> 00:29:56,070
Це корабель іншого рівня.
На ньому 44 гармати.
242
00:29:57,497 --> 00:30:00,598
Однак в нього вразлива
кормова частина. Як у нас.
243
00:30:15,682 --> 00:30:18,719
Привіт, красуню.
Скільки візьмеш за поцілунок?
244
00:30:19,271 --> 00:30:21,518
Агов, ви, двоє моряків.
Я чудово знаюся на коханні.
245
00:30:21,606 --> 00:30:24,810
- Як тебе звати?
- Марія.
246
00:30:24,901 --> 00:30:28,187
Дай нам стріли. Ось тобі сокира.
Хутчіш, приятелю!
247
00:30:28,280 --> 00:30:30,523
Дякую.
248
00:30:39,109 --> 00:30:42,027
Дорогу пошті, будь ласка.
249
00:30:43,212 --> 00:30:46,628
Це дуже важливі листи.
250
00:30:46,716 --> 00:30:48,146
Що він каже?
251
00:30:53,769 --> 00:30:57,389
Великий французький військовий корабель
зупинявся тут 10-го і пішов на південь.
252
00:31:03,190 --> 00:31:05,018
Десь тут.
253
00:31:05,109 --> 00:31:07,648
На три тижні випереджає нас.
254
00:31:07,779 --> 00:31:09,653
Чорт забирай!
255
00:31:10,574 --> 00:31:13,359
Гаразд, Томе. Давай з цим закінчувати.
256
00:31:13,384 --> 00:31:15,891
- Так, сер. Містере Голлар!
- Так, сер?
257
00:31:15,915 --> 00:31:17,430
Закінчуємо.
258
00:31:17,454 --> 00:31:20,207
Гендсе, приготуйтеся зніматися з якоря.
259
00:31:22,072 --> 00:31:28,586
Відпусти жінку, Слейде. Це корабель
Його Величності, а не плавучий бордель.
260
00:31:32,177 --> 00:31:35,030
Розмістити вантаж!
261
00:31:48,777 --> 00:31:50,402
Чудово зроблено.
262
00:31:50,427 --> 00:31:52,504
Джентльмени.
263
00:31:53,574 --> 00:31:58,570
- За дружин і коханок!
- За дружин і коханок!
264
00:31:58,907 --> 00:32:02,033
Щоб вони ніколи не зустрілися.
265
00:32:02,262 --> 00:32:05,057
Містере Гавард, передавайте пляшку,
бо вона застоялася.
266
00:32:05,081 --> 00:32:06,607
Будь ласка, сер.
267
00:32:06,631 --> 00:32:08,954
Сер...
268
00:32:09,799 --> 00:32:12,077
Перепрошую, сер, але
містер Блейкні сказав, що ви...
269
00:32:12,101 --> 00:32:14,378
служили на Нілі під
командуванням лорда Нельсона.
270
00:32:14,471 --> 00:32:19,383
Саме так. Я тоді був молодим лейтенантом.
Трохи старшим за вас.
271
00:32:19,477 --> 00:32:25,516
А містер Пулінгс... Містер Пулінгс був
тоді гардемарином. Все ще сумував за домом.
272
00:32:25,609 --> 00:32:28,773
Ви з ним особисто зустрічалися, сер?
Розкажіть, яким він був!
273
00:32:29,105 --> 00:32:31,980
Я мав честь двічі
вечеряти в його товаристві.
274
00:32:32,072 --> 00:32:34,943
І обидва рази він
розмовляв зі мною.
275
00:32:34,968 --> 00:32:38,135
Великий тактик і прониклива людина.
276
00:32:38,160 --> 00:32:43,368
Він завжди говорив: "У бою не
звертайте уваги на маневри, наступайте".
277
00:32:43,627 --> 00:32:47,789
Дехто вважав його посереднім мореплавцем,
але геніальним лідером.
278
00:32:47,879 --> 00:32:50,916
Якщо Наполеон нападе,
він - наша єдина надія.
279
00:32:51,008 --> 00:32:54,378
А якийсь кумедний випадок
ви нам не розповісте?
280
00:32:57,349 --> 00:33:02,937
Мені не забути його слів,
коли він уперше звернувся до мене.
281
00:33:02,962 --> 00:33:05,664
Пам'ятаю все, немов це вчора сталося.
282
00:33:05,814 --> 00:33:11,022
Він нахилився над столом,
подивився мені в очі і сказав:
283
00:33:11,098 --> 00:33:14,265
"Обрі, не могли б ви
передати мені сіль?"
284
00:33:16,368 --> 00:33:21,494
Відтоді я не раз намагався
сказати це саме так, як він.
285
00:33:27,337 --> 00:33:32,712
Іншим разом... Іншим разом
він розповів мені історію,
286
00:33:32,801 --> 00:33:36,337
як холодної ночі хтось
запропонував йому накидку.
287
00:33:36,362 --> 00:33:41,238
Він відповів, що накидка йому
не потрібна, що йому і так тепло.
288
00:33:41,395 --> 00:33:44,089
Його гріла любов
до країни та короля.
289
00:33:46,375 --> 00:33:50,062
Згоден, це звучить безглуздо, і
якби це вам сказав хтось інший,
290
00:33:50,194 --> 00:33:55,569
ви б сказали "Яка маячня" і вирішили б,
що він просто вислужується.
291
00:33:55,659 --> 00:33:57,735
Але коли мова заходить про Нельсона,
292
00:33:59,622 --> 00:34:02,454
одразу відчувається незвичайна гордість.
293
00:34:08,796 --> 00:34:13,755
- Чи не так, містере Пулінгс?
- Абсолютно вірно, сер.
294
00:34:14,208 --> 00:34:18,697
Тож він - виняток із правил.
Влада його зовсім не зіпсувала.
295
00:34:20,898 --> 00:34:25,259
- За лорда Нельсона?
- За лорда Нельсона!
296
00:34:27,982 --> 00:34:30,824
Лікарю, бачите двох довгоносиків?
297
00:34:31,305 --> 00:34:35,220
- Так.
- Якого з них ви б обрали?
298
00:34:36,284 --> 00:34:42,154
Жодного. Немає різниці. Вони належать
до одного виду плодоносиків.
299
00:34:42,293 --> 00:34:48,249
Але якби вам усе ж таки
довелося обрати одного з них...
300
00:34:48,462 --> 00:34:52,081
Ну, якщо ви так наполягаєте.
301
00:34:54,354 --> 00:35:00,704
Я обираю того, що праворуч.
Він довший і товстіший.
302
00:35:01,131 --> 00:35:04,466
Ось ви й попалися.
Ви вщент розбиті!
303
00:35:04,728 --> 00:35:10,649
Хіба вам не відомо, що на службі
треба вибирати менше з двох лих?
304
00:35:17,323 --> 00:35:20,740
Каламбурники завжди не чисті на руку.
305
00:35:22,246 --> 00:35:24,488
Так! Менше з двох лих!
306
00:35:24,582 --> 00:35:27,702
За менше з двох лих!
307
00:36:06,792 --> 00:36:09,081
Господь узяв,
308
00:36:10,248 --> 00:36:13,163
Господь і дав.
309
00:36:13,188 --> 00:36:16,059
Чули? Він сказав щось.
310
00:36:16,259 --> 00:36:19,130
Лікарю, він заговорив.
311
00:36:19,713 --> 00:36:22,465
Чудова робота, Стівене.
312
00:36:40,576 --> 00:36:44,740
Який у містера Голлома
дивовижний голос!
313
00:36:44,831 --> 00:36:47,370
Це точно.
314
00:37:10,079 --> 00:37:13,199
На палубу!
315
00:37:14,318 --> 00:37:16,525
Схоже на фрегат.
316
00:37:21,118 --> 00:37:23,241
Питання: як він опинився там?
317
00:37:23,329 --> 00:37:26,995
- У нас немає вибору. Треба розвернутися і вступити в бій.
- Він знову з навітряного боку.
318
00:37:27,083 --> 00:37:30,366
Він мабуть потайки
стежив за нами з бухти.
319
00:37:34,339 --> 00:37:37,874
Боже. Що робити?
У нього перевага.
320
00:37:37,968 --> 00:37:40,970
- Лети, що є сили.
- Треба буде закріпити всі вітрила.
321
00:37:41,055 --> 00:37:44,970
Доведеться - натягнемо на щогли носові
хустки. Сьогодні ми зобов'язані вижити.
322
00:37:45,102 --> 00:37:48,017
- Почнімо. Містере Аллен, джентльмени.
- Так, сер.
323
00:37:48,042 --> 00:37:50,082
Розгорнути вітрило!
324
00:37:50,222 --> 00:37:53,233
Вже вдруге він так зі мною чинить.
Утретє не буде.
325
00:38:11,043 --> 00:38:16,798
Кажу тобі, за стерном цього
корабля-примари - сам диявол.
326
00:38:16,883 --> 00:38:19,256
Тож краще поквапитися.
327
00:38:25,557 --> 00:38:27,716
Чого йому треба?
328
00:38:27,810 --> 00:38:33,600
Може, в бою я вбив його родича?
Або, Боже збав, сина.
329
00:38:33,692 --> 00:38:35,731
Він б'ється як ти, Джеку.
330
00:38:54,148 --> 00:38:59,023
Сонце вирівняйте по горизонту. Коли
нижній лімб його торкається горизонту...
331
00:38:59,048 --> 00:39:01,388
Вільямсоне, дивіться на свій секстан.
332
00:39:01,413 --> 00:39:04,305
Коли світило більше не підіймається,
333
00:39:05,439 --> 00:39:09,157
отже, воно досягло зеніту,
і настав полудень.
334
00:39:09,182 --> 00:39:11,642
- Сер!
- Містере Пулінгс.
335
00:39:11,667 --> 00:39:13,874
- Ви визначите полудень, містере Голлом?
- Так, сер.
336
00:39:13,899 --> 00:39:16,481
Оголосіть полудень. Це ваше завдання.
337
00:39:18,822 --> 00:39:22,189
- Сер, зараз полудень.
- Містере Ніколс, дванадцята година.
338
00:39:22,282 --> 00:39:24,607
Шість годин?
339
00:39:24,701 --> 00:39:26,943
Максимум п'ять.
340
00:39:27,037 --> 00:39:29,723
Не наближатися до сутінок.
341
00:39:39,135 --> 00:39:44,044
Це вже схоже на нас.
Джиббо, зв'яжи ці канати.
342
00:39:44,138 --> 00:39:47,396
Через вітер ми не хотіли робити їх довшими.
343
00:39:47,421 --> 00:39:51,367
- Перепрошую, сер. Що вони будують?
- Ваш перший наказ.
344
00:39:59,695 --> 00:40:02,067
Жвавіше! Він буде прямо за нами.
345
00:40:02,156 --> 00:40:05,074
Вага на реї.
346
00:40:05,159 --> 00:40:07,449
Запустіть його з боку.
347
00:40:07,537 --> 00:40:09,993
Послаблюйте грот.
348
00:40:17,007 --> 00:40:20,171
- Не хочу тебе втратити.
- Так, сер.
349
00:40:31,271 --> 00:40:36,812
Там фалінь. Передай його на корму.
За борт.
350
00:40:36,902 --> 00:40:41,194
А тепер жвавіше. Ми порівняємося
з ним хвилин за десять.
351
00:40:49,748 --> 00:40:51,207
Штовхай.
352
00:41:14,774 --> 00:41:15,919
Зараз.
353
00:41:21,431 --> 00:41:24,350
Кілліку. Загаси світло.
354
00:41:30,721 --> 00:41:32,934
- Приготуйтеся, містере Аллен.
- Так, сер.
355
00:42:13,582 --> 00:42:16,038
А ось ми й рибку зловили.
356
00:42:17,564 --> 00:42:19,474
Візьміть керування, Бондене.
357
00:42:19,630 --> 00:42:21,896
Здорово було?
358
00:42:24,999 --> 00:42:27,021
Різко ліворуч.
359
00:42:56,710 --> 00:43:00,089
Скасуйте тривогу, містере Пулінгс.
Я на вахті.
360
00:43:01,201 --> 00:43:02,201
Так, сер.
361
00:43:03,009 --> 00:43:07,423
Містере Моветт, містере Аллен,
заспокойтеся. Вам відомий його наказ.
362
00:43:07,506 --> 00:43:09,579
Чудово, сер.
363
00:43:11,558 --> 00:43:16,137
І справді корабель-привид.
Як він підібрався ззаду.
364
00:43:16,162 --> 00:43:21,501
Немов нізвідки. Прямо за нами.
З туману, як уперше.
365
00:43:21,653 --> 00:43:24,109
І наші снаряди від нього відскакують.
366
00:43:24,239 --> 00:43:27,194
Нашого капітана не дарма
звуть Щасливчик Джек.
367
00:43:27,282 --> 00:43:31,362
Привид чи ні - це капер, і
Щасливчик Джек його переможе.
368
00:43:31,453 --> 00:43:34,371
Однієї удачі для боротьби
з привидом замало.
369
00:43:36,167 --> 00:43:39,418
- Це як піратський корабель?
- Ні, вони не пірати.
370
00:43:39,787 --> 00:43:44,048
О, ні. Піратів ми б,
захопивши, повісили.
371
00:43:44,135 --> 00:43:49,673
У капера дозвіл від французиків
переслідувати всі судна з нашим прапором.
372
00:43:49,698 --> 00:43:52,412
Вони полюють на
багаті торгові судна тощо.
373
00:43:53,367 --> 00:43:57,116
Але уяви собі нашу
частку в призових грошах.
374
00:43:57,356 --> 00:44:02,351
Корабель буде навантажений золотом,
амброю і дорогоцінним камінням.
375
00:44:02,445 --> 00:44:05,942
Усе це заманливо. Щоб це витратити,
треба дістатися додому.
376
00:44:06,393 --> 00:44:08,355
Який мрець захоче
пригостити мене?
377
00:44:08,449 --> 00:44:12,364
Ніби серед живих охочих багато!
378
00:44:13,789 --> 00:44:19,911
Сидимо всю ніч безперервно, ось-ось
застудимося. Це залишки кави.
379
00:44:19,936 --> 00:44:22,013
Дякую, Кілліку.
380
00:44:26,399 --> 00:44:27,399
Бондене!
381
00:44:28,553 --> 00:44:35,802
- Досить іти на схід. Зюйд-зюйд вест.
- Так, сер. Зюйд-зюйд вест.
382
00:44:39,858 --> 00:44:42,314
Вітрило!
383
00:44:42,403 --> 00:44:45,604
Два румби по правому борту.
384
00:44:46,154 --> 00:44:48,610
Тричі ура Щасливчику Джеку.
385
00:44:54,748 --> 00:44:57,120
Йому від нас не втекти.
386
00:45:07,802 --> 00:45:11,052
Ти випередив мене!
387
00:45:15,227 --> 00:45:18,182
Кріпити бром-брамсель і грот.
388
00:45:18,272 --> 00:45:20,725
Підняти тих, хто не несе вахту.
389
00:45:20,856 --> 00:45:22,813
У житті такого не бачив.
390
00:45:22,900 --> 00:45:26,815
Вже пройшли понад 100 морських миль,
а він досі тягне нас за ним.
391
00:45:26,840 --> 00:45:28,975
Це мистецтво мореплавання,
містере Пулінгс!
392
00:45:29,134 --> 00:45:30,867
В ім'я Бога, це справжнє мистецтво!
393
00:45:31,201 --> 00:45:34,536
Казав тобі - все вийде.
До ночі ми їх дістанемо.
394
00:45:34,622 --> 00:45:38,122
- Схоже, він попався, сер.
- Вітер цього разу за нас.
395
00:45:38,210 --> 00:45:41,493
Не кажіть "гоп", доки не перескочите,
містере Калламі.
396
00:45:41,518 --> 00:45:46,430
Якщо ми подолаємо цю відстань і
встанемо за ним, то він у наших руках.
397
00:45:46,536 --> 00:45:48,908
Доторкніться до дерева.
Подряпайте снасті.
398
00:45:49,595 --> 00:45:53,047
Тричі покрутіться навколо. Хай
збереже нас Господь і його янголи.
399
00:46:08,656 --> 00:46:10,365
Повернися.
400
00:46:10,450 --> 00:46:14,283
Ворушися. Так ми його проґавимо.
401
00:46:14,371 --> 00:46:16,495
Тримай!
402
00:46:17,288 --> 00:46:20,872
- 12 вузлів.
- Це добре.
403
00:46:20,959 --> 00:46:25,622
Мені потрібно ще. Всі, хто вільний,
нехай натиснуть на навітряний борт.
404
00:46:25,715 --> 00:46:29,001
Містере Голлар, підніміть
усіх, хто не на вахті.
405
00:46:29,970 --> 00:46:33,304
Усім до правого борту.
406
00:46:33,975 --> 00:46:37,341
Підняти марселі по лівому борту.
407
00:46:54,997 --> 00:46:59,455
- Вітрила тріщать.
- Вони розірвуться, якщо ми продовжуватимемо.
408
00:46:59,541 --> 00:47:04,168
Капітан знає свій корабель.
Він знає всі його можливості.
409
00:47:08,343 --> 00:47:12,756
Містере Голлар, леєри від носа до корми.
410
00:47:12,781 --> 00:47:14,486
Досить валятися!
411
00:47:14,511 --> 00:47:20,217
Леєри на всю довжину.
Подвійним напівштиком цей баркас.
412
00:47:22,565 --> 00:47:24,937
Мис Горн, лікарю.
413
00:47:40,792 --> 00:47:43,793
Закрийте кришку.
У грозі й без цього достатньо води.
414
00:47:43,879 --> 00:47:45,753
Дякую, Дейвісе.
415
00:47:45,822 --> 00:47:48,834
Гадаєш, капітан переслідуватиме
його навколо Горна?
416
00:47:48,858 --> 00:47:50,779
Усі шви розходяться.
417
00:47:50,803 --> 00:47:53,256
Він за ним у пекло піде.
418
00:47:53,345 --> 00:47:57,889
Кажу тобі: це диявольський корабель.
Він зажене нас у пастку.
419
00:48:01,263 --> 00:48:04,134
Він ховається в районі Горна, сер.
420
00:48:04,233 --> 00:48:07,187
Я не ручаюся за щоглу, сер, якщо
ми будемо кружляти навколо Горна.
421
00:48:07,278 --> 00:48:10,315
Ваші коментарі будуть занесені
в судновий журнал.
422
00:48:10,407 --> 00:48:16,657
Вітрильні укладальники по постах!
Зніміть вітрила, занадто великий тиск.
423
00:48:16,745 --> 00:48:18,903
Штовхніть і закріпіть канат.
424
00:48:34,387 --> 00:48:37,887
Ми наближаємося до нього, Томе.
Тепер я не відступлю.
425
00:48:37,912 --> 00:48:40,927
Виходимо на вітер.
Курс зюйд-зюйд-вест.
426
00:48:40,951 --> 00:48:42,951
Зюйд-зюйд-вест, сер.
427
00:48:45,136 --> 00:48:46,416
Містере Калламі!
428
00:48:46,902 --> 00:48:49,605
Ремісників нагору.
429
00:48:53,407 --> 00:48:56,195
Прямуємо до мису Горн!
430
00:48:59,121 --> 00:49:02,122
- Ми підняли майже всі вітрила, сер!
- Кріпити марселі!
431
00:49:22,203 --> 00:49:25,654
Задрайте люки, поки ми над водою!
432
00:49:36,076 --> 00:49:38,864
Джоанссоне, Трулаве,
на бізань-щоглу!
433
00:49:40,290 --> 00:49:42,199
Все надійно.
434
00:49:42,292 --> 00:49:44,249
Спускайтеся.
435
00:49:50,828 --> 00:49:55,420
Містере Голлом, допоможіть юному Варлі
впоратися з бізань брам-стеньгою.
436
00:49:58,892 --> 00:50:02,261
- Мені потрібні ще люди.
- Так. Ідіть.
437
00:50:10,611 --> 00:50:14,277
Містере Голлом, допоможіть мені.
438
00:50:21,123 --> 00:50:24,786
Тюдоре, Еллерсе. До містера Аллена.
439
00:50:24,875 --> 00:50:29,870
Ви, хлопці, на щогли! Крюйс-брам.
440
00:50:37,807 --> 00:50:39,883
Допоможіть!
441
00:50:42,935 --> 00:50:44,975
Допоможіть мені!
442
00:50:50,710 --> 00:50:53,462
Людина за бортом!
443
00:50:54,782 --> 00:50:59,279
Бізань-щогла впала. До гакаборту!
444
00:51:10,381 --> 00:51:13,252
- Він он там, сер.
- Допоможіть!
445
00:51:13,343 --> 00:51:17,008
Пливи до уламків. Пливи.
446
00:51:17,806 --> 00:51:19,512
Сюди.
447
00:51:19,597 --> 00:51:24,889
Містере Аллен, за борт
люки і діжки, все, що не тоне.
448
00:51:24,978 --> 00:51:29,107
Виходить із вітру.
Ми його втрачаємо.
449
00:51:29,192 --> 00:51:32,526
Сер, уламки тягнуть судно вниз.
450
00:51:32,612 --> 00:51:36,148
Треба обрубати.
Вони нас втоплять.
451
00:51:36,173 --> 00:51:40,002
Він врятується.
Він може це зробити.
452
00:51:40,160 --> 00:51:44,205
- Давай, Вілле!
- Пливи. Ну ж бо!
453
00:51:44,290 --> 00:51:49,416
Заради бога, Вілле, пливи!
Допливи до уламків.
454
00:51:58,095 --> 00:52:00,004
Ти можеш, Вілле!
455
00:52:00,097 --> 00:52:01,924
Ну ж бо, пливи.
456
00:54:06,687 --> 00:54:10,100
ГІБРАЛТАР
В. ВАРЛІ
457
00:54:10,188 --> 00:54:12,477
ЗНОВУ ВДОМА
458
00:54:33,921 --> 00:54:37,338
- Знову його підступи.
- Чиї?
459
00:54:37,425 --> 00:54:40,261
- Йони.
- Що ти маєш на увазі?
460
00:54:50,646 --> 00:54:55,108
Найлегше прийняти смерть у бою.
461
00:54:55,819 --> 00:55:02,867
Ті, хто помер у мене на операційному
столі або внаслідок інфекції,
462
00:55:02,952 --> 00:55:07,572
загинули від ворожих дій, а не моїх.
463
00:55:11,042 --> 00:55:13,664
Цей юнак став жертвою військових дій.
464
00:55:16,382 --> 00:55:20,630
Ти сам казав, треба
обирати менше з двох лих.
465
00:55:20,655 --> 00:55:22,732
Саме так.
466
00:55:26,224 --> 00:55:30,637
Команда це погано сприйме.
Усі любили Варлі.
467
00:55:30,729 --> 00:55:33,516
Тобі з цього приводу поки
нічого не казали?
468
00:55:42,076 --> 00:55:49,322
Джеку, я зараз розмовляю зі своїм
старим другом чи з капітаном корабля?
469
00:55:50,652 --> 00:55:54,035
Капітану я скажу, що
ненавиджу донощиків.
470
00:55:54,129 --> 00:55:57,380
- Ти говориш як справжній ірландець.
- Я і є ірландець.
471
00:55:57,466 --> 00:55:59,506
Тоді як із другом.
472
00:55:59,531 --> 00:56:05,365
Як друг скажу, що ніколи не сумнівався
у твоєму капітанському таланті.
473
00:56:05,514 --> 00:56:07,424
Кажи відверто.
474
00:56:09,227 --> 00:56:11,675
Можливо, ще кілька тижнів тому
нам варто було розвернутися.
475
00:56:13,896 --> 00:56:17,729
Команда, звісно, всюди
піде за Щасливчиком Джеком,
476
00:56:17,987 --> 00:56:20,230
і буде впевнена в перемозі.
477
00:56:20,706 --> 00:56:25,659
Але в цьому й є проблема.
Ти не звик програвати.
478
00:56:27,496 --> 00:56:32,337
Переслідування більшого, швидшого
корабля тішить самолюбство.
479
00:56:34,472 --> 00:56:37,226
Самолюбство тут ні до чого.
Це мій обов'язок.
480
00:56:37,251 --> 00:56:39,707
Обов'язок? Гаразд, тут є чим пишатися.
481
00:56:39,843 --> 00:56:44,468
Насміхайся, як зазвичай! Твоя справа
розглядати весь світ у мікроскоп.
482
00:56:44,493 --> 00:56:49,037
Це військовий корабель. Я піду
на все, щоб виконати свій обов'язок.
483
00:56:49,062 --> 00:56:51,434
За будь-яку ціну?
484
00:56:51,646 --> 00:56:53,888
Так, за будь-яку.
485
00:56:53,982 --> 00:56:56,770
Виконати наказ, не зважаючи на ціну.
486
00:56:56,861 --> 00:57:00,552
Ти впевнений, що за цим
не стоїть нічого особистого?
487
00:57:01,238 --> 00:57:03,694
Накази є службовим обов'язком.
488
00:57:03,719 --> 00:57:08,408
Мені було наказано йти за ним
до Бразилії. Я давно пішов далі.
489
00:57:12,334 --> 00:57:14,411
Тримаю.
490
00:57:17,966 --> 00:57:21,878
- Вітер змінює напрямок, сер.
- Піднімайте!
491
00:57:22,009 --> 00:57:25,593
Сер, ми більше не можемо
йти західним курсом.
492
00:57:25,680 --> 00:57:30,504
Якщо нам не пройти крізь цей чортів
вітер, ми обійдемо його. Південніше.
493
00:57:31,812 --> 00:57:34,814
Наскільки південніше, сер?
494
00:57:34,899 --> 00:57:38,432
Наскільки це буде необхідно,
містере Пулінгс.
495
00:57:38,526 --> 00:57:40,982
- Так, сер.
- Чудово.
496
00:57:42,072 --> 00:57:46,236
- Південніше, містере Бонден.
- Південніше, сер!
497
00:57:48,788 --> 00:57:51,955
Узяли. Тримати!
498
00:58:27,244 --> 00:58:31,574
Щойно сталося дещо морське і
дивовижне. Я збентежений.
499
00:58:31,666 --> 00:58:36,160
Ми повернули в північному напрямку.
Мій любий лікарю, ми йдемо до сонця.
500
00:58:36,251 --> 00:58:38,328
За сонце!
501
00:58:40,854 --> 00:58:44,406
У передчутті цієї події...
502
00:58:44,431 --> 00:58:50,302
я попросив Кілліка
приготувати дещо особливе.
503
00:58:50,327 --> 00:58:54,619
- Агов, Кілліку! Де ти там?
- Я тут. Не бачите?
504
00:58:56,991 --> 00:58:59,613
Джентльмени,
505
00:58:59,790 --> 00:59:03,124
я хочу повідомити вас про наш курс.
506
00:59:10,789 --> 00:59:14,535
- Це Галапагоські острови!
- Галапагоські острови! Так!
507
00:59:17,127 --> 00:59:19,416
Там розташований
наш китобійний флот.
508
00:59:19,441 --> 00:59:24,898
І їхній вантаж може послужити бажаною
монеткою в скарбничці Наполеона.
509
00:59:24,923 --> 00:59:29,650
Туди напевно і прямує "Ахерон".
510
00:59:30,689 --> 00:59:32,721
Тож, містере Пулінгс,
з вашого дозволу,
511
00:59:33,673 --> 00:59:36,674
шматочок острова Альбемарль.
512
00:59:37,565 --> 00:59:41,184
А вам, лікарю, Редондо Рок.
513
00:59:41,209 --> 00:59:42,538
Чудово.
514
00:59:42,563 --> 00:59:45,315
А мені залишається "Ахерон".
515
00:59:51,620 --> 00:59:56,828
♪ Живі й неушкоджені, ми в краю рідному, ♪
♪ Нехай вирують хвилі, Джеку, ♪
516
01:00:01,776 --> 01:00:08,029
♪ Довго ми поневірялися в буйних водах, ♪
♪ Проте тепер ми на березі, Джеку ♪
517
01:00:08,178 --> 01:00:10,848
♪ Не забувай своїх корабельних друзів ♪
518
01:00:13,768 --> 01:00:19,190
♪ Ми збирали одне знаряддя ♪
♪ На шканцях ♪
519
01:00:19,275 --> 01:00:24,946
♪ Ти його чистив, а я заряджав ♪
♪ Протягом усього плавання ♪
520
01:01:15,290 --> 01:01:17,663
ГАЛАПАГОСЬКІ ОСТРОВИ
521
01:01:23,184 --> 01:01:30,015
Зачаровані. Кажуть, на них
мешкають дивні й дивовижні звірі.
522
01:01:30,722 --> 01:01:33,807
Нам треба там зупинитися
для поповнення запасів води.
523
01:01:33,832 --> 01:01:37,747
І тоді я обіцяю тобі,
щонайменше, кілька днів,
524
01:01:37,939 --> 01:01:41,036
ти зможеш вільно гуляти там,
збираючи жуків і метеликів.
525
01:01:42,444 --> 01:01:46,938
Закладаюся, ти будеш першим натуралістом,
який ступив на ту землю.
526
01:01:47,030 --> 01:01:50,399
Як би мені цього хотілося!
527
01:01:54,038 --> 01:01:57,289
- Це комаха?
- Так.
528
01:01:59,127 --> 01:02:03,953
Не схоже. Виглядає як гілка.
529
01:02:04,494 --> 01:02:06,867
У цьому-то й вся справа.
530
01:02:07,217 --> 01:02:11,132
Вона маскується
заради виживання.
531
01:02:15,185 --> 01:02:19,059
Є павук, який маскується під мураху.
532
01:02:19,711 --> 01:02:27,005
А ось комаха, яка приймає форму колючки,
щоб урятуватися від птахів.
533
01:02:28,740 --> 01:02:30,946
Вони змінюють вигляд з божої волі?
534
01:02:31,034 --> 01:02:34,404
Авжеж. З божої волі, так.
535
01:02:34,496 --> 01:02:36,948
Але чи змінюються при цьому вони самі?
536
01:02:37,836 --> 01:02:40,621
Про це варто поміркувати.
537
01:02:42,808 --> 01:02:45,478
Сер, ми прийшли до Галапагосів.
538
01:02:45,673 --> 01:02:47,750
Іду!
539
01:03:22,628 --> 01:03:26,377
- Погляньте, там за каменем.
- Так, бачу.
540
01:03:26,507 --> 01:03:30,173
Що це? Цікаво. Різновид чайки?
541
01:03:30,262 --> 01:03:35,719
- Оце так диво.
- Бридкий який. Весь у прищах.
542
01:03:35,810 --> 01:03:38,761
І справді бридкі.
543
01:03:39,728 --> 01:03:42,398
Жінок щось не видно.
Самі лише качки і ящірки.
544
01:03:42,481 --> 01:03:45,399
Як це - немає жінок?
Це ненормально.
545
01:03:46,736 --> 01:03:48,457
Неймовірно!
546
01:03:48,482 --> 01:03:50,309
Що саме, сер?
547
01:03:50,616 --> 01:03:54,661
Ці птахи вочевидь із родини
бакланових, проте безкрилі.
548
01:03:54,746 --> 01:03:57,413
Бачите, які в них
недорозвинені крила?
549
01:03:57,496 --> 01:04:01,079
Гадаю, науці вони ще невідомі.
550
01:04:01,167 --> 01:04:04,916
Ці ящірки з ними, схоже, в мирі.
551
01:04:05,589 --> 01:04:10,050
Вони на кшталт ігуан.
Тож вегетаріанці.
552
01:04:10,136 --> 01:04:13,221
- Зловите одну таку?
- Парочку.
553
01:04:13,246 --> 01:04:16,447
Тоді можна буде представити
їхнього нащадка королю.
554
01:04:16,599 --> 01:04:20,265
- Он один збирається поплавати.
- Ігуани не плавають, це сухопутні тварини.
555
01:04:20,290 --> 01:04:22,532
А ці ось плавають.
556
01:04:31,700 --> 01:04:33,820
Чорт мене забирай!
557
01:04:33,908 --> 01:04:40,161
Два невідомих види всього
за кілька хвилин. Дивовижно.
558
01:05:03,485 --> 01:05:08,444
Снасті відпустити, вітрила послабити!
Підготувати грот до зміни курсу!
559
01:05:17,691 --> 01:05:21,274
- Обрі.
- Гогг. Шкіпер "Альбатроса".
560
01:05:21,299 --> 01:05:24,213
Хай благословить вас Бог, капітане.
Хай благословить Бог всіх вас.
561
01:05:24,578 --> 01:05:27,742
Гіґґінсе, містере Калламі,
їжі та води для цих людей.
562
01:05:27,790 --> 01:05:28,790
Так, сер!
563
01:05:28,967 --> 01:05:32,416
- Містере Гавард, заспокойте людей.
- Піхото, опустити зброю.
564
01:05:33,302 --> 01:05:36,144
Тиждень тому ми поверталися
за новими швартовами.
565
01:05:36,261 --> 01:05:41,719
Вони сховалися он у тому отворі.
Спалили корабель вщент. Кляті пірати.
566
01:05:42,251 --> 01:05:44,268
Заарештували екіпаж.
Капітан мертвий.
567
01:05:44,357 --> 01:05:48,483
Велике таке трищоглове судно.
Від нього саме лише горе.
568
01:05:48,567 --> 01:05:53,776
Відібрали найкращий китовий жир на 12,000
фунтів стерлінгів. 2 роки його добували.
569
01:05:53,865 --> 01:05:55,775
Їхній курс?
570
01:05:55,868 --> 01:05:59,156
Зюйд-зюйд-вест, за рештою флоту.
571
01:05:59,188 --> 01:06:00,432
- Містере Пулінгс!
- Сер?
572
01:06:00,456 --> 01:06:05,582
Занесіть їхні імена в судновий журнал.
Містере Аллен, встановіть курс. Зюйд-зюйд-вест.
573
01:06:05,607 --> 01:06:07,846
Слухайте всі! Приготувати вітрила!
574
01:06:08,046 --> 01:06:10,057
Сер, а свіжою провізією хіба
запасатися не будемо?
575
01:06:10,081 --> 01:06:11,084
Ці черепахи, схоже,
доволі смачні.
576
01:06:11,108 --> 01:06:14,229
Містере Моветт,
нам не можна гаяти ні секунди.
577
01:06:29,379 --> 01:06:34,421
- Джеку, ти забув, що обіцяв мені?
- Відповідно до потреб служби.
578
01:06:34,446 --> 01:06:37,650
Я не можу затримуватися
через ігуану або величезного кабана.
579
01:06:37,675 --> 01:06:41,127
Усе це, звісно, вражаюче,
але не терміново.
580
01:06:41,216 --> 01:06:45,259
Здається, є можливість
здійснити обидві наші мети.
581
01:06:45,343 --> 01:06:48,464
Наскільки я розумію, це
довгий і вузький острів.
582
01:06:48,650 --> 01:06:51,764
Тобі треба буде плисти навколо.
А я можу пройти скрізь нього.
583
01:06:51,788 --> 01:06:53,056
Я буду на іншому березі задовго до...
584
01:06:53,081 --> 01:06:56,331
Але я знаю, що ти годинами
можеш витріщатися на розорене пташине гніздо.
585
01:06:56,388 --> 01:07:00,303
Я пройду дуже швидко,
зроблю лише важливі виміри.
586
01:07:00,435 --> 01:07:04,596
Ці відкриття просунуть наші
пізнання в галузі природничої історії.
587
01:07:04,621 --> 01:07:08,702
Якби вітер і приплив були
проти нас, я б на це погодився.
588
01:07:08,727 --> 01:07:11,931
Але це не так. Тож мушу відмовити.
589
01:07:13,580 --> 01:07:17,510
Зрозуміло. Отже, після
стількох років на службі в тебе...
590
01:07:17,535 --> 01:07:22,412
я маю бути задоволений тим, що є
частиною цієї войовничої експедиції,
591
01:07:22,437 --> 01:07:25,358
проноситися повз дива світу,
потурати руйнуванню.
592
01:07:25,382 --> 01:07:27,904
Це ще не кажучи про продажну владу
та її зловживання...
593
01:07:27,929 --> 01:07:31,169
- Ви забуваєтеся, лікарю!
- Ні, Джеку. Ні.
594
01:07:31,257 --> 01:07:35,358
Це ти забуваєшся. Для мене
обіцянка - справа честі.
595
01:07:35,383 --> 01:07:37,461
- Обіцянка була умовною.
- Цього ніколи б зі мною не сталося.
596
01:07:37,485 --> 01:07:39,485
Я командую кораблем,
а не приватною яхтою.
597
01:07:39,510 --> 01:07:42,137
У нас зараз немає часу
на твої кляті хобі, Семе.
598
01:08:22,225 --> 01:08:25,475
Девісе, не залишай їх тут. У трюм їх.
599
01:08:25,562 --> 01:08:27,222
Містере Блейкні.
600
01:08:27,314 --> 01:08:31,526
Сер, я виявив на палубі цікавого жука.
601
01:08:34,739 --> 01:08:37,575
Мабуть, це Галапагоський жук.
602
01:08:38,616 --> 01:08:40,360
Так воно, напевно, і є.
603
01:08:41,376 --> 01:08:45,126
Якби вам довелося гуляти весь день
цим островом, ви б пройшли повз нього.
604
01:08:49,062 --> 01:08:52,396
Напевно, ви маєте рацію.
605
01:08:53,008 --> 01:08:55,381
Можете залишити його собі, сер.
606
01:09:15,400 --> 01:09:18,398
- Дякую.
- Сер.
607
01:09:32,090 --> 01:09:34,083
Останній відстрілявся, сер.
608
01:09:34,175 --> 01:09:37,791
- Час?
- Дві хвилини одна секунда, сер.
609
01:09:37,816 --> 01:09:43,156
Це недостатньо добре. Нам треба
двома залпами відповідати на його один.
610
01:09:43,181 --> 01:09:46,385
- Хочете побачити гільйотини на Пікаділлі?
- Ні.
611
01:09:46,417 --> 01:09:49,621
- Хочете, щоб Наполеон був вашим королем?
- Ні!
612
01:09:49,899 --> 01:09:52,652
- Щоб ваші діти співали Марсельєзу?
- Ні!
613
01:09:52,736 --> 01:09:55,398
Містере Моветт, містере Пулінгс,
батарея по правому борту.
614
01:09:59,032 --> 01:10:02,318
Ну ж бо, хлопці. Темп і ритм.
615
01:10:04,998 --> 01:10:08,332
- Визначте ціль.
- Ну ж бо, хлопці! Хутчіш.
616
01:10:08,418 --> 01:10:10,495
Ну ж бо! Заряджай!
617
01:10:22,307 --> 01:10:24,679
Взяли!
618
01:10:24,810 --> 01:10:27,875
- Доповідайте, містере Моветт.
- Третя і четверта дивізія готові, сер.
619
01:10:27,900 --> 01:10:30,771
Чудово. Права батарея, вогонь.
620
01:11:04,851 --> 01:11:07,058
Хвилина і десять секунд.
621
01:11:08,897 --> 01:11:12,809
Молодці. Кожному додаткова порція грогу.
622
01:11:15,694 --> 01:11:18,150
Дорогу капітанові, хлопці.
623
01:11:18,239 --> 01:11:20,908
Значно краще, молодці!
624
01:11:20,992 --> 01:11:23,068
Дякую, сер.
625
01:11:29,338 --> 01:11:34,760
Кілліку, що в тебе для нас сьогодні?
626
01:11:34,972 --> 01:11:37,237
- Маринована кабаняча голова.
- Що?
627
01:11:37,306 --> 01:11:41,969
- Маринована кабаняча голова.
- Обожнюю.
628
01:11:42,347 --> 01:11:48,929
А коли вони накивають п'ятами, "Сюрприз"
покаже їм, де раки зимують.
629
01:12:45,326 --> 01:12:48,308
Ще тиждень, і вони
віддадуть що завгодно заради води.
630
01:12:48,333 --> 01:12:50,492
Мені дощу самому не зробити.
631
01:12:52,835 --> 01:12:56,371
Я можу приборкати вітер,
але творцем мене не назвеш.
632
01:12:56,396 --> 01:12:58,935
Такого невезіння у мене ще не було.
633
01:13:15,484 --> 01:13:21,404
"Тоді сказали йому: скажи нам,
за що спіткало нас це лихо?"
634
01:13:25,242 --> 01:13:27,568
Звідки це?
635
01:13:28,496 --> 01:13:33,408
З Біблії. Історія про Йону.
636
01:13:33,502 --> 01:13:38,295
На кораблі виявили, що один із тих,
хто пливе, на ім'я Йона образив Бога...
637
01:13:38,383 --> 01:13:40,503
і став причиною всіх їхніх нещасть.
638
01:13:40,591 --> 01:13:46,761
Зло йде від того,
у кого на думці злі помисли.
639
01:13:46,848 --> 01:13:51,013
Джо відомо дещо про зло.
640
01:13:51,896 --> 01:13:55,562
З власного досвіду, так, Джо?
641
01:14:07,286 --> 01:14:12,708
За словами Кілліка, вранці
перед битвою він не хотів бити на сполох.
642
01:14:12,792 --> 01:14:17,420
Гарматний розрахунок загинув. Він
піднімається на бізань, Вілл падає в море.
643
01:14:17,506 --> 01:14:21,253
Хто, цікаво, стояв на вахті,
коли ми загубили вітер?
644
01:14:43,512 --> 01:14:46,134
Ви! Стояти на місці.
645
01:14:48,412 --> 01:14:51,687
Старшина корабельної поліції,
відвести цього чоловіка у трюм і закувати в кайдани.
646
01:14:51,926 --> 01:14:52,643
Так, сер.
647
01:14:52,667 --> 01:14:55,614
Містере Пулінгс, порушників
дисципліни на палубу о восьмій склянці.
648
01:14:56,165 --> 01:14:57,873
Так, сер.
649
01:14:59,239 --> 01:15:02,573
Голлома до мене в каюту.
650
01:15:06,764 --> 01:15:10,050
Вас штовхнули.
Ви нічого не сказали. Чому?
651
01:15:10,143 --> 01:15:13,061
Я збирався, але
відповідних слів не...
652
01:15:13,086 --> 01:15:18,292
Відповідних слів? Він поводився
навмисне нахабно.
653
01:15:18,317 --> 01:15:24,902
Я намагався здружитися з ними, сер.
Але вони згуртувалися проти мене.
654
01:15:25,678 --> 01:15:28,716
Вони завжди шепочуться, коли я
проходжу повз, дивляться на мене косо.
655
01:15:30,664 --> 01:15:33,582
Надалі, сер, я з ними буду суворішим.
656
01:15:33,607 --> 01:15:37,139
Нема чого з матросами
дружбу заводити.
657
01:15:37,164 --> 01:15:39,519
Вони почнуть зневажати вас,
вирішать, що ви слабкий.
658
01:15:41,420 --> 01:15:45,086
- Проте тираном теж бути необов'язково.
- Так, сер.
659
01:15:45,303 --> 01:15:47,592
Вибачте, сер.
660
01:15:47,800 --> 01:15:51,216
- Вам 26? 27?
- Наступної п'ятниці мені буде 30, сер.
661
01:15:51,344 --> 01:15:56,253
30? Ви вже двічі могли
здати іспит на лейтенанта.
662
01:15:56,355 --> 01:16:01,232
Ви непоганий моряк. Адже не ходити вам
усе життя в гардемаринах?
663
01:16:01,319 --> 01:16:04,938
Ні, сер. Я намагатимуся, сер.
664
01:16:06,317 --> 01:16:09,733
Слухайте, Голломе. Їм потрібне лідерство.
665
01:16:09,996 --> 01:16:12,033
Сила.
666
01:16:12,121 --> 01:16:17,578
Треба знайти в собі цю саму силу,
і тоді вони вас поважатимуть.
667
01:16:19,171 --> 01:16:22,754
Без поваги жодної дисципліни не буде.
668
01:16:23,708 --> 01:16:26,495
Так, сер.
669
01:16:26,721 --> 01:16:31,761
Сила, повага і дисципліна, сер.
670
01:16:35,634 --> 01:16:39,549
Що ж, така ось невдячна справа, Голломе.
671
01:16:40,629 --> 01:16:43,465
Вкрай невдячна.
672
01:16:44,281 --> 01:16:47,152
- Це все.
- Так, сер.
673
01:16:51,244 --> 01:16:56,558
Голлом винен у всіх тих невдачах,
які сталися під час плавання.
674
01:16:57,877 --> 01:17:00,415
Містере Лем, будь ласка.
675
01:17:00,505 --> 01:17:03,756
Люди виснажені.
676
01:17:03,842 --> 01:17:06,713
Ти занадто багато хочеш від них.
677
01:17:06,804 --> 01:17:10,467
Я запросив тебе сюди як друга.
678
01:17:10,556 --> 01:17:13,157
Не для того, щоб ти критикував
чи коментував моє командування.
679
01:17:14,793 --> 01:17:20,334
Може, мені прийти пізніше,
коли ти заспокоїшся?
680
01:17:21,735 --> 01:17:25,485
- Що мені, на твою думку, робити, Стівене?
- Вилити грог за борт.
681
01:17:25,598 --> 01:17:28,748
- Заборонити їм пити?
- Нейгл був п'яний, коли штовхнув Голлома.
682
01:17:28,790 --> 01:17:32,076
Припинити 200-річну традицію?
683
01:17:32,537 --> 01:17:35,704
Як на мене то нехай краще
будуть п'яні, ніж влаштовують заколот.
684
01:17:35,791 --> 01:17:38,080
Мені зрозуміла твоя стурбованість.
685
01:17:38,168 --> 01:17:42,997
Людей забрали з їхніх домівок, місяцями
тримають на борту дерев'яної в'язниці...
686
01:17:43,091 --> 01:17:48,261
Стівене, я поважаю твою думку, але мені
на кораблі достатньо одного заколоту.
687
01:17:51,306 --> 01:17:55,601
Ненавиджу, коли ти так
говориш про службу. Мене це пригнічує.
688
01:17:55,686 --> 01:17:57,430
Гадаєш, мені хочеться випороти Нейгла?
689
01:17:57,522 --> 01:18:04,024
За наказом він перерубав канати,
відправивши на загибель свого друга. За моїм наказом.
690
01:18:04,154 --> 01:18:08,481
Єдине, що тримає разом цей
дерев'яний світ - це важка праця...
691
01:18:08,573 --> 01:18:10,946
Слухай, Джеку, він всього лише
не віддав честь.
692
01:18:11,076 --> 01:18:13,782
Слухай, Стівене,
навіть у природі панує ієрархія.
693
01:18:13,871 --> 01:18:19,079
- У природі немає пихатості, немає зневаги.
- Людьми треба керувати.
694
01:18:19,104 --> 01:18:21,642
Часто не мудро, але керувати треба.
695
01:18:21,667 --> 01:18:25,959
Таке виправдання у всіх тиранів
у історії, від Нерона до Бонапарта.
696
01:18:26,216 --> 01:18:30,345
Я проти влади. Від неї -
усі нещастя і тиранія.
697
01:18:30,429 --> 01:18:34,891
Байдуже до твоїх заперечень. Якщо
ти анархіст, то помилився адресою, брате.
698
01:18:37,856 --> 01:18:39,683
Чотири.
699
01:18:40,953 --> 01:18:42,329
П'ять.
700
01:18:44,534 --> 01:18:46,195
Шість.
701
01:18:47,613 --> 01:18:49,202
Сім.
702
01:18:50,484 --> 01:18:52,026
Вісім.
703
01:18:52,784 --> 01:18:54,528
Дев'ять.
704
01:18:56,890 --> 01:18:58,764
Десять.
705
01:19:00,003 --> 01:19:01,166
Одинадцять.
706
01:19:03,087 --> 01:19:05,044
Дванадцять.
707
01:19:08,059 --> 01:19:10,266
Відпустіть його.
708
01:19:34,371 --> 01:19:36,743
Не так голосно.
709
01:20:30,887 --> 01:20:32,786
Кинь кортик, Бойле.
710
01:20:37,587 --> 01:20:38,595
З вами все гаразд,
містере Голлом?
711
01:20:38,619 --> 01:20:41,329
Він не хворий, він ухиляється від роботи,
як зазвичай. І ти це знаєш, Блейкні.
712
01:20:41,354 --> 01:20:42,517
- Замовкни!
- Сам замовкни!
713
01:20:42,542 --> 01:20:44,177
Залиш його в спокої.
714
01:20:45,067 --> 01:20:48,069
- Попийте води.
- О, дякую. Дякую!
715
01:20:51,855 --> 01:20:54,181
Сер, з містером Голломом щось сталося.
716
01:21:01,568 --> 01:21:07,524
Фізично він здоровий.
Він вважає себе проклятим.
717
01:21:09,332 --> 01:21:12,998
Матроси можуть винести
багато чого, але не Йону.
718
01:21:13,622 --> 01:21:16,707
Боже, ти теж у це віриш.
719
01:21:18,370 --> 01:21:20,764
Із книжок усього не дізнаєшся, Стівене.
720
01:21:28,451 --> 01:21:30,360
Це він, так?
721
01:21:33,073 --> 01:21:34,717
Йона.
722
01:21:35,946 --> 01:21:37,939
Усе це його рук справа.
723
01:21:40,578 --> 01:21:43,035
Він - причина всіх нещасть.
724
01:21:43,789 --> 01:21:48,452
Щоразу, коли він на вахті,
з'являється той корабель.
725
01:21:52,134 --> 01:21:54,804
Наступного разу самі все побачите.
726
01:21:54,888 --> 01:21:59,883
Сьогодні вночі напевно
той корабель з'явиться.
727
01:22:01,062 --> 01:22:04,981
Усіх нас із собою потягне.
Прямо в пекло.
728
01:22:26,403 --> 01:22:27,603
Містере Голлом.
729
01:22:28,791 --> 01:22:31,494
Ви мене так налякали.
730
01:22:34,136 --> 01:22:36,062
Вам уже краще?
731
01:22:36,157 --> 01:22:39,086
Так. Значно краще, дякую.
732
01:22:51,165 --> 01:22:53,396
Капітан вважає,
що завтра буде вітряно.
733
01:22:55,478 --> 01:22:57,555
Упевнений, що так і буде.
734
01:23:26,580 --> 01:23:28,666
Ви завжди були
дуже добрі зі мною.
735
01:23:37,248 --> 01:23:39,621
До побачення, Блейкні.
736
01:24:29,629 --> 01:24:31,706
ЙОНА
737
01:24:47,977 --> 01:24:51,609
Не всі з нас стають тими, на
кого ми мріяли перетворитися.
738
01:24:52,946 --> 01:24:55,900
Але всі ми створіння Божі.
739
01:24:58,597 --> 01:25:03,720
Якщо серед нас є хтось, хто
погано думав про містера Голлома,
740
01:25:03,778 --> 01:25:06,483
або ж погано про нього говорив,
741
01:25:08,336 --> 01:25:11,955
або ж не виявляв належної поваги,
742
01:25:13,097 --> 01:25:15,944
то пробач нас, Боже, за це.
743
01:25:16,846 --> 01:25:19,005
Почуй наше прохання.
744
01:25:34,781 --> 01:25:37,319
Слава тобі, Господи. Містере Моветт.
745
01:26:02,873 --> 01:26:03,873
Годі вже.
746
01:26:17,243 --> 01:26:18,589
Добро вкладіть з цього боку, Баррете.
747
01:26:18,613 --> 01:26:21,733
- Лікарю, ви бачили того птаха?
- Якого ще птаха?
748
01:26:21,952 --> 01:26:26,788
Схожого на альбатроса або
величезну чайку. Ось він.
749
01:26:35,755 --> 01:26:39,671
Ось він! Мій птах. Чорт забирай.
750
01:26:40,525 --> 01:26:42,399
Він кружляє.
751
01:26:50,107 --> 01:26:51,103
Лікарю!
752
01:26:51,265 --> 01:26:52,465
О Боже, лікарю!
753
01:26:52,931 --> 01:26:53,931
Лікарю!
754
01:26:54,985 --> 01:26:59,814
Вибачте. Цей птах раптово
опустився. Я не помітив вас.
755
01:27:01,127 --> 01:27:02,210
Зі мною все гаразд, Джеку.
756
01:27:02,234 --> 01:27:03,485
- Калламі!
- Так, сер!
757
01:27:03,532 --> 01:27:05,799
- Покличте Гіґґінса.
- Я в порядку.
758
01:27:19,303 --> 01:27:22,090
Куля зачепила шматок сорочки.
759
01:27:22,181 --> 01:27:25,787
Якщо його не вийняти,
рана гноїтиметься.
760
01:27:27,312 --> 01:27:29,270
Ви впораєтеся з такою операцією?
761
01:27:29,356 --> 01:27:33,950
Мені треба буде погортати
підручники лікаря, вивчити картинки.
762
01:27:35,527 --> 01:27:37,437
Вивчити картинки?
763
01:27:37,529 --> 01:27:40,482
Освіжити в пам'яті, ось і все.
764
01:27:40,507 --> 01:27:45,492
Мені було б легше оперувати, якби ми
опинилися на суші. Тоді не треба буде...
765
01:27:47,257 --> 01:27:49,713
У мене вийде. Ось побачите.
766
01:28:14,326 --> 01:28:17,991
Вітрило на горизонті, сер.
Іде на захід.
767
01:28:18,534 --> 01:28:21,405
Не впевнені, але, здається, це він.
768
01:28:25,413 --> 01:28:27,406
До побачення.
769
01:28:28,622 --> 01:28:30,699
До побачення, сер.
770
01:28:49,144 --> 01:28:53,224
Абсолютно точно. Це французики.
771
01:29:00,615 --> 01:29:03,783
Будемо бити на сполох, сер?
772
01:29:04,807 --> 01:29:05,807
Сер!
773
01:29:42,248 --> 01:29:44,701
Сподіваюся, все це не заради мене?
774
01:29:44,950 --> 01:29:50,076
Зовсім ні. Мені треба було розім'яти ноги.
775
01:29:51,649 --> 01:29:54,021
Легше.
776
01:30:00,707 --> 01:30:03,498
Хутчіш. Тримайте лінію.
777
01:30:04,671 --> 01:30:07,957
Піхота розставлена
з інтервалом у 20 ярдів.
778
01:30:19,196 --> 01:30:21,732
- Усе готово, Гіґґінсе?
- Так, сер.
779
01:30:21,757 --> 01:30:24,130
Ні.
780
01:30:24,762 --> 01:30:27,197
Я сам зроблю операцію.
781
01:30:33,326 --> 01:30:36,411
Якщо все під контролем і вам більше,
нічого не потрібно, я почекаю зовні.
782
01:30:36,505 --> 01:30:39,590
Пара впевнених рук
нам і тут не завадить.
783
01:30:39,676 --> 01:30:45,178
Якщо, звісно,
вам дозволяє ваша конституція.
784
01:30:45,380 --> 01:30:53,258
Мій любий лікарю, я серед
ран провів усе своє життя.
785
01:30:53,911 --> 01:30:56,070
Ось і добре.
786
01:30:56,095 --> 01:31:01,134
Поклади руку мені на живіт,
впевнено натискай, коли скажу.
787
01:31:01,159 --> 01:31:04,611
Гіґґінсе, ніж із подвійним лезом,
будь ласка.
788
01:31:12,216 --> 01:31:14,458
Педіне, прошу вас.
789
01:31:27,683 --> 01:31:30,139
Зонд, містере Гіґґінс.
790
01:31:31,531 --> 01:31:33,607
Тампон.
791
01:31:43,770 --> 01:31:45,846
Добре.
792
01:31:48,799 --> 01:31:49,799
Містере Гіґґінс.
793
01:31:50,871 --> 01:31:53,409
Треба підняти ребро.
794
01:31:54,786 --> 01:31:59,030
Гарненько піддягніть ретрактором.
795
01:32:02,476 --> 01:32:04,683
Всередину.
796
01:32:04,708 --> 01:32:08,208
Піднімайте. Піднімайте.
797
01:32:21,402 --> 01:32:23,941
Тампон, Джеку, я не бачу.
798
01:32:28,369 --> 01:32:29,682
З тобою все гаразд?
799
01:32:41,357 --> 01:32:43,434
Намацав.
800
01:32:54,793 --> 01:32:56,723
Ще злегка натисни.
801
01:33:08,163 --> 01:33:13,785
- Це все?
- Так, сер. Зможемо латку на сорочці зробити.
802
01:33:14,106 --> 01:33:16,016
Дякувати Богу, я зробив це.
803
01:34:01,839 --> 01:34:03,667
Добре!
804
01:34:11,207 --> 01:34:12,207
Сер! Сер!
805
01:34:13,270 --> 01:34:17,016
- Ми з Падіном збираємо вам колекцію.
- Справді?
806
01:34:17,104 --> 01:34:20,566
Всі жуки представлені з рослинами,
на яких вони були знайдені.
807
01:34:20,591 --> 01:34:23,047
Падіне, один утік.
808
01:34:23,072 --> 01:34:27,317
Я зробив кілька нотаток.
Погляньте.
809
01:34:43,403 --> 01:34:47,445
Що ж, містере Блейклі, схоже, у вас
усі задатки натураліста.
810
01:34:47,577 --> 01:34:54,494
Можливо, мені вдасться перетворитися
на войовничого натураліста, як ви.
811
01:34:56,751 --> 01:34:59,126
Мені здається,
ці дві якості погано поєднуються.
812
01:35:00,110 --> 01:35:01,106
Гаразд.
813
01:35:01,401 --> 01:35:03,773
Вам хіба вже можна вставати, сер?
814
01:35:03,862 --> 01:35:07,311
- Хіба ви ще й лікар, містере Блейкні?
- Ні, сер.
815
01:35:07,405 --> 01:35:10,821
Саме так. Падіне, будь ласка.
816
01:35:17,124 --> 01:35:21,538
Скільки часу капітан
має намір тут залишатися? Не знаєте?
817
01:35:23,479 --> 01:35:25,933
- Можливо, тиждень.
- Тиждень?
818
01:35:26,281 --> 01:35:30,178
- Можна не поспішати.
- Ми не поспішаємо на Маркізи?
819
01:35:30,253 --> 01:35:33,014
Я не впевнений, що
ми тоді помітили "Ахерон".
820
01:35:33,039 --> 01:35:35,118
А якщо це й був він, то його
вже давно слід загув.
821
01:35:35,135 --> 01:35:37,002
Це як шукати голку в соломі.
822
01:35:38,397 --> 01:35:42,382
Попрямуємо додому. Поки з
французами миру не уклали, боронь Боже.
823
01:35:47,154 --> 01:35:50,570
Джеку, боюся, мені тобі тепер
до смерті не віддячити.
824
01:35:50,658 --> 01:35:55,866
Назви на мою честь кущ. Щоб був
колючим, і його було складно викорчувати.
825
01:35:55,956 --> 01:36:00,152
Кущ? Нізащо! Я на твою честь
назву гігантську черепаху.
826
01:36:00,510 --> 01:36:02,311
"Тестудо Обрі".
827
01:36:45,172 --> 01:36:48,506
Збирайтеся. Нам треба йти.
828
01:36:48,592 --> 01:36:51,796
- У табір?
- Ні. На протилежний бік острова.
829
01:36:51,888 --> 01:36:55,711
- Але це щонайменше десять миль.
- Тоді не будемо гаяти ні хвилини.
830
01:36:56,189 --> 01:37:01,181
Там я бачив свого
безкрилого баклана, Блейкні. Хутчіш!
831
01:37:12,224 --> 01:37:15,179
Довжина - сім дюймів.
832
01:37:16,274 --> 01:37:18,311
Ширина - чотири дюйми.
833
01:37:18,415 --> 01:37:20,871
Довжина шиї - 15 дюймів.
834
01:37:22,043 --> 01:37:26,373
Товщина в найширшому місці - шість дюймів.
835
01:37:32,318 --> 01:37:35,850
Педіне, відкладіть сітку і ловіть руками.
Вони не кусаються.
836
01:37:36,055 --> 01:37:38,297
Ось гарний.
837
01:37:39,918 --> 01:37:42,670
Обережніше ловіть їх.
838
01:37:43,296 --> 01:37:46,167
Сер, гадаю, нам час вертатися.
839
01:37:46,227 --> 01:37:51,732
Морська дисципліна тут не діє, Блейкні.
Я маю знайти цього баклана.
840
01:37:51,757 --> 01:37:56,517
Якщо він справді не літає, ви підете зі мною
на вечерю до Королівського товариства...
841
01:37:56,687 --> 01:37:58,687
в якості співвідкривача.
842
01:39:22,307 --> 01:39:23,587
Містере Блейкні!
843
01:39:38,873 --> 01:39:41,163
Отже нам треба поспішати.
844
01:39:43,458 --> 01:39:47,762
Тобі доведеться нести його.
Кинь це. Залиш усе це.
845
01:39:52,515 --> 01:39:54,799
Відкрийте клітки.
846
01:40:09,922 --> 01:40:14,799
- Відшвартувати корабель.
- Він у мене буде по правому борту.
847
01:40:14,824 --> 01:40:18,028
Завантажимо цих черепах.
848
01:40:18,053 --> 01:40:21,134
Баррете, Бондене,
покласти стерно праворуч.
849
01:40:24,356 --> 01:40:27,722
У нього перевага у дві години,
і він іде на південь.
850
01:40:27,815 --> 01:40:31,481
Тобто, на острів короля Чарльза.
Схоже, їм потрібна вода.
851
01:40:31,611 --> 01:40:38,778
Якщо ми порівняємося з ними, щоб їх
захопити, нам треба стати довбаними невидимками.
852
01:40:39,996 --> 01:40:42,951
Обрасопити реї по правому борту.
853
01:40:52,009 --> 01:40:55,129
То що, Стівене, побачив свого птаха?
854
01:40:55,154 --> 01:40:59,152
Ні. Точніше, так.
Але зловити його мені не вдалося.
855
01:40:59,935 --> 01:41:02,889
Моїм найважливішим відкриттям
був твій корабель-привид.
856
01:41:02,940 --> 01:41:07,979
Так і є. Шкода, що
колекцію довелося залишити на острові.
857
01:41:08,188 --> 01:41:14,192
До речі, ми з містером Блейкні
все ж знайшли дещо дуже важливе.
858
01:41:14,515 --> 01:41:17,075
Ось як?
859
01:41:17,100 --> 01:41:19,342
Спробую здогадатися. Гілка?
860
01:41:26,422 --> 01:41:28,498
Розкажіть йому, містере Блейкні.
861
01:41:28,523 --> 01:41:31,893
- Це рідкісна фазміда.
- Фазміда?
862
01:41:31,918 --> 01:41:36,512
Комаха, яка прикидається гілочкою,
щоб збити з пантелику хижаків.
863
01:42:06,833 --> 01:42:09,206
СИРЕНА
864
01:42:30,825 --> 01:42:33,067
Морська фазміда, лікарю.
865
01:42:33,145 --> 01:42:37,067
Принаймні, хижакам-шукачам
китобійних суден так може здатися.
866
01:42:38,160 --> 01:42:40,691
Надалі виявлятиму більший
інтерес до дарів природи.
867
01:42:40,715 --> 01:42:42,569
- Невже?
- Так.
868
01:42:42,594 --> 01:42:47,138
Ніколи не думав, що природознавство
так вплине на мистецтво морського бою.
869
01:42:47,379 --> 01:42:49,372
Зрозуміло.
870
01:42:49,397 --> 01:42:52,462
Тепер треба заманити хижака
ближче і зачинити пастку.
871
01:42:52,542 --> 01:42:53,662
- Джеку!
- Так?
872
01:42:54,342 --> 01:42:57,174
Хижак - це ти.
873
01:42:58,427 --> 01:43:01,750
Ось. Корпус прихований за горизонтом.
Нахилений на 45 градусів ліворуч.
874
01:43:03,488 --> 01:43:05,397
Справжній фрегат.
875
01:43:05,485 --> 01:43:07,307
Оце так зір у тебе, Баррете!
876
01:43:08,673 --> 01:43:10,273
- Містере Аллен!
- Я!
877
01:43:10,508 --> 01:43:12,834
- Більше диму.
- Так, сер!
878
01:43:12,859 --> 01:43:14,481
Їх це приверне.
879
01:43:26,399 --> 01:43:29,750
Начистіть їх, щоб летіли рівно і далеко.
880
01:43:33,924 --> 01:43:36,627
Вставимо в усі замки нові кремені.
881
01:43:45,984 --> 01:43:49,025
Ліва батарея, зніміть задні колеса.
882
01:43:55,485 --> 01:43:57,562
Опустити гармату.
883
01:44:00,648 --> 01:44:02,532
Кілліку, тебе це теж стосується.
Перевдягнися.
884
01:44:02,556 --> 01:44:03,612
Закріпити!
885
01:44:03,636 --> 01:44:05,055
- Господи!
- Томе?
886
01:44:05,358 --> 01:44:07,210
Наші приготування завершено, сер.
887
01:44:07,235 --> 01:44:11,945
Добре. Відтепер ніяких "серів",
віддавання честі, свистків і склянок.
888
01:44:12,027 --> 01:44:13,684
Так, сер.
889
01:44:13,709 --> 01:44:16,406
Так, мабуть, нам усім доведеться непросто.
890
01:44:18,370 --> 01:44:21,365
На "Ахероні" ув'язнено 30 китобоїв.
891
01:44:21,390 --> 01:44:24,849
Коли ми опинимося на фрегаті,
містер Калламі має їх звільнити.
892
01:44:25,210 --> 01:44:26,764
Гадаєте, він готовий, сер?
893
01:44:27,263 --> 01:44:30,134
А ви були готові, Томе?
Ось і в нього все вийде.
894
01:44:30,440 --> 01:44:31,896
Так, сер.
895
01:44:42,493 --> 01:44:44,528
Вони клюнули. Змінимо курс.
896
01:44:44,553 --> 01:44:47,568
Створіть враження паніки. Вас
застали зненацька. Ви китобої.
897
01:44:48,570 --> 01:44:50,409
Включно з усіма присутніми,
містере Гогг.
898
01:44:50,465 --> 01:44:51,435
Тримайте руки напоготові.
899
01:44:51,459 --> 01:44:53,159
Хутчіш, інакше вони вас побачать.
900
01:44:53,184 --> 01:44:57,431
Екхарте, киньте. Все гаразд.
Одягніться в китобоїв.
901
01:45:10,750 --> 01:45:13,868
Вітаю, Пітере!
Виконуючий обов'язки 3-го лейтенанта!
902
01:45:13,893 --> 01:45:16,789
- Дякую.
- Звільнимо китобоїв?
903
01:45:16,986 --> 01:45:20,977
Тобі наказано залишатися на шканцях.
Мені дуже шкода, Вілле.
904
01:45:24,078 --> 01:45:28,202
Насилу дотримуйтеся курсу. Час
від часу переходьте на бейдевінд.
905
01:45:28,297 --> 01:45:29,829
Так, сер.
906
01:45:30,332 --> 01:45:33,287
- Вибачте, сер.
- Зніміть капелюха, Блейкні. Ми китобої.
907
01:45:33,311 --> 01:45:35,007
- Дозвольте звернутися, сер.
- Так, так.
908
01:45:35,032 --> 01:45:37,381
Містер Калламі каже, що я не в
абордажній команді. Я хочу сказати...
909
01:45:37,406 --> 01:45:40,137
Я знаю, що ви хочете сказати.
І моя відповідь "ні".
910
01:45:41,846 --> 01:45:44,352
Ви командуватимете стрільцями,
а коли ми візьмемо їх на абордаж,
911
01:45:44,384 --> 01:45:46,285
ви візьмете на себе командування судном.
912
01:45:46,309 --> 01:45:50,684
- Я зрозуміло висловився?
- Командувати судном? Дякую, сер.
913
01:45:50,770 --> 01:45:53,308
- Повертайтеся на місце.
- Так, сер.
914
01:45:56,485 --> 01:45:59,492
На праву руку, щоб
відрізнятися від ворога.
915
01:45:59,517 --> 01:46:02,467
Дейвісе, на праву!
На ту, що по правому борту.
916
01:46:02,492 --> 01:46:06,238
- На ту, що у вас є чи ні?
- Не нахабствуй, Дейвісе.
917
01:46:06,327 --> 01:46:09,893
Зніміть шийні хустки й
обв'яжіть ними свої праві руки.
918
01:46:09,918 --> 01:46:11,488
Дорогу капітанові.
919
01:46:13,884 --> 01:46:15,960
Молодець, лейтенанте.
920
01:46:16,076 --> 01:46:19,991
Гаразд, хлопці. Я знаю,
що серед вас боягузів немає,
921
01:46:20,491 --> 01:46:23,051
і що вам, як і мені,
кортить вступити в бій.
922
01:46:24,034 --> 01:46:27,614
Ми маємо наблизитися до них,
до того, як ми перекинемо трап.
923
01:46:27,639 --> 01:46:29,632
Це буде нам хорошою перевіркою.
924
01:46:29,883 --> 01:46:33,963
Дисципліна тут важливіша за відвагу.
925
01:46:33,988 --> 01:46:39,410
"Ахерон" захопити не просто.
У них удвічі більше гармат і людей.
926
01:46:39,435 --> 01:46:41,359
Вони битимуться до останнього.
927
01:46:44,545 --> 01:46:48,793
Марсові, поводьтеся з вітрилами
незграбно і не по-морському,
928
01:46:49,121 --> 01:46:51,791
доки не отримаєте сигнал
зневітрити вітрило.
929
01:46:52,069 --> 01:46:55,023
Від цього ми майже зупинимося.
930
01:46:55,140 --> 01:46:58,759
Гарматний розрахунок, ви
вибігаєте і зв'язуєте все дуже швидко.
931
01:46:59,092 --> 01:47:04,380
Задні колеса знято, у вас є наведення,
але без відкоту вам не зарядити.
932
01:47:04,405 --> 01:47:07,693
Командири гармат, вам дається
по одному пострілу з лівого борту.
933
01:47:07,757 --> 01:47:08,957
Лише по одному.
934
01:47:09,636 --> 01:47:14,429
Стріляйте по грот-щоглі.
Багато що залежить від влучності.
935
01:47:14,549 --> 01:47:22,507
Однак, навіть у покаліченому вигляді
вони будуть страшні, як поранені звірі.
936
01:47:24,361 --> 01:47:29,697
Капітан Говард і піхота займуть верхню палубу,
використовуючи фальконети і мушкети.
937
01:47:30,364 --> 01:47:33,665
До абордажу намагатимемося
зрівняти кількість французів і нас.
938
01:47:35,242 --> 01:47:36,986
Вони мають намір
взяти нас в якості призу.
939
01:47:38,825 --> 01:47:45,537
Ми потрібні їм живими і неушкодженими.
Вони жадібні. І ми маємо цим скористатися.
940
01:47:47,381 --> 01:47:50,217
Над Англією висить загроза вторгнення.
941
01:47:50,242 --> 01:47:53,200
І попри те, що ми перебуваємо по
той бік світу, цей корабель - це наш дім.
942
01:47:56,275 --> 01:47:59,146
Цей корабель - Англія.
943
01:48:02,167 --> 01:48:05,932
Тож тримайте свої канати чи гвинтівки.
Слухайте накази і виконуйте їх негайно.
944
01:48:06,736 --> 01:48:10,152
Зрештою, "Сюрприз" влаштує їм сюрприз.
945
01:48:21,536 --> 01:48:23,478
Підкиньте їх вище,
щоб і нам видно було.
946
01:48:23,542 --> 01:48:25,478
- Вітаю, лікарю.
- Джеку.
947
01:48:26,065 --> 01:48:28,307
- Хочеш сигару?
- Ні. Дякую.
948
01:48:28,599 --> 01:48:30,182
Будь ласка, лікарю.
949
01:48:32,429 --> 01:48:34,730
- Візьму на себе сміливість, лікарю.
- Дякую, Кілліку.
950
01:48:35,941 --> 01:48:38,974
- Там цілих три шматочки цукру.
- Як це люб'язно!
951
01:49:35,128 --> 01:49:37,793
- Хай щастить, Вілле!
- Навзаєм, Пітере!
952
01:49:39,552 --> 01:49:43,087
- Побачимося після.
- Так.
953
01:49:44,108 --> 01:49:47,727
Приготуйтеся, хлопці. Спокійно.
954
01:49:50,350 --> 01:49:53,966
Англійське китобійне судно "Сирена",
це "Ахерон".
955
01:49:54,213 --> 01:49:55,493
- Баррете!
- Сер.
956
01:49:55,518 --> 01:50:00,311
У вас немає шансів.
Ми вас попередили.
957
01:50:00,651 --> 01:50:03,945
Зупиніться, інакше ми
знищимо ваш корабель.
958
01:50:03,970 --> 01:50:07,386
Англійські китобої,
це останнє попередження.
959
01:50:08,027 --> 01:50:11,567
Зупиніться, інакше ми знищимо вас.
960
01:50:12,149 --> 01:50:14,391
Уперед! Уперед!
961
01:50:21,422 --> 01:50:23,581
Уперед, хлопці.
962
01:50:23,675 --> 01:50:24,838
Вогонь!
963
01:50:25,986 --> 01:50:26,986
Вогонь!
964
01:50:36,999 --> 01:50:39,399
По грот-щоглі.
965
01:50:46,365 --> 01:50:48,821
- Пропустіть.
- Вогонь!
966
01:51:16,436 --> 01:51:18,513
Різко ліворуч.
967
01:51:19,231 --> 01:51:21,770
Передні вітрила.
Натягніть марселі.
968
01:51:24,237 --> 01:51:27,105
Людей на праву батарею.
969
01:51:33,086 --> 01:51:35,459
Вогонь!
970
01:51:56,162 --> 01:51:58,622
Туди! Туди!
971
01:51:59,148 --> 01:52:01,769
Упала щогла. Нам не підійти.
972
01:52:01,859 --> 01:52:04,893
Ідіть по уламках. Я відведу їхній вогонь.
973
01:52:04,918 --> 01:52:08,833
- Стрільці, ми приєднуємося до містера Пуллінгса.
- У шкотовий кут марселя.
974
01:52:09,031 --> 01:52:12,033
Хай живе Щасливчик Джек!
975
01:52:12,118 --> 01:52:14,740
Прибрати захватні гаки.
976
01:52:14,830 --> 01:52:17,202
Абордажними доріжками.
977
01:52:19,377 --> 01:52:24,500
- Дивізія, за мною.
- За Англію, за домашнє вогнище, за приз!
978
01:52:31,739 --> 01:52:33,816
Тихіше!
979
01:52:56,790 --> 01:52:58,589
Схоже, справу зроблено, сер.
980
01:53:14,933 --> 01:53:16,096
Вогонь!
981
01:53:32,868 --> 01:53:35,241
Містере Блейкні, 9-футові гармати.
982
01:53:35,329 --> 01:53:37,203
Так!
983
01:53:37,290 --> 01:53:38,369
Вогонь!
984
01:53:39,665 --> 01:53:41,954
Не зупиняйтеся!
985
01:54:31,019 --> 01:54:32,019
Джо!
986
01:54:38,851 --> 01:54:40,475
Приготувати гранати.
987
01:54:50,656 --> 01:54:52,669
Вони цілять у корпус.
988
01:54:53,574 --> 01:54:56,241
Вони можуть втопити нас. Опусти дуло.
989
01:54:56,452 --> 01:54:58,492
Падіне, цілься в корму.
990
01:54:58,517 --> 01:55:00,177
Всі разом.
991
01:55:01,166 --> 01:55:02,450
Обережно!
992
01:55:03,376 --> 01:55:05,168
Вогонь!
993
01:55:06,046 --> 01:55:08,419
Озброюйтеся! Ми візьмемо їх на абордаж.
994
01:55:09,842 --> 01:55:10,990
За мною.
995
01:55:27,360 --> 01:55:29,104
Уперед!
996
01:55:33,781 --> 01:55:37,910
Китобої, за мною.
Містере Гогг, вниз. Хутчіш.
997
01:55:40,372 --> 01:55:44,122
Альбатроси! Альбатроси, ви мене чуєте?
998
01:55:45,128 --> 01:55:47,168
До зброї.
999
01:55:50,760 --> 01:55:53,082
Бойле, остуди цю гармату.
1000
01:56:28,083 --> 01:56:31,081
Швидше.
1001
01:56:34,669 --> 01:56:37,339
Покажіть себе.
1002
01:57:09,200 --> 01:57:10,880
- Містере Говард!
- Сер!
1003
01:57:10,923 --> 01:57:13,247
- Вони вже приспустили прапор?
- Сподіваюся, сер.
1004
01:57:13,378 --> 01:57:17,044
- Капітана хтось бачив?
- Ще ні.
1005
01:57:17,174 --> 01:57:19,048
- Продовжуйте.
- Так, сер.
1006
01:57:40,587 --> 01:57:41,587
Де капітан?
1007
01:57:42,206 --> 01:57:43,206
У лазареті.
1008
01:58:01,772 --> 01:58:02,772
Лікарю!
1009
01:58:03,304 --> 01:58:04,504
- Лікарю!
- Так.
1010
01:58:21,008 --> 01:58:23,377
Лікар де Віньї, месьє.
1011
01:58:23,747 --> 01:58:26,534
Я зробив для нього все, що зміг.
1012
01:58:31,631 --> 01:58:35,760
Перед смертю капітан
просив вам передати ось це.
1013
02:00:05,547 --> 02:00:08,501
Ні. Я сам.
1014
02:00:22,452 --> 02:00:24,824
Допоможете?
1015
02:00:48,730 --> 02:00:50,557
Отче наш,
1016
02:00:50,649 --> 02:00:54,691
іже єси на небесах!
Хай святиться ім'я твоє,
1017
02:00:54,776 --> 02:00:58,608
нехай прийде царство Твоє.
Нехай буде воля Твоя,
1018
02:00:58,739 --> 02:01:01,111
яко на небесах так і на землі.
1019
02:01:01,506 --> 02:01:04,258
Хліб наш насущний
дай нам на цей день.
1020
02:01:04,414 --> 02:01:09,326
І прости нам провини наші, як і
ми прощаємо боржникам нашим.
1021
02:01:09,627 --> 02:01:13,704
І не введи нас у спокусу,
але визволи нас від лукавого.
1022
02:01:13,729 --> 02:01:15,687
Яко Твоє є царство,
1023
02:01:15,712 --> 02:01:17,752
і сила, і слава
1024
02:01:17,777 --> 02:01:19,853
на віки вічні.
1025
02:01:19,878 --> 02:01:21,420
Амінь.
1026
02:01:22,090 --> 02:01:25,542
Роберт Гарднер, матрос.
1027
02:01:25,676 --> 02:01:28,651
Джеймс Ллойд, помічник боцмана.
1028
02:01:29,534 --> 02:01:32,568
Роберт Кемп, матрос.
1029
02:01:33,896 --> 02:01:37,811
Джон Антоніо, помічник
старшини-стернового.
1030
02:01:39,046 --> 02:01:42,961
Майкл Дудл, матрос.
1031
02:01:44,384 --> 02:01:48,050
Джозеф Нейгл, помічник теслі.
1032
02:01:49,856 --> 02:01:53,103
Джон Аллен, шкіпер.
1033
02:01:58,511 --> 02:02:00,504
Пітер Майлз Калламі,
1034
02:02:05,179 --> 02:02:07,422
лейтенант.
1035
02:02:09,825 --> 02:02:13,075
Віддаємо тіла товаришів наших
глибинам морським,
1036
02:02:13,233 --> 02:02:15,392
де в блаженному заспокоєнні...
1037
02:02:15,417 --> 02:02:19,250
чекатимуть вони, коли море поверне мертвих
до воскресіння
1038
02:02:19,275 --> 02:02:22,146
і вічного життя...
1039
02:02:22,480 --> 02:02:25,523
з Ісусом Христом.
1040
02:02:25,757 --> 02:02:27,831
Амінь.
1041
02:02:56,768 --> 02:02:59,058
Це наш старий друг.
1042
02:03:43,298 --> 02:03:44,298
Елерсе!
1043
02:03:44,663 --> 02:03:45,863
Підійдіть сюди!
1044
02:03:47,597 --> 02:03:50,130
Відчепися! Займайтеся своїми справами.
1045
02:03:50,758 --> 02:03:53,060
Гаразд, дякую.
1046
02:03:53,626 --> 02:03:56,628
Сюди бочку з фарбою.
1047
02:04:03,055 --> 02:04:07,219
Сер, китобої всі на борту, і це
останній з піхотинців.
1048
02:04:07,244 --> 02:04:08,868
Добре.
1049
02:04:08,893 --> 02:04:11,681
Мабуть, я повернуся на Галапагоси.
1050
02:04:11,706 --> 02:04:15,455
Запасемося їжею і водою та
дамо доктору кілька днів знайти його птаха.
1051
02:04:15,633 --> 02:04:16,796
Дуже добре, сер.
1052
02:04:16,821 --> 02:04:20,273
Ви поведете "Ахерон"
на південь від Вальпараїзо.
1053
02:04:20,298 --> 02:04:23,865
Допитайте ув'язнених, зробіть ремонт,
і ми зустрінемося в Портсмуті.
1054
02:04:25,687 --> 02:04:29,128
Вважаю, що з містера Гогга вийде
хороший шкіпер.
1055
02:04:30,689 --> 02:04:33,637
Однак остаточне рішення
приймати вам, капітане Пулінгс.
1056
02:04:38,463 --> 02:04:40,536
Ваші накази.
1057
02:04:44,485 --> 02:04:47,237
- Дякую, сер.
- Хай береже вас Господь.
1058
02:04:47,694 --> 02:04:49,687
Навзаєм, сер.
1059
02:04:55,325 --> 02:04:56,165
Містере Моветт!
1060
02:04:56,189 --> 02:04:57,705
- Усього доброго, сер.
- Хай щастить.
1061
02:04:57,729 --> 02:04:59,729
- Дякую, лікарю.
- Хай щастить, Томе. Побачимося в Портсмуті.
1062
02:04:59,753 --> 02:05:01,206
- Вітаю, Томе.
- Дякую.
1063
02:05:01,230 --> 02:05:05,359
Ура капітану Пуллінгсу!
1064
02:05:10,996 --> 02:05:14,745
- Хай щастить, сер.
- Хай щастить, капітане.
1065
02:05:31,227 --> 02:05:32,775
Знову за старе.
1066
02:05:33,068 --> 02:05:35,393
Кілліку! Де Кіллік?
1067
02:05:35,418 --> 02:05:38,203
Почекайте. Буде готово коли буде готово.
1068
02:05:43,512 --> 02:05:46,430
Заспокоюся, коли дізнаюся,
що вони дісталися берега.
1069
02:05:46,455 --> 02:05:51,747
Так багато поранених, і на
всіх один бідолашний Гіґґінс.
1070
02:05:52,270 --> 02:05:55,562
Проте це краще, ніж взагалі без лікаря.
1071
02:05:55,727 --> 02:05:58,080
Я зустрічався з їхнім
лікарем, навіть розмовляв з ним.
1072
02:05:58,104 --> 02:05:59,832
Ні, він помер
кілька місяців тому.
1073
02:06:00,536 --> 02:06:03,074
- Де Віньї?
- Так.
1074
02:06:14,714 --> 02:06:18,463
- Покличте містера Моветта.
- Так, сер. Містере Моветт, до капітана.
1075
02:06:18,504 --> 02:06:21,541
Їхній "лікар" передав мені цю шпагу.
1076
02:06:22,533 --> 02:06:23,533
Сер!
1077
02:06:23,843 --> 02:06:26,880
Містере Моветт, змінюємо курс.
Зюйд-зюйд-ост.
1078
02:06:27,098 --> 02:06:30,146
Ми перехопимо "Ахерон" і
супроводимо його до Вальпараїзо.
1079
02:06:30,567 --> 02:06:31,567
Так, сер.
1080
02:06:31,878 --> 02:06:34,545
Зюйд-зюйд-ост.
1081
02:06:34,573 --> 02:06:37,325
- І Вільяме...
- Сер?
1082
02:06:37,350 --> 02:06:40,103
- Бий на сполох.
- Так, сер.
1083
02:06:45,178 --> 02:06:48,630
Того вимагає службовий обов'язок.
1084
02:06:55,984 --> 02:06:59,666
Стівене, скажи, твій птах не може літати?
1085
02:06:59,691 --> 02:07:00,770
Не може.
1086
02:07:01,733 --> 02:07:04,403
Тож нікуди він від тебе не втече.
1087
02:08:37,152 --> 02:08:45,152
Переклад - @Bond1976,
06.08.2025
1087
02:08:46,305 --> 02:09:46,161
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-