"Godfather of Harlem" Our Day Will Come
ID | 13214687 |
---|---|
Movie Name | "Godfather of Harlem" Our Day Will Come |
Release Name | Godfather.of.Harlem.S01E03.Our.Day.Will.Come.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 8332900 |
Format | srt |
1
00:00:08,166 --> 00:00:10,333
AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA
EN PERSONAS Y HECHOS REALES,
2
00:00:10,417 --> 00:00:12,291
CIERTOS PERSONAJES,
CARACTERIZACIONES, SUCESOS,
3
00:00:12,375 --> 00:00:15,250
LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON
O SE INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS.
4
00:00:16,125 --> 00:00:17,166
EN EPISODIOS ANTERIORES
5
00:00:17,250 --> 00:00:18,750
Necesito la heroína.
6
00:00:18,834 --> 00:00:21,208
No puedo controlar las calles sin droga.
7
00:00:21,291 --> 00:00:23,625
Hay más heroína en la sala de evidencias
8
00:00:23,709 --> 00:00:25,625
que en cualquier lugar
en la avenida Pleasant.
9
00:00:29,500 --> 00:00:31,208
Margaret no sabe que soy su mamá.
10
00:00:31,875 --> 00:00:33,250
Vete de aquí.
11
00:00:33,333 --> 00:00:36,291
- Está bien. Mira, Elise...
- ¡Vete de aquí, carajo!
12
00:00:36,375 --> 00:00:38,583
El hijo de Frank Nunzi
siempre te ha querido.
13
00:00:38,667 --> 00:00:40,375
¿Quieres mi perdón?
14
00:00:41,625 --> 00:00:42,709
Sal en una cita con él.
15
00:00:42,792 --> 00:00:44,083
Tenía razón.
16
00:00:44,166 --> 00:00:45,625
Me llevó directo a su novio negro.
17
00:00:46,333 --> 00:00:48,709
- Encárgate.
- Él ya no está.
18
00:00:49,375 --> 00:00:51,166
<i>Me tomaré el próximo autobús a Harlem.
19
00:00:51,250 --> 00:00:52,750
<i>Bebé, no puedes hacer eso.
20
00:00:52,834 --> 00:00:54,917
¿Por qué no me deja predicar
en su congregación?
21
00:00:55,000 --> 00:00:58,333
Veamos si la cristiandad de los blancos
resiste la Nación de los negros.
22
00:00:58,417 --> 00:00:59,583
Cuando el infierno se hiele.
23
00:00:59,667 --> 00:01:01,333
¿Qué? ¿Vendrá aquí?
24
00:01:01,417 --> 00:01:03,083
¿Querrá ser madre ahora?
25
00:01:03,166 --> 00:01:06,583
- Ya me ocupé de eso, ¿sí?
- Mantenla alejada de Margaret.
26
00:01:06,667 --> 00:01:07,667
¡Tómalo!
27
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
28
00:02:02,375 --> 00:02:03,208
PESTICIDA
29
00:02:34,041 --> 00:02:35,709
EXTERMINACIÓN QUÍMICA
30
00:02:58,041 --> 00:02:59,959
Este.
31
00:03:27,291 --> 00:03:29,959
Antes, 30 kilos duraban seis meses.
32
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
Hay muchos más drogadictos
que cuando te fuiste, Bump.
33
00:03:33,667 --> 00:03:35,709
Mierda, nos queda un kilo solamente.
34
00:03:35,792 --> 00:03:38,583
Gigante no deja
de bloquear nuestro suministro,
35
00:03:38,667 --> 00:03:41,500
y matará a cualquier tano
que nos venda.
36
00:03:41,583 --> 00:03:43,125
Necesitamos una fuente firme.
37
00:03:45,000 --> 00:03:46,291
Sí.
38
00:04:05,625 --> 00:04:07,875
Jovencita, espere.
39
00:04:08,458 --> 00:04:09,500
Espere.
40
00:04:10,291 --> 00:04:11,417
¡Oiga!
41
00:04:12,417 --> 00:04:14,625
¡Deténgase!
42
00:04:15,542 --> 00:04:17,917
¡Suéltenme! ¡Suéltenme!
43
00:04:22,125 --> 00:04:24,375
¡No me toquen así!
44
00:04:24,458 --> 00:04:27,458
¡Dije que no me toquen, carajo!
45
00:04:36,792 --> 00:04:38,250
¿Qué tenemos aquí?
46
00:04:39,000 --> 00:04:40,709
¿Huellas?
47
00:04:45,500 --> 00:04:46,959
¿Usted consume, señorita Rica?
48
00:04:48,834 --> 00:04:52,291
Suélteme.
49
00:04:53,834 --> 00:04:55,125
Curtis.
50
00:04:55,875 --> 00:04:57,375
Tranquilo.
51
00:04:57,917 --> 00:04:59,709
Esta drogadicta no hará nada.
52
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
¿Cuánto va a tardar?
53
00:06:48,583 --> 00:06:50,834
Sé que estás retirado,
pero tengo que trabajar.
54
00:06:50,917 --> 00:06:53,625
No estoy retirado. Mantengo la paz.
55
00:06:53,709 --> 00:06:56,625
Bien, ¿cómo viene la paz
estos días, Frank?
56
00:06:56,709 --> 00:06:57,834
No muy bien.
57
00:06:58,959 --> 00:07:00,959
¿Me hiciste venir a Harlem para esto?
58
00:07:01,041 --> 00:07:03,000
Sí, porque se trata de Harlem.
59
00:07:08,125 --> 00:07:09,542
¡Mierda!
60
00:07:10,542 --> 00:07:13,750
- ¿Quién es este?
- Sammy Mazucchelli, creo.
61
00:07:15,709 --> 00:07:18,125
¿Y la droga que estaba en el barril?
62
00:07:18,208 --> 00:07:19,250
No está.
63
00:07:21,291 --> 00:07:22,917
Mataré a Bonanno.
64
00:07:23,000 --> 00:07:25,417
- Lo mataré yo mismo.
- No lo harás.
65
00:07:25,500 --> 00:07:28,125
Esto es represalia
por los dos soldados que mataste
66
00:07:28,208 --> 00:07:30,542
el mes pasado en la calle 156.
67
00:07:30,625 --> 00:07:33,959
Sí, dos soldados que nunca
debían haber estado en la calle 156,
68
00:07:34,041 --> 00:07:36,542
tratando de meter la droga de Bonanno
en mi territorio.
69
00:07:36,625 --> 00:07:38,375
No te conviene ir a la guerra con Bonanno.
70
00:07:38,458 --> 00:07:39,959
Él no quería Harlem.
71
00:07:40,750 --> 00:07:43,041
Lo sabías, ¿no? No lo quería.
Él me lo dejó.
72
00:07:43,125 --> 00:07:45,583
Porque yo sí vi el valor aquí.
73
00:07:45,667 --> 00:07:49,041
¿Entiendes? El idiota de Joey Banana no.
74
00:07:51,000 --> 00:07:52,709
No comparto el Harlem.
75
00:07:55,000 --> 00:07:57,458
Bien, ¿quieres recuperar a Sammy
para su madre,
76
00:07:57,542 --> 00:08:00,125
o que mis chicos lo desaparezcan
en el mar?
77
00:08:00,208 --> 00:08:04,000
No me importa un carajo. ¡<i>Bon voyage</i>!
78
00:08:07,834 --> 00:08:10,542
Dame un segundo, Kenny.
79
00:08:10,625 --> 00:08:12,875
El presidente Kennedy
deberá reprogramar la llamada.
80
00:08:12,959 --> 00:08:16,125
- ¿Qué? ¿Otra vez?
- No pierdas los estribos, Adam.
81
00:08:17,375 --> 00:08:20,333
Señor O'Donnell, no creo
que deba recordarle
82
00:08:20,417 --> 00:08:22,417
que el reverendo Powell fue el primero
83
00:08:22,500 --> 00:08:25,125
que logró que llegaran al congreso
leyes de derechos civiles.
84
00:08:25,208 --> 00:08:27,125
El presidente ganó en Nueva York
en parte por él.
85
00:08:27,208 --> 00:08:30,000
- ¡Fue todo por mí!
- Adam, eso no...
86
00:08:30,083 --> 00:08:31,583
Si hubiera apoyado a Richard Nixon...
87
00:08:32,166 --> 00:08:34,125
y, dado el completo desinterés de Kennedy
88
00:08:34,208 --> 00:08:37,041
por mi trabajo en la ley
de derechos humanos, quizá me equivoqué,
89
00:08:37,125 --> 00:08:39,959
tendríamos un escenario nacional
muy diferente ahora.
90
00:08:41,375 --> 00:08:43,375
La ley de educación superior.
91
00:08:44,208 --> 00:08:46,125
La ley de salario mínimo.
92
00:08:46,208 --> 00:08:48,500
La ley del comité de prácticas
de empleo justo.
93
00:08:49,083 --> 00:08:50,709
Mis leyes.
94
00:08:51,583 --> 00:08:54,083
- Lo que el congresista dice...
- Él sabe lo que digo.
95
00:08:54,709 --> 00:08:56,125
Si el presidente quiere mi apoyo,
96
00:08:56,208 --> 00:08:58,333
tendrá que hacer mucho más.
97
00:08:58,417 --> 00:09:01,375
Me gustaría que a Jack Kennedy
le interesara
98
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
mi agenda legislativa
99
00:09:03,083 --> 00:09:05,583
tanto como le interesan las piernas
de Marilyn Monroe.
100
00:09:05,667 --> 00:09:08,250
El burro hablando de orejas,
¿no le parece?
101
00:09:08,333 --> 00:09:10,583
Este gobierno nos trata
como a la empleada doméstica.
102
00:09:10,667 --> 00:09:14,625
Ahora, quizá mi apoyo electoral se disipe,
103
00:09:14,709 --> 00:09:18,125
y el segundo mandato
de mi querido Jack desaparezca también.
104
00:09:18,208 --> 00:09:21,250
No, espera un poco Adam, ¿sí?
105
00:09:21,333 --> 00:09:24,709
Sabes que Jack te respeta muchísimo
106
00:09:24,792 --> 00:09:28,542
y yo apoyo tu agenda completamente.
107
00:09:28,625 --> 00:09:30,000
Creo que es brillante.
108
00:09:30,083 --> 00:09:32,709
Entonces ¿por qué estoy sentado
en el banquillo?
109
00:09:32,792 --> 00:09:35,667
Bueno, las cosas están
un poco tensas ahora,
110
00:09:35,750 --> 00:09:39,625
dada tu debacle de viaje.
111
00:09:39,709 --> 00:09:41,542
¿Debacle...? ¿Qué debacle?
112
00:09:44,458 --> 00:09:47,291
Al parecer no te enteraste
113
00:09:47,375 --> 00:09:51,291
de la columna de Drew Pearson
de esta mañana.
114
00:09:52,959 --> 00:09:57,125
"Se habría visto a Powell Tryst
con Miss Ohio en París".
115
00:09:58,083 --> 00:09:59,208
Oh, Dios.
116
00:10:28,208 --> 00:10:29,417
Te extrañé.
117
00:10:29,500 --> 00:10:32,208
Sabes lo estúpido que es
que hayas vuelto, ¿no?
118
00:10:32,291 --> 00:10:35,834
Es nuestra oportunidad, Stella,
de mostrarle a Bobby Robinson mi música.
119
00:10:35,917 --> 00:10:38,333
Dijo que quería una canción
que los blancos puedan bailar.
120
00:10:38,417 --> 00:10:40,750
- Le dije que no es lo tuyo.
- Le haré una canción
121
00:10:40,834 --> 00:10:43,583
que el maldito de tu padre podrá bailar.
Mierda.
122
00:10:47,542 --> 00:10:48,709
¿Me extrañaste?
123
00:10:49,750 --> 00:10:52,333
Claro que te extrañé.
124
00:10:54,083 --> 00:10:56,375
Acudí corriendo a Lionel
en The Bitter End
125
00:10:56,458 --> 00:10:58,166
cada vez que no contestabas el teléfono.
126
00:11:00,500 --> 00:11:03,375
¿Qué? ¿Qué pasa?
127
00:11:05,166 --> 00:11:06,041
Lionel...
128
00:11:07,500 --> 00:11:10,750
murió de un disparo
hace una semana en el Village.
129
00:11:12,709 --> 00:11:14,291
- ¿Qué?
- Sí.
130
00:11:15,834 --> 00:11:18,542
Debe haber sido por el porro
que estaba vendiendo y algo más.
131
00:11:20,834 --> 00:11:22,208
Dios mío.
132
00:11:25,375 --> 00:11:26,583
Oye.
133
00:11:27,208 --> 00:11:28,333
Oye.
134
00:11:29,709 --> 00:11:31,583
Acabo de ver a mi chica
135
00:11:31,667 --> 00:11:35,000
por primera vez
no sé desde hace cuánto...
136
00:11:36,583 --> 00:11:38,250
y no puedo estar triste.
137
00:11:51,417 --> 00:11:53,208
Él podrá verse respetable ahora...
138
00:11:54,458 --> 00:11:58,458
pero este hombre tenía la melena
más lacia y roja de todo Harlem.
139
00:11:58,542 --> 00:12:00,750
Eso fue antes de darme cuenta
de que le estaba dando
140
00:12:00,834 --> 00:12:02,625
la espalda a nuestra belleza natural.
141
00:12:02,709 --> 00:12:04,542
Me gusta tu cabello ahora.
142
00:12:04,625 --> 00:12:05,709
No lo sé.
143
00:12:06,417 --> 00:12:10,000
Se veía bastante bien con esa melena,
su saco maravilloso con ese...
144
00:12:10,917 --> 00:12:12,083
acortinado...
145
00:12:12,166 --> 00:12:13,875
El saco largo y los pantalones altos.
146
00:12:13,959 --> 00:12:16,333
- Mierda, sí que era llamativo.
- Dios.
147
00:12:21,875 --> 00:12:25,375
Margaret, ¿por qué no vas
con la srta. Albert en la barra?
148
00:12:25,458 --> 00:12:26,959
Quizá tenga caramelos para ti.
149
00:12:27,041 --> 00:12:29,542
- Sí, papá.
- Quizá tenga el pastel que te gusta.
150
00:12:36,375 --> 00:12:37,375
Suéltalo.
151
00:12:38,542 --> 00:12:41,000
Sé que me dijo que la estaba ignorando,
152
00:12:41,083 --> 00:12:42,417
pero uno de los drogadictos
153
00:12:42,500 --> 00:12:45,125
dice que Elise fue apresada
por robar en Fidler's.
154
00:12:47,917 --> 00:12:51,166
- Elise ya no es mi problema.
- Sé que duele, hermano, pero...
155
00:12:52,166 --> 00:12:54,208
los adictos deben caerse
antes de poder caminar.
156
00:12:56,834 --> 00:12:57,917
Quizá.
157
00:12:59,917 --> 00:13:00,834
Pero...
158
00:13:01,750 --> 00:13:03,500
tengo que pensar en mi familia.
159
00:13:04,500 --> 00:13:05,375
Así que...
160
00:13:07,250 --> 00:13:08,834
me desentiendo de Elise.
161
00:13:12,375 --> 00:13:15,625
Bump. El tema es...
162
00:13:15,709 --> 00:13:18,333
No hay nada que Elijah pueda decirme
sobre la violación de mi hija
163
00:13:18,417 --> 00:13:20,333
que impida que mate al desgraciado
que lo hizo.
164
00:13:20,417 --> 00:13:21,375
Te entiendo.
165
00:13:21,458 --> 00:13:23,083
Pero ya lidié con incidentes como este
166
00:13:23,166 --> 00:13:24,667
en toda la parte blanca de Harlem.
167
00:13:24,750 --> 00:13:26,667
¿Como este? Nunca lidiaste
con nada como esto.
168
00:13:26,750 --> 00:13:28,750
Por supuesto que no. Disculpa.
169
00:13:29,333 --> 00:13:30,834
Pero la Nación tiene preparación.
170
00:13:30,917 --> 00:13:33,333
Elegiste un mal momento
para estafar con tu religión, Mal.
171
00:13:33,417 --> 00:13:35,542
Hermano, no...
No es una estafa.
172
00:13:36,250 --> 00:13:38,500
Pero te digo que hay
una forma de obtener justicia
173
00:13:38,583 --> 00:13:40,083
sin que termines de nuevo en prisión
174
00:13:40,166 --> 00:13:41,625
donde no podrás ayudar a nadie.
175
00:13:41,709 --> 00:13:44,750
- Elise, Mal. ¡Elise!
- No estoy hablando de Elise.
176
00:13:44,834 --> 00:13:47,000
No habrá en el mundo
un pastel capaz de calmar Margaret
177
00:13:47,083 --> 00:13:48,834
si su padre vuelve a desaparecer.
178
00:13:50,792 --> 00:13:54,375
Dame una oportunidad de mostrarte
el poder de la Nación del Islam.
179
00:13:59,375 --> 00:14:03,291
- Bumpy Johnson. Bienvenido.
- Sí.
180
00:14:03,375 --> 00:14:06,333
- El señor Johnson está conmigo.
- ¿Quién es usted?
181
00:14:06,417 --> 00:14:08,917
Es el de la revista <i>Life</i>.
Es Malcom X.
182
00:14:09,000 --> 00:14:10,834
Represento a la Nación del Islam.
183
00:14:10,917 --> 00:14:14,166
Nos informaron que una mujer negra
fue atacada en su tienda.
184
00:14:14,250 --> 00:14:15,709
Es una ladrona.
185
00:14:15,792 --> 00:14:17,375
Una ladrona que me costó
186
00:14:17,458 --> 00:14:19,083
cientos de dólares
solo el mes pasado.
187
00:14:19,166 --> 00:14:21,375
¿Y eso le da razón para atacarla?
188
00:14:21,458 --> 00:14:24,458
Señor X, yo sé quién es usted.
189
00:14:24,542 --> 00:14:27,250
Soy Solomon Fidler.
Todos me dicen Sol.
190
00:14:27,333 --> 00:14:28,333
Quiero que sepan
191
00:14:28,417 --> 00:14:30,458
que he apoyado a la raza negra
durante años.
192
00:14:30,542 --> 00:14:32,041
Le damos nuestro dinero bien ganado.
193
00:14:32,125 --> 00:14:33,750
No sé si lo llamaría "apoyo".
194
00:14:33,834 --> 00:14:36,000
Mi gente no es extraña a la persecución.
195
00:14:36,083 --> 00:14:38,417
Apoyo al Dr. King completamente.
196
00:14:38,500 --> 00:14:41,500
Fui la primera tienda en tener
un Papá Noel negro.
197
00:14:42,208 --> 00:14:43,458
Entraré a ver a la chica.
198
00:14:43,542 --> 00:14:45,375
- Tranquilo, Johnson.
- ¡No me toques!
199
00:14:45,458 --> 00:14:48,917
Este es un asunto policial.
Necesito que se retire o pediré refuerzos.
200
00:14:49,000 --> 00:14:52,125
Creo que debería
porque los míos acaban de llegar.
201
00:14:59,500 --> 00:15:04,500
"Powell y la mujer negra de tez blanca,
Miss Ohio,
202
00:15:04,583 --> 00:15:09,375
fueron vistos caminando acaramelados,
del brazo, en 'El monte de los mártires'".
203
00:15:09,458 --> 00:15:11,625
<i>Le Butte Montmartre.
204
00:15:13,667 --> 00:15:15,125
¿Qué estabas pensando?
205
00:15:15,208 --> 00:15:18,792
Pensaba lo que todo hombre piensa
cuando está con Miss Ohio.
206
00:15:19,875 --> 00:15:24,125
"Se retiraron a una suite de lujo
en La Chamber du Marais"...
207
00:15:24,208 --> 00:15:25,625
La Cham...
208
00:15:26,291 --> 00:15:28,792
..."de donde no reaparecieron
hasta la mañana".
209
00:15:28,875 --> 00:15:31,583
¿"También se informó que habría habido
una segunda mujer
210
00:15:31,667 --> 00:15:33,125
que los acompañó"?
211
00:15:33,208 --> 00:15:36,667
Relájate, Kenny.
El chisme durará un día.
212
00:15:36,750 --> 00:15:37,959
Dentro de una semana,
213
00:15:38,041 --> 00:15:40,208
estarán hablando
de quien estuvo en <i>Ed Sullivan</i>.
214
00:15:41,417 --> 00:15:43,375
¡Vamos! La mitad
de esos Dixiecrats blancos
215
00:15:43,458 --> 00:15:46,542
tienen secretarias bonitas que llevan
a viajes pagos de investigación
216
00:15:46,625 --> 00:15:48,792
y siempre es a un lugar con buenos vinos.
217
00:15:48,875 --> 00:15:51,000
No, esas calumnias no servirán.
218
00:15:51,083 --> 00:15:52,458
También puedo difamarlos.
219
00:15:52,542 --> 00:15:54,625
Podríamos demandar al <i>Star </i>por calumnias.
220
00:15:55,250 --> 00:15:57,875
- A menos que sea verdad.
- Claro que es verdad.
221
00:15:58,417 --> 00:16:01,000
Excepto por la parte del trío.
Eso fue meras ilusiones.
222
00:16:01,834 --> 00:16:03,750
¿Ves? Eso mismo.
223
00:16:04,375 --> 00:16:06,834
Eso es lo que Jack teme.
224
00:16:06,917 --> 00:16:09,250
No puedes ir y decir cosas así.
225
00:16:09,333 --> 00:16:11,041
Es malo para tu imagen.
226
00:16:11,125 --> 00:16:14,417
Ustedes dos parecen haberse olvidado
por qué me aman mis votantes.
227
00:16:14,500 --> 00:16:18,750
Yo puedo hacer y decir
lo que ningún otro negro puede.
228
00:16:18,834 --> 00:16:21,625
Mis hermanos me aman por haber estado
con una hermosa mujer.
229
00:16:21,709 --> 00:16:24,041
Las mujeres aman
que viaje en primera clase
230
00:16:24,125 --> 00:16:28,125
pero más que nada,
saben que estuve ahí
231
00:16:28,208 --> 00:16:31,458
cuando hubo que luchar
por su prosperidad.
232
00:16:31,542 --> 00:16:34,417
Entre los nuestros
eres el jefe, sin duda,
233
00:16:34,500 --> 00:16:36,458
pero pueden cambiar
su opinión sobre ti, Adam.
234
00:16:36,542 --> 00:16:38,750
Sí, puedes hacer lo mismo que los blancos,
235
00:16:38,834 --> 00:16:40,792
y tu gente... los hace sentir
236
00:16:40,875 --> 00:16:42,709
que tienen un lugar,
pero esos Dixiecrats
237
00:16:42,792 --> 00:16:45,291
ven tu imagen de <i>playboy</i>
como una rajadura en tu armadura.
238
00:16:45,375 --> 00:16:47,375
Se mueren por tu autodestrucción.
239
00:16:47,917 --> 00:16:50,125
Junto con todas las leyes
por las que luchamos.
240
00:16:50,208 --> 00:16:52,000
¡Kennedy, maldito!
Puede cogerse a estrellas.
241
00:16:52,083 --> 00:16:54,083
Yo no puedo ni con mi secretaria.
242
00:16:55,500 --> 00:16:59,125
Los irlandeses fueron negros
dos generaciones atrás.
243
00:16:59,208 --> 00:17:01,083
Por eso nos entendemos.
244
00:17:02,625 --> 00:17:06,875
Lo único que decimos es
que la gente en Washington,
245
00:17:06,959 --> 00:17:09,500
todos ellos, te temen por una razón.
246
00:17:09,583 --> 00:17:13,375
Y esa razón es que tú tienes los votos.
247
00:17:14,125 --> 00:17:20,834
¿Estás dispuesto a perder todo eso
por una revolcada?
248
00:17:22,959 --> 00:17:24,375
Ay, Dios.
249
00:17:24,458 --> 00:17:26,667
Entiendo lo que dices, Kenny.
250
00:17:28,709 --> 00:17:30,166
Tenemos un problema de imagen.
251
00:17:35,667 --> 00:17:37,000
Hola, Ernie.
252
00:17:37,959 --> 00:17:39,583
Señorita Gigante.
253
00:17:42,291 --> 00:17:43,500
<i>Buongiorno.
254
00:17:44,208 --> 00:17:47,208
¿Debo venir a buscarte
para saber si me llamarás algún día?
255
00:17:57,000 --> 00:18:00,083
¿Qué tal si me llevas a The Bitter End
el viernes?
256
00:18:00,792 --> 00:18:03,166
Muero por volver a ver
a ese cantante.
257
00:18:09,667 --> 00:18:11,417
O podemos ir a otro lugar...
258
00:18:11,500 --> 00:18:14,375
Sí. ¿Qué tal si nos quedamos en el centro?
259
00:18:14,458 --> 00:18:18,125
La música estuvo bien.
Pero quiero invitarte a cenar.
260
00:18:18,750 --> 00:18:20,250
Así podremos conocernos.
261
00:18:25,166 --> 00:18:26,333
Jefe, ¿podemos hablar?
262
00:18:26,417 --> 00:18:27,959
- Claro, siéntate.
- Bien.
263
00:18:30,959 --> 00:18:35,083
Quería pedirle permiso
para salir con Stella.
264
00:18:35,166 --> 00:18:38,291
Pensé en llevarla a algún lugar bonito
en el centro, a cenar.
265
00:18:43,083 --> 00:18:46,375
Pero ¿la razón
por la que te dejé salir con Stella
266
00:18:48,667 --> 00:18:51,875
no era que pudieras encontrar
a su novio negro
267
00:18:53,208 --> 00:18:54,250
y lo sacaras del medio?
268
00:18:54,333 --> 00:18:56,125
¿Y no se logró eso ya?
269
00:18:57,333 --> 00:18:58,625
Sí.
270
00:19:04,041 --> 00:19:06,375
¿Qué dices?
¿La invitaste a salir de verdad?
271
00:19:07,291 --> 00:19:08,792
Creo que sí, sí.
272
00:19:10,250 --> 00:19:13,000
¿Pensaste que estaba bien hacerlo
sin preguntarme primero?
273
00:19:13,083 --> 00:19:16,000
- Jefe, le estoy preguntando ahora.
- Sí, ¿sin mi permiso?
274
00:19:16,834 --> 00:19:19,458
Me dejé llevar.
Es una chica hermosa.
275
00:19:19,542 --> 00:19:20,750
No significó nada.
276
00:19:20,834 --> 00:19:23,709
¿Te crees merecedor de salir con mi hija?
277
00:19:26,375 --> 00:19:28,750
- Jefe...
- Pregunté si la mereces.
278
00:19:30,125 --> 00:19:32,542
<i>Estás escuchando la 1010 WINS
279
00:19:32,625 --> 00:19:34,917
<i>con las noticias locales</i>
<i>en Harlem esta tarde...
280
00:19:35,000 --> 00:19:36,542
<i>con las supuestas protestas...
281
00:19:36,625 --> 00:19:38,959
Desde el cuarto grado, jefe,
ella ha sido la chica...
282
00:19:39,041 --> 00:19:39,959
Cierra la boca.
283
00:19:40,041 --> 00:19:42,667
<i>...en la calle 125.</i>
<i>El líder de los derechos civiles, Malcom X
284
00:19:42,750 --> 00:19:46,667
<i>y miembros de la Nación del Islam</i>
<i>rodearon la exclusiva tienda.
285
00:19:46,750 --> 00:19:49,750
<i>Se desconocen las razones</i>
<i>de esta protesta hasta ahora,
286
00:19:49,834 --> 00:19:52,709
<i>pero las autoridades ya están</i>
<i>en la escena listos para...
287
00:19:52,792 --> 00:19:55,250
¿Cuál es el problema?
Los negros protestan todas las semanas.
288
00:19:55,333 --> 00:19:56,291
No en mi edificio.
289
00:19:57,667 --> 00:19:59,333
¿Es dueño de Fidler's?
290
00:19:59,417 --> 00:20:01,750
Sí, solo el edificio.
291
00:20:02,792 --> 00:20:05,417
El dueño de la tienda para la renta
y por protección.
292
00:20:05,500 --> 00:20:07,250
Bien, ¿y qué?
Romperán unas ventanas,
293
00:20:07,333 --> 00:20:08,333
cobramos el seguro.
294
00:20:08,417 --> 00:20:12,125
- ¿Cuál es el problema?
- Hazme un favor.
295
00:20:12,208 --> 00:20:14,375
Me pones a Kike Fidler al teléfono, ¿sí?
296
00:20:21,709 --> 00:20:22,875
Lo siento mucho.
297
00:20:23,750 --> 00:20:27,250
Pero ha habido un malentendido.
298
00:20:28,750 --> 00:20:32,250
No quiero presentar cargos.
Acabo de hablar con el dueño del edificio.
299
00:20:32,333 --> 00:20:33,458
Sin cargos.
300
00:20:34,166 --> 00:20:38,000
Podemos regresar a casa,
y que todo vuelva a la normalidad.
301
00:20:38,083 --> 00:20:40,375
- Sgto. Hollis, perdón las molestias.
- ¿Se volvió loco?
302
00:20:40,458 --> 00:20:43,792
Sr. Johnson.
Ha sido un honor, Sr. X.
303
00:20:43,875 --> 00:20:45,333
Con todo respeto, Sr. Fidler,
304
00:20:45,417 --> 00:20:47,792
pero arrestamos varias veces
a esta drogadicta últimamente.
305
00:20:47,875 --> 00:20:49,917
Perdimos 300 dólares en mercadería.
306
00:20:50,000 --> 00:20:51,166
¡Usted me violó!
307
00:20:51,250 --> 00:20:54,667
- ¡Hijo de puta, te mataré!
- ¡Yo no la toqué!
308
00:20:56,208 --> 00:20:58,208
- Suéltelo, Johnson.
- Suélteme.
309
00:20:59,291 --> 00:21:01,458
- Te mataré, carajo.
- ¡Suéltelo!
310
00:21:01,542 --> 00:21:03,792
Cálmate, hermano. Calma, Bumpy.
311
00:21:03,875 --> 00:21:05,709
¡Suelte!
312
00:21:10,917 --> 00:21:12,959
¿Qué carajo sucede aquí?
313
00:21:14,375 --> 00:21:15,875
Ella es mi hija.
314
00:21:19,709 --> 00:21:20,917
Eres mi hija.
315
00:21:39,375 --> 00:21:42,166
Mamá, ¿que es "sorgo"?
316
00:21:42,792 --> 00:21:45,417
Un tipo de melaza, para los pasteles
que le gustan a tu padre.
317
00:21:50,959 --> 00:21:52,333
¿Quién es Elise?
318
00:21:54,250 --> 00:21:57,125
- ¿Dónde escuchaste ese nombre?
- En ningún lugar.
319
00:21:59,667 --> 00:22:01,250
Lo escuché hablar a papá.
320
00:22:02,125 --> 00:22:05,041
No sabría decirte.
Hay muchas Elise en Harlem.
321
00:22:06,500 --> 00:22:08,333
¿Por qué no pones los huevos?
322
00:22:10,250 --> 00:22:11,792
Cuidado con las cáscaras.
323
00:22:12,834 --> 00:22:17,291
Papá sabe quién es
y el señor X le dijo que debía atraparla.
324
00:22:19,333 --> 00:22:20,959
¿Qué dije de los huevos?
325
00:22:23,166 --> 00:22:24,750
¿Tienes más preguntas?
326
00:22:25,750 --> 00:22:27,750
Entonces no te metas
en asuntos de adultos.
327
00:22:37,208 --> 00:22:40,208
¡Cielos, qué día! ¡Qué día!
328
00:22:40,291 --> 00:22:42,208
- ¡Qué día!
- Basta.
329
00:22:42,291 --> 00:22:43,709
¿Qué tal uno para el camino?
330
00:22:44,458 --> 00:22:45,500
Lo atrapé.
331
00:22:45,583 --> 00:22:48,542
- Quizá no necesite más.
- Quizá no.
332
00:22:48,625 --> 00:22:50,208
Quizá no.
333
00:22:50,291 --> 00:22:52,125
Una probada.
334
00:22:52,208 --> 00:22:53,959
- Bien, bien.
- Sí.
335
00:22:54,041 --> 00:22:56,625
- No mucho. Debo irme.
- Por favor.
336
00:22:56,709 --> 00:23:00,583
Te he visto tomar una botella completa
del merlot francés más delicado.
337
00:23:04,166 --> 00:23:05,166
Ahora...
338
00:23:06,125 --> 00:23:09,291
sabes que necesitaré que hagas
una declaración pública.
339
00:23:09,375 --> 00:23:10,709
¿Sobre qué?
340
00:23:10,792 --> 00:23:14,125
Sobre que ni ahora ni nunca nos acostamos.
341
00:23:14,208 --> 00:23:17,125
- Pero lo hacemos todo el tiempo.
- Sí, y es verdad,
342
00:23:17,208 --> 00:23:19,959
pero para el archivo público
esto nunca pasó.
343
00:23:20,750 --> 00:23:21,959
¿Significo algo para ti
344
00:23:22,041 --> 00:23:23,917
además de un diversión bajo las sábanas?
345
00:23:26,834 --> 00:23:29,041
Bebé, bebé, vamos.
346
00:23:29,125 --> 00:23:32,458
Necesito sacar este escándalo
de la primera plana.
347
00:23:32,542 --> 00:23:33,959
Toma asiento, habla conmigo.
348
00:23:36,417 --> 00:23:42,417
Eres la trifecta:
Joven, nívea, hermosa.
349
00:23:42,500 --> 00:23:44,583
Eres Miss Ohio, por Dios.
350
00:23:45,375 --> 00:23:49,625
Ahora, voy a necesitar que declares
en una conferencia de prensa
351
00:23:49,709 --> 00:23:52,333
y le digas al mundo
que no hay nada entre nosotros.
352
00:23:52,417 --> 00:23:55,375
Yo no soy tu juguete, Adam, ni tu títere.
353
00:23:56,166 --> 00:23:58,500
Tú sabes que lo que siento por ti
no tiene nada que ver
354
00:23:58,583 --> 00:24:01,917
con cómo me ve el público.
Ahora, sabes que me importas.
355
00:24:05,291 --> 00:24:07,625
Y sabes que no miento,
356
00:24:07,709 --> 00:24:10,083
ni a ti ni al mundo.
357
00:24:10,625 --> 00:24:12,375
Entonces, a menos
que quieras de declare
358
00:24:12,458 --> 00:24:17,041
y les diga a todos lo bien que cogemos,
me dejarás en paz.
359
00:24:23,792 --> 00:24:26,875
Entonces, ¿qué harás tú?
360
00:24:26,959 --> 00:24:29,583
Supongo que arrojaré
el gato de algún niño a un árbol
361
00:24:29,667 --> 00:24:31,500
y ojalá el <i>New York Times</i> me vea
salvándolo.
362
00:24:31,583 --> 00:24:33,875
<i>...más de 100 protestantes</i>
<i>se han reunido...
363
00:24:33,959 --> 00:24:35,208
- Un minuto.
<i>- ...el arresto...
364
00:24:35,291 --> 00:24:36,625
Espérame un segundo.
365
00:24:36,709 --> 00:24:40,375
<i>...algunos protestantes dicen</i>
<i>que la acusaron de ladrona erróneamente.
366
00:24:40,458 --> 00:24:42,834
<i>Solomon Fidler,</i>
<i>dueño de la tienda Fidler's,
367
00:24:42,917 --> 00:24:44,458
<i>no ha hecho declaraciones.
368
00:24:46,375 --> 00:24:47,917
<i>El índice industrial Dow Jones
369
00:24:48,000 --> 00:24:49,792
<i>subió por tercer día consecutivo.
370
00:24:58,458 --> 00:25:01,000
No entiendo.
Ya le dije que no presentaré cargos.
371
00:25:01,083 --> 00:25:02,458
Todos pueden irse a casa.
372
00:25:02,542 --> 00:25:04,542
Lo siento, Sr. Fidler,
pero si hubo una violación,
373
00:25:04,625 --> 00:25:07,291
hablamos de los cargos de la señorita,
no los suyo.
374
00:25:11,083 --> 00:25:13,583
Bueno, sin cargos.
375
00:25:15,208 --> 00:25:20,041
Despediré a ambos hombres,
y les daré a usted y a su padre
376
00:25:20,125 --> 00:25:22,500
- 100 dólares en crédito a cada uno...
- ¿Me dará $100?
377
00:25:22,583 --> 00:25:25,250
- Efectivo si pref...
- ¿Habla en serio?
378
00:25:25,333 --> 00:25:27,959
¿Cree que puede comprar la dignidad
de una mujer negra con $200?
379
00:25:28,041 --> 00:25:31,041
Yo solo... lo siento,
pero no quiero que destruyan mi propiedad.
380
00:25:31,125 --> 00:25:34,166
- Quizá debería ser destruida.
- Nadie destruirá nada.
381
00:25:34,250 --> 00:25:36,458
Si sigue haciendo
declaraciones provocativas, Sr. X,
382
00:25:36,542 --> 00:25:38,750
presentaré cargos
por incitar una revuelta.
383
00:25:39,917 --> 00:25:42,083
Son cinco años en prisión,
así que cálmense.
384
00:25:42,750 --> 00:25:44,083
¿Señor Fidler?
385
00:25:52,542 --> 00:25:54,500
Necesitaremos su declaración,
señorita Johnson.
386
00:26:00,166 --> 00:26:02,917
No se preocupe.
La traeré de regreso enseguida.
387
00:26:24,000 --> 00:26:27,208
Mi hija escoltada por un policía blanco.
388
00:26:28,166 --> 00:26:29,792
¿Eso te pareció justo?
389
00:26:31,208 --> 00:26:36,458
Es mejor que tú escoltado
por un policía blanco y esposado.
390
00:26:39,166 --> 00:26:40,625
Mi hija fue violada.
391
00:26:43,125 --> 00:26:44,291
Y...
392
00:26:44,959 --> 00:26:48,959
tú lo quieres hacer parte
de tu maldito movimiento.
393
00:26:51,959 --> 00:26:55,000
Mira, Bumpy, si crees
que por eso estoy aquí, lo siento.
394
00:27:04,625 --> 00:27:06,917
Pero Elise es parte
de una batalla más grande...
395
00:27:07,583 --> 00:27:10,333
y me importa su alma
al igual que la tuya.
396
00:27:12,250 --> 00:27:14,333
Espero que algún día lo veas.
397
00:27:35,667 --> 00:27:39,000
<i>El Señor es mi pastor.</i>
<i>Nada me falta.
398
00:27:39,083 --> 00:27:41,417
<i>En verdes praderas me hace descansar,
399
00:27:41,500 --> 00:27:43,875
<i>a las aguas tranquilas me conduce.
400
00:27:43,959 --> 00:27:45,959
<i>Y sí, aunque camine a través
401
00:27:46,041 --> 00:27:48,625
<i>del valle de la sombra de la muerte,</i>
<i>no temeré peligro alguno.
402
00:27:49,125 --> 00:27:50,917
¿Qué hay en sus manos?
403
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
- ¿Qué hay en sus manos?
- ¡Sí!
404
00:27:53,083 --> 00:27:57,291
Colgando en la cruz,
tengo dos clavos en las manos.
405
00:27:57,375 --> 00:27:59,709
Padre, alzo los brazos ante ti.
406
00:27:59,792 --> 00:28:01,959
Solo espero saber...
407
00:28:05,500 --> 00:28:08,375
Y ese hombre,
con clavos en las manos,
408
00:28:08,458 --> 00:28:10,709
partió la historia a la mitad,
A.C y D.C...
409
00:28:10,792 --> 00:28:13,625
Hola, hermano. ¿Quién lo dejó subir ahí?
410
00:28:13,709 --> 00:28:15,500
¿Qué hay en sus manos,
buena gente de Harlem?
411
00:28:15,583 --> 00:28:18,125
Dios está en sus manos,
412
00:28:18,208 --> 00:28:21,000
y con Dios en sus manos, ustedes ganan,
413
00:28:21,083 --> 00:28:22,667
así que caminen con él,
414
00:28:22,750 --> 00:28:24,333
- y hablen con él.
- ¡Sí!
415
00:28:24,417 --> 00:28:28,667
Y trabajen con él y peleen juntos
y permanezcan juntos.
416
00:28:29,291 --> 00:28:32,166
Y se los digo ahora,
que Dios los bendiga a todos.
417
00:28:32,250 --> 00:28:34,417
Sí, que Dios los bendiga a todos.
418
00:28:34,500 --> 00:28:35,917
Amén.
419
00:28:36,000 --> 00:28:37,542
Amén, hermano Malcom.
420
00:28:37,625 --> 00:28:41,750
Amén, hermano Malcom.
421
00:28:41,834 --> 00:28:44,750
- Vaya, qué actuación, reverendo Powell.
- Solo los preparé para usted.
422
00:28:49,333 --> 00:28:50,542
Reverendo Powell...
423
00:28:51,375 --> 00:28:54,417
un hombre que de seguro tiene
las mejores intenciones.
424
00:28:55,417 --> 00:28:57,625
Verán, un hombre cristiano
siempre les dirá
425
00:28:57,709 --> 00:29:00,083
que el cambio nace en el corazón.
426
00:29:01,000 --> 00:29:04,041
Pero mi fe me dice que el cambio
nace en la mente.
427
00:29:04,125 --> 00:29:06,625
- Es verdad.
- ¡Sí!
428
00:29:06,709 --> 00:29:10,667
Un hombre cristiano siempre les dirá
que den la otra mejilla...
429
00:29:11,500 --> 00:29:15,083
pero mi fe me dice que así es
como un hombre recibe una golpiza.
430
00:29:17,417 --> 00:29:18,792
Por favor, por favor.
431
00:29:18,875 --> 00:29:21,792
Un hombre cristiano hasta podría decirles
432
00:29:21,875 --> 00:29:24,125
que nuestra hermana encerrada
en esa tienda
433
00:29:24,208 --> 00:29:26,583
debería someterse a la violación
de un hombre blanco.
434
00:29:27,875 --> 00:29:30,291
Así como nuestras abuelas
debieron someterse
435
00:29:30,375 --> 00:29:32,417
a las violaciones de sus amos
en los campos.
436
00:29:35,959 --> 00:29:36,875
Pregúntense.
437
00:29:36,959 --> 00:29:41,542
¿Quieren el perdón cristiano
o la justicia del Islam?
438
00:30:19,875 --> 00:30:21,458
Tengo que decirte algo.
439
00:30:23,041 --> 00:30:24,375
Lo que sea.
440
00:30:26,083 --> 00:30:27,834
No, de verdad, es grave.
441
00:30:30,375 --> 00:30:31,458
Bueno.
442
00:30:34,125 --> 00:30:36,750
Creo que mi padre mandó a matar a Lionel.
443
00:30:38,166 --> 00:30:39,250
¿Qué?
444
00:30:41,417 --> 00:30:46,709
Bueno, cuando tú no estuviste,
tuve una cita con un chico...
445
00:30:46,792 --> 00:30:49,667
- ¿Qué? ¿Tuviste una cita?
- Para complacer a mi padre.
446
00:30:49,750 --> 00:30:52,625
- ¿Te tocó? ¿Te acostaste con él?
- No, no. Teddy, no.
447
00:30:52,709 --> 00:30:57,959
- ¿Por qué rayos tuviste una cita, Stella?
- Para demostrar que habíamos terminado.
448
00:30:58,041 --> 00:31:01,542
Mi papá quería que saliera
con un chico, Ernie,
449
00:31:01,625 --> 00:31:02,959
y creo que...
450
00:31:03,792 --> 00:31:06,625
esa puede haber sido la noche
que mataron a Lionel.
451
00:31:07,542 --> 00:31:08,834
¿Por qué crees eso?
452
00:31:09,375 --> 00:31:11,625
Porque fui a ver a Ernie, y...
453
00:31:14,000 --> 00:31:17,458
me di cuenta de que sabía
que Lionel estaba muerto
454
00:31:17,542 --> 00:31:19,667
y él no pensó que yo lo sabía.
455
00:31:24,542 --> 00:31:26,333
Ellos pensaron que eras tú.
456
00:31:27,333 --> 00:31:28,709
Es una locura.
457
00:32:09,500 --> 00:32:12,875
¿Te cambias porque hueles
a esa chica blanca?
458
00:32:12,959 --> 00:32:14,959
- Mamá.
- Nada de "mamá", bebé,
459
00:32:15,041 --> 00:32:17,166
solo te estoy diciendo la verdad.
460
00:32:18,250 --> 00:32:20,667
Esa chica no te entiende.
No te ama.
461
00:32:21,417 --> 00:32:25,625
Quiere enfadar a su padre
y te está usando a ti para eso.
462
00:32:26,834 --> 00:32:28,500
Debe ser muy excitante para ella
463
00:32:28,583 --> 00:32:30,875
pasearse por la ciudad
con un hombre negro.
464
00:32:31,500 --> 00:32:34,417
Debe ponerla toda caliente,
alborotada y excitada.
465
00:32:35,583 --> 00:32:36,417
Basta, por favor.
466
00:32:36,500 --> 00:32:38,458
No. Esto es serio, Teddy.
467
00:32:38,542 --> 00:32:39,709
Esto es real.
468
00:32:40,500 --> 00:32:42,917
Rezo por ti todas las noches,
así de real es.
469
00:32:43,458 --> 00:32:45,208
Y estás tan envuelto
con esta chica blanca
470
00:32:45,291 --> 00:32:47,792
que no puedes ver lo
que ella te está haciendo.
471
00:34:05,333 --> 00:34:09,959
<i>Papi, no soy la mejor escritora</i>
<i>ni la mejor oradora
472
00:34:10,041 --> 00:34:13,417
<i>aunque siempre me alentaste</i>
<i>a que escribiera lo que siento
473
00:34:13,500 --> 00:34:15,750
<i>y a decir lo que mi corazón</i>
<i>quiere expresar...
474
00:34:17,000 --> 00:34:21,500
<i>pero esta vez no tengo palabras</i>
<i>para explicar cuánto te extraño.
475
00:34:22,542 --> 00:34:25,250
<i>Aunque estás lejos,</i>
<i>creo que lo que intento decir
476
00:34:25,333 --> 00:34:28,834
<i>es que las cosas no son lo mismo</i>
<i>sin mi superhéroe,
477
00:34:28,917 --> 00:34:31,458
<i>mi amigo, mi papá.
478
00:34:33,375 --> 00:34:34,959
<i>Siempre te amaré, papi.
479
00:34:35,875 --> 00:34:37,875
<i>Con amor, Elise.
480
00:35:04,709 --> 00:35:06,208
¿Los policías te trataron bien?
481
00:35:08,333 --> 00:35:09,709
Sí.
482
00:35:13,208 --> 00:35:14,792
¿Por qué señalaste al tipo blanco?
483
00:35:17,291 --> 00:35:19,500
- ¿Qué?
- Él no te violó.
484
00:35:20,583 --> 00:35:22,000
Fue el negro.
485
00:35:22,542 --> 00:35:26,875
Cuando hablé con blanco,
vi en su mirada que él no lo había hecho.
486
00:35:29,875 --> 00:35:32,375
¿No es como dice siempre
tu amigo Malcom?
487
00:35:33,250 --> 00:35:35,083
Debemos cuidar de los nuestros.
488
00:35:36,542 --> 00:35:37,667
Sí.
489
00:35:40,792 --> 00:35:42,375
¿Te sientes bien?
490
00:35:44,625 --> 00:35:45,792
¿Estás herida?
491
00:35:48,792 --> 00:35:52,333
- Esto no tiene nada de chistoso.
- Sí, lo tiene.
492
00:35:53,875 --> 00:35:56,834
¿Piensas que es la primera vez
que me lo meten sin yo quererlo?
493
00:35:58,834 --> 00:36:00,792
Soy drogadicta, papá.
494
00:36:02,041 --> 00:36:05,458
Me violaron tantas veces
que ya ni recuerdo la mitad.
495
00:36:09,333 --> 00:36:12,291
- ¿Me lo dices para herirme?
- No.
496
00:36:15,291 --> 00:36:16,500
Quizá.
497
00:36:19,750 --> 00:36:20,792
¿Lo logré?
498
00:36:21,333 --> 00:36:22,542
¿Te herí?
499
00:36:26,959 --> 00:36:28,375
Más de lo que te imaginas.
500
00:36:33,458 --> 00:36:35,917
Ya no puedo ver más
que te sigas haciendo esto.
501
00:36:38,250 --> 00:36:40,250
¿No puedes o no te importa?
502
00:36:40,333 --> 00:36:43,250
- ¿Por qué crees que no me importas?
- Porque no te importo.
503
00:36:43,333 --> 00:36:46,041
¿Cómo que no?
Quiero matar al tipo que te hizo esto.
504
00:36:46,125 --> 00:36:49,583
Quiero matar a todos los tipos
que alguna vez te tocaron o que...
505
00:36:49,667 --> 00:36:51,792
¿Y qué mierda tiene eso que ver conmigo?
506
00:37:01,875 --> 00:37:03,250
¿Sabes qué, papá?
507
00:37:03,834 --> 00:37:05,750
Tú no quieres hacer más esto.
508
00:37:06,709 --> 00:37:08,125
Ni yo tampoco.
509
00:37:10,000 --> 00:37:11,834
Así que te daré lo que siempre quisiste.
510
00:37:11,917 --> 00:37:13,792
Te liberaré.
511
00:37:16,000 --> 00:37:17,625
Fuiste un padre de mierda.
512
00:37:18,917 --> 00:37:21,041
Ambos lo sabemos.
513
00:37:23,583 --> 00:37:26,000
Pero yo soy una hija de mierda,
y también lo sé.
514
00:37:28,166 --> 00:37:31,250
Una drogadicta, una puta,
515
00:37:31,333 --> 00:37:33,667
pidiéndote dinero,
apareciéndome en tu casa.
516
00:37:37,208 --> 00:37:38,542
Soy una carga para ti,
517
00:37:38,625 --> 00:37:39,875
y nada de eso cambiará,
518
00:37:39,959 --> 00:37:45,333
así que podríamos dejar las cosas así
e ir cada uno por su lado.
519
00:37:52,542 --> 00:37:54,500
Te quiero mucho, Elise.
520
00:37:59,000 --> 00:38:00,208
Lo sé.
521
00:38:04,000 --> 00:38:06,083
Y te perdono, papá.
522
00:38:11,709 --> 00:38:13,625
Así que quiero liberarte.
523
00:38:23,250 --> 00:38:24,709
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
524
00:38:24,792 --> 00:38:26,166
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
525
00:38:26,250 --> 00:38:27,875
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
526
00:38:38,875 --> 00:38:39,709
¡Ahora!
527
00:38:39,792 --> 00:38:41,083
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
528
00:38:41,166 --> 00:38:42,542
¿Cuándo la queremos?
529
00:38:43,542 --> 00:38:47,125
- Qué fiesta ahí afuera.
- Algo así.
530
00:38:47,208 --> 00:38:50,041
Nos enteramos de que Frank Costello
quiere reunirse con usted.
531
00:38:50,125 --> 00:38:52,041
- Ahora no.
- Dijo que era urgente.
532
00:38:52,750 --> 00:38:55,417
- Lo espera en Baminte's.
- Ve.
533
00:38:58,834 --> 00:39:00,667
No la pierdas de vista.
534
00:39:11,583 --> 00:39:13,458
Lo que está pasando en Fidler's
535
00:39:13,542 --> 00:39:17,625
podría volverse muy peligroso para ti
is los policías bajan al sótano.
536
00:39:18,542 --> 00:39:20,000
¿Qué quieres decir con eso?
537
00:39:20,875 --> 00:39:24,083
Todos hemos hecho cosas
que deseamos no haber hecho.
538
00:39:26,583 --> 00:39:27,417
Bumpy.
539
00:39:28,500 --> 00:39:29,959
¿Necesitas algo, Frank?
540
00:39:30,583 --> 00:39:31,583
Toma asiento.
541
00:39:32,583 --> 00:39:34,417
Debe ser importante si Chin está aquí.
542
00:39:36,834 --> 00:39:40,333
Es mi edificio,
donde está la tienda de Fidler.
543
00:39:42,417 --> 00:39:44,583
No quiero que se dañe.
544
00:39:44,667 --> 00:39:48,208
Quiero que Malcom y su gente...
Los quiero fuera de ahí.
545
00:39:48,291 --> 00:39:50,959
Y tú puedes ayudarme
porque tienes influencia con esa gente.
546
00:39:51,041 --> 00:39:52,625
Nadie quiere que se dañe el edificio.
547
00:39:58,917 --> 00:40:02,375
Pero en verdad no te importa la protesta
de unos negros, ¿no?
548
00:40:04,333 --> 00:40:06,750
Cuando apenas me fui a Alcatraz,
549
00:40:06,834 --> 00:40:10,166
Mayme me dijo que Fidler's se quemó
por completo.
550
00:40:10,917 --> 00:40:12,959
Lo reconstruyeron en el '57.
551
00:40:15,291 --> 00:40:17,792
Ustedes están
en el negocio del concreto, ¿cierto?
552
00:40:18,667 --> 00:40:19,500
Cierto.
553
00:40:21,500 --> 00:40:22,959
Mucho concreto en esos edificios.
554
00:40:25,709 --> 00:40:27,875
Te hace pensar qué más podría haber ahí.
555
00:40:30,041 --> 00:40:31,417
¿Armas?
556
00:40:31,500 --> 00:40:32,625
¿Dinero?
557
00:40:34,208 --> 00:40:35,500
¿Quién sabe?
558
00:40:42,250 --> 00:40:43,458
¿Qué quieres?
559
00:40:46,959 --> 00:40:49,250
Les quiero comprar heroína
a los italianos.
560
00:40:49,917 --> 00:40:51,208
Un suministro constante.
561
00:41:04,709 --> 00:41:05,959
Mantendré tu edificio a salvo.
562
00:41:07,583 --> 00:41:09,083
Gracias por organizar esto, Frank.
563
00:41:10,375 --> 00:41:13,041
- Eres testigo.
- Estamos bien.
564
00:41:13,667 --> 00:41:15,250
- Debo irme.
- Sí, vete.
565
00:41:42,291 --> 00:41:45,417
Tú levanta la mirada, bebé,
y sonríeles a los de traje.
566
00:41:45,500 --> 00:41:47,792
Sabes que les gusta eso. Tranquilo.
567
00:41:47,875 --> 00:41:49,208
¿Me dejas en paz?
568
00:41:57,166 --> 00:41:59,000
Puedes empezar ahora, chico.
569
00:42:01,917 --> 00:42:03,458
Adelante, Teddy.
570
00:43:15,291 --> 00:43:17,500
Te contrataré ahora mismo
si me lo dejas a mí
571
00:43:17,583 --> 00:43:18,667
como tu primer sencillo.
572
00:43:22,500 --> 00:43:25,500
Sí. Sí, aceptamos.
573
00:43:28,625 --> 00:43:31,792
- Teddy, ¿qué sucede?
- Lo siento, señor Robinson,
574
00:43:31,875 --> 00:43:33,750
pero si esto es lo que quiere de mí...
575
00:43:34,667 --> 00:43:36,041
entonces no puedo.
576
00:43:37,083 --> 00:43:38,208
Lo siento.
577
00:43:42,041 --> 00:43:44,041
- Hablaré con él.
- Sí, hazlo.
578
00:43:50,875 --> 00:43:53,834
¡Teddy! ¿Qué mierda fue eso?
¿Qué pasa?
579
00:43:53,917 --> 00:43:56,000
Si quieres tanto ese contrato, ve por él.
580
00:43:56,083 --> 00:43:57,917
Oye, tú dijiste que querías esto.
581
00:43:58,000 --> 00:44:01,041
Esto es todo lo que querías.
Y que hasta mi padre cantaría tu canción.
582
00:44:01,125 --> 00:44:04,041
- ¿Por qué estás conmigo?
- ¿Qué?
583
00:44:04,125 --> 00:44:06,542
¿Quieres que escriba
esa música <i>bubblegum</i>?
584
00:44:06,625 --> 00:44:07,959
¿Siquiera sabes quién soy?
585
00:44:09,291 --> 00:44:11,041
- Te amo.
- ¿Tú me amas?
586
00:44:11,125 --> 00:44:13,000
Sí, bebé. Te amo.
587
00:44:13,750 --> 00:44:16,208
¿Tú me amas a mí
o amas cogerte a un negro?
588
00:44:18,333 --> 00:44:20,417
Sabes que odio esa palabra.
589
00:44:20,500 --> 00:44:22,500
- No puedes hacerme esto.
- No soy chico de nadie.
590
00:44:22,583 --> 00:44:25,250
- No merezco esto.
- Ni de Bobby Robinson ni tuyo.
591
00:44:33,875 --> 00:44:35,417
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
592
00:44:35,500 --> 00:44:36,875
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
593
00:44:36,959 --> 00:44:38,500
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
594
00:44:38,583 --> 00:44:40,291
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
595
00:44:40,375 --> 00:44:41,750
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
596
00:44:41,834 --> 00:44:43,291
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
597
00:44:43,375 --> 00:44:45,208
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
598
00:44:45,834 --> 00:44:48,458
¿Quiere dispersar la protesta
arrestando a un guardia blanco?
599
00:44:49,959 --> 00:44:52,792
Eso va en contra de todas las políticas
de la fuerza.
600
00:44:52,875 --> 00:44:55,500
¿Quieren que ellos se calmen?
Bueno, eso deben hacer.
601
00:44:56,500 --> 00:44:58,375
Pueden soltarlo al llegar a la estación.
602
00:44:59,834 --> 00:45:01,417
Solo esperen mi señal, ¿sí?
603
00:45:03,041 --> 00:45:04,417
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
604
00:45:04,500 --> 00:45:05,917
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
605
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
¿Estás listo para terminar con esto?
606
00:45:08,083 --> 00:45:09,709
¿Antes de que maten a alguien?
607
00:45:09,792 --> 00:45:11,458
No podemos rendirnos.
608
00:45:11,542 --> 00:45:13,625
Quemar nuestro propio vecindario
no es valentía.
609
00:45:13,709 --> 00:45:16,250
- Es una locura.
- El reverendo tiene razón.
610
00:45:16,333 --> 00:45:19,166
Todo lo que él quiere es una nueva portada
611
00:45:19,250 --> 00:45:22,041
una que no incluya sus proezas sexuales.
612
00:45:22,125 --> 00:45:25,667
Y lo único que usted quiere
es una plataforma para reclutar gente.
613
00:45:25,750 --> 00:45:29,083
No importa.
Ahora tenemos esta situación.
614
00:45:29,792 --> 00:45:32,125
¿Puedo usar a tus muchachos
para terminar esto?
615
00:45:34,041 --> 00:45:37,125
¿Terminar con esto?
¿Qué buscas, Bumpy?
616
00:45:38,041 --> 00:45:39,125
¡Justicia!
617
00:45:39,208 --> 00:45:40,583
¡Ahora!
618
00:45:40,667 --> 00:45:42,250
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
619
00:45:42,333 --> 00:45:43,917
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
620
00:45:44,000 --> 00:45:45,333
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
621
00:45:45,417 --> 00:45:46,750
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
622
00:45:46,834 --> 00:45:48,083
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
623
00:45:48,166 --> 00:45:49,542
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
624
00:45:49,625 --> 00:45:50,834
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
625
00:45:50,917 --> 00:45:52,458
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
626
00:45:52,542 --> 00:45:53,792
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
627
00:45:53,875 --> 00:45:55,208
¡Oigan!
628
00:45:55,291 --> 00:45:56,583
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
629
00:45:56,667 --> 00:45:58,250
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!
630
00:45:58,333 --> 00:46:00,709
¡Oigan todos!
631
00:46:00,792 --> 00:46:02,458
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia!
632
00:46:02,542 --> 00:46:03,709
- ¿Cuándo...?
- ¡Ahora!
633
00:46:03,792 --> 00:46:05,709
¡Oigan todos!
634
00:46:07,208 --> 00:46:08,792
¡Oigan!
635
00:46:14,875 --> 00:46:16,333
Yo soy por quién vinieron hoy.
636
00:46:17,208 --> 00:46:18,542
Hermana Elise.
637
00:46:19,834 --> 00:46:22,917
Pero debo preguntar,
¿por qué están todos aquí?
638
00:46:24,458 --> 00:46:26,250
No puede ser por mí.
639
00:46:27,417 --> 00:46:31,333
Soy una drogadicta más que ignoran
cuando pasan a mi lado todos los días.
640
00:46:31,417 --> 00:46:34,041
- Está bien, hermana.
- ¿Por qué están aquí?
641
00:46:35,083 --> 00:46:37,709
¿Quieren arrojar cosas
y hacer un escándalo?
642
00:46:39,000 --> 00:46:41,041
¿O se dieron cuenta
de que así como ustedes
643
00:46:41,125 --> 00:46:43,000
me ven a mí como una drogadicta,
644
00:46:43,583 --> 00:46:45,834
ellos los ven a ustedes como negros?
645
00:46:48,667 --> 00:46:50,417
Yo no soy la negra de nadie.
646
00:46:51,500 --> 00:46:53,417
No soy la drogadicta de nadie.
647
00:46:56,000 --> 00:46:58,792
No soy tu frustrante hija.
648
00:47:00,291 --> 00:47:01,917
No soy tu proyecto.
649
00:47:02,875 --> 00:47:04,917
No soy tu titular.
650
00:47:06,125 --> 00:47:10,041
Soy mucho más de lo que podrán ver jamás.
651
00:47:11,166 --> 00:47:15,542
Hoy, me recupero a mí misma.
652
00:47:16,917 --> 00:47:19,500
Es mi hora de elevarme.
653
00:47:20,291 --> 00:47:23,041
Es hora de que todos nos elevemos.
654
00:47:23,917 --> 00:47:25,792
¿No están hartos ya?
655
00:47:27,500 --> 00:47:29,792
Recupérenlo.
656
00:47:30,500 --> 00:47:33,041
- ¡Recupérenlo!
- Sí.
657
00:47:33,125 --> 00:47:34,417
Recupérenlo.
658
00:47:34,500 --> 00:47:36,166
¡Recupérenlo!
659
00:47:36,250 --> 00:47:37,875
¡Recupérenlo!
660
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
¡Recupérenlo!
661
00:48:28,625 --> 00:48:30,166
¡Oigan!
662
00:48:32,417 --> 00:48:35,542
A todos los presentes, saben quién soy...
663
00:48:37,000 --> 00:48:39,917
vamos a hacer justicia por esta chica.
664
00:48:41,709 --> 00:48:43,667
Se lo están llevando preso ahora mismo.
665
00:48:43,750 --> 00:48:47,083
- Ahora mismo.
- ¡Es un hombre blanco!
666
00:48:47,834 --> 00:48:49,166
Pueden ir a casa.
667
00:48:50,542 --> 00:48:51,875
Váyanse.
668
00:48:51,959 --> 00:48:54,041
Se hizo justicia.
669
00:48:54,125 --> 00:48:55,333
Váyanse.
670
00:48:57,542 --> 00:48:59,583
Tranquilos, chicos.
671
00:48:59,667 --> 00:49:01,166
- Vamos, ya lo escucharon.
- Se acabó.
672
00:49:01,250 --> 00:49:02,542
- Circulen.
- Vamos.
673
00:49:02,625 --> 00:49:04,458
- Váyanse.
- A casa.
674
00:49:32,041 --> 00:49:34,792
<i>Espera un momento
675
00:49:34,875 --> 00:49:37,291
<i>Hay algo que quiero decir
676
00:49:38,000 --> 00:49:39,583
<i>No finjas que no te incumbe
677
00:49:39,667 --> 00:49:41,083
<i>Porque Dios sabe que sí
678
00:49:41,166 --> 00:49:43,709
<i>Todos tenemos nuestro rol
679
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
<i>Nos quieren en oposición
680
00:49:45,959 --> 00:49:47,500
<i>Tengo una proposición
681
00:49:47,583 --> 00:49:50,041
<i>No miren para otro lado
682
00:49:50,583 --> 00:49:52,166
<i>Tienen ojos, pero ¿pueden ver?
683
00:49:52,250 --> 00:49:53,875
<i>Como si la vida fuera un juego
684
00:49:53,959 --> 00:49:56,709
<i>Todo risas, pero no son valientes
685
00:49:56,792 --> 00:49:58,333
<i>No hay escape
686
00:49:58,417 --> 00:49:59,583
<i>No hay ensayo
687
00:49:59,667 --> 00:50:01,750
<i>Lentos para amar
688
00:50:01,834 --> 00:50:03,083
<i>Rápidos para matar
689
00:50:03,166 --> 00:50:04,709
<i>Aprendamos a enseñar
690
00:50:04,792 --> 00:50:06,125
<i>Confiemos en lo que sentimos
691
00:50:06,208 --> 00:50:07,792
<i>No quiero sermonear
692
00:50:07,875 --> 00:50:09,709
<i>Solo digo la verdad
693
00:50:09,792 --> 00:50:12,917
<i>Nos elevaremos</i>
<i>Con fuego en los ojos
694
00:50:13,000 --> 00:50:14,625
<i>Sí
695
00:50:16,041 --> 00:50:19,208
<i>Sin odio en el corazón</i>
<i>Y pensando en el futuro
696
00:50:19,291 --> 00:50:20,959
<i>Sí
697
00:50:22,750 --> 00:50:24,166
<i>No hay respuestas</i>
<i>Si no preguntamos
698
00:50:24,250 --> 00:50:25,917
<i>No se olvidan las preguntas
699
00:50:26,000 --> 00:50:29,083
<i>Porque todos saben</i>
<i>Que vivimos una crisis
700
00:50:29,166 --> 00:50:31,917
<i>Nos elevaremos</i>
<i>Con fuego en los ojos
701
00:50:32,000 --> 00:50:33,542
<i>Sí
702
00:50:35,583 --> 00:50:37,792
¿De verdad quieres salir con mi hija?
703
00:50:38,959 --> 00:50:41,208
Sí, la trataré bien.
704
00:51:07,083 --> 00:51:11,041
<i>Con las manos en algo</i>
<i>Como diciendo una plegaria
705
00:51:13,083 --> 00:51:17,208
<i>Solo necesitamos saber</i>
<i>Que seremos salvados
706
00:51:18,542 --> 00:51:19,750
Sí, bueno.
707
00:51:19,834 --> 00:51:20,959
<i>No creo
708
00:51:21,041 --> 00:51:23,458
<i>- Que no podemos luchar contra esto.</i>
- Está bien.
709
00:51:24,667 --> 00:51:25,959
Bueno.
710
00:51:26,041 --> 00:51:29,750
<i>Todos necesitan un poco de esperanza</i>
<i>A su modo
711
00:51:32,125 --> 00:51:35,375
<i>Nos elevaremos</i>
<i>Con fuego en los ojos
712
00:51:35,458 --> 00:51:37,125
<i>Sí
713
00:51:38,375 --> 00:51:41,792
<i>Sin odio en el corazón</i>
<i>Y pensando en el futuro
714
00:51:41,875 --> 00:51:43,625
<i>Sí
715
00:51:43,709 --> 00:51:45,291
El presidente Kennedy en línea.
716
00:51:45,375 --> 00:51:49,375
Patricia. Dios, debo decir
que te ves hermosa hoy.
717
00:51:55,208 --> 00:51:56,417
Hola, Jack.
718
00:51:57,333 --> 00:51:59,250
Sí, vi a la señorita Monroe
719
00:51:59,333 --> 00:52:01,667
cantándole el feliz cumpleaños
en televisión.
720
00:52:01,750 --> 00:52:03,333
No puedo decir mucho de su voz,
721
00:52:03,417 --> 00:52:08,000
pero toda ella está
justo donde debe estar.
722
00:52:10,000 --> 00:52:13,458
Sí, antes de hablar de mis sugerencias
a la enmienda,
723
00:52:13,542 --> 00:52:15,458
quisiera reiterar la importancia
724
00:52:15,542 --> 00:52:18,291
de dividir la ley en sectores.
725
00:52:18,375 --> 00:52:21,041
<i>Nos elevaremos</i>
<i>Con fuego en los ojos
726
00:52:21,125 --> 00:52:22,583
Sí
727
00:52:49,250 --> 00:52:50,166
Por favor.
728
00:52:52,667 --> 00:52:55,208
Yo no sabía que era su hija.
729
00:52:56,959 --> 00:52:58,542
Lo siento.
730
00:53:01,333 --> 00:53:03,959
Por favor, no me mate. Por favor.
731
00:53:06,458 --> 00:53:07,625
No.
732
00:53:08,625 --> 00:53:09,834
No te mataré.
733
00:53:11,834 --> 00:53:13,166
No te mereces eso.
734
00:53:22,875 --> 00:53:26,375
Saluda a "gran pene" Buster.
735
00:53:38,458 --> 00:53:40,166
Por favor, no.
736
00:53:42,875 --> 00:53:43,709
¡No!
737
00:53:44,305 --> 00:54:44,308
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm