"Doctor Who" The Story & the Engine

ID13214635
Movie Name"Doctor Who" The Story & the Engine
Release Name Doctor.Who.2023.S02E05.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID35930926
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,520 --> 00:00:10,200 Много лет назад, в деревне, когда я ещё был мальцом, 2 00:00:11,360 --> 00:00:14,240 огонь пожирал лес. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,600 Люди бегали и кричали. 4 00:00:18,120 --> 00:00:23,000 А я побежал к реке со своей маленькой кружкой за водой. 5 00:00:23,800 --> 00:00:26,840 Люди насмехались: «Что ты делаешь?» 6 00:00:26,920 --> 00:00:30,040 «Что могу!» — кричал я и бежал с ней тушить пожар. 7 00:00:31,120 --> 00:00:36,320 Неожиданно в небе, над пламенем, появилась синяя будка. 8 00:00:36,920 --> 00:00:39,960 В её дверях стоял мужчина со шлангом в руках. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,080 И поливал и поливал, 10 00:00:44,800 --> 00:00:47,400 пока весь огонь не погас. 11 00:00:48,880 --> 00:00:51,920 Он приземлил свою будку посреди сгоревшего леса 12 00:00:52,000 --> 00:00:54,600 и начал разбрасывать семена. 13 00:00:55,320 --> 00:00:56,880 Я подошёл поблагодарить его. 14 00:00:56,960 --> 00:00:59,320 «Вы ещё и фермер?» — спросил я. 15 00:01:00,200 --> 00:01:04,600 «Нет. Я — Доктор». 16 00:01:06,880 --> 00:01:08,960 Мы пожали руки. Вот так мы и познакомились. 17 00:01:10,000 --> 00:01:16,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 18 00:01:18,440 --> 00:01:22,400 Класс. Здорово. Отлично... 19 00:01:22,480 --> 00:01:23,560 Отличная история. 20 00:01:23,640 --> 00:01:26,120 И ты уверен, что этот Доктор придёт? 21 00:01:26,200 --> 00:01:27,200 Да. 22 00:01:27,720 --> 00:01:29,320 Он всегда приходит, когда нужен. 23 00:01:30,920 --> 00:01:33,040 Господь! 24 00:01:34,920 --> 00:01:38,360 Нам срочно нужен Доктор! Он требует еды. 25 00:01:46,641 --> 00:01:48,879 ШУТИ ГАТВА 26 00:01:49,980 --> 00:01:51,879 ВАРАДА СЕТУ 27 00:01:59,880 --> 00:02:03,179 ДОКТОР КТО 28 00:02:06,480 --> 00:02:08,479 ИСТОРИЯ И ДВИГАТЕЛЬ Автор сценария: Инуа Элламс 29 00:02:08,480 --> 00:02:10,079 Переведено RebelProject 30 00:02:12,080 --> 00:02:13,680 Ты должен вернуть меня домой. 31 00:02:13,760 --> 00:02:17,680 Клянусь, я делаю всё возможное, чтобы... 32 00:02:21,800 --> 00:02:22,800 Погоди. 33 00:02:23,840 --> 00:02:27,440 И как я раньше не подумал? 34 00:02:28,200 --> 00:02:33,160 Мы можем усилить виндикатор, если отправимся... 35 00:02:33,760 --> 00:02:35,680 - Конечно же! - Куда? 36 00:02:35,760 --> 00:02:37,040 В Лагос, Нигерия. 37 00:02:37,600 --> 00:02:40,320 Там крупнейший в Африке рынок коммуникационных технологий. 38 00:02:40,400 --> 00:02:41,720 И он рядом с «Дворцом Омо». 39 00:02:42,360 --> 00:02:44,680 - «Дворец Омо»? - Мой любимый барбершоп. 40 00:02:44,760 --> 00:02:47,640 Омо, его владелец, — мой друг. Мы встретились при пожаре. 41 00:02:51,760 --> 00:02:54,480 Барбершоп? Но ТАРДИС занимается твоими волосами. 42 00:02:55,000 --> 00:02:56,800 Да. Занимается. 43 00:02:56,880 --> 00:03:01,040 Я туда не стричься хожу. Сложно объяснить. 44 00:03:02,720 --> 00:03:05,440 Так... попытайся объяснить. 45 00:03:09,520 --> 00:03:12,720 2019-й. Отличный год. 46 00:03:26,680 --> 00:03:27,800 Я не человек. 47 00:03:28,320 --> 00:03:30,560 Я высокоразвитая форма жизни. 48 00:03:32,280 --> 00:03:33,280 И... 49 00:03:35,880 --> 00:03:37,440 моё тело часто меняется. 50 00:03:38,800 --> 00:03:41,120 Впервые мне досталось это темнокожее тело. 51 00:03:41,680 --> 00:03:44,160 В некоторых частях Земли ко мне теперь относятся иначе. 52 00:03:46,440 --> 00:03:52,440 Но здесь, в Африке, в том барбершопе меня принимают. 53 00:03:53,800 --> 00:03:55,360 Позволяют забыть. 54 00:03:57,920 --> 00:03:58,920 Мы... 55 00:03:59,480 --> 00:04:01,280 Боже, мы... 56 00:04:02,200 --> 00:04:05,440 Мы смеёмся. Рассказываем истории. Они... 57 00:04:06,080 --> 00:04:07,480 Относятся к тебе как к своему? 58 00:04:10,320 --> 00:04:11,320 Да. 59 00:04:14,880 --> 00:04:19,280 Бабушка по возможности возила меня в Индию по той же причине. 60 00:04:20,920 --> 00:04:24,320 Ты говоришь, что ты не человек, но это — самое человечное, что может быть. 61 00:04:30,480 --> 00:04:32,880 Иди конечно. На сколько потребуется. 62 00:04:51,640 --> 00:04:55,120 Это тебе очень пойдёт. Очень. 63 00:04:56,120 --> 00:04:58,280 Тётя! 64 00:05:00,920 --> 00:05:02,200 Не надо, друг. 65 00:05:02,280 --> 00:05:05,040 Брат! 66 00:05:06,360 --> 00:05:09,480 - Привет! - Привет! Как ты? 67 00:05:11,440 --> 00:05:12,440 Дядя. 68 00:05:13,080 --> 00:05:15,160 - Как жизнь? - Как дела? Всё хорошо? 69 00:05:15,240 --> 00:05:16,240 Да. 70 00:05:28,141 --> 00:05:29,439 РАЗВОРАЧИВАЙСЯ! 71 00:05:39,940 --> 00:05:42,039 ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИ 72 00:05:42,040 --> 00:05:43,839 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК ОМО ЭСОСА 73 00:05:54,040 --> 00:05:56,039 ДВОРЕЦ ОМО 74 00:06:07,040 --> 00:06:10,840 И вот почему у черепах панцирь в трещинах. 75 00:06:11,920 --> 00:06:13,320 - Омо? - Доктор. 76 00:06:13,400 --> 00:06:14,800 - Привет! - Входи. 77 00:06:18,920 --> 00:06:19,920 Я же сказал, он придёт. 78 00:06:22,160 --> 00:06:24,240 Ты! Ты испортил концовку. 79 00:06:24,320 --> 00:06:26,560 - Этого может быть мало. - Что, прости? 80 00:06:27,680 --> 00:06:29,400 Омо, за кого он меня принимает? 81 00:06:29,480 --> 00:06:32,680 Погоди. Я видел тебя в объявлении. 82 00:06:33,680 --> 00:06:35,780 Всех вас. О поиске пропавших. 83 00:06:35,820 --> 00:06:37,940 Рашид, Тунде, Обиома. 84 00:06:38,020 --> 00:06:39,360 Доктор, ты не приходил много лет. 85 00:06:39,440 --> 00:06:43,240 И стандарты понизились. Снаружи сыро и туманно, а здесь — пылюка. 86 00:06:43,320 --> 00:06:44,480 Это не я. 87 00:06:46,040 --> 00:06:47,160 Новое руководство. 88 00:06:48,400 --> 00:06:49,760 Добро пожаловать. 89 00:06:49,840 --> 00:06:51,240 Я вас ожидал. 90 00:06:56,160 --> 00:06:59,480 Добро пожаловать в моё заведение. 91 00:06:59,560 --> 00:07:02,040 Ваше заведение? Почему улицы пустуют? 92 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 Почему Обиома не уходит? 93 00:07:05,520 --> 00:07:07,400 Почему они все объявлены пропавшими? 94 00:07:07,480 --> 00:07:08,480 Они не могут уйти. 95 00:07:09,880 --> 00:07:11,120 Никто не может. 96 00:07:11,200 --> 00:07:14,200 Ты — всезнающий Доктор, который должен нас спасти, 97 00:07:14,280 --> 00:07:15,920 но ты ничего не знаешь? 98 00:07:16,640 --> 00:07:17,680 Спасти от чего? 99 00:07:17,760 --> 00:07:20,880 Перестань, Обиома. Его здесь давно не было. 100 00:07:20,960 --> 00:07:22,840 Он не знает. И он никогда не записывается. 101 00:07:22,920 --> 00:07:25,720 Да. К тому же, в Африке никто по записям не работает. 102 00:07:25,800 --> 00:07:27,440 Да о чём ты говоришь? 103 00:07:36,200 --> 00:07:37,280 Кто следующий? 104 00:07:38,200 --> 00:07:39,240 Твои волосы. 105 00:07:40,800 --> 00:07:42,240 У нас кончаются истории! 106 00:07:42,320 --> 00:07:44,200 Посмотрите на его волосы. 107 00:07:44,280 --> 00:07:46,280 Я. Я готов. 108 00:07:54,160 --> 00:07:58,200 Как-то раз великий музыкант Йо-Йо Ма 109 00:07:58,280 --> 00:08:01,480 путешествовал по Ботсване, собирая местную музыку, 110 00:08:01,560 --> 00:08:03,720 и вдруг услышал пение шамана. 111 00:08:04,360 --> 00:08:08,120 Йо-Йо Ма сказал: «Погоди. Мне нужно это записать». 112 00:08:08,200 --> 00:08:10,320 Он записал часть, а затем сказал: «Продолжай». 113 00:08:12,280 --> 00:08:16,760 Но шаман запел совсем другую песню. 114 00:08:17,360 --> 00:08:19,960 Йо-Йо Ма сказал: «Нет. Спой первую». 115 00:08:20,040 --> 00:08:22,640 Шаман ответил: «Я не могу. 116 00:08:22,720 --> 00:08:26,400 Ранее антилопа была вдалеке. 117 00:08:26,480 --> 00:08:28,480 Облака закрывали солнце. 118 00:08:28,560 --> 00:08:35,040 Теперь облака рассеялись, антилопа исчезла, вот и песня изменилась». 119 00:08:35,760 --> 00:08:39,800 В давние времена музыка была живым явлением. 120 00:08:39,880 --> 00:08:41,920 Но после промышленной революции 121 00:08:42,000 --> 00:08:47,800 люди стали одержимы копированием одного и того же для экономии времени. 122 00:08:47,880 --> 00:08:49,840 Но не в Африке. 123 00:08:49,920 --> 00:08:54,960 Поэтому мы говорим, что придём к часу, но не появимся раньше трёх. 124 00:08:56,040 --> 00:08:58,880 Так что записи — плохая затея. 125 00:09:04,280 --> 00:09:07,440 Не знаю, сколько ещё протяну. Напряжение становится невыносимым... 126 00:09:07,520 --> 00:09:09,920 Вау. Вау. 127 00:09:13,000 --> 00:09:14,160 Невероятно. 128 00:09:15,200 --> 00:09:18,960 Рисунки на окне — визуальная интерпретация его истории. 129 00:09:19,040 --> 00:09:20,480 Круто, да? 130 00:09:21,280 --> 00:09:24,320 Далек. Киберчеловек. Плачущий ангел. 131 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Тебя должны стричь, чтобы оно заработало. 132 00:09:26,440 --> 00:09:31,280 Они все связаны. Окна, кресла, его машинка для стрижки. 133 00:09:32,480 --> 00:09:34,480 Ты должен рассказать историю, Доктор. 134 00:09:34,560 --> 00:09:37,680 Нужно накормить его. Он всегда голоден. 135 00:09:50,520 --> 00:09:52,400 Кто голоден, Омо? 136 00:09:54,120 --> 00:09:56,720 Барбер его контролирует. Он и Абби. 137 00:10:13,120 --> 00:10:16,200 На нас напали? ТАРДИС? Алло?! 138 00:10:16,280 --> 00:10:17,960 Ещё раз спасибо, Абби. 139 00:10:18,040 --> 00:10:19,280 Абби? 140 00:10:19,360 --> 00:10:22,880 Каждый день она приносит нам еду. Без неё мы бы пропали. 141 00:10:24,600 --> 00:10:26,040 Я знаю это лицо. 142 00:10:28,000 --> 00:10:29,520 Откуда я знаю твоё лицо? 143 00:10:42,280 --> 00:10:43,680 Что я сделал, что... 144 00:10:43,760 --> 00:10:45,080 Мы знаем, кто ты. 145 00:10:45,160 --> 00:10:47,680 Межгалактический проныра Повелитель Времени. 146 00:10:47,760 --> 00:10:49,320 Последний в своём роде и так далее. 147 00:10:49,400 --> 00:10:50,600 Ты рассказал им, Омо? 148 00:10:50,680 --> 00:10:53,280 Разумеется. Ты величайшая история из всех. 149 00:10:53,360 --> 00:10:55,800 Ну, если уж так. 150 00:10:55,880 --> 00:10:57,680 Но откуда она мне знакома? Абби. 151 00:10:57,760 --> 00:10:58,920 Помощница барбера? 152 00:10:59,720 --> 00:11:02,120 Она сказала, что они оба работали на её отца, 153 00:11:02,200 --> 00:11:04,360 но он был подлым, поэтому они ушли. 154 00:11:04,440 --> 00:11:05,520 Её отца? 155 00:11:06,560 --> 00:11:08,680 Они удерживают вас здесь? 156 00:11:08,760 --> 00:11:10,320 Пока мы не достигнем места назначения. 157 00:11:12,440 --> 00:11:13,520 Мы путешествуем? 158 00:11:15,360 --> 00:11:16,680 Это... 159 00:11:16,760 --> 00:11:18,520 Омо, что происходит? 160 00:11:19,680 --> 00:11:20,680 Дело в барбере. 161 00:11:21,600 --> 00:11:26,080 Однажды он появился и предложил постричь меня в моём же салоне. 162 00:11:26,600 --> 00:11:28,880 Я подумал, что это любезность. Сказал: «Хорошо». 163 00:11:30,160 --> 00:11:31,640 Он принёс свою машинку. 164 00:11:33,040 --> 00:11:38,640 И как только коснулся меня ей, по всему салону пробежал какой-то ток. 165 00:11:38,720 --> 00:11:44,360 И словно по волшебству, по колдовству, казалось, сама его душа перешла к нему. 166 00:11:45,040 --> 00:11:47,000 Я пытался открыть дверь. Но ключи не подходили. 167 00:11:47,080 --> 00:11:51,160 Я пытался остановить клиентов, но салон требовал особенных. 168 00:11:51,240 --> 00:11:54,800 Тех, кто любит это место. Они настаивали. 169 00:11:57,640 --> 00:11:59,280 Этих парней я знаю много лет. 170 00:12:00,520 --> 00:12:02,400 Десятилетий. Они мне как сыновья. 171 00:12:04,320 --> 00:12:06,960 Я пришёл подстричься перед церемонией имянаречения моего ребёнка. 172 00:12:07,640 --> 00:12:09,400 Моя жена... 173 00:12:10,200 --> 00:12:11,600 Мы были женаты меньше года. 174 00:12:11,680 --> 00:12:15,640 Я спортсмен. Эстафета, стометровка. 175 00:12:15,720 --> 00:12:18,160 Я пришёл постричься к чемпионату. 176 00:12:18,240 --> 00:12:21,560 Я скучаю по команде и старшей сестре. Она мой тренер. 177 00:12:22,080 --> 00:12:23,560 Моя мама в больнице. 178 00:12:24,120 --> 00:12:26,320 Омо одалживал мне денег на лекарства. 179 00:12:26,400 --> 00:12:29,400 Я хотел подстричься перед встречей с ней. 180 00:12:30,480 --> 00:12:32,840 Меня тоже кое-кто ждёт, Доктор. 181 00:12:35,320 --> 00:12:38,040 Девочка с синими серёжками со дня нашей встречи. 182 00:12:38,120 --> 00:12:39,720 Мы вместе приехали в город, 183 00:12:40,320 --> 00:12:42,280 но почти всё своё время я проводил здесь, 184 00:12:44,160 --> 00:12:45,400 а не с ней. 185 00:12:51,640 --> 00:12:54,480 Что ж, чья история очарует нас теперь? 186 00:12:54,560 --> 00:12:57,120 - Я не... Я больше не знаю. - Не нужно ничего говорить. 187 00:12:58,040 --> 00:12:59,040 Я расскажу. 188 00:13:07,720 --> 00:13:10,680 Отпусти! 189 00:13:22,720 --> 00:13:23,880 Расскажи историю. 190 00:13:25,920 --> 00:13:27,520 - Другого выхода нет. - Я передумал. 191 00:13:27,600 --> 00:13:31,560 Доктор, ради нас. Для тебя это легко. Важную историю. 192 00:13:34,480 --> 00:13:38,840 Ладно. Хотите историю о Плачущих ангелах или Ледяных воинах? 193 00:13:38,920 --> 00:13:41,840 Но нет ничего ярче обычной жизни. 194 00:13:46,880 --> 00:13:49,840 Один человек. Белинда. 195 00:13:49,920 --> 00:13:54,400 Медсёстры выматываются каждый день, и после 13-часовой смены она была без сил. 196 00:13:54,480 --> 00:13:56,120 Его изображения живые! 197 00:13:56,200 --> 00:13:59,360 Она собиралась домой, но кое-что услышала. 198 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 Белинда, ты не займёшься её анализами? 199 00:14:02,080 --> 00:14:05,880 Нужно взять кровь, сделать рентген груди и внутривенные вливания. 200 00:14:06,520 --> 00:14:09,280 Гипотензия, систолическое давление 89. 201 00:14:09,360 --> 00:14:11,680 Тахикардия ниже 100. Несколько раз была рвота. 202 00:14:11,760 --> 00:14:12,760 Всё хорошо. 203 00:14:12,840 --> 00:14:14,840 Инфекция? Возможно, гастроэнтерит. 204 00:14:15,400 --> 00:14:16,800 Вы не думали о стероидах? 205 00:14:17,440 --> 00:14:19,040 От бронхита? 206 00:14:19,120 --> 00:14:21,420 Посмотрите на пальцы. У неё ревматоидный артрит. 207 00:14:21,640 --> 00:14:23,920 Возможно, она сама довела себя до аддисонического криза. 208 00:14:24,000 --> 00:14:26,400 Вот. Гиперпигментация. 209 00:14:27,560 --> 00:14:29,320 Едва заметная. Тебе кажется. 210 00:14:29,400 --> 00:14:31,360 Обезвоживание, тошнота, рвота. 211 00:14:31,440 --> 00:14:33,680 Аддисонический криз может так проявляться. 212 00:14:33,760 --> 00:14:36,200 Так было с моей бабушкой. Без стероидов она могла умереть. 213 00:14:42,840 --> 00:14:44,840 Ты права. Она твоя. 214 00:14:45,520 --> 00:14:46,840 Но у бабушки день рождения. 215 00:14:53,360 --> 00:14:57,160 Всю ночь она оберегала эту хрупкую жизнь. 216 00:14:59,360 --> 00:15:01,000 Жертвуя собственной радостью… 217 00:15:02,800 --> 00:15:03,880 Мы ускоряемся? 218 00:15:05,080 --> 00:15:06,680 ...борясь с усталостью. 219 00:15:11,800 --> 00:15:13,520 Пока доктора не увезли пациентку. 220 00:15:20,360 --> 00:15:23,760 Две недели спустя Белинда уходила с работы. 221 00:15:27,160 --> 00:15:29,920 - Привет, Белинда. Я за таблетками. - Здрасьте. 222 00:15:30,440 --> 00:15:33,320 Не глупи, я приеду к семи. Люблю тебя, бабуль. 223 00:15:36,280 --> 00:15:39,440 Это вы. И на ногах. 224 00:15:39,520 --> 00:15:41,600 Я знаю, что вы сделали. 225 00:15:42,520 --> 00:15:47,040 Врачи начали лечение, но это вы спасли мне жизнь. 226 00:15:47,120 --> 00:15:48,200 Спасибо. 227 00:16:02,320 --> 00:16:05,120 Батареи заряжены. Столько заряда с самых ранних дней не было. 228 00:16:08,440 --> 00:16:09,760 Первый раз самый тяжёлый. 229 00:16:09,840 --> 00:16:12,800 Дальше будет как обычная стрижка. 230 00:16:12,880 --> 00:16:14,040 Что происходит? 231 00:16:21,360 --> 00:16:22,680 Ты был прав, Омо. 232 00:16:23,320 --> 00:16:26,720 Одни только его истории способны невероятно ускорить двигатель. 233 00:16:26,800 --> 00:16:28,760 Видите? Посмотрите. 234 00:16:28,840 --> 00:16:32,000 Как сильно его волосы отросли. Отпустите нас. 235 00:16:39,480 --> 00:16:41,120 Это всё меняет. 236 00:16:41,920 --> 00:16:43,000 Мы прибудем туда раньше. 237 00:16:43,080 --> 00:16:47,600 Наконец-то ты сможешь занять трон и править законно. Справедливо. 238 00:16:48,200 --> 00:16:50,000 Мне нужно перекалибровать двигатель. 239 00:16:50,520 --> 00:16:52,640 Такая мощная энергия. 240 00:16:52,720 --> 00:16:54,960 Проверь стазисное поле на структурные повреждения. 241 00:16:55,840 --> 00:16:57,440 И встретимся в машинном отделении. 242 00:16:58,280 --> 00:17:00,480 Всё в порядке. Можешь расслабиться. 243 00:17:15,280 --> 00:17:18,920 ТАРДИС, найди источник сигнала! Покажи его! 244 00:17:22,960 --> 00:17:23,960 Барбершоп? 245 00:17:27,480 --> 00:17:30,040 - ... вы посмотрите. - Нет, мне ничего не нужно. Спасибо. 246 00:17:30,120 --> 00:17:32,240 Я спешу, простите. 247 00:17:32,320 --> 00:17:33,760 Я дам тебе скидку. 248 00:17:36,840 --> 00:17:39,440 Мадам, вы должны заплатить. 249 00:17:39,520 --> 00:17:40,520 Простите, я... 250 00:17:41,800 --> 00:17:42,880 У меня нет денег. 251 00:17:42,960 --> 00:17:44,520 Кто тут суматоху навёл? 252 00:17:51,520 --> 00:17:52,880 Ты это спланировал, Омо? 253 00:17:53,520 --> 00:17:54,560 Я должен вернуть их домой. 254 00:17:54,640 --> 00:17:56,580 И раз у меня нет дома, то что, мною можно пожертвовать? 255 00:17:56,580 --> 00:17:57,780 Они нужны своим семьям. 256 00:17:58,180 --> 00:17:59,480 А у меня её нет, так что я неважен? 257 00:17:59,560 --> 00:18:02,480 Нет. Нет, Доктор. Ты знаешь много историй. Я думал только об этом. 258 00:18:02,560 --> 00:18:05,040 Я люблю этот салон. 259 00:18:05,120 --> 00:18:07,360 Я любил тебя, Омо. 260 00:18:09,200 --> 00:18:12,280 Я считал это место своим домом. 261 00:18:14,520 --> 00:18:15,520 Чувствовал безопасность. 262 00:18:30,240 --> 00:18:33,480 Он ушёл. Открывайте дверь и уходите. 263 00:18:33,560 --> 00:18:34,680 - Мы не можем. - Можете. 264 00:18:34,760 --> 00:18:36,640 - Там некуда идти. - Я же открыл её снаружи. 265 00:18:36,720 --> 00:18:38,560 Изнутри всё иначе. 266 00:18:38,640 --> 00:18:41,600 - Доктор, Доктор, Доктор... - Больше со мной не разговаривай. 267 00:18:41,680 --> 00:18:44,680 Я доверял тебе обоими сердцами, всем своим существом. 268 00:18:46,120 --> 00:18:47,320 Как ты мог? 269 00:18:50,880 --> 00:18:54,240 Слушайте, это не важно. Если он откроет дверь, мы не сможем... 270 00:18:56,880 --> 00:18:57,880 - Готово. - Нет! 271 00:18:57,960 --> 00:18:59,040 Нет! 272 00:19:13,440 --> 00:19:15,000 Что это такое? 273 00:19:56,601 --> 00:19:58,699 ОПАСНО. НЕ ХОДИТЬ. 274 00:20:07,700 --> 00:20:09,799 ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИ 275 00:20:27,800 --> 00:20:30,320 Ты сбит с толку, не так ли, Доктор? 276 00:20:31,920 --> 00:20:36,680 Салон находится в космосе и в Лагосе одновременно. 277 00:20:38,720 --> 00:20:39,920 Как? 278 00:20:41,320 --> 00:20:45,240 И та сеть, что я видел снаружи... 279 00:20:45,320 --> 00:20:46,440 Нексус. 280 00:20:47,880 --> 00:20:50,040 Я называл это Всемирной паутиной, 281 00:20:51,040 --> 00:20:57,240 пока люди не назвали так нечто более уродливое. 282 00:21:01,840 --> 00:21:05,240 Пространственно-временной компрессор 283 00:21:05,960 --> 00:21:10,200 встроен в дверную раму. 284 00:21:11,640 --> 00:21:15,800 Можем выйти лишь мы с Абби. 285 00:21:17,040 --> 00:21:18,440 Мы им управляем. 286 00:21:22,360 --> 00:21:23,960 И мы путешествуем на пауке? 287 00:21:24,040 --> 00:21:25,840 Стой, ты видел зверя? 288 00:21:26,560 --> 00:21:28,520 Невозможно, но это правда. 289 00:21:29,520 --> 00:21:30,920 Они управляют этим пауком. 290 00:21:32,840 --> 00:21:34,120 Куда мы направляемся? 291 00:21:36,080 --> 00:21:37,720 Скоро вы узнаете. 292 00:21:41,880 --> 00:21:43,400 Доктор. 293 00:21:43,480 --> 00:21:46,160 Стойте, это... 294 00:21:46,240 --> 00:21:47,760 Долго же ты. 295 00:21:47,840 --> 00:21:49,560 В ТАРДИС, наверное, сигнал тревоги трубил. 296 00:21:49,640 --> 00:21:51,080 Да. Я чуть не оглохла. 297 00:21:51,160 --> 00:21:52,800 Ты медсестра из его истории. 298 00:21:55,920 --> 00:21:57,920 Его спутница? 299 00:21:59,560 --> 00:22:01,840 И где ты была? Он тебя оставил? 300 00:22:01,920 --> 00:22:03,160 Сказал подождать? 301 00:22:03,240 --> 00:22:06,200 Нет. Вообще-то, я сказала ему идти. 302 00:22:07,720 --> 00:22:09,200 Стойте. Вы все пропавшие. 303 00:22:09,800 --> 00:22:11,360 Доктор, что происходит? 304 00:22:11,960 --> 00:22:14,120 - И кто это? - Я пока не выяснил. 305 00:22:15,800 --> 00:22:20,280 Пока что он лишь ходит туда-сюда и делает людям ужасные стрижки. 306 00:22:20,960 --> 00:22:23,720 И... они все его боятся. 307 00:22:24,840 --> 00:22:25,840 Он... 308 00:22:28,080 --> 00:22:30,680 как трус скрывает свою личность. 309 00:22:30,760 --> 00:22:32,160 Тролль в сети. 310 00:22:34,880 --> 00:22:35,960 Не бойтесь. 311 00:22:41,360 --> 00:22:43,160 Мы выйдем отсюда! 312 00:22:45,160 --> 00:22:47,160 Он ничего не сможет сделать. 313 00:22:48,760 --> 00:22:50,480 У него нет никакой силы. 314 00:22:51,760 --> 00:22:52,960 Хочешь знать, кто я? 315 00:22:56,480 --> 00:22:57,880 У меня множество имён. 316 00:22:59,000 --> 00:23:01,720 Ананси, человек-паук. 317 00:23:02,520 --> 00:23:05,520 Сага, скандинавская богиня. 318 00:23:06,440 --> 00:23:07,560 Бастет. 319 00:23:07,640 --> 00:23:10,600 Дионис, греческий бог театра. 320 00:23:10,680 --> 00:23:13,760 Даже Локи, бог озорства. 321 00:23:14,520 --> 00:23:17,720 Я был ими всеми. 322 00:23:18,440 --> 00:23:24,400 Во многих культурах, многих мирах, многих воплощениях. 323 00:23:24,480 --> 00:23:27,760 Не имеет значения, как меня называют. 324 00:23:27,840 --> 00:23:31,080 Важно кто я, что я делаю. 325 00:23:31,160 --> 00:23:34,040 - И что вы делаете? - Я — начало всего! 326 00:23:34,120 --> 00:23:39,720 Я — это глас в пустоте. 327 00:23:39,800 --> 00:23:41,760 Я — искра. 328 00:23:41,840 --> 00:23:44,240 Семя. Тёмное ядро. 329 00:23:44,320 --> 00:23:46,640 Ложь, говорящая правду. 330 00:23:46,720 --> 00:23:48,720 Колодец слов. 331 00:23:49,440 --> 00:23:51,000 Крёстный отец гриот. 332 00:23:51,080 --> 00:23:52,600 По-старому — джели. 333 00:23:52,680 --> 00:23:55,960 Я сам сказ. 334 00:23:56,640 --> 00:23:58,880 И это, Доктор... 335 00:24:00,040 --> 00:24:01,320 это... 336 00:24:03,920 --> 00:24:05,200 моё царство. 337 00:24:05,280 --> 00:24:06,560 Этот барбершоп? 338 00:24:08,800 --> 00:24:10,320 Наш барбершоп? 339 00:24:10,400 --> 00:24:13,000 - Да. - И ты — все боги сказаний? 340 00:24:13,080 --> 00:24:14,160 Да. 341 00:24:14,240 --> 00:24:15,560 Все эти боги — вы? 342 00:24:16,880 --> 00:24:17,880 Уверены? 343 00:24:18,720 --> 00:24:19,720 Да. 344 00:24:30,920 --> 00:24:32,720 Чего вы смеётесь? Что смешного? 345 00:24:32,800 --> 00:24:33,800 Не знаю. 346 00:24:39,600 --> 00:24:42,800 Он лжёт вам. Он лжёт. 347 00:24:43,320 --> 00:24:45,200 Я встречал Диониса. 348 00:24:46,280 --> 00:24:50,360 Мы выпили столько вина, что вызвали засуху в Афинах. 349 00:24:50,440 --> 00:24:54,120 С Сагой мы посмотрели весь Marvel, аж до «Финала». 350 00:24:54,200 --> 00:24:55,920 Ей не понравился Тор. Сказала, что он хилый. 351 00:24:56,000 --> 00:24:58,120 Я играл с Бастет в шахматы. 352 00:24:58,200 --> 00:25:00,360 Я делал вид, будто она позволяла мне выигрывать. 353 00:25:00,440 --> 00:25:02,920 Она мне так зад надирала. 354 00:25:03,560 --> 00:25:08,480 А Ананси намеренно проиграл пари, чтобы я женился на одной из его дочерей. 355 00:25:08,560 --> 00:25:10,040 Я знаю богов. 356 00:25:10,920 --> 00:25:12,120 Ты не один из них. 357 00:25:12,200 --> 00:25:13,280 Скажи правду. 358 00:25:13,920 --> 00:25:15,440 Кто ты? 359 00:25:17,000 --> 00:25:18,800 Ты не обязан отвечать. 360 00:25:18,880 --> 00:25:21,880 Посмотри на меня. Не поддавайся ему. 361 00:25:21,960 --> 00:25:24,320 Кто ты? 362 00:25:25,520 --> 00:25:27,040 Я стоял за ними всеми. 363 00:25:35,800 --> 00:25:36,800 Это был я. 364 00:25:49,920 --> 00:25:51,480 Когда-то я был человеком. 365 00:25:52,520 --> 00:25:59,320 Всякий раз, когда мы рассказывали истории, боги сказа становились сильнее. 366 00:26:00,240 --> 00:26:05,000 Боги нуждались в укреплении своих связей с человечеством. 367 00:26:05,080 --> 00:26:07,800 Где бы ни рассказывали истории, появлялся я. 368 00:26:07,880 --> 00:26:10,880 Я пересказывал их мифы, их легенды. 369 00:26:10,960 --> 00:26:17,200 Правил их, издавал в книгах, чтобы богам стали поклоняться. 370 00:26:17,280 --> 00:26:18,360 Это было моей работой. 371 00:26:19,440 --> 00:26:20,840 Они все существуют... 372 00:26:23,000 --> 00:26:24,080 лишь благодаря мне. 373 00:26:27,160 --> 00:26:28,240 Моей работы. 374 00:26:36,360 --> 00:26:38,200 - А Нексус? - Он создал и его. 375 00:26:38,280 --> 00:26:39,880 Мне нужно было что-то вроде мозга. 376 00:26:39,960 --> 00:26:45,920 Гибкое, сильное, способное расти и устанавливать связи между идеями. 377 00:26:46,000 --> 00:26:52,520 Поэтому я взял нить крови и сущности богов и построил модель. 378 00:26:52,600 --> 00:26:57,120 Сетевую структуру, которую они расширили до того, что вы видели, 379 00:26:57,200 --> 00:27:01,280 связывая воедино концепции, культуры и идеи. 380 00:27:01,360 --> 00:27:02,840 Нексус. 381 00:27:02,920 --> 00:27:04,520 Как ты собирал истории? 382 00:27:04,600 --> 00:27:06,120 Я начал с малого. 383 00:27:06,200 --> 00:27:08,280 Паб, освещённый свечами; 384 00:27:08,360 --> 00:27:11,560 исповедальня в католической церкви; 385 00:27:11,640 --> 00:27:14,280 театр, работающий на угле; 386 00:27:14,360 --> 00:27:17,840 электрическое кино; космическая опера. 387 00:27:17,920 --> 00:27:24,040 А потом я решил питать двигатель самими историями. 388 00:27:24,120 --> 00:27:25,640 Я трудился столетиями 389 00:27:25,720 --> 00:27:27,880 и всё, чего я хотел, — это быть признанным. 390 00:27:28,520 --> 00:27:33,320 Но они сказали, что я должен знать своё место. 391 00:27:35,680 --> 00:27:40,600 Я так хорошо подготовил Нексус, что он заработал без меня. 392 00:27:40,680 --> 00:27:43,120 И меня вышвырнули. Из дела всей моей жизни. 393 00:27:43,200 --> 00:27:46,720 Мне удалось спасти лишь двигатель историй. 394 00:27:46,800 --> 00:27:53,280 Мы отомстим, Доктор. 395 00:28:00,640 --> 00:28:01,800 Мы остановились. 396 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 Двигатель сжёг слишком много энергии, удерживая нас вместе, когда ты открыл дверь. 397 00:28:06,600 --> 00:28:09,000 Типичный Доктор. Как безответственно. 398 00:28:09,000 --> 00:28:11,800 Я никогда... Погоди. 399 00:28:12,920 --> 00:28:14,160 Точно. 400 00:28:14,240 --> 00:28:17,480 Абби, дочь Ананси. 401 00:28:17,560 --> 00:28:20,240 Абена. Твоё полное имя, верно? 402 00:28:20,320 --> 00:28:22,400 Не смей его произносить. 403 00:28:22,480 --> 00:28:24,400 Ты недостоин. 404 00:28:24,480 --> 00:28:27,360 Я росла, не имея возможности уйти от Ананси, 405 00:28:27,440 --> 00:28:30,360 боясь, что кто-то выиграет меня в пари. 406 00:28:30,440 --> 00:28:32,920 Я слышала, что ты путешествуешь во времени. 407 00:28:33,000 --> 00:28:34,960 Я верила, что ты поможешь. 408 00:28:35,040 --> 00:28:36,840 Но ты оставил меня. 409 00:28:37,360 --> 00:28:39,360 Я здесь из-за тебя. 410 00:28:41,200 --> 00:28:44,440 Ты унизил меня, Доктор. 411 00:28:45,680 --> 00:28:47,120 Ты совсем изменилась. 412 00:28:48,280 --> 00:28:52,640 Прости, что не смог взять тебя с собой. 413 00:28:59,840 --> 00:29:01,720 Я тогда была в бегах. 414 00:29:01,800 --> 00:29:04,360 Ананси не должен был проводить то пари. 415 00:29:04,440 --> 00:29:05,920 И, честно, милая, 416 00:29:06,000 --> 00:29:10,400 меня занимала другая история, что, возможно, когда-нибудь окончится. 417 00:29:13,880 --> 00:29:17,040 - Ты правда принял пари? - Я пытался проиграть. 418 00:29:17,760 --> 00:29:20,080 Сядь, Доктор. Рассказывай. 419 00:29:20,720 --> 00:29:22,040 Куда мы направляемся? 420 00:29:22,560 --> 00:29:24,640 - К сердцу Нексуса. - Для чего? 421 00:29:24,720 --> 00:29:26,520 Чтобы установить там салон 422 00:29:27,720 --> 00:29:30,720 и возвести его в верховного рассказчика, 423 00:29:32,600 --> 00:29:34,840 благонадёжного и бережного Бога. 424 00:29:34,920 --> 00:29:36,280 Он тебе это сказал? 425 00:29:36,360 --> 00:29:40,360 Что он станет всем, что ненавидит и презирает? 426 00:29:40,440 --> 00:29:41,920 И ты ему поверила? 427 00:29:42,000 --> 00:29:43,280 Он не станет мне врать. 428 00:29:47,880 --> 00:29:49,720 Нам нужна история! 429 00:29:49,800 --> 00:29:53,680 Мне знакома месть, и я чувствую вкус его мести. 430 00:29:53,760 --> 00:29:55,640 Это чёрная и горькая желчь. 431 00:29:55,720 --> 00:29:57,160 Ты что-то задумал. 432 00:29:57,240 --> 00:29:59,600 Что? Что? Я ничего не могу. 433 00:30:00,800 --> 00:30:03,200 Я здесь заперт. Так расскажи. 434 00:30:07,800 --> 00:30:08,640 Расскажи! 435 00:30:08,720 --> 00:30:10,440 Стереть их из памяти! 436 00:30:10,520 --> 00:30:13,240 Богов. Всех их. 437 00:30:16,480 --> 00:30:19,320 Если отделить богов от паутины историй, 438 00:30:19,400 --> 00:30:23,440 оторвать от самой их сущности, то это их уничтожит. 439 00:30:25,320 --> 00:30:26,160 Уничтожит? 440 00:30:26,240 --> 00:30:30,320 Прикончит, убьёт, со свету сживёт. 441 00:30:30,400 --> 00:30:33,400 В раз. Все боги исчезнут. 442 00:30:33,480 --> 00:30:34,880 Твой отец тоже погибнет. 443 00:30:34,960 --> 00:30:37,560 Это мой дар тебе. 444 00:30:37,640 --> 00:30:39,720 Абена, вспомни, что он сделал. 445 00:30:39,800 --> 00:30:41,880 Использовал своего ребёнка как ставку. 446 00:30:44,080 --> 00:30:46,800 Люди связаны с богами. 447 00:30:46,880 --> 00:30:50,720 Их уничтожение нанесёт вред самой сути человечества. 448 00:30:50,800 --> 00:30:54,720 Мир без историй. Как они будут передавать традиции? 449 00:30:54,800 --> 00:30:56,360 - Вы знали об этом плане? - Нет, нет. 450 00:30:56,440 --> 00:30:57,840 Ты этого хочешь, Абена? 451 00:31:00,120 --> 00:31:02,320 Нам нужна энергия. Срочно! 452 00:31:02,400 --> 00:31:04,760 Доктор, садись и рассказывай. 453 00:31:04,840 --> 00:31:06,680 Доктор, прошу, делай, как он говорит. 454 00:31:06,760 --> 00:31:08,560 Нам нужно вернуться домой к своим семьям. 455 00:31:08,640 --> 00:31:10,160 - Я не стану ему помогать. - Прошу. 456 00:31:10,240 --> 00:31:12,920 Абена, раненые люди ранят других. 457 00:31:13,000 --> 00:31:14,360 Твой отец ранил тебя. 458 00:31:14,440 --> 00:31:18,920 Разница между добром и злом в том, что мы делаем с этой болью. 459 00:31:22,680 --> 00:31:25,160 - Довольно. Посадите его в кресло. - С удовольствием. 460 00:31:25,240 --> 00:31:26,840 - Рашид, давай. - Нет, нет, нет. Стойте. 461 00:31:26,920 --> 00:31:28,840 - Нет. Рашид, пожалуйста, стой! - Обещаю, я верну вас домой. 462 00:31:28,920 --> 00:31:30,360 - Пожалуйста, Доктор. - Я вас всех верну. 463 00:31:30,440 --> 00:31:32,680 Вы не хотите этого! 464 00:31:32,760 --> 00:31:34,160 - Доктор! - Держите его! Держите. 465 00:31:34,240 --> 00:31:36,720 Нам нужно вернуться домой. Слышишь? Мне жаль! 466 00:31:37,280 --> 00:31:38,920 Стоп! Стоп! Стоп! 467 00:31:46,840 --> 00:31:50,080 Я пойду. Я расскажу историю. 468 00:32:07,520 --> 00:32:08,760 Пожалуйста, Доктор. 469 00:32:10,120 --> 00:32:11,120 Доверься мне. 470 00:32:21,120 --> 00:32:25,160 Во времена рабства и глубоких страданий 471 00:32:25,960 --> 00:32:29,360 рабы, которым удавалось разбить цепи и сбежать, 472 00:32:30,440 --> 00:32:32,600 возвращались, чтобы освободить других. 473 00:32:34,200 --> 00:32:36,280 Рабам запрещалось иметь бумагу. 474 00:32:37,640 --> 00:32:39,640 Их постоянно останавливали и обыскивали. 475 00:32:41,560 --> 00:32:44,520 Но женщины были очень умны. 476 00:32:45,520 --> 00:32:50,320 Они могли придавать своим волосам множество форм и узоров, 477 00:32:50,400 --> 00:32:54,440 а в одном из стилей косы плелись прямо у кожи головы, 478 00:32:54,520 --> 00:32:58,000 изгибаясь и завиваясь, как дороги или тропинки. 479 00:32:58,600 --> 00:33:03,760 Так женщины вплетали в волосы карты и передавали их друг другу. 480 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 От матерей к дочерям. 481 00:33:07,560 --> 00:33:09,880 От раба к рабу. 482 00:33:10,400 --> 00:33:12,600 От плантации к плантации. 483 00:33:12,680 --> 00:33:14,880 Рабовладельцы никогда не проверяли их волосы, 484 00:33:14,960 --> 00:33:18,280 и вот так, делясь маршрутами, они вырвались на свободу. 485 00:33:19,240 --> 00:33:21,120 Именно. 486 00:33:22,360 --> 00:33:24,440 Ну всё. Готово. 487 00:33:26,000 --> 00:33:27,520 И уровень заряда хороший. 488 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 Пока что. 489 00:33:30,040 --> 00:33:31,020 Тебе идёт. 490 00:33:32,040 --> 00:33:35,120 Так идёт, что зацеловал бы себя. 491 00:33:35,960 --> 00:33:37,120 Жаль, что, возможно, придётся её испортить. 492 00:33:37,200 --> 00:33:39,080 - Почему? - Скоро вы узнаете. 493 00:33:39,160 --> 00:33:40,480 Белинда, пора. 494 00:33:53,400 --> 00:33:54,600 Долго же ты. 495 00:33:54,680 --> 00:33:57,120 Эй, я пытаюсь сосредоточиться. 496 00:33:58,400 --> 00:34:00,800 Абена дала мне карту к свободе. 497 00:34:09,920 --> 00:34:11,520 Сюда. Идём. 498 00:34:20,520 --> 00:34:21,840 Стоп. Стой, стой, стой. 499 00:34:24,880 --> 00:34:25,960 Сюда. Бежим. 500 00:34:28,240 --> 00:34:29,600 Ты это сделала? 501 00:34:30,280 --> 00:34:31,720 Я отменяю твой доступ. 502 00:34:31,800 --> 00:34:33,600 Нет! 503 00:34:35,640 --> 00:34:38,400 Ты лгал мне все эти годы. 504 00:34:40,000 --> 00:34:41,400 Я разберусь с остальными. 505 00:34:47,880 --> 00:34:49,280 Карта ведёт сюда. 506 00:35:25,320 --> 00:35:26,800 Двигатель историй. 507 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Бьющееся сердце внутри мозга? 508 00:35:56,320 --> 00:35:58,640 Гениально. Сама суть историй. 509 00:35:59,960 --> 00:36:04,520 Что ещё могло вместить все истории? 510 00:36:13,200 --> 00:36:15,600 Скорее. Скорее. Там пульт управления. 511 00:36:15,680 --> 00:36:18,080 Выдерни там все провода. 512 00:36:18,160 --> 00:36:19,520 Мне нужно нарушить поток энергии. 513 00:36:23,760 --> 00:36:27,160 Отойди от моего сердца. 514 00:36:32,080 --> 00:36:34,080 Ты ничего не сделал. Ничего! 515 00:36:35,200 --> 00:36:38,840 Мы всё ещё на пути, и в конце я их отрежу. 516 00:36:38,920 --> 00:36:42,600 Всех богов! Они зачахнут и умрут! 517 00:36:42,680 --> 00:36:45,680 Ты сделал всё это, чтобы их убить? 518 00:36:45,760 --> 00:36:47,160 Разумеется. Они заслужили. 519 00:36:49,000 --> 00:36:51,760 Чушь! В тебе говорит эго. 520 00:36:51,840 --> 00:36:53,120 - Хочешь услышать историю? - Нет, 521 00:36:53,200 --> 00:36:55,000 - не давай ему больше сил. - Она короткая. Короткая. 522 00:36:56,560 --> 00:36:57,880 Знаешь Хемингуэя? 523 00:36:57,960 --> 00:36:59,920 Я увидел его книги на полке. Я встречал его. 524 00:37:00,000 --> 00:37:02,220 Мне хотелось испытать его талант, и я бросил ему вызов. 525 00:37:02,400 --> 00:37:06,000 «Хэмми, малыш, напиши мне самый короткий свой рассказ». 526 00:37:06,000 --> 00:37:09,920 Ему потребовалось шесть слов. Короче некуда. Но хочешь услышать мой? 527 00:37:13,640 --> 00:37:14,880 Я рождаюсь. 528 00:37:16,000 --> 00:37:17,240 Я умираю. 529 00:37:20,600 --> 00:37:21,800 Я рождаюсь! 530 00:37:24,280 --> 00:37:26,520 Ты подпитываешь меня? Но как? 531 00:37:26,600 --> 00:37:28,280 Я не связан с тобой! 532 00:37:28,360 --> 00:37:31,560 Нет. Двигатель связан со мной, 533 00:37:31,640 --> 00:37:34,000 моими историями, моим голосом. 534 00:37:34,080 --> 00:37:36,240 Смотри. Включить! 535 00:37:36,320 --> 00:37:38,360 <i>...этого не может больше никто во вселенной.</i> 536 00:37:38,440 --> 00:37:39,720 <i>На этот раз!</i> 537 00:37:40,400 --> 00:37:41,840 <i>Я Доктор. Я Повелитель Времени.</i> 538 00:37:41,920 --> 00:37:45,160 <i>Насколько правыми вы бы себя не считали, после первого выстрела</i> 539 00:37:45,240 --> 00:37:47,200 <i>вы не имеете понятия, кому придётся умереть!</i> 540 00:37:47,280 --> 00:37:49,360 <i>Когда людям нужна помощь, я никогда не отказываю.</i> 541 00:37:49,440 --> 00:37:51,800 <i>Я определённо уже не тот, кем был раньше.</i> 542 00:37:51,880 --> 00:37:55,000 Моё тело как этот барбершоп. 543 00:37:55,080 --> 00:38:00,000 Все они внутри, рассказывают свои истории, препираются. 544 00:38:00,080 --> 00:38:03,800 Я их не подведу. 545 00:38:15,920 --> 00:38:18,760 Ты рассказал историю без конца? 546 00:38:18,840 --> 00:38:21,280 И дал мне бесконечную силу? 547 00:38:21,360 --> 00:38:23,040 Он вывел из строя треть двигателя. 548 00:38:23,120 --> 00:38:25,320 Эту силу невозможно обработать. 549 00:38:25,400 --> 00:38:28,080 Ваш двигатель перегрузится и взорвётся! 550 00:38:28,160 --> 00:38:30,240 Нас всех затянет в космос! 551 00:38:31,320 --> 00:38:32,560 Ты ведь не станешь? 552 00:38:33,640 --> 00:38:34,720 Ты не станешь! 553 00:38:35,640 --> 00:38:36,640 Нет! Нет! 554 00:38:37,840 --> 00:38:38,840 Станешь? 555 00:38:42,280 --> 00:38:45,920 Согласно историям, ты защищаешь жизнь... 556 00:38:46,000 --> 00:38:48,360 Именно это я и делаю. 557 00:38:48,440 --> 00:38:52,000 Уничтожив богов, ты разрушишь семь миллиардов жизней! 558 00:38:52,080 --> 00:38:53,880 - Либо они, либо мы! - Нет. Нет! 559 00:38:54,400 --> 00:38:57,240 Я управляю двигателем, ты управляешь дверьми. 560 00:38:57,320 --> 00:38:58,920 Выпусти их. 561 00:39:00,360 --> 00:39:02,400 Ты же был смертным. 562 00:39:03,160 --> 00:39:09,560 Их жизни и их истории окончатся из-за тебя. 563 00:39:10,160 --> 00:39:11,480 Ты этого хочешь? 564 00:39:15,920 --> 00:39:17,160 Хочешь? 565 00:39:37,360 --> 00:39:40,880 Салон сжимается, коридор теперь станет прямым. 566 00:39:40,960 --> 00:39:43,320 Иди. Беги вперёд. Я тебя догоню, слышишь? 567 00:39:43,400 --> 00:39:45,360 Белинда, я буду прямо за тобой. 568 00:39:45,440 --> 00:39:47,240 - Хорошо? Хорошо? - Да. 569 00:39:49,000 --> 00:39:50,080 Я тебя подожду! 570 00:39:53,840 --> 00:39:55,400 - Иди! - Иди! 571 00:40:01,000 --> 00:40:02,680 Что ты делаешь? 572 00:40:02,760 --> 00:40:04,200 Послушай меня. 573 00:40:04,280 --> 00:40:06,560 Какой будет твоя история из шести слов? 574 00:40:06,640 --> 00:40:09,360 В чём будет суть твоей жизни? 575 00:40:10,160 --> 00:40:15,120 Я хочу, чтобы ты прожил достаточно долго, чтобы написать её. 576 00:40:16,600 --> 00:40:18,760 Не дай ей закончиться вот так. 577 00:40:37,280 --> 00:40:39,280 - Доктор! Доктор! - Назад! Назад! 578 00:40:40,080 --> 00:40:42,480 - Нет! Где он? - Он сможет. Он сможет. 579 00:40:51,320 --> 00:40:53,120 - Вон они! - Давайте, скорее! 580 00:40:53,200 --> 00:40:54,920 Доктор! Доктор! 581 00:41:28,400 --> 00:41:30,120 Ну всё. Хорошо. 582 00:41:34,080 --> 00:41:36,440 Спасибо, что сдержал обещание, Доктор. 583 00:41:37,680 --> 00:41:41,000 Абби, он спас нас, но ты... 584 00:41:41,080 --> 00:41:42,560 не дала нам погибнуть. 585 00:41:50,280 --> 00:41:51,520 Встаньте. 586 00:41:54,840 --> 00:41:57,640 Беги как ветер, братишка. 587 00:41:58,680 --> 00:42:00,080 Идём, идём, идём. 588 00:42:00,680 --> 00:42:02,440 Бегите. Передайте привет семьям. 589 00:42:02,520 --> 00:42:03,680 Я все марафоны возьму! 590 00:42:03,760 --> 00:42:06,840 Я пойду к своей жене и ребёнку! И к маме! 591 00:42:12,680 --> 00:42:15,240 Я лишь хотел, чтобы мою работу признали. 592 00:42:17,320 --> 00:42:21,320 Всё своё существование я посвятил служению богам. 593 00:42:23,400 --> 00:42:24,480 Что мне делать теперь? 594 00:42:25,080 --> 00:42:27,800 То, в чём ты хорош. Собирай истории. 595 00:42:27,880 --> 00:42:29,760 Открой собственный барбершоп. 596 00:42:29,840 --> 00:42:32,080 Не нужно. Я ухожу на пенсию. 597 00:42:36,520 --> 00:42:39,000 Мне не стоило... Я решил, что ты со всем справишься. 598 00:42:41,040 --> 00:42:43,480 Лишь потому, что могу на тебя рассчитывать. 599 00:42:43,560 --> 00:42:46,360 Но ты — часть моей общины. Я должен был защитить тебя. 600 00:42:47,480 --> 00:42:48,520 Прости меня. 601 00:42:49,640 --> 00:42:50,720 И ты меня. 602 00:42:58,640 --> 00:42:59,640 Да. 603 00:43:03,880 --> 00:43:04,880 Береги себя. 604 00:43:22,280 --> 00:43:23,760 Пусть всё уляжется и мы продолжим. 605 00:43:25,080 --> 00:43:27,640 Я? Мне здесь не место. 606 00:43:28,960 --> 00:43:31,680 У меня даже нет имени, которому люди могли бы доверять. 607 00:43:36,480 --> 00:43:38,680 Попробуй Адетокундбо. 608 00:43:40,800 --> 00:43:41,800 Имя моего отца. 609 00:43:44,320 --> 00:43:45,320 Спасибо. 610 00:43:46,840 --> 00:43:48,640 Я не заслуживаю такой доброты. 611 00:43:58,320 --> 00:43:59,560 И что ты будешь делать теперь? 612 00:44:05,320 --> 00:44:06,480 Всё, что захочу. 613 00:44:10,520 --> 00:44:13,320 Я пойму, если ты ненавидишь его. 614 00:44:16,000 --> 00:44:17,400 В моём сердце нет места ненависти. 615 00:44:20,840 --> 00:44:22,000 Что ты тогда сказала? 616 00:44:22,080 --> 00:44:24,720 «Раненые люди ранят других». 617 00:44:26,120 --> 00:44:30,880 Только подумать, смертная учит бога урокам жизни. 618 00:44:34,500 --> 00:44:35,440 Спасибо, Доктор. 619 00:44:35,520 --> 00:44:37,000 Я вернусь постричься 620 00:44:37,840 --> 00:44:39,880 и послушать твою историю. 621 00:44:42,320 --> 00:44:43,320 Удачи. 622 00:45:34,880 --> 00:45:36,040 Ты не видел ребёнка? 623 00:45:37,160 --> 00:45:38,360 Ребёнка? 624 00:45:38,440 --> 00:45:41,000 Да, я видела там жуткую малышку. 625 00:45:42,480 --> 00:45:43,640 Я ничего не видел. 626 00:45:45,120 --> 00:45:48,520 Но истории просачивались, путались. 627 00:45:50,720 --> 00:45:55,800 Ясно. Что ж, ты должен рассказать мне про Омо. 628 00:45:55,880 --> 00:45:58,680 Ах, Омо! 629 00:45:59,200 --> 00:46:01,600 Это долгая история, но... 630 00:46:03,800 --> 00:46:04,800 Когда-то давно... 631 00:46:11,960 --> 00:46:13,020 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ: 632 00:46:13,040 --> 00:46:17,200 Добро пожаловать на 803-й Межзвёздный конкурс песни. 633 00:46:17,800 --> 00:46:20,520 - К оружию. - Я выживу. Я найду тебя. 634 00:46:20,600 --> 00:46:22,280 Ты ещё можешь помочь тем людям. 635 00:46:22,360 --> 00:46:23,400 Буп. 636 00:46:23,840 --> 00:46:25,520 Мы не можем позвать на помощь? 637 00:46:25,600 --> 00:46:26,720 Доктор! 638 00:46:26,800 --> 00:46:28,980 Переведено RebelProject 639 00:46:31,191 --> 00:46:33,181 Переводчики: naruhinka, catzilla 640 00:46:34,305 --> 00:47:34,218 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm