"Godfather of Harlem" Masters of War
ID | 13214691 |
---|---|
Movie Name | "Godfather of Harlem" Masters of War |
Release Name | Godfather.of.Harlem.S01E07.Masters.of.War.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 8332908 |
Format | srt |
1
00:00:07,741 --> 00:00:10,117
AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA
EN PERSONAS Y HECHOS REALES,
2
00:00:10,200 --> 00:00:12,158
CIERTOS PERSONAJES,
CARACTERIZACIONES, SUCESOS,
3
00:00:12,242 --> 00:00:13,866
LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON
4
00:00:13,950 --> 00:00:15,492
O INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS.
5
00:00:16,367 --> 00:00:19,409
<i>Las familias están muy preocupadas</i>
<i>por la situación en Harlem.
6
00:00:19,492 --> 00:00:21,575
<i>Tras el disturbio en Fidler's,</i>
<i>puedo comprar droga
7
00:00:21,659 --> 00:00:24,367
a cualquier fuente italiana.
Elegí a Bonanno.
8
00:00:24,450 --> 00:00:26,825
<i>Pero Bonanno tenía que pagarle</i>
<i>un impuesto a Chin.
9
00:00:26,908 --> 00:00:29,617
<i>Le vende producto a Johnson</i>
<i>a mis espaldas.
10
00:00:29,700 --> 00:00:32,242
Quizá haya otra forma
de saldar esta deuda.
11
00:00:32,325 --> 00:00:34,117
<i>¿Puede decirle al comité
12
00:00:34,200 --> 00:00:38,117
otra persona que pueda ampliar
lo que sabemos de las Cinco Familias?
13
00:00:38,200 --> 00:00:40,783
Hay un infiltrado.
No es de la Cosa Nostra.
14
00:00:40,866 --> 00:00:42,200
- ¿Quién es?
- El Guapo Boricua.
15
00:00:43,783 --> 00:00:46,659
<i>La traición nunca surge de tus enemigos.
16
00:00:46,741 --> 00:00:48,117
<i>Siempre sabes dónde están.
17
00:00:48,200 --> 00:00:50,283
<i>Teddy Greene. Es su novio.
18
00:00:50,367 --> 00:00:51,534
<i>Será una gran canción.
19
00:00:51,617 --> 00:00:53,325
<i>Su padre no descansará</i>
<i>hasta matarlo.
20
00:00:53,409 --> 00:00:55,200
También me matarías a mí, si lo haces.
21
00:00:55,283 --> 00:00:56,783
Necesito su ayuda.
22
00:00:56,866 --> 00:00:58,700
<i>¿Qué haremos con Esther?
23
00:00:58,783 --> 00:01:00,283
<i>Podría dejarte en bancarrota.
24
00:01:00,367 --> 00:01:02,117
<i>Margaret no sabe que soy su madre.
25
00:01:02,200 --> 00:01:04,367
Yo soy su madre.
26
00:01:04,450 --> 00:01:05,950
No sé por qué volví aquí.
27
00:01:06,033 --> 00:01:07,825
<i>Me odio a mí misma ahí afuera.
28
00:01:07,908 --> 00:01:09,367
¿Quién te enseñó a odiarte
29
00:01:09,450 --> 00:01:11,659
de la cabeza a los pies?
30
00:01:11,741 --> 00:01:12,575
Mi padre.
31
00:01:12,659 --> 00:01:16,158
El ministro Malcolm dice
que eres nueva en la Hermandad.
32
00:01:16,242 --> 00:01:18,325
Así es, querido Santo Apóstol.
33
00:01:18,409 --> 00:01:23,033
Quisiera que fueras mis ojos y oídos
en la Mezquita Número Siete.
34
00:01:23,117 --> 00:01:25,492
Mencionó a mi hijo Lorenzo.
35
00:01:25,575 --> 00:01:27,450
Han pasado seis años, Frank.
36
00:01:27,534 --> 00:01:28,450
¿Qué hiciste?
37
00:01:28,534 --> 00:01:31,283
Contraté a un par de sujetos
para que hicieran desaparecer a Lorenzo.
38
00:01:31,367 --> 00:01:34,409
Enterré su cuerpo
en el sótano de la tienda Fidler's.
39
00:01:38,741 --> 00:01:40,908
Sé que no fue fácil hacer lo que hiciste.
40
00:01:42,700 --> 00:01:44,158
Es fácil matar a un soplón.
41
00:01:44,908 --> 00:01:46,617
No es tan fácil matar a un amigo.
42
00:01:47,991 --> 00:01:49,659
Sí. Lo sé.
43
00:01:51,242 --> 00:01:53,950
Agradezco que me pagaras la deuda.
44
00:01:54,033 --> 00:01:56,158
Las otras familias también lo agradecen.
45
00:01:56,242 --> 00:01:57,450
Pues demuéstrenlo.
46
00:01:58,325 --> 00:01:59,617
Necesito más heroína.
47
00:02:01,242 --> 00:02:04,200
No puedo actuar
a escondidas de Chin otra vez.
48
00:02:04,283 --> 00:02:06,908
Si quieres vender drogas en Harlem,
debo pagar su impuesto.
49
00:02:06,991 --> 00:02:08,617
Puedo vender el doble que él.
50
00:02:08,700 --> 00:02:10,783
Mil quilos al mes.
51
00:02:10,866 --> 00:02:14,617
No me oyes.
Sabrá que te la di yo.
52
00:02:14,700 --> 00:02:16,659
Puedes traficarla de Montreal.
53
00:02:16,741 --> 00:02:18,033
Transferírmela en Maine.
54
00:02:18,117 --> 00:02:21,991
Puedo hacer que se la compré a los corsos
o a los chinos de Delancey.
55
00:02:24,158 --> 00:02:25,950
Si hay algo que no eres es vago.
56
00:02:27,659 --> 00:02:29,741
Sí.
57
00:02:29,825 --> 00:02:30,825
No soy vago.
58
00:02:34,367 --> 00:02:37,783
A mi hijo lo mató
una pandilla de malditos negros.
59
00:02:40,242 --> 00:02:42,991
No lo sabía. Lo siento.
60
00:02:43,075 --> 00:02:44,825
Nunca encontramos su cuerpo.
61
00:02:46,866 --> 00:02:48,283
Nunca supimos quién fue.
62
00:02:52,575 --> 00:02:54,158
Construí este mausoleo,
63
00:02:55,158 --> 00:02:58,075
pero mi esposa se negó a hacer un funeral.
64
00:02:58,158 --> 00:03:01,158
Todos los días va a la iglesia St. Mary
y pone una vela,
65
00:03:01,242 --> 00:03:02,866
reza para que vuelva a casa.
66
00:03:04,825 --> 00:03:06,409
Pero yo sé que no volverá.
67
00:03:07,866 --> 00:03:09,325
Lo siento.
68
00:03:12,908 --> 00:03:14,659
Sí.
69
00:03:15,242 --> 00:03:18,450
¿Sabes por qué me encanta
vender muchas drogas en Harlem, Bumpy?
70
00:03:19,575 --> 00:03:23,283
- No es por el dinero.
- ¿Por qué?
71
00:03:23,908 --> 00:03:27,534
Porque todos los drogadictos deprimentes
de la calle,
72
00:03:27,617 --> 00:03:29,659
todos los chicos escuálidos
que pasan hambre
73
00:03:29,741 --> 00:03:33,325
porque su madre necesita más droga...
74
00:03:34,534 --> 00:03:37,242
todos los malditos negritos
nacidos con un hábito...
75
00:03:38,783 --> 00:03:40,283
me hacen feliz.
76
00:03:42,075 --> 00:03:43,700
Me hacen bailar de alegría.
77
00:03:46,117 --> 00:03:49,200
Porque quiero que tu gente sufra
78
00:03:49,283 --> 00:03:51,575
como sufrimos mi esposa y yo.
79
00:03:56,283 --> 00:04:00,075
Pero no me meteré en una guerra con Chin
por drogas en Harlem.
80
00:04:02,783 --> 00:04:04,825
Y tampoco creo que tú quieras eso.
81
00:04:06,000 --> 00:04:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
82
00:04:25,741 --> 00:04:29,866
Suena bien, amigo. El bar Velvet,
hoy podría conquistar a esa gatita.
83
00:04:29,950 --> 00:04:32,908
Ten cuidado, amigo.
84
00:04:40,659 --> 00:04:42,866
¿Bonanno acordó
seguir vendiéndonos la heroína?
85
00:04:46,117 --> 00:04:47,700
No quiere una guerra con Chin.
86
00:04:49,783 --> 00:04:52,700
Los chinos de Delancey
traen buen producto.
87
00:04:52,783 --> 00:04:55,950
Pero los malditos
solo quieren abastecer su comunidad.
88
00:04:56,033 --> 00:04:57,866
No quieren ni reunirse con nosotros.
89
00:04:59,325 --> 00:05:03,492
Creo que tengo algo
de la fuente libanesa, el Árabe.
90
00:05:04,117 --> 00:05:07,158
Traerá un gran cargamento de Turquía.
91
00:05:07,242 --> 00:05:08,534
Necesitamos mercadería.
92
00:05:09,617 --> 00:05:11,450
Se nos acaba el producto.
93
00:05:11,534 --> 00:05:13,575
¿Qué haremos, Bump?
94
00:05:15,450 --> 00:05:16,617
No soy vago.
95
00:05:20,367 --> 00:05:25,617
Bonanno no querrá guerra,
pero quizá yo sí.
96
00:05:27,117 --> 00:05:28,575
¿Una guerra contra quién?
97
00:05:28,659 --> 00:05:30,117
Chin contra Bonanno.
98
00:05:31,283 --> 00:05:33,409
Se atacan entre ellos,
99
00:05:33,492 --> 00:05:35,492
a Bonanno no le importará
el impuesto de Chin.
100
00:05:35,575 --> 00:05:37,075
Nos venderá la droga a nosotros.
101
00:05:38,659 --> 00:05:40,492
Pero ¿cómo lo haremos?
102
00:05:40,575 --> 00:05:44,283
Plantaré las semillas.
103
00:05:46,575 --> 00:05:48,825
Tengo a la hija de Chin de mi lado.
104
00:05:48,908 --> 00:05:50,575
Quizá pueda beneficiarme.
105
00:05:51,783 --> 00:05:52,825
Oigan.
106
00:05:54,075 --> 00:05:59,283
Bonanno me dijo que unos negros
mataron a su hijo en el año 57.
107
00:05:59,367 --> 00:06:00,575
¿Qué hay de eso?
108
00:06:00,659 --> 00:06:02,033
Necesito que lo investiguen.
109
00:06:02,950 --> 00:06:05,033
Las familias quieren paz.
110
00:06:05,117 --> 00:06:07,866
Si oyen que estás involucrado,
van a agarrárselas contigo.
111
00:06:07,950 --> 00:06:10,450
¡Que se vayan al diablo!
112
00:06:10,534 --> 00:06:13,033
Si supieras las cosas
que tuve que soportar de ellos.
113
00:06:15,492 --> 00:06:16,783
¿Es por el Guapo?
114
00:06:16,866 --> 00:06:19,200
¡No es por el maldito Guapo!
115
00:06:19,283 --> 00:06:22,991
Se trata de que los malditos tanos
se maten entre ellos.
116
00:06:25,075 --> 00:06:28,075
Es nuestra guerra de la independencia,
117
00:06:30,325 --> 00:06:32,659
pero ellos serán quienes luchen.
118
00:08:26,741 --> 00:08:28,367
Te dije que está como una cabra.
119
00:08:28,450 --> 00:08:31,450
El FBI no puede esperar
información válida de este lunático.
120
00:08:42,866 --> 00:08:43,866
Gracias.
121
00:08:43,950 --> 00:08:46,325
- Por Dios.
- ¿Qué?
122
00:08:46,409 --> 00:08:48,783
La bata huele a orina de gato, Vincent.
123
00:08:48,866 --> 00:08:50,242
¿Cuánto tiempo seguirás con esto?
124
00:08:50,325 --> 00:08:53,492
¿Qué? Mantiene alejados a los federales.
125
00:08:53,575 --> 00:08:56,492
- Es mi estrategia.
- Es tu...
126
00:08:56,575 --> 00:08:59,117
¿Tu estrategia? ¿Para qué?
127
00:08:59,200 --> 00:09:01,492
¿Para avergonzarme
en frente de todo el vecindario?
128
00:09:01,575 --> 00:09:05,158
Porque ahora todos susurran
a tus espaldas en el bingo.
129
00:09:05,242 --> 00:09:06,950
Así son las cosas.
130
00:09:07,033 --> 00:09:10,325
- ¿Quieres que vaya preso?
- No. No quiero.
131
00:09:10,409 --> 00:09:12,825
¿Sabes qué, Vincent? Haz lo que quieras.
132
00:09:12,908 --> 00:09:16,033
Puedes andar por el vecindario
como un <i>strunz.
133
00:09:16,741 --> 00:09:18,409
Dios te bendiga.
134
00:09:18,492 --> 00:09:19,450
Es tu vida.
135
00:09:20,242 --> 00:09:21,659
Haz lo que quieras.
136
00:09:54,950 --> 00:09:56,659
Hola.
137
00:09:56,741 --> 00:09:58,200
Hola.
138
00:10:01,409 --> 00:10:04,617
Quiero agradecerle
por lo que ha hecho por Teddy y por mí.
139
00:10:05,242 --> 00:10:07,367
¿Poner vigilancia
en la casa de su madre?
140
00:10:07,450 --> 00:10:08,908
No es nada para mí.
141
00:10:09,741 --> 00:10:11,200
Si mi padre supiera que me ayuda,
142
00:10:11,283 --> 00:10:13,242
sería peor que si le robara la droga.
143
00:10:13,325 --> 00:10:14,409
Sí.
144
00:10:14,492 --> 00:10:16,534
Por eso te cité aquí.
145
00:10:16,617 --> 00:10:17,991
Yo te cuidaré.
146
00:10:18,075 --> 00:10:19,866
Teddy y tú estarán bien.
147
00:10:19,950 --> 00:10:22,242
Pasaré su contrato de Bobby Robinson
148
00:10:22,325 --> 00:10:24,617
a Royal Chord Records.
149
00:10:24,700 --> 00:10:25,866
¿Por qué?
150
00:10:25,950 --> 00:10:27,659
La discográfica es de Bonanno.
151
00:10:29,450 --> 00:10:31,158
¿Joseph Bonanno?
152
00:10:31,242 --> 00:10:34,158
Le hablé de comprar
el contrato de Teddy.
153
00:10:34,242 --> 00:10:37,450
Si el contrato de Teddy es de Bonanno,
estará protegido,
154
00:10:37,534 --> 00:10:39,200
y tu padre no podrá tocarlo.
155
00:10:39,283 --> 00:10:41,991
Así es como funciona. Lo sabes.
156
00:10:42,075 --> 00:10:43,741
Pero tendrás que explicárselo a Teddy.
157
00:10:43,825 --> 00:10:45,325
Mi padre odia a Bonanno.
158
00:10:45,409 --> 00:10:47,659
Quizá lo odie,
pero no puede tocar sus pertenencias.
159
00:10:48,283 --> 00:10:50,908
Por favor, no involucre a Bonanno.
160
00:10:51,825 --> 00:10:52,991
¿Por qué no?
161
00:10:56,033 --> 00:10:57,492
¿Por qué no?
162
00:10:58,700 --> 00:11:01,492
Bobby Robinson no querrá
renunciar a ese contrato.
163
00:11:02,075 --> 00:11:03,950
Cree que Teddy es una estrella.
164
00:11:04,033 --> 00:11:05,242
Déjamelo a mí.
165
00:11:07,700 --> 00:11:09,659
¿Qué quiere a cambio de ayudarme?
166
00:11:10,617 --> 00:11:11,617
¿Qué es lo que busca?
167
00:11:13,492 --> 00:11:14,741
Nada.
168
00:11:16,492 --> 00:11:18,075
Todo el mundo quiere algo.
169
00:11:20,741 --> 00:11:21,908
<i>No sé, padre.
170
00:11:21,991 --> 00:11:25,409
He estado con muchas chicas,
pero esto es diferente.
171
00:11:25,492 --> 00:11:29,492
Ella es dura, y admiro eso.
172
00:11:30,700 --> 00:11:32,409
Quiero sentar cabeza. Quiero tener hijos.
173
00:11:32,492 --> 00:11:34,158
Nunca antes había sentido eso.
174
00:11:36,158 --> 00:11:38,825
El amor es el lenguaje
con el que habla el Señor.
175
00:11:40,200 --> 00:11:41,700
Su padre es mi jefe.
176
00:11:43,700 --> 00:11:44,950
Me pidió que hiciera algo,
177
00:11:45,033 --> 00:11:47,492
y ella no quería que lo hiciera.
¿Ve lo que digo?
178
00:11:48,700 --> 00:11:50,866
Así que no lo hice
porque ella no quería,
179
00:11:50,950 --> 00:11:52,741
y eso me deja en problemas con mi jefe.
180
00:11:54,950 --> 00:11:56,409
No sé si entiendo.
181
00:11:57,783 --> 00:11:59,367
¿Ya habías venido a verme?
182
00:11:59,450 --> 00:12:00,908
No, padre.
183
00:12:00,991 --> 00:12:03,075
Es mi primera confesión en mucho tiempo.
184
00:12:05,283 --> 00:12:06,534
Se trata de...
185
00:12:09,825 --> 00:12:12,283
¿Le hago caso a mi jefe
o a mi corazón?
186
00:12:13,158 --> 00:12:15,325
Debes hacerle caso a Dios.
187
00:12:15,409 --> 00:12:17,617
Sí.
188
00:12:17,700 --> 00:12:19,700
Claro. Eso es evidente, pero...
189
00:12:22,283 --> 00:12:23,659
me lo pone difícil.
190
00:12:26,825 --> 00:12:28,200
Está poniendo a prueba tu fe.
191
00:12:29,700 --> 00:12:31,158
Si haces el bien,
192
00:12:32,117 --> 00:12:33,659
te compensará con el bien.
193
00:12:34,991 --> 00:12:36,242
Pero si haces el mal...
194
00:12:37,783 --> 00:12:39,991
te mandará una mala cosecha.
195
00:12:43,242 --> 00:12:46,283
Así que me está diciendo
que no viole ningún mandamiento.
196
00:12:48,409 --> 00:12:49,908
Sí.
197
00:12:51,450 --> 00:12:54,033
Eso me dijeron la última vez que vine.
198
00:12:55,534 --> 00:12:57,242
Gracias, padre.
199
00:13:39,783 --> 00:13:43,492
Ahora que no consumo,
veo la verdad con más claridad.
200
00:13:47,200 --> 00:13:50,325
Se lo agradezco, hermano ministro.
201
00:13:50,409 --> 00:13:54,659
No, agradécele a Alá, hermana.
202
00:13:56,033 --> 00:13:57,866
Terminaste la capacitación
de chica musulmana,
203
00:13:57,950 --> 00:14:00,908
y hoy recibirás tu uniforme.
204
00:14:04,409 --> 00:14:07,575
¿Le contaste a Bumpy
sobre tu compromiso aquí?
205
00:14:09,617 --> 00:14:11,534
Aún no estoy lista para verlo.
206
00:14:11,617 --> 00:14:12,991
Todo a su tiempo.
207
00:14:16,783 --> 00:14:19,866
No he sido completamente sincera,
hermano ministro.
208
00:14:21,158 --> 00:14:22,283
¿Sobre qué?
209
00:14:23,991 --> 00:14:28,367
Cuando visité
al Santo Apóstol el mes pasado,
210
00:14:28,450 --> 00:14:31,367
me pidió que fuera
sus ojos y oídos en el templo,
211
00:14:31,450 --> 00:14:33,617
en lo que respecta a usted y los demás.
212
00:14:35,534 --> 00:14:37,741
Eso no me parece bien.
213
00:14:40,325 --> 00:14:41,575
Tu tarea
214
00:14:42,825 --> 00:14:45,700
es seguir las instrucciones del mensajero.
215
00:14:47,783 --> 00:14:49,741
He hablado con algunos,
216
00:14:49,825 --> 00:14:53,367
y parece que hay gente en Chicago
que está celosa de usted,
217
00:14:53,450 --> 00:14:54,825
quizá algunos aquí en Nueva York.
218
00:14:54,908 --> 00:14:56,825
Hermana, ten fe en Alá.
219
00:14:58,200 --> 00:15:00,492
Mantén la claridad mental.
220
00:15:00,575 --> 00:15:02,908
Yo estoy bien. No tengo nada que esconder.
221
00:15:10,492 --> 00:15:11,659
Ministro Malcolm,
222
00:15:12,450 --> 00:15:17,617
es el hombre más inspirador e increíble
que he conocido.
223
00:15:19,242 --> 00:15:21,200
Créeme, hermana.
224
00:15:22,950 --> 00:15:24,325
Tengo mis defectos.
225
00:15:37,950 --> 00:15:41,200
A veces temo por usted, hermano ministro.
226
00:15:42,575 --> 00:15:44,450
Todos vamos a morir, Elise.
227
00:15:45,950 --> 00:15:47,700
Es solo cuestión de cuándo.
228
00:15:51,200 --> 00:15:52,575
Buen día, hermana.
229
00:15:55,242 --> 00:15:57,741
Esa niña hermosa no consume drogas.
230
00:15:57,825 --> 00:16:00,450
Llamé a la escuela de inmediato.
La monja dijo que hoy no fue.
231
00:16:00,534 --> 00:16:02,617
¿No fue? Nunca antes faltó a la escuela.
232
00:16:02,700 --> 00:16:05,492
- Seguro que Margaret está bien.
- ¡Está desaparecida!
233
00:16:05,575 --> 00:16:07,825
Por Dios.
Necesito algo para calmarme los nervios.
234
00:16:07,908 --> 00:16:10,075
- ¿Se lo dijo a su marido?
- No.
235
00:16:10,158 --> 00:16:11,950
- ¿No debería?
- ¡Claro que no!
236
00:16:12,866 --> 00:16:14,200
No puedo.
237
00:16:17,033 --> 00:16:18,200
Es decir...
238
00:16:19,158 --> 00:16:20,950
Bumpy ya tiene suficiente preocupaciones.
239
00:16:22,617 --> 00:16:25,158
Y, sinceramente, temo por su reacción.
240
00:16:25,242 --> 00:16:27,325
- ¿Y si va a la policía?
- Por favor.
241
00:16:27,409 --> 00:16:30,158
Necesita a alguien
que la ayude a encontrarla.
242
00:16:30,242 --> 00:16:32,700
Creo que debería decírselo a Bumpy.
243
00:16:36,492 --> 00:16:37,534
Bumpy...
244
00:16:38,492 --> 00:16:40,033
ya perdió una hija.
245
00:16:41,908 --> 00:16:43,575
No puedo permitir que le pase otra vez.
246
00:17:23,908 --> 00:17:25,575
<i>Solo soy una señora mayor.
247
00:17:25,659 --> 00:17:28,158
El reverendo Powell es
como una estrella de cine.
248
00:17:28,242 --> 00:17:30,617
Cuando dijo lo que dijo,
me arruinó la vida.
249
00:17:30,741 --> 00:17:34,950
¿Se refiere a su presentación
en el <i>Lester Wolff Show?
250
00:17:35,033 --> 00:17:36,325
Sí, su señoría.
251
00:17:37,783 --> 00:17:40,950
No podía creer
las calumnias que escuchaba,
252
00:17:41,033 --> 00:17:44,534
¿acusarme de vender droga para la mafia?
253
00:17:44,617 --> 00:17:46,825
- ¡Es exactamente lo que es!
- Adam.
254
00:17:48,242 --> 00:17:50,075
Soy una mujer que le teme a Dios.
255
00:17:50,991 --> 00:17:52,825
La idea de que podría estar involucrada
256
00:17:52,908 --> 00:17:56,659
en las cosas que él mencionó es absurda.
257
00:17:56,741 --> 00:18:00,200
¿Y cómo la afectó esto, señora James?
258
00:18:00,283 --> 00:18:02,075
Me han amenazado de muerte.
259
00:18:02,158 --> 00:18:04,200
Estoy aterrada.
260
00:18:04,283 --> 00:18:08,492
- ¡Y el Óscar es para Esther James!
- ¡Adam!
261
00:18:08,575 --> 00:18:11,991
"Un hipócrita
destruye a su vecino con su boca,
262
00:18:12,075 --> 00:18:16,158
pero a través del conocimiento,
los justos serán salvados".
263
00:18:16,242 --> 00:18:19,659
No es la única
que puede citar los Proverbios.
264
00:18:19,741 --> 00:18:22,866
"Como una joya dorada
en el hocico de un cerdo
265
00:18:22,950 --> 00:18:24,700
es una mujer sin discreción".
266
00:18:24,783 --> 00:18:28,741
Reverendo Powell,
intento arbitrar los daños y perjuicios.
267
00:18:28,825 --> 00:18:31,741
Los comentarios sarcásticos no lo ayudan.
268
00:18:33,617 --> 00:18:37,659
No puedo caminar por la calle 125
sin que me acosen.
269
00:18:37,741 --> 00:18:40,200
Soy una señora de la tercera edad.
270
00:18:40,283 --> 00:18:44,117
Me han escupido,
me han dicho cosas obscenas...
271
00:18:45,117 --> 00:18:47,450
incluso mis amigos
de la iglesia me ignoran.
272
00:18:48,741 --> 00:18:51,242
- Su iglesia.
- Santo Dios.
273
00:18:52,283 --> 00:18:56,075
Me siento como debió sentirse David
al enfrentarse a Goliat.
274
00:18:57,033 --> 00:18:58,367
Quiere $200,000.
275
00:18:59,033 --> 00:19:01,200
Bumpy Johnson dice que la conoce.
276
00:19:01,283 --> 00:19:03,700
Necesito que tranquilice
a esta negra agresiva y loca.
277
00:19:04,950 --> 00:19:08,117
Ve cómo le susurra a su sirviente.
278
00:19:09,700 --> 00:19:14,575
"Tú te acercas con una espada,
una lanza y un escudo,
279
00:19:14,659 --> 00:19:18,991
pero ¡yo vengo
en nombre del Señor!".
280
00:19:20,492 --> 00:19:22,367
¿Es broma?
281
00:19:25,866 --> 00:19:27,242
Yo también.
282
00:19:34,534 --> 00:19:35,825
Vamos. No mordemos.
283
00:19:45,659 --> 00:19:46,908
¿En qué puedo ayudarte?
284
00:19:48,825 --> 00:19:50,950
Le agradezco que me reciba, señor Gigante.
285
00:19:52,325 --> 00:19:53,908
Me disculpo por robarle tiempo,
286
00:19:53,991 --> 00:19:56,700
pero todos saben
que es un hombre influyente en Harlem.
287
00:19:57,950 --> 00:19:59,908
¿Cuál es el problema?
288
00:19:59,991 --> 00:20:01,617
Hace un tiempo, su hija vino a verme.
289
00:20:02,866 --> 00:20:05,492
Quería que escuchara
a un músico llamado Teddy Greene.
290
00:20:06,242 --> 00:20:09,158
Es especial. Así que le di un contrato.
291
00:20:09,242 --> 00:20:11,200
Su hija tiene buen gusto, señor Gigante.
292
00:20:13,367 --> 00:20:14,534
Continúa.
293
00:20:15,492 --> 00:20:19,200
Esta mañana,
dos italianos vinieron a mi tienda,
294
00:20:19,283 --> 00:20:22,741
me dieron una paliza,
y me forzaron a traspasar su contrato
295
00:20:22,825 --> 00:20:24,825
a Royal Chord Records.
296
00:20:26,117 --> 00:20:28,534
¿Qué diablos quieres que haga yo?
297
00:20:29,991 --> 00:20:31,450
Como Teddy es amigo de su hija,
298
00:20:31,534 --> 00:20:34,783
creí que podría ayudarme
a recuperar a mi artista.
299
00:20:36,659 --> 00:20:38,825
Se lo digo, será grande.
300
00:20:40,825 --> 00:20:42,117
Podría darle una parte.
301
00:20:42,200 --> 00:20:43,325
Claro.
302
00:20:44,575 --> 00:20:45,950
Bueno, veré puedo hacer.
303
00:20:47,200 --> 00:20:49,908
¿Sabes dónde está Teddy Greene?
304
00:20:49,991 --> 00:20:52,033
Ese es el problema, no lo encuentro.
305
00:20:53,283 --> 00:20:55,242
Pensaba que usted podría
preguntarle a su hija.
306
00:21:01,325 --> 00:21:03,158
Bueno, luego te avisamos.
307
00:21:03,242 --> 00:21:04,950
Gracias, señor Gigante.
308
00:21:08,991 --> 00:21:10,659
¿Qué rayos fue eso?
309
00:21:10,741 --> 00:21:13,117
Joe Bonanno es propietario
de Royal Chord Records.
310
00:21:13,200 --> 00:21:15,825
No oficialmente, claro,
pero la controla.
311
00:21:16,659 --> 00:21:18,158
¿Bonanno está jugando conmigo?
312
00:21:18,242 --> 00:21:20,158
Sí. Quizá intenta restregarte en la cara
313
00:21:20,242 --> 00:21:22,783
que tu hija se acuesta con un negro.
314
00:21:26,534 --> 00:21:28,200
¿Qué haces? Date la vuelta.
315
00:21:28,283 --> 00:21:30,367
¡Date la vuelta y vete, maldición! ¡Fuera!
316
00:21:30,450 --> 00:21:33,575
¡Y no te aparezcas aquí
hasta que Teddy Greene esté muerto!
317
00:21:35,991 --> 00:21:38,158
Bien hecho.
318
00:21:38,242 --> 00:21:39,367
Muy bien.
319
00:21:40,492 --> 00:21:43,908
Si Teddy triunfa, recibirás tu parte.
320
00:21:45,950 --> 00:21:47,283
Gracias.
321
00:21:47,367 --> 00:21:48,741
Te debo una.
322
00:21:49,492 --> 00:21:51,367
Por poner el dinero
para mi tienda de discos,
323
00:21:51,450 --> 00:21:53,283
por ayudar a mi madre
cuando murió mi padre.
324
00:21:54,367 --> 00:21:56,825
Hay que tener mucho coraje
para mentirle a Chin.
325
00:21:58,659 --> 00:21:59,492
Te lo agradezco.
326
00:21:59,575 --> 00:22:01,783
Sinceramente, casi me orino encima.
327
00:22:01,866 --> 00:22:03,659
Es un tipo aterrador.
328
00:22:03,741 --> 00:22:05,283
Espero que no se la agarre conmigo.
329
00:22:06,825 --> 00:22:08,200
No te tocará.
330
00:22:10,409 --> 00:22:12,325
¿Se lo dices a Teddy?
331
00:22:12,409 --> 00:22:13,492
¿Qué cosa?
332
00:22:13,575 --> 00:22:15,617
Que transferiste su contrato
a Bonanno.
333
00:22:17,617 --> 00:22:19,991
No lo transferí.
Debo hablar con Bonanno.
334
00:22:20,950 --> 00:22:23,950
Pero sé que lo hará
solo para molestar a Chin.
335
00:22:24,825 --> 00:22:26,825
Creí que lo hacías
para proteger a Teddy.
336
00:22:27,908 --> 00:22:28,908
También.
337
00:22:31,242 --> 00:22:33,033
Todo es parte de un plan más grande.
338
00:22:33,117 --> 00:22:34,534
Gracias, nuevamente.
339
00:22:34,617 --> 00:22:36,075
Te debo una por esta.
340
00:22:45,991 --> 00:22:47,367
Cecil, ¿averiguaste algo
341
00:22:47,450 --> 00:22:49,908
sobre los negros
que mataron al hijo de Bonanno?
342
00:22:52,075 --> 00:22:56,409
Del Chance,
¿ha considerado invertir en zapatos?
343
00:22:56,991 --> 00:23:00,617
Lo que cubre los pies de un hombre
puede decir mucho de él.
344
00:23:00,700 --> 00:23:04,033
¿Y si te pongo el pie en el trasero
si no me respondes la pregunta?
345
00:23:05,283 --> 00:23:06,575
Veamos.
346
00:23:06,659 --> 00:23:11,617
Si recuerdo bien,
el chico blanco se llamaba Lorenzo.
347
00:23:11,700 --> 00:23:18,450
Sí. Dicen que un tal negro Percy
de los Savage Skulls tuvo algo que ver.
348
00:23:18,534 --> 00:23:20,242
- Percy.
- Sí, Percy.
349
00:23:20,325 --> 00:23:22,033
¡Habla, Percy!
350
00:23:23,158 --> 00:23:25,033
¿Qué sabes sobre Lorenzo Bonanno?
351
00:23:25,117 --> 00:23:27,450
¡No sé nada, amigo!
352
00:23:28,158 --> 00:23:33,866
Y estaba Mackie, que parloteaba
sobre la desaparición del italiano.
353
00:23:33,950 --> 00:23:35,866
Mackie.
354
00:23:35,950 --> 00:23:38,409
¡Levántate, maldición!
¿Qué sabes, Mackie?
355
00:23:39,825 --> 00:23:42,075
¿Qué sabes?
356
00:23:42,783 --> 00:23:46,075
Y estaba la hermana de Percy. ¡Vaya!
357
00:23:46,741 --> 00:23:49,158
Estaba todo el rato hablando de eso.
358
00:23:50,700 --> 00:23:53,033
- ¿La hermana de Percy?
- Sí.
359
00:23:53,117 --> 00:23:54,866
¿Y qué pasó, nena?
360
00:23:56,033 --> 00:23:58,741
Dicen que los Savage Skulls le dispararon.
361
00:24:00,492 --> 00:24:02,783
Solo compraba porro.
¿Por qué iban a matarlo?
362
00:24:04,200 --> 00:24:07,950
Oí que les pagó un gánster italiano,
padre de la chica con la que se acostaba.
363
00:24:10,908 --> 00:24:12,158
¿Quién?
364
00:24:14,659 --> 00:24:16,659
Según oí, fue Chin Gigante.
365
00:24:18,866 --> 00:24:22,158
El maldito Bonanno.
Le cortaré el maldito cuello.
366
00:24:22,242 --> 00:24:25,409
Vincent. Esta es la casa de Dios.
367
00:24:25,492 --> 00:24:27,950
Vamos. Sabe que me trata muy mal.
Siempre ha sido así.
368
00:24:28,033 --> 00:24:30,991
Me llama "chofer de Vito".
Soy el maldito capo.
369
00:24:31,075 --> 00:24:32,117
Vincent, por favor.
370
00:24:34,117 --> 00:24:37,283
Sí, sé que debería poner la otra mejilla.
371
00:24:37,367 --> 00:24:38,700
No funciona así.
372
00:24:40,492 --> 00:24:41,617
Jesús pudo hacerlo.
373
00:24:41,700 --> 00:24:43,950
Sí, y mire lo que le pasó.
374
00:24:44,033 --> 00:24:47,200
Bonanno se ríe de mí porque mi hija
está con un maldito negro.
375
00:24:50,450 --> 00:24:51,991
Me alegro de haber matado a su hijo.
376
00:24:52,617 --> 00:24:54,866
- Fuera del confesionario.
- ¿Qué?
377
00:24:54,950 --> 00:24:57,825
Los feligreses me dicen
que andas por la calle de bata,
378
00:24:57,908 --> 00:25:00,200
balbuceando tonterías al aire.
379
00:25:01,741 --> 00:25:02,908
Para evitar a los federales.
380
00:25:02,991 --> 00:25:06,033
- ¿Tienes un trastorno mental?
- ¡Claro que no!
381
00:25:06,117 --> 00:25:07,492
Violaste el primer mandamiento
382
00:25:07,575 --> 00:25:09,700
por un deseo erróneo
de proteger a tu hija,
383
00:25:09,783 --> 00:25:11,409
y ahora quieres matar
al negro que ama.
384
00:25:11,492 --> 00:25:13,950
Si eso no es trastornado,
no sé qué lo es.
385
00:25:18,866 --> 00:25:20,325
Cielos.
386
00:25:21,825 --> 00:25:22,991
Lo intento.
387
00:25:24,033 --> 00:25:26,991
¿Sabe? Intento respetar al Señor.
388
00:25:33,075 --> 00:25:35,283
La quiero tanto.
389
00:25:36,367 --> 00:25:37,242
Ella...
390
00:25:40,991 --> 00:25:43,991
Lo único que quiero en la vida
es que mi hija sea feliz.
391
00:25:47,200 --> 00:25:48,409
Entonces, déjala ir.
392
00:25:50,117 --> 00:25:52,117
Y toda la violencia que lo acompaña.
393
00:26:02,158 --> 00:26:04,575
Puedo decirte que el presidente Kennedy
394
00:26:04,659 --> 00:26:07,033
apoya totalmente la marcha en Washington.
395
00:26:07,117 --> 00:26:10,700
Sí, Jack Kennedy apoya la marcha
ahora que no puede detenerla.
396
00:26:11,950 --> 00:26:16,033
El plan de Jack es que el congreso
apruebe una ley de derechos civiles.
397
00:26:16,117 --> 00:26:18,409
Que yo sepa, también está en tus planes.
398
00:26:18,492 --> 00:26:21,534
Jack y yo tenemos grandes desacuerdos
sobre el proyecto de ley,
399
00:26:21,617 --> 00:26:23,741
y no estamos ni cerca de que se apruebe.
400
00:26:23,825 --> 00:26:25,908
Hola, jovencita.
401
00:26:25,991 --> 00:26:27,950
Hola, congresista Powell.
402
00:26:30,325 --> 00:26:33,991
El punto es que queremos
que tomes un rol de liderazgo
403
00:26:34,075 --> 00:26:35,700
en la marcha.
404
00:26:35,783 --> 00:26:37,825
Lo vemos como la oportunidad perfecta
405
00:26:37,908 --> 00:26:42,283
para que le muestres al Dr. King
y a los demás líderes negros
406
00:26:42,367 --> 00:26:44,991
que sabes compartir los juguetes.
407
00:26:45,075 --> 00:26:47,950
Si quisiera juguetes,
iría a una juguetería.
408
00:26:50,242 --> 00:26:54,158
Kenny, el presidente
debe comprender el movimiento.
409
00:26:54,242 --> 00:26:57,117
¿De qué sirve
un lugar en la barra de los blancos
410
00:26:57,200 --> 00:26:59,075
si no tienes un dólar para un sándwich?
411
00:27:00,783 --> 00:27:06,200
Has organizado protestas
desde que el Dr. King era bebé.
412
00:27:06,825 --> 00:27:10,033
Eres el viejo hombre
de los derechos civiles.
413
00:27:10,117 --> 00:27:12,200
¿Y que no participes
en el liderazgo de esto?
414
00:27:12,283 --> 00:27:15,117
Primero, no soy viejo.
415
00:27:16,534 --> 00:27:21,283
Y segundo, Jack Kennedy engaña
a King, Randolph y Rustin
416
00:27:21,367 --> 00:27:23,409
para que suavicen
el objetivo de la marcha.
417
00:27:25,534 --> 00:27:31,991
¿Un blanco que se preocupe
por los negros es un timador?
418
00:27:32,075 --> 00:27:34,200
- Son patrañas.
- No, lo que digo...
419
00:27:34,283 --> 00:27:38,866
No, lo que digo yo es
¿a quién prefieres ver en la explanada
420
00:27:38,950 --> 00:27:41,409
dando el último discurso?
421
00:27:41,492 --> 00:27:44,950
¿Martin Luther King o tú?
422
00:27:49,866 --> 00:27:52,242
Bueno.
423
00:27:52,325 --> 00:27:54,783
Fui al colegio católico,
al parque de juegos,
424
00:27:54,866 --> 00:27:56,741
a la heladería. No la encuentro.
425
00:27:56,825 --> 00:28:00,659
¿Supongo que aún no acudió a Bumpy
porque teme su reacción?
426
00:28:00,741 --> 00:28:02,409
No sé qué hacer.
427
00:28:02,492 --> 00:28:06,492
La Nación no es una agencia de detectives,
señora Johnson.
428
00:28:06,575 --> 00:28:08,200
¿Me ayudará o no?
429
00:28:08,283 --> 00:28:10,908
Claro que sí.
430
00:28:10,991 --> 00:28:13,409
Enviaré a algunos hermanos a buscarla.
431
00:28:14,700 --> 00:28:18,367
Pero creo que hay alguien aquí
que podría ser más valiosa.
432
00:28:37,450 --> 00:28:38,534
Elise.
433
00:28:41,200 --> 00:28:42,534
¿Qué haces aquí?
434
00:28:44,117 --> 00:28:45,866
Margaret desapareció.
435
00:28:46,617 --> 00:28:50,033
¿Qué? ¿Qué le hiciste a mi hija?
436
00:28:50,117 --> 00:28:53,908
Elise, te animo a dejar de lado
todos los sentimientos personales
437
00:28:53,991 --> 00:28:56,242
y recordar los principios de tu fe.
438
00:29:00,117 --> 00:29:02,117
¿Cómo me va a ayudar?
439
00:29:02,200 --> 00:29:03,617
Conoce las calles.
440
00:29:05,409 --> 00:29:06,950
Enviaré gente a buscar,
441
00:29:07,033 --> 00:29:10,325
pero sería inteligente
que ambas busquen juntas.
442
00:29:10,409 --> 00:29:12,783
Quizá aprendan algo la una de la otra.
443
00:29:16,450 --> 00:29:18,492
Una pandilla
vende drogas frente a su escuela.
444
00:29:18,575 --> 00:29:20,367
Es territorio de los Copian.
445
00:29:20,450 --> 00:29:21,866
¿Qué tiene que ver con Margaret?
446
00:29:21,950 --> 00:29:24,950
Tenía 15 bolsas de heroína.
Las debe estar guardando para alguien.
447
00:29:25,033 --> 00:29:27,450
- No es traficante.
- No digo que lo sea,
448
00:29:27,534 --> 00:29:28,866
pero ¿de dónde la sacaría?
449
00:29:29,741 --> 00:29:32,242
Ah, lo olvidaba.
Tu esposo es narcotraficante.
450
00:29:33,283 --> 00:29:36,325
Bumpy no guarda nada de eso en la casa.
451
00:29:36,409 --> 00:29:38,991
Mataría a cualquiera
que se acercara a su hija con drogas.
452
00:29:40,783 --> 00:29:42,783
Por mí no lo hizo.
453
00:30:02,158 --> 00:30:03,825
Hola.
454
00:30:15,950 --> 00:30:18,033
¿Qué tenemos aquí?
455
00:30:18,117 --> 00:30:19,617
Esther James está aquí.
456
00:30:19,700 --> 00:30:21,783
No trajo a su abogado.
Trajo a un mediador.
457
00:30:21,866 --> 00:30:26,242
Espero que esté de humor
para mediar.
458
00:30:26,866 --> 00:30:27,825
Bumpy Johnson.
459
00:30:27,908 --> 00:30:30,991
¿Qué? ¿Bumpy Johnson?
460
00:30:35,617 --> 00:30:37,200
Esther.
461
00:30:42,659 --> 00:30:43,825
¡Hola, Bumpy!
462
00:30:44,659 --> 00:30:45,617
Ella es una vieja amiga.
463
00:30:45,700 --> 00:30:48,825
¡Por supuesto!
464
00:30:49,741 --> 00:30:53,200
Ese juez siempre me odió.
465
00:30:53,825 --> 00:30:55,908
Te odió en 200,000 sentidos.
466
00:30:59,450 --> 00:31:00,783
Es mucho.
467
00:31:00,866 --> 00:31:03,242
Señora James, debo informarle
que planeamos apelar.
468
00:31:03,325 --> 00:31:05,659
Ganó en la corte estatal, querida.
469
00:31:05,741 --> 00:31:09,367
Luego está la federal.
Ese es mi territorio.
470
00:31:09,450 --> 00:31:12,450
Estoy segura de que tiene
a los jueces en el bolsillo,
471
00:31:12,534 --> 00:31:14,575
además del pañuelo de seda.
472
00:31:17,450 --> 00:31:18,534
Podría terminar sin nada.
473
00:31:19,617 --> 00:31:21,200
Es...
474
00:31:21,283 --> 00:31:23,908
¿Consideraría $ 125,000?
475
00:31:23,991 --> 00:31:25,908
Claro que no.
476
00:31:25,991 --> 00:31:27,534
Te respeto, Bumpy.
477
00:31:27,617 --> 00:31:28,908
Por eso te pedí ayuda.
478
00:31:29,492 --> 00:31:31,534
Pero $125,000 no alcanza.
479
00:31:32,325 --> 00:31:35,200
¡Me está chantajeando una traficante!
480
00:31:36,908 --> 00:31:39,700
Reverendo, en algún momento,
comenzó a pensar
481
00:31:39,783 --> 00:31:42,908
que el púlpito y el congreso
lo convirtieron en lo que es.
482
00:31:43,534 --> 00:31:45,825
No. Fui yo
483
00:31:45,908 --> 00:31:50,325
y las demás personas de Harlem
que lo convertimos en lo que es.
484
00:31:53,783 --> 00:31:56,409
Aceptaré $200,000, ni un centavo menos.
485
00:31:58,700 --> 00:32:01,158
No le daré ni un centavo a esta perra.
486
00:32:02,200 --> 00:32:04,950
- No es muy cristiano de su parte.
- Y no es domingo.
487
00:32:05,033 --> 00:32:06,700
Que tengan un buen día.
488
00:32:11,200 --> 00:32:14,367
<i>Querida audiencia,</i>
<i>hoy les traigo una mala noticia.
489
00:32:15,158 --> 00:32:17,492
Notarán que no dije
que la noticia sea sorprendente,
490
00:32:17,575 --> 00:32:19,033
porque no me sorprende para nada
491
00:32:19,117 --> 00:32:21,409
que los supuestos líderes negros
492
00:32:21,492 --> 00:32:24,367
nos hayan vendido al mejor postor.
493
00:32:24,450 --> 00:32:26,783
La Marcha en Washington, en realidad,
494
00:32:26,866 --> 00:32:30,200
se ha convertido
en la Farsa en Washington.
495
00:32:30,283 --> 00:32:32,991
Así es. Eso dije. La Farsa en Washington.
496
00:32:33,575 --> 00:32:35,700
La idea original de esta marcha
497
00:32:35,783 --> 00:32:38,908
surgió de hombres y mujeres negros
en los guetos
498
00:32:38,991 --> 00:32:42,908
que estaban furiosos por las atrocidades
499
00:32:42,991 --> 00:32:46,158
como el asesinato de Medgar Evers,
500
00:32:46,242 --> 00:32:49,325
el baño de sangre en Birmingham.
501
00:32:49,409 --> 00:32:53,741
Hablaron de atacar
la bien llamada Casa Blanca
502
00:32:53,825 --> 00:32:56,409
y forzar al congreso a hacer algo.
503
00:32:56,492 --> 00:33:00,283
Pero en cuanto estos blancos se enteraron
de esta aplanadora negra,
504
00:33:00,367 --> 00:33:02,200
hicieron una reunión entre el gobierno
505
00:33:02,283 --> 00:33:06,325
y todos los negros no violentos
estilo Tío Tom que encontraron...
506
00:33:06,409 --> 00:33:09,741
Hermano. ¿Ahora tengo que escuchar esto?
507
00:33:09,825 --> 00:33:14,659
...para los Tom integracionistas
y sus masas progresistas blancas.
508
00:33:22,575 --> 00:33:24,242
¿Qué quiere de mí, reverendo?
509
00:33:26,700 --> 00:33:29,325
¿Mi aprobación
por su participación en la farsa?
510
00:33:35,492 --> 00:33:40,450
Le manifesté al hombre de Kennedy
algunas de las inquietudes que tienes,
511
00:33:40,534 --> 00:33:43,075
que el gobierno de Kennedy
intenta apropiarse de la marcha
512
00:33:43,158 --> 00:33:44,783
y apisonar nuestra ira.
513
00:33:44,866 --> 00:33:47,700
Entonces, sabrá que un grupo
de empresarios blancos
514
00:33:47,783 --> 00:33:50,950
les dio a los seis líderes negros
un millón y medio de dólares
515
00:33:51,033 --> 00:33:52,033
por su cooperación.
516
00:33:52,117 --> 00:33:53,659
Si eso es cierto,
517
00:33:53,741 --> 00:33:57,575
¿es posible que lo hicieran
porque están de acuerdo con nosotros?
518
00:33:58,200 --> 00:34:01,158
Aunque le ponga otro nombre,
un soborno es un soborno, reverendo.
519
00:34:01,242 --> 00:34:04,367
¿Qué diablos quieres hacer,
hermano ministro?
520
00:34:04,450 --> 00:34:07,075
¿Que los negros hagan
una insurrección en la calle?
521
00:34:07,700 --> 00:34:11,075
¿Que miles de hermanos
y hermanas negros terminen muertos
522
00:34:11,158 --> 00:34:13,367
cuando la Guardia Nacional
nos arrase con sus rifles?
523
00:34:13,450 --> 00:34:15,242
No sé usted,
pero yo prefiero morir luchando
524
00:34:15,325 --> 00:34:17,325
que venderle mi alma al diablo.
525
00:34:18,783 --> 00:34:22,492
Kennedy me pidió que participara.
526
00:34:22,575 --> 00:34:25,117
Y mi instinto inicial fue decir que no.
527
00:34:25,200 --> 00:34:30,283
Pero cuando te oigo parlotear
que hay que responder con violencia,
528
00:34:30,367 --> 00:34:34,158
me veo obligado a unirme,
así sea solo para probar
529
00:34:34,242 --> 00:34:38,783
que la voz que grita más fuerte
no siempre es la más inteligente.
530
00:34:43,659 --> 00:34:45,741
Buen día, hermano ministro.
531
00:34:51,741 --> 00:34:54,033
Bobby, quiero que sepas
que no le pedí a Bumpy Johnson
532
00:34:54,117 --> 00:34:56,158
que vendiera mi contrato a otro sello.
533
00:34:56,242 --> 00:35:00,617
¿Me protege de un gánster
vendiéndome a otro?
534
00:35:00,700 --> 00:35:01,741
Así es la industria.
535
00:35:05,617 --> 00:35:07,991
Te agradezco todo lo que hiciste por mí.
536
00:35:08,075 --> 00:35:10,866
Tienes mucho talento, muchacho.
537
00:35:10,950 --> 00:35:13,450
- Bumpy sabe lo que hace.
- Eso espero.
538
00:35:13,534 --> 00:35:15,200
Te protege de Chin,
539
00:35:16,033 --> 00:35:18,117
y la compañía de Bonanno
tiene suficiente dinero
540
00:35:18,200 --> 00:35:19,741
para comprar a los DJ.
541
00:35:19,825 --> 00:35:22,158
Te pasarán en la radio.
542
00:35:22,242 --> 00:35:24,741
Espera. Escucha.
543
00:35:24,825 --> 00:35:27,741
No salgas, bajo ninguna circunstancia.
544
00:35:32,741 --> 00:35:33,991
¿Qué pasa, amigo?
545
00:35:34,075 --> 00:35:35,950
- ¿Cómo estás, Bobby?
- Bien, ¿y tú?
546
00:35:37,033 --> 00:35:38,325
¿En qué puedo ayudarte?
547
00:35:39,783 --> 00:35:42,991
El señor Gigante quiere ayudarte
a recuperar a Teddy Greene.
548
00:35:45,825 --> 00:35:46,950
Fantástico.
549
00:35:49,492 --> 00:35:51,783
Primero quiere conversar con él.
550
00:35:51,866 --> 00:35:53,158
¿Sabes dónde puedo encontrarlo?
551
00:35:54,950 --> 00:35:57,033
Aquí estoy, maldito.
552
00:36:07,659 --> 00:36:08,950
Dame eso.
553
00:36:09,033 --> 00:36:11,367
Sigue caminando, maldito.
554
00:36:11,450 --> 00:36:13,450
No puedes hacerlo.
Acabarás huyendo toda tu vida.
555
00:36:13,534 --> 00:36:14,866
Ya estoy huyendo.
556
00:36:15,991 --> 00:36:17,950
¿Ya has matado a alguien?
557
00:36:18,033 --> 00:36:19,866
No. Sigue caminando.
558
00:36:21,367 --> 00:36:23,283
Pero sé que tú sí.
559
00:36:23,367 --> 00:36:25,741
Como a mi amigo Lionel.
560
00:36:25,825 --> 00:36:27,325
No tengo idea de quién es.
561
00:36:27,409 --> 00:36:29,617
¿El pobre maldito que creíste que era yo?
562
00:36:30,367 --> 00:36:31,617
Sigue caminando.
563
00:36:37,659 --> 00:36:39,700
Eso es. Vamos.
564
00:36:42,283 --> 00:36:44,117
- Date la vuelta.
- Dame el tiro en la nuca.
565
00:36:44,200 --> 00:36:46,242
- No quiero verlo venir.
- Date la vuelta.
566
00:36:53,200 --> 00:36:55,700
Al diablo. ¡Adelante!
567
00:36:55,783 --> 00:36:57,117
¡Hazlo!
568
00:36:58,534 --> 00:37:00,075
Te odia, ¿sabes?
569
00:37:01,534 --> 00:37:02,866
Creíste que quería salir contigo,
570
00:37:02,950 --> 00:37:05,575
pero solo era
para sacarse a su padre de encima.
571
00:37:08,492 --> 00:37:11,617
Odia a su padre. Por eso sale contigo.
572
00:37:19,242 --> 00:37:23,325
Bumpy Johnson me puso con Bonanno
así que ya no puedes venir por mí.
573
00:37:24,492 --> 00:37:26,033
No te acerques a mi chica.
574
00:37:42,033 --> 00:37:43,908
Querías iniciar una guerra.
575
00:37:45,283 --> 00:37:49,741
Y cuando Bonanno se entere
que Chin mató a su hijo, la tendrás.
576
00:37:49,825 --> 00:37:51,492
Necesitamos pruebas.
577
00:37:51,575 --> 00:37:54,617
Quizá las encontremos
en el sótano de Fidler's.
578
00:37:58,367 --> 00:38:02,450
Bump, estoy contigo
desde que salí del ejército.
579
00:38:03,575 --> 00:38:07,033
Y siempre respeté que no tomas decisiones
basándote en emociones.
580
00:38:08,659 --> 00:38:11,283
Y pocas veces he tenido
que cuestionar tu juicio, pero...
581
00:38:11,367 --> 00:38:13,367
Pero ¿esta es una de esas veces?
582
00:38:15,409 --> 00:38:17,158
¿Lo pensaste bien?
583
00:38:20,075 --> 00:38:22,117
Hasta el último detalle.
584
00:38:22,200 --> 00:38:24,783
La batalla entre esas familias
será en Harlem.
585
00:38:24,866 --> 00:38:27,325
Morirá nuestra gente, gente inocente.
586
00:38:30,117 --> 00:38:32,117
¿Quieres liberarte de los malditos tanos?
587
00:38:32,200 --> 00:38:34,950
¿De eso se trata?
588
00:38:35,033 --> 00:38:37,325
¿O te lastimaron el orgullo?
589
00:38:41,575 --> 00:38:43,991
Pasé tres años en una trinchera en Corea
590
00:38:44,075 --> 00:38:46,325
y aprendí una cosa sobre la guerra, Bump.
591
00:38:48,700 --> 00:38:51,450
Nadie gana realmente.
592
00:38:58,492 --> 00:39:00,617
"Juntos somos más fuertes". Me gusta.
593
00:39:03,409 --> 00:39:06,033
¡Muy bien, Kenny!
594
00:39:06,117 --> 00:39:09,534
- ¡Cuenta conmigo!
- Adam. Hola.
595
00:39:09,617 --> 00:39:11,200
¿Y los carteles?
596
00:39:11,283 --> 00:39:13,617
Fantásticos, ¿no?
597
00:39:13,700 --> 00:39:15,283
"Trabajos para todos".
598
00:39:15,367 --> 00:39:17,866
"Sueldos decentes ahora".
599
00:39:17,950 --> 00:39:20,242
¿"La marcha de la libertad"?
¿"Juntos somos más fuertes"?
600
00:39:22,991 --> 00:39:24,783
¡Por favor, Kenny!
601
00:39:24,866 --> 00:39:27,325
¿Qué tal uno que diga:
"Adoro los cachorritos"?
602
00:39:27,409 --> 00:39:29,825
- Adam, por favor.
- Cielos, Kenny,
603
00:39:29,908 --> 00:39:31,950
una bomba mató a cuatro niñas
en una iglesia.
604
00:39:32,741 --> 00:39:33,659
Son carteles.
605
00:39:34,242 --> 00:39:40,991
Bueno. Mi primer acto como parte
del comité de dirección. Tú, despedida.
606
00:39:41,075 --> 00:39:44,534
Gracias, gente blanca.
¡Están despedidos!
607
00:39:44,617 --> 00:39:48,866
Esta es una marcha
hecha por negros para negros.
608
00:39:50,409 --> 00:39:51,492
Tú también estás despedido.
609
00:39:51,575 --> 00:39:53,825
- Necesitamos hablar.
- Vamos.
610
00:39:56,075 --> 00:39:58,825
Sinceramente, no estoy de acuerdo,
611
00:39:58,908 --> 00:40:00,991
pero el presidente habló con los demás,
612
00:40:01,075 --> 00:40:02,700
y decidieron excluirte
613
00:40:02,783 --> 00:40:04,950
- del comité de dirección.
- ¿Qué?
614
00:40:05,033 --> 00:40:06,534
Sí, Martin y los demás creen
615
00:40:06,617 --> 00:40:10,866
que la demandada por difamación
de Esther James te vuelve tóxico.
616
00:40:10,950 --> 00:40:14,325
¿Martin "Fracasado" King
cree que soy tóxico?
617
00:40:14,409 --> 00:40:15,991
Jack también.
618
00:40:17,825 --> 00:40:20,200
Apuesta por King.
619
00:40:20,283 --> 00:40:23,409
Sabemos que Martin
no tiene don de orador como tú,
620
00:40:23,492 --> 00:40:27,075
pero esperamos que se le ocurra
un discurso medio decente.
621
00:40:27,158 --> 00:40:29,617
Maldito.
622
00:40:29,700 --> 00:40:31,325
Me vendiste, Kenny.
623
00:40:31,409 --> 00:40:34,283
Sé que me mentiste,
eso de hablar con el presidente.
624
00:40:34,367 --> 00:40:36,492
¡Jack! ¡Que también se vaya al diablo!
625
00:40:40,908 --> 00:40:42,409
Por favor. Se los ruego.
626
00:40:42,492 --> 00:40:44,450
No le digan a nadie que les mostré esto.
627
00:40:44,534 --> 00:40:46,825
- ¡Cállate!
- El Sr. Gigante es dueño del edificio,
628
00:40:46,908 --> 00:40:49,033
sí, y lo que hace depende de él.
629
00:40:49,117 --> 00:40:51,783
- Yo solo le alquilo el espacio.
- ¡Cierra la boca!
630
00:40:51,866 --> 00:40:54,325
Sabía que Chin tenía algo enterrado.
631
00:40:54,409 --> 00:40:55,741
Siempre creí que era dinero.
632
00:40:55,825 --> 00:40:57,866
Resulta que era el hijo de Bonanno.
633
00:40:58,991 --> 00:40:59,825
Está vacío.
634
00:41:00,450 --> 00:41:02,158
Trasladó el cuerpo.
635
00:41:02,783 --> 00:41:03,950
No tenemos pruebas.
636
00:41:04,033 --> 00:41:05,908
¡No sé nada de un cadáver!
637
00:41:06,991 --> 00:41:08,492
No digas ni una palabra.
638
00:41:10,617 --> 00:41:11,991
Bueno.
639
00:41:17,492 --> 00:41:18,741
Es aquí.
640
00:41:21,075 --> 00:41:22,534
Santo Dios.
641
00:41:22,617 --> 00:41:24,534
Aquí venden cucharas de heroína.
642
00:41:25,242 --> 00:41:27,450
Y agujas.
643
00:41:27,534 --> 00:41:28,450
Has estado aquí.
644
00:41:29,950 --> 00:41:31,325
Hace tiempo que no.
645
00:41:32,575 --> 00:41:35,575
Pero a veces pesco aquí
con las hermanas.
646
00:41:35,659 --> 00:41:37,200
¿Pescan?
647
00:41:37,283 --> 00:41:40,117
Comparto la historia de mi transformación
con otros consumidores.
648
00:41:41,367 --> 00:41:43,325
Le prestan atención a una exdrogadicta.
649
00:41:45,492 --> 00:41:46,866
¿Hace cuánto no consumes?
650
00:41:48,575 --> 00:41:50,534
Tres meses y 27 días.
651
00:41:54,617 --> 00:41:57,283
Perdóname por darte
$100 para comprar drogas
652
00:41:57,367 --> 00:41:59,866
cuando viniste a ver a Margaret
aquella noche.
653
00:42:00,991 --> 00:42:02,617
No fue una actitud muy cristiana.
654
00:42:04,825 --> 00:42:07,117
Alá nos enseña a perdonar.
655
00:42:11,200 --> 00:42:12,450
Aún estoy aprendiendo.
656
00:42:25,033 --> 00:42:26,908
¡No!
657
00:42:26,991 --> 00:42:28,409
No.
658
00:42:28,492 --> 00:42:29,866
¡No!
659
00:42:32,741 --> 00:42:33,950
Vamos.
660
00:42:34,950 --> 00:42:36,866
Ven a ver lo que paga tus hermosas joyas
661
00:42:36,950 --> 00:42:38,617
y los muebles de tu <i>penthouse.
662
00:42:40,908 --> 00:42:42,534
Aquí es donde mandan las facturas.
663
00:42:54,617 --> 00:42:55,783
Venden en el fondo.
664
00:43:02,741 --> 00:43:03,908
Váyase, hermana.
665
00:43:03,991 --> 00:43:06,450
No queremos musulmanes locos aquí.
666
00:43:06,534 --> 00:43:08,117
Vamos, lárguese.
667
00:43:08,200 --> 00:43:11,450
¿Venden droga cerca
del colegio católico Criadas de María?
668
00:43:13,367 --> 00:43:15,450
Maldición.
669
00:43:15,534 --> 00:43:17,908
¿Qué hace esa negra ricachona aquí?
670
00:43:22,991 --> 00:43:25,741
- ¿Sabes quién soy?
- ¿Debería saber?
671
00:43:27,283 --> 00:43:31,741
Me llamo Mayme Johnson,
soy la esposa de Bumpy Johnson.
672
00:43:31,825 --> 00:43:35,033
Puedes hablar con nosotros
o puedo llamarlo y que venga él.
673
00:43:35,117 --> 00:43:37,033
Señora Johnson.
674
00:43:38,700 --> 00:43:40,283
Lo siento.
675
00:43:41,117 --> 00:43:43,325
Responderán las preguntas de esta mujer
676
00:43:43,409 --> 00:43:46,534
y tratarán su religión con respeto.
¿Me entendieron?
677
00:43:46,617 --> 00:43:47,741
Sí, señora.
678
00:43:49,409 --> 00:43:51,866
¿Algún vendedor les dijo
que le faltaban 15 cucharas?
679
00:43:53,117 --> 00:43:56,158
La policía hizo una redada
donde Ronnie Gaines vendía ayer.
680
00:43:56,242 --> 00:43:58,741
Dijo que metió un paquete
en la mochila de una niña y huyó.
681
00:43:59,950 --> 00:44:01,325
No sé qué pasó después.
682
00:44:01,409 --> 00:44:04,908
- ¿Sabes dónde está la niña?
- Ni idea.
683
00:44:10,783 --> 00:44:12,492
No te preocupes. La encontraremos.
684
00:44:18,659 --> 00:44:21,075
Cuéntame sobre Lorenzo Bonanno.
685
00:44:23,075 --> 00:44:24,534
¿Qué pasa con él?
686
00:44:26,283 --> 00:44:28,117
¿Tu padre lo mandó matar?
687
00:44:29,700 --> 00:44:30,866
¿Cómo voy a saberlo?
688
00:44:32,617 --> 00:44:35,450
Porque tú salías con Lorenzo.
689
00:44:39,825 --> 00:44:40,950
Teddy.
690
00:44:42,409 --> 00:44:43,450
Lorenzo.
691
00:44:44,741 --> 00:44:46,825
Para él es lo mismo, ¿no?
692
00:44:49,700 --> 00:44:51,409
No sé de qué hablas.
693
00:44:55,659 --> 00:44:58,534
Sé que es difícil admitir que tu padre...
694
00:44:59,991 --> 00:45:01,075
es un monstruo...
695
00:45:03,409 --> 00:45:06,242
que su amor es tan retorcido
696
00:45:06,325 --> 00:45:10,908
que mataría a cualquier hombre
que quisiera estar contigo.
697
00:45:15,659 --> 00:45:18,409
Vamos, Stella. Dime la verdad.
698
00:45:22,325 --> 00:45:25,283
Yo tenía 13 años, y él, 17.
699
00:45:27,492 --> 00:45:32,741
Estábamos enamorados,
y, un día, desapareció de la nada.
700
00:45:34,409 --> 00:45:37,866
Vino la policía,
todos lo estaban buscando.
701
00:45:40,242 --> 00:45:41,700
Nunca encontraron el cuerpo.
702
00:45:45,450 --> 00:45:47,409
Por mucho tiempo, intenté convencerme
703
00:45:47,492 --> 00:45:49,242
de que no había sido mi padre.
704
00:45:51,367 --> 00:45:54,075
Pero ahora sabes cómo son las cosas, ¿no?
705
00:46:01,783 --> 00:46:03,158
Lo odio.
706
00:46:03,783 --> 00:46:04,700
No.
707
00:46:05,617 --> 00:46:06,534
Lo quieres.
708
00:46:08,825 --> 00:46:10,659
Por eso lo ocultaste tanto tiempo.
709
00:46:13,409 --> 00:46:14,991
Si quieres proteger a Teddy...
710
00:46:16,534 --> 00:46:19,409
haz lo que te digo, ¿sí?
711
00:46:37,075 --> 00:46:40,075
Estás aquí,
así que Teddy Greene está muerto.
712
00:46:43,200 --> 00:46:45,158
¿No?
713
00:46:45,242 --> 00:46:46,325
¿Otra vez lo arruinaste?
714
00:46:49,825 --> 00:46:51,158
Jefe...
715
00:46:52,283 --> 00:46:54,617
Está bien. Quedas liberado.
716
00:46:54,700 --> 00:46:56,450
Es tu día de suerte.
717
00:47:00,575 --> 00:47:01,575
Me rindo con Stella.
718
00:47:03,492 --> 00:47:04,700
¿De qué habla?
719
00:47:06,367 --> 00:47:08,158
Cosechará lo que siembre.
720
00:47:12,741 --> 00:47:14,200
Todos cosecharemos lo que sembramos.
721
00:47:20,617 --> 00:47:23,117
Bumpy Johnson protege a Teddy Greene.
722
00:47:25,367 --> 00:47:29,991
Apuesto que convenció a Bobby Robinson
de que lo vendiera a Royal Chord.
723
00:47:30,075 --> 00:47:32,450
Intenta caldear los ánimos
entre usted y Bonanno.
724
00:47:35,534 --> 00:47:38,242
Estoy harto de Bumpy Johnson.
725
00:47:38,950 --> 00:47:40,283
Quiero que hagas algo.
726
00:47:49,325 --> 00:47:51,991
Más vale que tengas una buena razón
para traerme aquí.
727
00:47:52,075 --> 00:47:53,409
Te pedí que vinieras porque...
728
00:47:54,866 --> 00:47:55,866
tengo una hija.
729
00:47:57,075 --> 00:47:59,283
Y no sé si está viva o muerta.
730
00:48:00,158 --> 00:48:01,741
Así que comprendo tu dolor.
731
00:48:02,908 --> 00:48:05,283
Vengo a hablarte de tu hijo
732
00:48:05,367 --> 00:48:07,242
y a quien culpas por su asesinato.
733
00:48:08,283 --> 00:48:10,117
¿Encontraste a los negros
que lo mataron?
734
00:48:11,367 --> 00:48:13,866
Dame sus nombres. Dime cuánto quieres.
735
00:48:13,950 --> 00:48:16,325
Dos negros mataron a tu hijo...
736
00:48:17,367 --> 00:48:19,783
y luego los mató
el sujeto que los contrató.
737
00:48:19,866 --> 00:48:21,200
¿Quién?
738
00:48:22,575 --> 00:48:25,908
Vincent <i>Chin</i> Gigante.
739
00:48:28,200 --> 00:48:30,033
No te creo.
740
00:48:30,117 --> 00:48:31,450
No tienes que creerme.
741
00:48:33,825 --> 00:48:35,450
Te lo puede decir su hija.
742
00:48:50,117 --> 00:48:53,325
Tu retórica es incendiaria.
743
00:48:53,409 --> 00:48:56,242
Pero tienes buenos argumentos,
744
00:48:56,325 --> 00:48:58,991
especialmente sobre la cooptación
de la marcha
745
00:48:59,075 --> 00:49:00,950
por parte del gobierno de Kennedy.
746
00:49:03,033 --> 00:49:06,492
El honorable Elijah Muhammad
tiene suerte de contar contigo.
747
00:49:08,991 --> 00:49:10,908
Elijah ya no confía en mí.
748
00:49:15,741 --> 00:49:19,908
¿Por qué
cuando un hombre negro tiene éxito
749
00:49:19,991 --> 00:49:22,450
su propia gente quiere tirarlo abajo?
750
00:49:24,617 --> 00:49:27,741
Di todo a la Nación.
751
00:49:27,825 --> 00:49:32,367
A veces, todo no es suficiente.
752
00:49:39,158 --> 00:49:41,617
¿Puedo preguntarle
la naturaleza de su visita?
753
00:49:43,242 --> 00:49:47,117
Vine a preguntarte
si estás libre el 28 de agosto.
754
00:49:47,200 --> 00:49:51,117
Si estás libre,
quizá aceptes, como mi obsequio,
755
00:49:51,200 --> 00:49:52,450
un billete a Washington.
756
00:50:03,617 --> 00:50:04,741
Bueno...
757
00:50:07,534 --> 00:50:08,783
Armemos un escándalo.
758
00:50:11,991 --> 00:50:14,534
Es lo que esperaba que dijeras.
759
00:50:21,367 --> 00:50:25,075
<i>Encontramos una tumba poco profunda</i>
<i>en el sótano de Fidler's.
760
00:50:25,158 --> 00:50:26,950
<i>Parece que recién trasladaron el cuerpo.
761
00:50:27,033 --> 00:50:30,075
Véndele a Bumpy Johnson
toda la droga que quiera.
762
00:50:30,158 --> 00:50:32,367
Esto es la guerra.
763
00:50:56,575 --> 00:50:59,242
- ¿Terminaste?
- Sí.
764
00:50:59,325 --> 00:51:01,783
Oye.
765
00:52:07,492 --> 00:52:09,534
Mira a quién tengo.
766
00:52:09,617 --> 00:52:10,866
Estaba escondida en mi oficina.
767
00:52:12,534 --> 00:52:17,200
- No me dijo por qué.
- Por Dios. Ven aquí.
768
00:52:17,283 --> 00:52:19,158
Ven conmigo.
769
00:52:19,242 --> 00:52:21,283
¿A dónde fuiste?
770
00:52:21,908 --> 00:52:23,700
- ¿Por qué lo hiciste?
- ¿Elise?
771
00:52:27,908 --> 00:52:29,492
Hola.
772
00:52:31,033 --> 00:52:32,158
¿Qué ocurre?
773
00:52:33,575 --> 00:52:34,575
¿Por qué vistes así?
774
00:52:36,409 --> 00:52:38,409
Así nos vestimos los musulmanes.
775
00:52:39,700 --> 00:52:41,158
¿Te sorprende, papá?
776
00:52:45,825 --> 00:52:47,367
¿Por qué te dice "papá"?
777
00:52:56,117 --> 00:52:57,991
¿Eres mi hermana?
778
00:53:07,450 --> 00:53:10,492
Sí, Margaret.
779
00:53:11,783 --> 00:53:14,325
Soy tu hermana mayor.
780
00:53:19,158 --> 00:53:21,825
Ella fue de gran ayuda.
781
00:53:28,825 --> 00:53:30,033
Sí.
782
00:53:35,783 --> 00:53:37,783
- ¡Por Dios!
- ¡Por Dios!
783
00:53:37,866 --> 00:53:40,242
- ¡Papá!
- ¡Papá! ¡No!
784
00:53:41,534 --> 00:53:42,700
- Por Dios.
- Dios mío.
785
00:53:43,991 --> 00:53:45,325
Estás bien, cariño.
786
00:53:45,409 --> 00:53:47,158
- Papá.
- Está bien.
787
00:53:48,575 --> 00:53:50,242
Todo estará bien.
788
00:53:50,325 --> 00:53:52,242
- Dime algo, papá.
- ¿Sí?
789
00:53:53,305 --> 00:54:53,447
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm