"Godfather of Harlem" Chickens Come Home to Roost
ID | 13214694 |
---|---|
Movie Name | "Godfather of Harlem" Chickens Come Home to Roost |
Release Name | Godfather.of.Harlem.S01E10.Chickens.Come.Home.to.Roost.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 8332912 |
Format | srt |
1
00:00:08,417 --> 00:00:09,959
ESTA HISTORIA SE BASA
EN HECHOS REALES,
2
00:00:10,041 --> 00:00:11,875
PERO CIERTOS PERSONAJES,
CARACTERIZACIONES,
3
00:00:11,959 --> 00:00:13,625
LUGARES Y DIÁLOGOS
SON DE FICCIÓN
4
00:00:13,709 --> 00:00:15,792
O INVENTADOS
PARA LA DRAMATIZACIÓN
5
00:00:16,875 --> 00:00:19,959
Hijo, tú serás mi sucesor.
6
00:00:20,041 --> 00:00:22,291
No necesitas antagonizar al gobierno.
7
00:00:22,375 --> 00:00:24,000
<i>Ya tienes suficientes enemigos.
8
00:00:24,083 --> 00:00:26,834
Vi que se vejaba a los vecinos
y no se hizo nada.
9
00:00:26,917 --> 00:00:30,792
<i>Mayme, verte junto a Margaret</i>
<i>fue como el cielo en la tierra para mí.
10
00:00:30,875 --> 00:00:33,083
Margaret no es mi hija biológica.
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,041
<i>Ella es hija de Elise.</i>
<i>Bumpy es el abuelo de Margaret.
12
00:00:36,125 --> 00:00:38,417
Necesito tu autorización
para adoptar a Margaret.
13
00:00:38,500 --> 00:00:39,750
No renunciaré a mi hija.
14
00:00:39,834 --> 00:00:43,834
Al fin encontré a los dueños
del consorcio Bowery Lane.
15
00:00:43,917 --> 00:00:46,625
Johnson es uno de ellos.
16
00:00:46,709 --> 00:00:50,542
<i>Todos los hombres tienen un legado,</i>
<i>sin importar si lo quieren.
17
00:00:50,625 --> 00:00:51,917
Tomemos el bus a California.
18
00:00:52,000 --> 00:00:54,875
Hemos trabajado por esto.
Se está haciendo realidad.
19
00:00:54,959 --> 00:00:56,166
Esta chica hará que te maten.
20
00:00:56,250 --> 00:00:58,375
- Mamá, cierra la boca, carajo.
- Tiene razón.
21
00:00:58,458 --> 00:01:00,875
Se acabó, Teddy.
Prefiero renunciar a ti que verte muerto.
22
00:01:00,959 --> 00:01:04,500
¡Stella! ¿Cuántas te tomaste?
23
00:01:04,583 --> 00:01:06,375
Eres un monstruo.
24
00:01:06,959 --> 00:01:08,750
¿Dejarás en paz a Teddy?
25
00:01:08,834 --> 00:01:10,959
Dime qué pasó con Lorenzo.
26
00:01:11,041 --> 00:01:14,083
¡Mataste al hijo de Joe
porque se cogía a tu hija!
27
00:01:15,667 --> 00:01:17,709
Bumpy no me ha mentido nunca.
28
00:01:17,792 --> 00:01:20,166
Si te convenzo
de que Johnson mató a Zambrano,
29
00:01:20,250 --> 00:01:21,917
organizarás una reunión con Bonanno.
30
00:01:22,000 --> 00:01:24,667
Vi como Bumpy
cortaba en pedacitos a ese miserable
31
00:01:24,750 --> 00:01:26,208
y disfrutaba de hacerlo.
32
00:01:26,291 --> 00:01:28,959
Bumpy Johnson instigó esta guerra.
33
00:01:29,041 --> 00:01:30,333
¿Qué vamos a hacer?
34
00:01:33,208 --> 00:01:36,959
RESTAURANTE BAMONTE
35
00:01:38,000 --> 00:01:44,074
36
00:02:35,625 --> 00:02:36,959
Bumpy Johnson.
37
00:02:37,834 --> 00:02:42,542
Te hemos convocado aquí
para que respondas si mataste,
38
00:02:42,625 --> 00:02:46,917
a sangre fría,
a un hombre de la familia Genovese.
39
00:02:47,000 --> 00:02:50,041
- Vine a responder a esas acusaciones.
- Siéntate.
40
00:02:56,250 --> 00:02:57,667
Chin, ¿por qué no empiezas?
41
00:03:00,083 --> 00:03:02,417
Bumpy Johnson salió de prisión
hace menos de un año.
42
00:03:03,208 --> 00:03:07,500
Tenía un solo deseo
en la mente: robarnos.
43
00:03:09,041 --> 00:03:11,166
Ponernos a competir entre nosotros
44
00:03:11,250 --> 00:03:13,834
para apoderarse del territorio
que nunca fue suyo.
45
00:03:17,250 --> 00:03:20,083
Lo peor de todo fue que mató
a mi capo, Richie Zambrano.
46
00:03:22,166 --> 00:03:23,333
Él no es el soldado leal
47
00:03:23,417 --> 00:03:26,083
que pasó 11 años
protegiendo a Vito Genovese.
48
00:03:27,083 --> 00:03:29,041
Está inspirado por el alzamiento
de los negros
49
00:03:29,125 --> 00:03:31,000
que está envenenando a este país.
50
00:03:31,667 --> 00:03:35,041
¡Este negro ha olvidado
cuál es su lugar!
51
00:03:36,917 --> 00:03:38,750
Es un cáncer para nuestras familias.
52
00:03:40,542 --> 00:03:42,709
Y propongo erradicar este cáncer.
53
00:03:44,375 --> 00:03:46,041
En la guerra del 57,
54
00:03:46,709 --> 00:03:49,750
él ordenó el asesinato
de mi hijo desde la cárcel.
55
00:03:51,542 --> 00:03:55,208
Creo que mató a mi capo
Donnie Apreda hace unas semanas.
56
00:03:55,792 --> 00:03:59,333
Mi Familia quiere
el contrato para su muerte.
57
00:04:00,166 --> 00:04:01,583
Es mi derecho.
58
00:04:02,375 --> 00:04:06,458
Bonanno. Yo no mato niños.
59
00:04:06,542 --> 00:04:09,625
¿Entraste en este nivel de mierda
60
00:04:09,709 --> 00:04:13,291
debido a un tipo que deambula
por la calle en una bata de baño?
61
00:04:14,917 --> 00:04:15,875
Vamos.
62
00:04:17,583 --> 00:04:20,250
Mataste a Zambrano
63
00:04:20,834 --> 00:04:22,750
y me mentiste sobre ello.
64
00:04:23,542 --> 00:04:25,750
¡Son 30 años, y me mentiste!
65
00:04:25,834 --> 00:04:29,291
¡Treinta años de amistad
y me traicionaste!
66
00:04:29,375 --> 00:04:30,834
¡Dime que no mentiste!
67
00:04:33,500 --> 00:04:36,917
Lo admito. Maté a Richie Zambrano.
68
00:04:39,000 --> 00:04:40,250
¡En defensa propia!
69
00:04:40,333 --> 00:04:44,333
Contraviniendo las órdenes
de la familia de no tocarme,
70
00:04:44,917 --> 00:04:47,458
mandó a un pistolero
a matarme a mí y a mi familia.
71
00:04:47,542 --> 00:04:48,834
Por eso lo maté.
72
00:04:49,834 --> 00:04:51,500
Es lo que haría
cualquiera de ustedes.
73
00:04:51,583 --> 00:04:54,208
¡Mataste a nuestro socio!
¡Fin de la historia!
74
00:04:54,291 --> 00:04:55,500
¿Puedo terminar?
75
00:04:57,125 --> 00:05:00,792
El año 1963 ha sido difícil para mí.
76
00:05:01,959 --> 00:05:03,959
Creo que ha sido peor para ustedes.
77
00:05:05,125 --> 00:05:07,875
Hace unas semanas, Adam Clayton Powell
78
00:05:07,959 --> 00:05:11,125
nombró a muchos de ustedes
en la investigación de Bowery Lane.
79
00:05:12,583 --> 00:05:17,875
Por años, Bowery Lane ha mantenido
escondidas nuestras ganancias ilegales.
80
00:05:17,959 --> 00:05:19,709
Y durante los últimos años,
81
00:05:19,792 --> 00:05:24,458
he estado vigilando
todas las operaciones de Bowery Lane,
82
00:05:26,250 --> 00:05:31,291
el mismo tipo de transacciones que envió
a Al Capone a la cárcel de por vida.
83
00:05:32,834 --> 00:05:38,500
Soy la peor pesadilla de la mafia.
84
00:05:39,667 --> 00:05:41,834
Soy un negro con habilidad
para los números.
85
00:05:44,125 --> 00:05:48,542
Y tengo los registros en una caja fuerte,
86
00:05:49,834 --> 00:05:51,041
y se quedarán allí,
87
00:05:52,667 --> 00:05:58,208
a menos que traten de lastimarme
a mí, a mi familia
88
00:05:59,417 --> 00:06:01,208
o a mis hombres.
89
00:06:02,667 --> 00:06:05,125
Esos registros de Bowery Lane
90
00:06:05,208 --> 00:06:09,000
volverán al Subcomité
contra el Crimen Organizado
91
00:06:09,083 --> 00:06:10,709
de Adam Clayton Powell.
92
00:06:12,709 --> 00:06:14,917
¿Estás diciendo que nos delatarás?
93
00:06:15,000 --> 00:06:16,750
¿Nos delatarás?
94
00:06:17,500 --> 00:06:19,166
Si ven las noticias,
95
00:06:19,250 --> 00:06:22,583
verán por qué EE. UU. y Rusia
no se vuelan el uno al otro, a lo grande.
96
00:06:22,667 --> 00:06:27,542
Porque tienen armas nucleares
apuntándose entre sí, como nosotros.
97
00:06:30,458 --> 00:06:34,250
Destrucción mutua asegurada.
98
00:08:16,291 --> 00:08:18,458
<i>A ver si entiendo.
99
00:08:18,542 --> 00:08:21,041
¿Estás diciendo que te inspiré
100
00:08:21,125 --> 00:08:23,750
a proteger a un hombre
al que no soportas?
101
00:08:23,834 --> 00:08:26,208
Powell y yo somos
como el aceite y el agua.
102
00:08:26,291 --> 00:08:29,792
Creo que estás empezando a alcanzar
conciencia política, Bumpy.
103
00:08:29,875 --> 00:08:34,333
Bien, porque todos saben que el crimen
no paga tan bien como la política.
104
00:08:35,166 --> 00:08:36,333
Hermano, ¿no lo entiendes?
105
00:08:37,333 --> 00:08:40,542
Cuando hombres como tú
se interesan por la política, todo cambia.
106
00:08:40,625 --> 00:08:43,542
Tendremos un ejército gigante
para luchar contra la opresión.
107
00:08:44,667 --> 00:08:46,834
Aún más cuando dirijas la Nación.
108
00:08:46,917 --> 00:08:48,125
Se acerca tu día, ministro.
109
00:08:48,208 --> 00:08:49,834
- Sí.
- Se acerca.
110
00:08:53,750 --> 00:08:56,291
<i>Este es un boletín de noticias CBS.
111
00:08:56,375 --> 00:08:59,000
<i>En Dallas, Texas,</i>
<i>le dispararon tres veces
112
00:08:59,083 --> 00:09:02,291
<i>a la caravana del presidente Kennedy</i>
<i>en el centro de Dallas.
113
00:09:02,375 --> 00:09:04,792
<i>Los primeros informes dicen</i>
<i>que el presidente Kennedy
114
00:09:04,875 --> 00:09:08,166
<i>está gravemente herido</i>
<i>por el tiroteo.
115
00:09:08,250 --> 00:09:10,375
<i>Soy Walter Cronkite</i>
<i>desde nuestra redacción.
116
00:09:10,458 --> 00:09:12,709
<i>Quizás ya sepan</i>
<i>que ha habido un atentado
117
00:09:12,792 --> 00:09:14,208
<i>contra la vida de Kennedy.
118
00:09:14,291 --> 00:09:16,291
<i>Lo hirieron en un automóvil
119
00:09:16,375 --> 00:09:19,166
<i>en el que iba del aeropuerto de Dallas</i>
<i>al centro de la ciudad
120
00:09:19,250 --> 00:09:21,125
<i>junto al gobernador Connally de Texas.
121
00:09:21,208 --> 00:09:23,250
<i>Lo llevaron al hospital Parkland allá
122
00:09:23,333 --> 00:09:26,333
<i>y se desconoce aún su condición.
123
00:09:26,417 --> 00:09:28,750
<i>No nos han informado</i>
<i>de su condición en Dallas
124
00:09:28,834 --> 00:09:31,333
<i>en su habitación de hotel en el centro.
125
00:09:31,417 --> 00:09:34,709
<i>La foto ha sido transmitida por cable.
126
00:09:34,792 --> 00:09:38,458
<i>Es una foto tomada</i>
<i>momentos antes del...
127
00:09:38,542 --> 00:09:41,917
- Simplemente terrible.
<i>- ...llegó el intento de asesinato.
128
00:09:42,000 --> 00:09:43,667
<i>Veamos si podemos tener un acercamiento
129
00:09:43,750 --> 00:09:45,291
<i>- de la foto que nos llega.</i>
- Dios.
130
00:09:45,375 --> 00:09:46,875
¿A dónde va a llegar el mundo?
131
00:09:46,959 --> 00:09:49,458
<i>Verán a la sonriente Sra. Kennedy</i>
<i>y al presidente
132
00:09:49,542 --> 00:09:51,166
<i>en el asiento trasero del auto.
133
00:09:51,250 --> 00:09:55,792
<i>No se puede ver al gobernador Connally</i>
<i>y a su esposa por detrás.
134
00:09:55,875 --> 00:09:58,750
<i>El asesino fijó el blanco exacto.
135
00:09:58,834 --> 00:10:00,291
<i>Aparentemente, le dio al presidente
136
00:10:00,375 --> 00:10:04,000
<i>en la cabeza con el primer disparo</i>
<i>y luego le disparó a Connally.
137
00:10:04,583 --> 00:10:07,583
<i>Desde Dallas, Texas,</i>
<i>la noticia aparentemente oficial
138
00:10:08,166 --> 00:10:10,166
<i>es que el presidente Kennedy murió
139
00:10:10,250 --> 00:10:13,583
<i>a la 1:00 p. m. hora estándar del centro
140
00:10:13,667 --> 00:10:16,667
<i>2:00 hora estándar del este,
141
00:10:16,750 --> 00:10:18,709
<i>hace unos 38 minutos.
142
00:10:22,208 --> 00:10:25,542
<i>No sabemos a dónde lo llevaron.
143
00:10:25,625 --> 00:10:29,917
La gente va a recordar
qué estaba haciendo
144
00:10:30,000 --> 00:10:32,750
cuando supieron que habían matado
al presidente Kennedy.
145
00:10:34,208 --> 00:10:37,166
Fue el primero que dijo que los derechos
civiles son un asunto moral.
146
00:10:37,250 --> 00:10:38,750
Sí.
147
00:10:38,834 --> 00:10:40,917
Perdimos a un gran amigo.
148
00:10:41,000 --> 00:10:43,417
<i>El presidente Kennedy</i>
<i>en el aeropuerto de Dallas esta mañana
149
00:10:43,500 --> 00:10:45,166
<i>estaba alegre y saludando.
150
00:10:45,250 --> 00:10:47,125
<i>Ha sido un...
151
00:10:48,375 --> 00:10:52,083
Esto no debería derrotarnos.
152
00:10:52,917 --> 00:10:55,458
Vamos a superar esto.
153
00:11:23,083 --> 00:11:24,375
Jack.
154
00:11:26,041 --> 00:11:27,166
Jack.
155
00:11:30,834 --> 00:11:33,083
Buen trabajo, Sr. Lee Harvey Oswald.
156
00:11:33,166 --> 00:11:35,542
El hijo de puta está muerto.
157
00:11:35,625 --> 00:11:38,125
<i>...sospechoso en el asesinato</i>
<i>del presidente Kennedy.
158
00:11:38,208 --> 00:11:41,166
Quizás ahora pueda tener una cita
con Marilyn Monroe.
159
00:11:42,792 --> 00:11:44,417
- Sigue soñando.
- Quiero escuchar esto.
160
00:11:44,500 --> 00:11:47,000
<i>...Comité pro-Castro</i>
<i>de Trato Justo para Cuba.
161
00:11:47,083 --> 00:11:50,542
<i>Fue a Rusia en 1959</i>
<i>y dijo que renunciaba
162
00:11:50,625 --> 00:11:52,375
<i>a su ciudadanía estadounidense.
163
00:11:52,458 --> 00:11:55,834
<i>Volvió el año pasado</i>
<i>y alegó que estaba desilusionado.
164
00:11:55,917 --> 00:11:58,583
¡Mierda! Un rojo lo hizo.
165
00:11:59,208 --> 00:12:00,583
<i>- Oswald...</i>
- Háganme un favor.
166
00:12:00,667 --> 00:12:02,375
Déjennos a solas.
167
00:12:02,458 --> 00:12:03,875
<i>...donde será interrogado.
168
00:12:03,959 --> 00:12:05,750
<i>También es sospechoso del asesinato...
169
00:12:05,834 --> 00:12:06,709
¿Ocho bolas?
170
00:12:07,917 --> 00:12:09,959
¿Me vas a dar con el palo otra vez?
171
00:12:10,041 --> 00:12:13,166
Vamos. No me guardes rencor.
172
00:12:13,250 --> 00:12:15,375
<i>...poco después</i>
<i>de que le dispararan al presidente...
173
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
- Podemos atrapar a Bumpy.
- ¿Cómo?
174
00:12:19,417 --> 00:12:21,583
Nos mandará al bote si lo intentamos.
175
00:12:24,375 --> 00:12:25,875
Bueno, con Kennedy muerto,
176
00:12:27,333 --> 00:12:31,291
Bobby Kennedy no puede jodernos.
177
00:12:31,375 --> 00:12:35,041
La ventaja de Bumpy se esfumará
cuando se esfume la investigación.
178
00:12:37,583 --> 00:12:40,375
Tenemos que estar muy seguros
antes de movernos.
179
00:12:41,041 --> 00:12:42,917
Sé cómo podemos mantenernos limpios.
180
00:12:43,792 --> 00:12:47,250
- ¿Cómo?
- Tengo a un tipo en Palermo, Sicilia.
181
00:12:47,333 --> 00:12:49,542
Lo traigo cuando quiero asegurarme
182
00:12:49,625 --> 00:12:51,917
de que no me podrán conectar
con lo que haga.
183
00:12:52,709 --> 00:12:56,917
Lo traes aquí, hace su trabajo
y se va al día siguiente.
184
00:12:57,875 --> 00:13:00,667
- ¿Un <i>zip?</i>
- Sí. Es un especialista.
185
00:13:00,750 --> 00:13:02,458
Tiene más de 40 contratos.
186
00:13:04,625 --> 00:13:06,208
Es el mejor que hay.
187
00:13:11,667 --> 00:13:12,583
Salud.
188
00:13:21,625 --> 00:13:24,917
<i>En las noticias de este sábado,</i>
<i>Lee Harvey Oswald,
189
00:13:25,000 --> 00:13:27,875
<i>quien ha sido acusado</i>
<i>del asesinato del presidente Kennedy
190
00:13:27,959 --> 00:13:30,542
<i>y de un oficial de policía de Dallas,</i>
<i>será transferido hoy
191
00:13:30,625 --> 00:13:32,417
<i>desde la comandancia de Dallas...
192
00:13:32,500 --> 00:13:33,959
Papi, ¿por qué lo hizo?
193
00:13:34,041 --> 00:13:36,542
<i>Nuestras cámaras aguardan</i>
<i>en la comandancia,
194
00:13:36,625 --> 00:13:38,250
<i>y pronto lo acompañarán...
195
00:13:38,333 --> 00:13:40,083
Entenderás mejor cuando seas mayor,
196
00:13:41,500 --> 00:13:44,291
pero hay gente muy mala
en este mundo.
197
00:13:46,333 --> 00:13:50,333
Como el tipo que mató al presidente.
O la gente que me disparó.
198
00:13:53,750 --> 00:13:56,917
Por eso voy a mandarlas a ti
y a tu mamá al sur por un tiempo.
199
00:13:57,834 --> 00:14:00,250
Iré a buscarlas cuando se acabe
todo este problema, ¿sí?
200
00:14:01,166 --> 00:14:02,417
No quiero ir al sur.
201
00:14:02,500 --> 00:14:04,542
Margaret, escucha a tu papi.
202
00:14:05,333 --> 00:14:08,208
Ve a tu habitación y recoge tus cosas.
Iré a ayudarte pronto.
203
00:14:13,542 --> 00:14:14,792
¿Qué sucede?
204
00:14:15,375 --> 00:14:19,458
Joe Bonanno se enojó
cuando protegí a Adam Clayton Powell.
205
00:14:21,041 --> 00:14:23,542
Y mantuve a Bonanno
y a los italianos a raya con esta...
206
00:14:23,625 --> 00:14:25,417
con esta cosa de Bowery Lane, pero...
207
00:14:25,500 --> 00:14:26,792
Jugaste tu mejor carta.
208
00:14:27,709 --> 00:14:30,166
Si los italianos caen por evasión fiscal,
tú también caerás.
209
00:14:30,250 --> 00:14:31,417
Tenía que hacerlo.
210
00:14:32,458 --> 00:14:35,208
Bonanno está detrás de mí.
Piensa que maté a su hijo.
211
00:14:35,291 --> 00:14:36,667
No estamos seguros en Harlem.
212
00:14:37,834 --> 00:14:39,667
Haré que Chance y Pettigrew
213
00:14:39,750 --> 00:14:42,333
las lleve a la casa
de mi hermana en Spartanburg, ¿sí?
214
00:14:44,667 --> 00:14:46,792
Es increíble que me vaya de Harlem.
215
00:14:49,041 --> 00:14:51,500
¿Recuerdas ese poema
que Langston decía sobre Harlem?
216
00:14:54,917 --> 00:14:56,750
"¿Qué sucede con un sueño aplazado?".
217
00:15:01,458 --> 00:15:03,542
"¿Se seca como una pasa al sol?".
218
00:15:06,208 --> 00:15:07,375
Yo tengo un sueño, nena.
219
00:15:08,333 --> 00:15:13,208
Tú, Margaret, Elise y yo.
220
00:15:13,291 --> 00:15:14,750
Seremos una familia de verdad.
221
00:15:18,375 --> 00:15:20,375
Puede que deba aplazarlo
ahora, pero...
222
00:15:21,875 --> 00:15:23,208
...no lo dejaré ir.
223
00:15:27,458 --> 00:15:28,375
Oye.
224
00:15:29,500 --> 00:15:30,500
Yo puedo con esto.
225
00:15:32,041 --> 00:15:35,250
Solo me tomará
un poco arreglarlo, ¿de acuerdo?
226
00:15:35,333 --> 00:15:37,750
- Está bien.
- Sí.
227
00:15:48,959 --> 00:15:51,041
<i>Más temprano, el auto del presidente
228
00:15:51,125 --> 00:15:53,875
<i>lo llevó desde el hospital</i>
<i>hasta Love Field, donde abordaron...
229
00:15:53,959 --> 00:15:57,458
Estoy harta de esta noticia.
Es deprimente.
230
00:15:58,458 --> 00:16:01,500
Piensa en lo que la pobre Sra. Kennedy
debe estar pasando.
231
00:16:01,583 --> 00:16:03,583
- Lo sé.
<i>- Informes dicen que la Sra. Kennedy...
232
00:16:03,667 --> 00:16:05,125
<i>...lo lleva tan bien como puede
233
00:16:05,208 --> 00:16:06,959
<i>en este momento tan difícil.
234
00:16:07,041 --> 00:16:08,542
Yo abro. Descansa.
235
00:16:09,208 --> 00:16:11,083
<i>Dicen que está aturdida...
236
00:16:11,166 --> 00:16:12,250
Te quiero.
237
00:16:14,792 --> 00:16:17,709
<i>El féretro del presidente Kennedy</i>
<i>volvió a Washington
238
00:16:17,792 --> 00:16:19,834
<i>con la primera dama</i>
<i>y el presidente Johnson,
239
00:16:19,917 --> 00:16:21,834
<i>quien esperó para ir a Washington
240
00:16:21,917 --> 00:16:24,458
<i>hasta que pudieran irse todos juntos.
241
00:16:24,542 --> 00:16:27,458
Stella, tienes visita.
242
00:16:28,333 --> 00:16:30,625
No lo iba a dejar entrar,
pero insistió.
243
00:16:34,250 --> 00:16:36,333
Recuerda que esta es la casa
de tu padre.
244
00:16:38,125 --> 00:16:39,333
Y a él no le gustaría esto.
245
00:16:42,208 --> 00:16:43,375
Teddy, ¿qué haces aquí?
246
00:16:46,959 --> 00:16:48,333
Te traje esto.
247
00:16:49,458 --> 00:16:52,542
Le dije que no te sentías bien,
pero creo que no escuchó.
248
00:16:53,875 --> 00:16:56,166
Teddy, ella es mi madrastra, Olympia.
249
00:16:56,250 --> 00:16:58,500
- Olympia, él es Teddy.
- Sé quién es.
250
00:17:02,208 --> 00:17:05,709
¿Puedes ponerlas en un jarrón o algo?
251
00:17:05,792 --> 00:17:09,500
<i>La Sra. Kennedy llegó a Washington</i>
<i>acompañando el cuerpo del presidente,
252
00:17:09,583 --> 00:17:11,917
<i>que será ubicado</i>
<i>en una tumba detrás de la Casa Blanca
253
00:17:12,000 --> 00:17:13,917
<i>y después lo moverán...
254
00:17:14,000 --> 00:17:16,208
Les daré tres minutos.
255
00:17:16,291 --> 00:17:18,625
Tres. Di lo que tengas que decir.
256
00:17:40,083 --> 00:17:42,250
La vida puede acabarse en un segundo.
257
00:17:44,625 --> 00:17:45,875
Destrozada por una bala.
258
00:17:48,000 --> 00:17:49,458
He vivido con ese miedo.
259
00:17:51,542 --> 00:17:53,667
Estoy dispuesto a aceptar esa realidad
260
00:17:54,750 --> 00:17:56,542
si eso significa que puedo estar contigo.
261
00:18:04,458 --> 00:18:05,458
Bien.
262
00:18:10,041 --> 00:18:11,041
Ay, Teddy.
263
00:18:21,083 --> 00:18:24,917
Tienes agallas. Los dos tienen agallas.
264
00:18:25,000 --> 00:18:27,417
¡Tu padre se pondrá furioso, Stella!
265
00:18:28,458 --> 00:18:30,709
Tienes que irte. Vamos. Vete.
266
00:18:31,834 --> 00:18:35,792
Vete. Vamos. ¡Ahora!
267
00:18:39,542 --> 00:18:42,917
<i>Gracias a todos por acompañarme</i>
<i>en este día difícil.
268
00:18:43,000 --> 00:18:45,875
He reunido a la cúpula
de la mezquita número siete
269
00:18:45,959 --> 00:18:49,375
para decir que, debido a la muerte
del presidente Kennedy,
270
00:18:50,375 --> 00:18:54,625
he cancelado mi aparición
en el programa de Lester Wolff el viernes.
271
00:18:54,709 --> 00:18:58,041
Malcolm, quiero que vayas en mi lugar.
272
00:18:59,291 --> 00:19:00,542
Sí, señor.
273
00:19:01,750 --> 00:19:05,875
No harás ninguna declaración
sobre el asesinato.
274
00:19:07,083 --> 00:19:12,125
Con todo respeto, santo apóstol,
esta es nuestra oportunidad.
275
00:19:13,709 --> 00:19:16,125
¿Cómo puede ser una oportunidad
la muerte de este hombre?
276
00:19:16,709 --> 00:19:18,125
Debido al odio del hombre blanco,
277
00:19:18,208 --> 00:19:20,959
ejercido tan libremente
sobre los negros indefensos,
278
00:19:21,041 --> 00:19:22,625
que se ha esparcido sin freno,
279
00:19:22,709 --> 00:19:24,709
y ha derribado a su propio jefe de estado.
280
00:19:24,792 --> 00:19:28,959
Este podría ser el único momento
para decirle al hombre blanco
281
00:19:29,041 --> 00:19:30,959
que reflexione sobre sus errores.
282
00:19:34,917 --> 00:19:39,291
Si te preguntan, vas a decir:
"Sin comentarios".
283
00:19:39,875 --> 00:19:43,333
Con todo respeto, santo apóstol,
hoy el hombre blanco nos necesita más
284
00:19:43,417 --> 00:19:45,041
que los supuestos negros.
285
00:19:45,125 --> 00:19:48,208
¿No escuchas al mensajero, hermano?
286
00:19:48,291 --> 00:19:52,250
Capitán Henry, ¿algún blanco lloró
la muerte de Medgar Evers
287
00:19:52,333 --> 00:19:54,417
cuando el odio de EE. UU.
le disparó por la espalda?
288
00:19:55,875 --> 00:19:58,709
¿Alguno lloró la muerte
de Patrice Lumumba
289
00:19:58,792 --> 00:20:01,875
cuando la CIA de Kennedy
planeó su asesinato?
290
00:20:01,959 --> 00:20:06,125
Y exactamente, ¿qué esperas ganar
además de autopromoción?
291
00:20:07,458 --> 00:20:10,500
En cada aparición de radio o televisión,
292
00:20:10,583 --> 00:20:13,917
aclaro que soy el representante
del santo apóstol.
293
00:20:14,000 --> 00:20:16,834
Mi maletín está lleno de fotos suyas.
294
00:20:16,917 --> 00:20:19,500
¿Piensas que eres
el único que trabajas aquí?
295
00:20:19,583 --> 00:20:22,750
Tú no vendes periódicos.
No sales a reclutar gente.
296
00:20:22,834 --> 00:20:23,917
¿Tienes amnesia, hermano?
297
00:20:24,000 --> 00:20:27,834
Porque recuerdo haberte sacado
de un bote de basura en el 52.
298
00:20:27,917 --> 00:20:30,166
Malcolm, Henry. Silencio.
299
00:20:34,792 --> 00:20:38,375
A veces, un hombre se dedica tanto
a una causa justa
300
00:20:39,417 --> 00:20:42,166
que empieza a creer que él es la causa.
301
00:20:46,208 --> 00:20:48,625
Cuida la lengua con Lester Wolff.
302
00:20:50,166 --> 00:20:51,083
Sí, señor.
303
00:20:58,417 --> 00:21:01,333
¿Ese negro con labia
trató de exponerme frente al mensajero?
304
00:21:01,417 --> 00:21:02,500
Contrólate.
305
00:21:02,583 --> 00:21:03,875
Voy a matar a ese hijo de puta.
306
00:21:03,959 --> 00:21:06,959
Actualmente, Malcolm es el elegido
por el santo apóstol para reemplazarlo.
307
00:21:07,041 --> 00:21:09,000
Eso no significa
que no pueda cambiar de opinión.
308
00:21:09,583 --> 00:21:10,625
¿Sabes algo?
309
00:21:12,291 --> 00:21:14,834
Él le pidió a la hermana Elise
que espiara a Malcolm.
310
00:21:15,959 --> 00:21:17,917
¿Te parece que está
seguro de su reemplazo?
311
00:21:18,000 --> 00:21:20,667
- No.
- Espera tu momento.
312
00:21:21,875 --> 00:21:24,417
Una acción contra Malcolm
siempre es una opción.
313
00:21:27,792 --> 00:21:29,625
¿Quién es ese Lee Harvey Oswald?
314
00:21:29,709 --> 00:21:32,041
Creo que la mafia
de Nueva Orleans lo contrató.
315
00:21:32,125 --> 00:21:33,291
Eso es una exageración.
316
00:21:34,291 --> 00:21:36,792
Esperemos que el chivo expiatorio
mantenga la boca cerrada.
317
00:21:37,542 --> 00:21:39,208
- ¿Chivo expiatorio?
- Oswald.
318
00:21:39,291 --> 00:21:44,625
Te apuesto a que Bobby Kennedy tenía
evidencias de Marcello en Nueva Orleans
319
00:21:44,709 --> 00:21:48,125
y de Giancana en Chicago,
y esos tipos liquidaron a Kennedy.
320
00:21:48,208 --> 00:21:51,000
Si me preguntas,
es un caso de defensa propia.
321
00:21:52,166 --> 00:21:53,750
¿Cómo sabes todo esto?
322
00:21:53,834 --> 00:21:56,834
Después de que me hicieron socio,
hice un trabajito en Chicago.
323
00:21:59,834 --> 00:22:01,417
Yo nunca voy a establecerme.
324
00:22:03,542 --> 00:22:05,917
No te preocupes.
Algún día lo lograrás.
325
00:22:06,000 --> 00:22:08,750
Solo tienes que tener iniciativa.
326
00:22:09,458 --> 00:22:12,542
Cuando me seleccionaron,
tenía 26 años, era más joven que Chin.
327
00:22:13,709 --> 00:22:17,333
Como sabía lo que mi jefe necesitaba,
yo cumplía.
328
00:22:17,417 --> 00:22:18,959
Sin preguntar.
329
00:22:19,041 --> 00:22:20,625
Iniciativa.
330
00:22:25,333 --> 00:22:29,917
Nadie entiende tanto como nosotros
lo peligrosa que es la Cosa Nostra,
331
00:22:25,333 --> 00:22:29,917
Nadie entiende tanto como nosotros
lo peligrosa que es la Cosa Nostra,
332
00:22:30,000 --> 00:22:33,333
pero sugerir que a Kennedy
lo mató la mafia, es excesivo.
333
00:22:33,417 --> 00:22:37,709
Si crees que no tocarían a un político,
te equivocas.
334
00:22:37,792 --> 00:22:41,125
Kennedy tenía enemigos
más poderosos que la mafia.
335
00:22:41,208 --> 00:22:44,291
Rusia, por ejemplo. O Castro.
336
00:22:44,375 --> 00:22:47,291
Castro no es tan estúpido
como para matar a un presidente.
337
00:22:47,375 --> 00:22:49,291
Arrancaríamos ese país
de la faz de la Tierra.
338
00:22:49,375 --> 00:22:52,083
Espera.
¿Por qué se arriesgaría la mafia?
339
00:22:52,166 --> 00:22:54,250
Vamos. Está bien.
340
00:22:55,291 --> 00:22:57,000
El padre de Kennedy, Joe,
341
00:22:57,083 --> 00:22:59,917
era un contrabandista
con conexiones con la mafia.
342
00:23:00,667 --> 00:23:04,000
Dicen que la mafia de Chicago
intervino en las elecciones
343
00:23:04,083 --> 00:23:06,041
para que eligieran a su hijo.
344
00:23:06,125 --> 00:23:11,208
En el instante en que Jack Kennedy
asumió la presidencia,
345
00:23:11,291 --> 00:23:15,000
nombró a su hermano fiscal general,
y Bobby empezó a perseguir a la mafia.
346
00:23:15,583 --> 00:23:19,792
Lo que pasó fue que después de eso,
Giancana en Chicago
347
00:23:19,875 --> 00:23:23,125
y Marcello en Nueva Orleans,
348
00:23:23,208 --> 00:23:25,000
amenazaron a Bobby.
349
00:23:25,083 --> 00:23:28,125
Y si tanto odiaban a Bobby,
¿por qué matar al presidente y no a él?
350
00:23:28,709 --> 00:23:30,083
Porque si ellos matan a Bobby,
351
00:23:30,166 --> 00:23:33,667
el presidente puede usar la Armada
y los Marines para perseguirlos.
352
00:23:34,458 --> 00:23:38,125
Pero al morir Jack Kennedy,
Bobby pierde su poder.
353
00:23:39,083 --> 00:23:40,166
¿Qué pruebas tienes?
354
00:23:41,041 --> 00:23:42,875
Ahora es solo una teoría,
355
00:23:42,959 --> 00:23:46,333
pero necesitas usar
toda tu autoridad parlamentaria
356
00:23:46,417 --> 00:23:48,542
para continuar investigando
a la mafia, ¿sí?
357
00:23:49,542 --> 00:23:51,000
Esto es intenso.
358
00:23:51,083 --> 00:23:55,166
¿Quieres usar mi cargo
para intimidar a tus enemigos?
359
00:23:55,250 --> 00:23:56,875
También son tus enemigos.
360
00:23:56,959 --> 00:23:59,875
¿Quién contrató a los abogados
para que Esther James te demandara?
361
00:24:01,375 --> 00:24:03,667
¿Nunca has pensado
362
00:24:04,458 --> 00:24:07,875
por qué no te mencioné
junto a todos los mafiosos italianos
363
00:24:07,959 --> 00:24:09,917
en las audiencias
sobre los inquilinos?
364
00:24:11,834 --> 00:24:15,625
Porque muy en el fondo,
sabes que estamos del mismo lado.
365
00:24:15,709 --> 00:24:19,583
Porque tu esposa me pidió clemencia
366
00:24:20,166 --> 00:24:23,333
a cambio de pagar
tus impuestos atrasados.
367
00:24:23,417 --> 00:24:26,500
Y debido a la bondad de mi corazón,
368
00:24:26,583 --> 00:24:29,500
hice un acto de misericordia
con esa pobre mujer.
369
00:24:30,542 --> 00:24:33,667
Si yo fuera tú,
me retiraría mientras tienes ventaja.
370
00:24:51,542 --> 00:24:54,583
Se veía mejor en el panfleto.
371
00:24:55,875 --> 00:24:59,500
El edificio Empire State, ¿no?
372
00:25:06,500 --> 00:25:07,625
¿Qué sucede?
373
00:25:09,125 --> 00:25:10,417
Huele mal.
374
00:25:10,500 --> 00:25:11,917
No.
375
00:25:21,000 --> 00:25:22,834
¿Alguna otra cosa?
376
00:25:23,917 --> 00:25:25,417
Ah, eso...
377
00:25:27,291 --> 00:25:28,291
Gracias.
378
00:25:30,792 --> 00:25:32,000
¿Está bien?
379
00:25:32,083 --> 00:25:33,417
Este sitio es feo.
380
00:25:35,500 --> 00:25:37,208
Está cerca del teatro...
381
00:25:38,834 --> 00:25:40,166
...y hay tiendas.
382
00:25:40,250 --> 00:25:43,083
No me gusta ir de compras sola.
383
00:25:43,166 --> 00:25:44,583
Mi amor...
384
00:25:47,750 --> 00:25:50,041
tú quisiste venir conmigo,
385
00:25:50,125 --> 00:25:51,792
¿qué quieres que te diga?
386
00:25:54,917 --> 00:25:56,875
Quiero ver <i>Funny Girl</i>.
387
00:25:56,959 --> 00:25:59,333
¿Estás seguro
de que tendremos los boletos?
388
00:25:59,417 --> 00:26:04,333
Si el Sr. Gigante dijo que habría boletos,
habrá boletos.
389
00:26:05,417 --> 00:26:08,792
Mañana en la noche,
nos veremos en el teatro.
390
00:26:09,834 --> 00:26:12,083
- ¿De acuerdo?
- Sí.
391
00:26:14,375 --> 00:26:17,959
Quizás me compre un vestido nuevo.
392
00:26:18,041 --> 00:26:21,583
¿Qué crees que debería ponerme?
393
00:26:21,667 --> 00:26:24,125
Lo que te pongas te quedará hermoso...
394
00:26:25,375 --> 00:26:26,792
porque tú eres hermosa.
395
00:26:31,500 --> 00:26:34,667
¿Crees que me parezco un poco
a Barbra Streisand?
396
00:26:34,750 --> 00:26:36,250
¿Qué quieres decir?
397
00:26:36,834 --> 00:26:38,625
Eres hermosa...
398
00:26:40,667 --> 00:26:42,500
mi amor.
399
00:26:48,375 --> 00:26:51,166
Cállense. Es la Sra. Gigante.
400
00:26:56,583 --> 00:26:58,250
Necesito hablar con él.
401
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
Claro, Sra. G. Déjeme acompañarla.
402
00:27:05,041 --> 00:27:08,583
No te iba a decir nada
porque pensé que ibas a explotar.
403
00:27:09,917 --> 00:27:12,875
Tiene unas agallas del carajo
para venir a la casa, ¿no?
404
00:27:14,709 --> 00:27:16,250
¿Qué harás al respecto?
405
00:27:17,375 --> 00:27:18,542
Nada.
406
00:27:20,750 --> 00:27:21,959
¿Cómo que nada?
407
00:27:22,041 --> 00:27:23,208
Ya me escuchaste. Nada.
408
00:27:23,291 --> 00:27:26,083
Le juré que no me metería
en su vida, ¿sabes?
409
00:27:30,333 --> 00:27:32,250
¿Qué te pasa, Vincent?
410
00:27:33,709 --> 00:27:35,000
Ella casi se muere.
411
00:27:35,083 --> 00:27:36,542
Es una imagen
412
00:27:37,500 --> 00:27:40,750
que no olvidaré por el resto de mi vida.
413
00:27:42,041 --> 00:27:43,333
No te entiendo.
414
00:27:44,375 --> 00:27:47,333
Yo me imaginé
lo mismo que tú, Olympia,
415
00:27:47,417 --> 00:27:49,208
que iba a conocer
a un buen chico italiano,
416
00:27:49,291 --> 00:27:52,375
a alguien como Ernie, quizás,
y sentaría cabeza.
417
00:27:54,083 --> 00:27:58,083
Pero me he dado cuenta
de que tengo que aceptarla como es
418
00:27:58,166 --> 00:28:01,208
y si ella va a arruinar su vida,
eso es lo que hará.
419
00:28:02,709 --> 00:28:06,333
¿Crees que quiero eso?
¡No! ¡No quiero!
420
00:28:15,792 --> 00:28:18,750
Si de verdad te importa, está bien.
421
00:28:19,542 --> 00:28:23,583
Solo digo
que si de verdad te importara,
422
00:28:25,208 --> 00:28:27,375
- detendrías esto.
- ¿Cómo?
423
00:28:27,458 --> 00:28:29,333
¿Cómo? No sé.
424
00:28:31,208 --> 00:28:33,041
Que uno de tus chicos
le dé una lección.
425
00:28:33,125 --> 00:28:34,417
¿Qué?
426
00:28:37,583 --> 00:28:40,667
No es gracioso. Solo quieres reírte.
427
00:28:42,542 --> 00:28:43,750
Sí.
428
00:28:43,834 --> 00:28:46,375
Casi la pierdo una vez.
Eso no volverá a pasar.
429
00:28:48,667 --> 00:28:50,792
Le hice una entrevista
a Adam Clayton Powell
430
00:28:50,875 --> 00:28:51,917
hace unos meses.
431
00:28:52,000 --> 00:28:53,625
La cual, estoy seguro que lamenta.
432
00:28:54,959 --> 00:28:59,458
Esther James ha sido
una piedra en el zapato.
433
00:29:01,792 --> 00:29:05,083
En tres, dos, uno.
434
00:29:06,083 --> 00:29:08,000
<i>Buenas tardes. Soy Lester Wolff.
435
00:29:08,083 --> 00:29:10,291
<i>Esto es</i> Wolff At Large.
436
00:29:10,375 --> 00:29:14,041
<i>Hoy, mi invitado,</i>
<i>en lugar del honorable Elijah Muhammad
437
00:29:14,125 --> 00:29:16,500
<i>es el vocero nacional</i>
<i>de la Nación del Islam,
438
00:29:16,583 --> 00:29:18,333
<i>el ministro Malcolm X.
439
00:29:19,291 --> 00:29:21,583
<i>- Buenos días, Sr. X.</i>
<i>- Buenos días, señor.
440
00:29:22,333 --> 00:29:26,709
En Estados Unidos, las dificultades
para negros y blancos son las mismas.
441
00:29:26,792 --> 00:29:28,250
Solo que no lo saben aún.
442
00:29:28,834 --> 00:29:31,041
La opresión no es una calle
de un solo sentido,
443
00:29:31,125 --> 00:29:32,625
y sus costos tampoco.
444
00:29:33,250 --> 00:29:36,250
¿Se refiere al asesinato
del presidente Kennedy?
445
00:29:37,959 --> 00:29:39,375
No tengo comentarios sobre eso.
446
00:29:40,542 --> 00:29:44,375
Usted es vocero nacional de una religión
que aboga por la violencia,
447
00:29:44,458 --> 00:29:46,250
¿y no tiene comentarios?
448
00:29:46,917 --> 00:29:48,500
<i>Señor, me gustaría aclarar
449
00:29:48,583 --> 00:29:51,750
<i>que el honorable Elijah Muhammad</i>
<i>no aboga por la violencia.
450
00:29:51,834 --> 00:29:54,792
<i>Él aboga por la defensa propia</i>
<i>contra los opresores.
451
00:29:54,875 --> 00:29:58,375
Pero se acusa a la Nación
de hablar y no actuar.
452
00:30:00,583 --> 00:30:05,166
<i>Personalmente, estoy comprometido</i>
<i>a actuar en nombre de nuestra gente.
453
00:30:06,750 --> 00:30:11,875
<i>Los negros musulmanes piden</i>
<i>una separación de los EE. UU. blanco.
454
00:30:11,959 --> 00:30:13,417
<i>¿Usted quiere una nación separada?
455
00:30:14,917 --> 00:30:19,208
Aquí en EE. UU. los llamados negros
ya viven en una nación aparte,
456
00:30:19,291 --> 00:30:21,959
con oportunidades limitadas, pobreza
457
00:30:22,041 --> 00:30:25,166
y un gobierno creado
por el blanco para el blanco.
458
00:30:25,250 --> 00:30:28,291
Pero admite que el fallecido presidente
Kennedy estaba comprometido
459
00:30:28,375 --> 00:30:30,500
a avanzar en la causa
de los derechos de los negros.
460
00:30:30,583 --> 00:30:32,542
De nuevo, sin comentarios.
461
00:30:34,250 --> 00:30:35,959
¿Su muerte cambia algo?
462
00:30:37,375 --> 00:30:38,333
Sin comentarios.
463
00:30:38,417 --> 00:30:40,834
Pero seguramente,
como cualquier estadounidense,
464
00:30:40,917 --> 00:30:45,083
tiene una reacción personal
ante la noticia de la muerte de Kennedy.
465
00:30:50,959 --> 00:30:53,542
Un campesino como yo,
466
00:30:53,625 --> 00:30:57,959
nunca se entristece
cuando las gallinas anidan en casa.
467
00:30:58,834 --> 00:31:00,875
Eso siempre me alegra.
468
00:31:03,000 --> 00:31:04,041
¿Qué significa eso?
469
00:31:05,583 --> 00:31:10,041
El asesinato de Kennedy
es solo una muestra de la violencia
470
00:31:10,125 --> 00:31:14,125
que los EE. UU. han estado infligiendo
en África, Cuba y Vietnam
471
00:31:14,208 --> 00:31:16,417
y, por supuesto,
aquí en su propio patio
472
00:31:16,500 --> 00:31:19,583
en lo que se refiere a los negros
y la lucha por sus derechos.
473
00:31:21,250 --> 00:31:22,709
En otras palabras...
474
00:31:22,792 --> 00:31:25,166
<i>En otras palabras,</i>
<i>cosechas lo que siembras.
475
00:31:30,542 --> 00:31:33,333
<i>En las noticias de este domingo,</i>
<i>Lee Harvey Oswald,
476
00:31:33,417 --> 00:31:36,792
<i>quien ha sido acusado del asesinato</i>
<i>del presidente Kennedy
477
00:31:36,875 --> 00:31:40,208
<i>y de un oficial de policía de Dallas,</i>
<i>será transferido hoy...
478
00:31:40,291 --> 00:31:42,750
Mira a ese hijo de puta escuálido.
479
00:31:42,834 --> 00:31:45,375
Cambió la historia del mundo
con una sola bala.
480
00:31:45,458 --> 00:31:47,834
Yo me alegro
de que no lo haya matado un negro.
481
00:31:48,792 --> 00:31:50,083
Así es.
482
00:31:51,250 --> 00:31:53,000
<i>Ahí va Lee Oswald.
483
00:31:54,709 --> 00:31:56,667
- ¡Miren!
<i>- ¡Le dispararon!
484
00:31:56,750 --> 00:31:58,417
¡Mierda!
Le dispararon al hijo de puta.
485
00:31:58,500 --> 00:31:59,959
<i>¡Le dispararon a Lee Oswald!
486
00:32:00,041 --> 00:32:02,792
- ¿Qué carajo?
- Mierda.
487
00:32:02,875 --> 00:32:05,250
Le dispararon en la estación de policía.
488
00:32:05,333 --> 00:32:07,417
<i>Pánico absoluto en la policía de Dallas.
489
00:32:07,500 --> 00:32:09,792
<i>Los detectives han sacado sus armas.
490
00:32:09,875 --> 00:32:12,667
Si pueden matar al hombre que le disparó
a Kennedy frente a la policía,
491
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
pueden matar a cualquiera.
492
00:32:15,083 --> 00:32:17,041
Vayan a mi casa. Ahora.
493
00:32:17,125 --> 00:32:19,500
Quiero que lleven
a Mayme y a Margaret a Spartanburg.
494
00:32:19,583 --> 00:32:21,542
Claro que sí, Bump.
495
00:32:21,625 --> 00:32:24,625
Manda a Pettigrew y a Junie, Bump.
Me necesitas para cuidarte.
496
00:32:24,709 --> 00:32:26,417
Necesito que cuides a mi familia.
497
00:32:26,500 --> 00:32:28,083
<i>El auto blindado fue despejado
498
00:32:28,166 --> 00:32:30,000
<i>y ahora lo están metiendo</i>
<i>en la ambulancia.
499
00:32:30,959 --> 00:32:34,083
<i>La ambulancia sale de la comandancia</i>
<i>de la policía de Dallas.
500
00:32:40,250 --> 00:32:43,166
Se llama Jack Ruby,
y no vas a creer esto.
501
00:32:43,917 --> 00:32:47,375
Me inclino a creer
cualquier cosa por estos días.
502
00:32:47,458 --> 00:32:49,792
Es dueño de un club
de desnudistas en Dallas.
503
00:32:49,875 --> 00:32:51,750
De acuerdo a los informes preliminares,
504
00:32:51,834 --> 00:32:54,625
él tiene vínculos con mafiosos de Chicago
y Nueva Orleans.
505
00:32:54,709 --> 00:32:57,000
Esas son las ciudades
que Bumpy Johnson mencionó.
506
00:32:57,917 --> 00:32:59,542
No creo en teorías de conspiración,
507
00:32:59,625 --> 00:33:02,166
pero esto confunde las cosas.
508
00:33:06,458 --> 00:33:08,125
Convoca a una conferencia de prensa.
509
00:33:08,208 --> 00:33:10,041
<i>El New York Times, Amsterdam Gazette.
510
00:33:10,125 --> 00:33:11,959
Que vengan todos.
No me importa la hora.
511
00:33:12,041 --> 00:33:14,375
Esther James está en el tribunal
tratando de que te acusen.
512
00:33:14,458 --> 00:33:15,917
Te expones a preguntas sobre ella.
513
00:33:16,000 --> 00:33:21,917
Roy, ¿no has aprendido nada
siendo mi consejero en jefe?
514
00:33:22,000 --> 00:33:25,667
Soy un maestro
en el arte de la evasión.
515
00:33:26,834 --> 00:33:30,166
Adam, has ignorado
media docena de citaciones.
516
00:33:30,250 --> 00:33:32,166
Lo próximo será el desacato.
517
00:33:32,250 --> 00:33:35,250
Bueno, eso resume correctamente
mis sentimientos
518
00:33:35,333 --> 00:33:38,500
hacia esa perra loca, desprecio.
519
00:33:44,917 --> 00:33:45,792
¿Qué vas a hacer?
520
00:33:45,875 --> 00:33:48,875
Voy a alegrarle el día a Bumpy Johnson.
521
00:33:55,834 --> 00:33:56,792
¿Me puedo sentar?
522
00:34:03,959 --> 00:34:06,792
Ya sé que no es mi problema,
pero ¿Stella se encuentra bien?
523
00:34:09,166 --> 00:34:11,583
Ella está bien. Y tienes razón,
esto no es tu problema.
524
00:34:13,709 --> 00:34:15,083
Me gustaría saber qué pasó.
525
00:34:15,667 --> 00:34:18,458
- Tienes que sacártela de la cabeza.
- No puedo y...
526
00:34:19,583 --> 00:34:22,375
Si me establezco
y me consideras digno,
527
00:34:22,458 --> 00:34:25,375
yo te pediría su mano en matrimonio.
Lo digo en serio.
528
00:34:27,625 --> 00:34:29,375
¿Qué carajo te pasa?
529
00:34:29,959 --> 00:34:31,333
¿Qué carajo tienes en la cabeza?
530
00:34:32,166 --> 00:34:33,333
Estoy preocupado por ella.
531
00:34:33,417 --> 00:34:35,458
¿Y qué necesitas?
¿Que te caiga un piano encima?
532
00:34:35,542 --> 00:34:38,583
Maldita sea. Ella no te quiere, carajo.
533
00:34:39,166 --> 00:34:41,500
¡Ella tiene que quererte!
¿No entiendes?
534
00:34:42,083 --> 00:34:44,083
Ella está enamorada
de ese negro de mierda,
535
00:34:44,166 --> 00:34:46,500
y yo mataría
a ese hijo de puta si pudiera,
536
00:34:46,583 --> 00:34:50,667
pero le dije que lo dejaría en paz
después de que trató de suicidarse.
537
00:34:51,583 --> 00:34:53,250
¿Stella trató de suicidarse?
538
00:34:57,208 --> 00:35:00,417
Así de enamorada está de ese negro.
539
00:35:14,208 --> 00:35:15,125
- Hola.
- Hola.
540
00:35:15,208 --> 00:35:17,583
Tenemos que apurarnos.
541
00:35:17,667 --> 00:35:19,750
La gente de aquí
no está acostumbrada a ver negros.
542
00:35:19,834 --> 00:35:21,333
Esa mierda ya no me da miedo.
543
00:35:21,417 --> 00:35:23,125
No me importa
lo que diga nadie de aquí.
544
00:35:24,959 --> 00:35:25,959
Me lo dieron.
545
00:35:26,959 --> 00:35:27,875
¿Qué?
546
00:35:29,542 --> 00:35:31,625
El telonero de Sam Cooke
se enfermó o algo así
547
00:35:31,709 --> 00:35:33,500
y la disquera me dio el trabajo.
548
00:35:35,333 --> 00:35:38,709
Stella, voy a estar en el Apollo.
549
00:35:39,792 --> 00:35:40,667
¿En el Apollo?
550
00:35:40,750 --> 00:35:45,709
En el Apollo, carajo. Está pasando, Stell.
Se está haciendo realidad.
551
00:35:45,792 --> 00:35:47,166
- Dios mío.
- Lo sé.
552
00:35:51,041 --> 00:35:53,208
Teddy, estoy muy feliz por ti.
553
00:35:53,291 --> 00:35:56,709
Por nosotros. Feliz por nosotros.
554
00:35:58,041 --> 00:36:01,583
Voy a estar en escena
hoy a las siete de la noche
555
00:36:01,667 --> 00:36:03,375
y quiero que estés conmigo.
556
00:36:04,333 --> 00:36:05,250
Claro.
557
00:36:06,709 --> 00:36:08,166
Trae una maleta.
558
00:36:10,625 --> 00:36:11,875
Nos vamos a Los Ángeles.
559
00:36:15,250 --> 00:36:17,083
Nos vamos a Los Ángeles.
560
00:36:17,166 --> 00:36:19,542
La disquera quiere que grabe algo allá.
561
00:36:19,625 --> 00:36:21,792
Me darán dinero para el alojamiento.
562
00:36:22,959 --> 00:36:24,500
- ¿Hablas en serio?
- Sí.
563
00:36:24,583 --> 00:36:27,542
Quizás consigamos una casa
al lado de Sammy Davis Jr. No sé.
564
00:36:30,041 --> 00:36:32,083
Dios mío, Teddy.
565
00:36:32,166 --> 00:36:34,625
Adiós, Harlem. Hola, Hollywood.
566
00:36:39,792 --> 00:36:41,458
¡Nos vamos a Los Ángeles, Stell!
567
00:36:44,458 --> 00:36:45,542
Teddy.
568
00:36:48,041 --> 00:36:50,667
Santo apóstol, ¿quería verme?
569
00:36:51,542 --> 00:36:53,208
¿Viste la última edición?
570
00:36:54,792 --> 00:36:56,500
No, señor. No la vi.
571
00:37:03,458 --> 00:37:05,792
Esa fue una muy mala declaración.
572
00:37:06,834 --> 00:37:08,834
El país ama a este hombre.
573
00:37:10,750 --> 00:37:13,166
Disculpe, santo apóstol.
574
00:37:13,250 --> 00:37:17,083
Una declaración así puede dificultar
las cosas para los todos los musulmanes.
575
00:37:17,667 --> 00:37:18,750
Esa no fue mi intención.
576
00:37:18,834 --> 00:37:20,458
¿Cuál fue tu intención?
577
00:37:20,542 --> 00:37:21,750
Estoy frustrado.
578
00:37:23,125 --> 00:37:25,500
Frustrado con la incapacidad
de los blancos
579
00:37:25,583 --> 00:37:29,041
de ver que su odio es como un búmeran.
580
00:37:30,750 --> 00:37:33,375
Solo quería enfatizar eso.
581
00:37:33,458 --> 00:37:35,834
Querías desafiar mi autoridad.
582
00:37:35,917 --> 00:37:38,291
No, señor.
Nunca he querido desafiar su autoridad.
583
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
Pero lo hiciste.
584
00:37:42,333 --> 00:37:44,667
Quizás necesitas un tiempo
para reflexionar sobre ello.
585
00:37:46,709 --> 00:37:49,166
Tengo que silenciarte
por los próximos 90 días
586
00:37:49,250 --> 00:37:53,458
para que los todos los musulmanes
puedan desentenderse de este gran error.
587
00:37:57,709 --> 00:37:58,709
Sí, señor.
588
00:38:00,333 --> 00:38:01,583
Estoy de acuerdo.
589
00:38:04,083 --> 00:38:07,375
Y me someto al 100 %.
590
00:38:08,542 --> 00:38:12,709
Lo siento, hijo. Pero tú te lo buscaste.
591
00:38:25,709 --> 00:38:26,709
Disculpe.
592
00:38:30,333 --> 00:38:32,208
El edificio Empire State.
593
00:38:33,166 --> 00:38:34,375
El edificio Empire State.
594
00:39:06,417 --> 00:39:07,542
¿Cuánto tiempo?
595
00:39:09,291 --> 00:39:10,709
Hasta que las cosas se arreglen.
596
00:39:12,667 --> 00:39:13,917
¿Y si digo que no?
597
00:39:15,417 --> 00:39:16,333
Bueno...
598
00:39:18,083 --> 00:39:20,875
No te voy a mentir.
Las enviaré de todos modos.
599
00:39:23,542 --> 00:39:25,208
Gracias por no mentirme.
600
00:39:27,917 --> 00:39:29,500
Siempre has sabido cuál es mi mundo.
601
00:39:30,417 --> 00:39:32,375
Quizás mejor que nadie cercano a mí.
602
00:39:33,500 --> 00:39:34,625
La verdad es...
603
00:39:35,709 --> 00:39:38,000
que ahora mismo
no estamos seguros en Harlem.
604
00:39:46,959 --> 00:39:48,000
¿Qué sucede?
605
00:39:50,208 --> 00:39:52,792
Cuando dices eso, te refieres a ti,
a Mayme y a Margaret.
606
00:39:53,750 --> 00:39:55,333
No me refiero a eso.
607
00:39:56,250 --> 00:39:58,125
No sabía que podías irte.
608
00:39:59,000 --> 00:40:00,792
Estás trabajando
con Malcolm y eso. Yo no...
609
00:40:02,375 --> 00:40:04,083
Elise, por favor...
610
00:40:05,583 --> 00:40:07,291
Yo te quiero, ¿sí?
611
00:40:08,125 --> 00:40:11,625
Te quiero tanto como a ellas.
612
00:40:21,959 --> 00:40:23,750
Creo que tengo que quedarme.
613
00:40:25,000 --> 00:40:28,125
- Han suspendido a Malcolm.
- ¿Cómo es eso?
614
00:40:29,083 --> 00:40:33,041
El teléfono ha estado sonando sin parar.
Londres, París, Associated Press.
615
00:40:33,125 --> 00:40:37,583
Les informé que desobedecí
al Sr. Muhammad.
616
00:40:38,500 --> 00:40:39,875
Lo siento mucho.
617
00:40:42,709 --> 00:40:44,166
Elise, me han amordazado.
618
00:40:46,250 --> 00:40:47,458
Lo que significa que...
619
00:40:49,083 --> 00:40:52,125
Los musulmanes
tienen prohibido hasta mirarme.
620
00:40:53,041 --> 00:40:57,834
De hecho, por tu propia protección,
te pido que te vayas de esta oficina.
621
00:40:59,208 --> 00:41:00,208
Por favor.
622
00:41:03,125 --> 00:41:04,667
Noventa días no es mucho.
623
00:41:19,875 --> 00:41:24,041
Se les da a entender a los musulmanes
que me rebelé contra Elijah.
624
00:41:24,125 --> 00:41:26,792
¿No fue así?
625
00:41:31,959 --> 00:41:34,125
Hermano, soy como alguien...
626
00:41:36,542 --> 00:41:40,083
que ha estado en un hermoso
e inseparable matrimonio por 12 años
627
00:41:40,166 --> 00:41:42,875
y, de pronto,
628
00:41:42,959 --> 00:41:45,667
mi pareja me presenta
los papeles del divorcio.
629
00:41:48,000 --> 00:41:50,333
El país está conmocionado
por la muerte de Kennedy.
630
00:41:51,250 --> 00:41:52,417
Esto pasará al olvido.
631
00:41:54,959 --> 00:41:56,667
Hay un funcionario aquí
632
00:41:58,834 --> 00:42:00,709
llamado Capitán Henry,
633
00:42:02,500 --> 00:42:04,917
un hombre al que conozco
desde hace mucho tiempo.
634
00:42:05,000 --> 00:42:07,208
Me dijeron que lo escucharon diciendo:
635
00:42:09,417 --> 00:42:13,000
"Si supieras lo que Malcolm hizo,
lo matarías con tus propias manos".
636
00:42:15,166 --> 00:42:18,000
- No lo permitiré.
- No lo entiendes, hermano.
637
00:42:18,834 --> 00:42:21,709
Una charla sobre mi muerte
638
00:42:22,875 --> 00:42:25,000
solo podría aprobarla un hombre.
639
00:42:30,250 --> 00:42:32,583
El hombre al que le he dado todo.
640
00:42:38,291 --> 00:42:41,500
Si hubieras matado al negro
Teddy Greene como tenías que hacerlo,
641
00:42:42,125 --> 00:42:43,625
nada de esto hubiese pasado.
642
00:42:44,208 --> 00:42:45,542
¿De qué hablas?
643
00:42:46,583 --> 00:42:47,792
Míralo.
644
00:42:49,500 --> 00:42:51,375
Nunca lo había visto
en un estado como ese.
645
00:42:52,041 --> 00:42:54,333
Y lo conozco desde mis 11 años.
Hombre, la cagaste.
646
00:42:55,834 --> 00:42:57,667
Está muy herido por esto.
647
00:42:59,250 --> 00:43:00,917
De haberlo matado,
te habrías establecido
648
00:43:01,000 --> 00:43:02,333
y te habrías quedado con Stella.
649
00:43:03,041 --> 00:43:05,750
Debería ir yo mismo
a matar a ese negro.
650
00:43:07,917 --> 00:43:09,625
Iniciativa.
651
00:43:12,500 --> 00:43:14,709
Caballeros de la prensa,
gracias por venir.
652
00:43:15,709 --> 00:43:17,667
Todavía estamos estremecidos
653
00:43:17,750 --> 00:43:19,792
por la trágica muerte
del presidente Kennedy,
654
00:43:19,875 --> 00:43:23,375
y por eso les he pedido
que vinieran esta tarde.
655
00:43:23,458 --> 00:43:26,500
He sido informado de que Jack Ruby,
656
00:43:26,583 --> 00:43:28,291
el asesino de Lee Harvey Oswald,
657
00:43:28,375 --> 00:43:31,625
podría estar involucrado
en una de las más escalofriantes
658
00:43:32,375 --> 00:43:35,083
conspiraciones criminales de este país.
659
00:43:35,166 --> 00:43:36,792
Disculpe, señor.
660
00:43:36,875 --> 00:43:40,333
Tú debes saber
mucho de conspiraciones criminales.
661
00:43:40,417 --> 00:43:41,875
Reverendo inútil.
662
00:43:42,834 --> 00:43:46,083
Srta. James, nuestra disputa económica
se está decidiendo en tribunales...
663
00:43:46,166 --> 00:43:50,417
Le transfirió su dinero a su esposa
para evitar pagarme el fallo.
664
00:43:50,500 --> 00:43:52,000
Señor Powell, ¿puede confirmar eso?
665
00:43:52,083 --> 00:43:53,792
La policía está aquí para arrestarlo.
666
00:43:53,875 --> 00:43:55,750
- Señor Powell.
- Señor Powell.
667
00:43:57,458 --> 00:43:59,291
Regresa, rata.
668
00:44:01,667 --> 00:44:02,667
Muy bien, Bump.
669
00:44:05,458 --> 00:44:08,291
Oye, pequeña. Mira lo que te traje.
670
00:44:09,083 --> 00:44:10,375
Un caramelo.
671
00:44:14,291 --> 00:44:15,375
Gracias.
672
00:44:18,625 --> 00:44:20,291
Tienes que ser fuerte por tu mamá.
673
00:44:20,375 --> 00:44:21,834
¿Entiendes?
674
00:44:22,834 --> 00:44:26,208
Debes entender que nadie pone
a su hija en un barco
675
00:44:26,291 --> 00:44:27,792
a menos que eso sea
lo más seguro.
676
00:44:28,458 --> 00:44:29,709
- ¿De acuerdo?
- Sí.
677
00:44:38,583 --> 00:44:39,542
¿Qué?
678
00:44:44,834 --> 00:44:46,333
Te quiero.
679
00:44:47,333 --> 00:44:48,375
Yo también te quiero.
680
00:45:04,875 --> 00:45:06,959
- Cuídalas.
- Claro que sí, Bump.
681
00:45:09,166 --> 00:45:10,291
Te llamaré desde el camino.
682
00:45:10,375 --> 00:45:11,333
Muy bien.
683
00:45:20,250 --> 00:45:21,417
¿Estás listo, Bumpy?
684
00:45:23,333 --> 00:45:24,375
Vete a casa.
685
00:45:25,875 --> 00:45:26,709
¿Qué?
686
00:45:26,792 --> 00:45:28,208
Quiero estar solo.
687
00:45:29,583 --> 00:45:31,625
- Pero Bumpy...
- Vete a casa.
688
00:45:57,375 --> 00:46:00,083
<i>- Vas a estar genial.</i>
<i>- Eso espero.
689
00:46:00,875 --> 00:46:02,625
¿Teddy? Hola, viejo.
690
00:46:03,500 --> 00:46:04,583
Soy Sam Cooke.
691
00:46:05,291 --> 00:46:07,291
Muchas gracias por abrir
mi espectáculo.
692
00:46:07,917 --> 00:46:08,750
Es un honor, señor.
693
00:46:08,834 --> 00:46:10,625
Viejo, sé que los vas a deslumbrar.
694
00:46:11,583 --> 00:46:12,667
Gracias.
695
00:46:18,166 --> 00:46:22,000
<i>Damas y caballeros,</i>
<i>den la bienvenida al hijo de Harlem,
696
00:46:22,083 --> 00:46:26,000
<i>Teddy Greene.
697
00:46:30,458 --> 00:46:31,792
Hola, Apollo.
698
00:46:32,750 --> 00:46:35,208
No sé decirles
cuánto soñé con estar aquí.
699
00:46:35,792 --> 00:46:37,291
Y se lo debo a una sola persona.
700
00:46:40,583 --> 00:46:43,875
Uno, dos, tres, cuatro.
701
00:46:56,417 --> 00:46:59,291
<i>Espera un momento
702
00:46:59,375 --> 00:47:01,333
<i>Me gustaría decir algo, sí
703
00:47:02,500 --> 00:47:04,083
<i>No finjas que no estás involucrada
704
00:47:04,166 --> 00:47:05,583
<i>El Señor sabe que estamos en ello
705
00:47:05,667 --> 00:47:08,750
<i>Todos tenemos un papel que jugar
706
00:47:08,834 --> 00:47:12,125
<i>Quiere que nos opongamos</i>
<i>Tengo una propuesta
707
00:47:12,208 --> 00:47:14,709
<i>No mires a otro lado
708
00:47:14,792 --> 00:47:18,166
<i>Aprendamos a enseñar</i>
<i>Confiemos en lo que sentimos
709
00:47:18,250 --> 00:47:21,250
<i>No trato de sermonear</i>
<i>Solo quiero ser sincero
710
00:47:21,333 --> 00:47:24,834
<i>Nos levantaremos</i>
<i>Con fuego en los ojos
711
00:47:24,917 --> 00:47:26,333
<i>Sí
712
00:47:27,959 --> 00:47:31,125
<i>Sin odio en el corazón</i>
<i>Con el futuro en la mente
713
00:47:31,208 --> 00:47:33,083
<i>Sí
714
00:47:34,375 --> 00:47:35,875
<i>Con las manos en alto
715
00:47:35,959 --> 00:47:38,458
<i>Como una alabanza, sí
716
00:47:38,542 --> 00:47:40,834
<i>Sí
717
00:47:40,917 --> 00:47:44,333
<i>Solo necesitamos creer</i>
<i>En la salvación
718
00:47:44,417 --> 00:47:47,458
<i>Sí
719
00:47:47,542 --> 00:47:50,667
<i>No creo</i>
<i>Que no podamos enfrentar los retos
720
00:47:50,750 --> 00:47:53,625
<i>Sí
721
00:47:53,709 --> 00:47:56,834
<i>Todos necesitan esperanza</i>
<i>A su manera
722
00:47:56,917 --> 00:47:59,750
<i>Oye
723
00:47:59,834 --> 00:48:02,583
<i>Nos levantaremos</i>
<i>Con fuego en los ojos
724
00:48:02,667 --> 00:48:04,166
<i>Sí
725
00:48:07,750 --> 00:48:12,208
<i>Sí
726
00:48:12,291 --> 00:48:15,458
<i>Nos levantaremos</i>
<i>Con fuego en los ojos
727
00:48:15,542 --> 00:48:16,834
<i>Sí
728
00:50:19,834 --> 00:50:20,792
¿Hola?
729
00:50:23,083 --> 00:50:23,917
¿Papi?
730
00:50:26,375 --> 00:50:27,500
¿Mayme?
731
00:50:32,583 --> 00:50:34,750
Oficial, ¿ocurre algo?
732
00:50:34,834 --> 00:50:35,750
Bueno...
733
00:51:21,834 --> 00:51:24,417
Respira.
734
00:51:40,000 --> 00:51:43,291
¿Estás bien?
735
00:51:45,834 --> 00:51:46,959
¿Estás...?
736
00:52:23,166 --> 00:52:25,792
Tengo que disfrazarme, Patricia.
737
00:52:28,333 --> 00:52:31,667
Políticamente, no me pueden
arrestar en Harlem.
738
00:52:32,417 --> 00:52:37,125
Así que tengo que salir
de la ciudad de incógnito.
739
00:52:37,208 --> 00:52:38,875
Puede que funcione.
740
00:52:41,250 --> 00:52:43,542
Adam. Acabamos de recibir un mensaje.
741
00:52:43,625 --> 00:52:46,959
El Departamento de Justicia
va a abandonar el caso de la Cosa Nostra
742
00:52:47,041 --> 00:52:50,083
- como investigación prioritaria.
- ¿Qué? ¿Por qué?
743
00:52:50,166 --> 00:52:52,083
Enfocarán los recursos del Departamento
744
00:52:52,166 --> 00:52:55,792
en investigar si el magnicidio
fue parte de una conspiración comunista.
745
00:52:55,875 --> 00:52:59,375
Dios. Comunistas. Lo sabía.
746
00:52:59,458 --> 00:53:01,250
Sabía que ello... ¿eh?
747
00:53:04,667 --> 00:53:05,875
Ahí tienes.
748
00:53:05,959 --> 00:53:07,917
- ¿Está mejor?
- Mucho mejor.
749
00:53:08,000 --> 00:53:09,709
Bueno, gracias.
750
00:53:14,792 --> 00:53:15,709
¿Hola?
751
00:53:15,792 --> 00:53:19,417
<i>Tu amigo de Sicilia</i>
<i>se irá a casa en una caja.
752
00:53:19,500 --> 00:53:23,834
Tú eres el próximo.
Estoy por encima de ti.
753
00:53:47,333 --> 00:53:48,959
- Stella.
- ¿Qué haces aquí?
754
00:53:49,041 --> 00:53:51,250
- Sí, hijo de puta.
- Solo vengo a advertirte.
755
00:53:51,834 --> 00:53:53,083
No es seguro que estés aquí.
756
00:53:53,166 --> 00:53:54,583
No iré a ningún lado.
757
00:53:55,417 --> 00:53:56,417
¿Teddy?
758
00:53:58,542 --> 00:54:00,125
Hijo de puta.
759
00:54:00,709 --> 00:54:04,625
¿Teddy? Dios mío.
760
00:54:06,125 --> 00:54:07,208
¡Teddy!
761
00:54:18,375 --> 00:54:20,250
¡Aléjate de mí, carajo!
762
00:54:22,125 --> 00:54:23,208
Oye.
763
00:54:24,542 --> 00:54:27,959
Teddy, mírame. Oye, cariño.
764
00:54:28,041 --> 00:54:31,166
Cariño, estás bien. Sigue respirando.
765
00:54:31,250 --> 00:54:32,125
Solo...
766
00:54:32,875 --> 00:54:33,750
¿Teddy?
767
00:54:34,917 --> 00:54:36,250
¿Teddy? Por favor.
768
00:54:38,375 --> 00:54:41,417
Teddy, abre los ojos.
769
00:54:43,250 --> 00:54:44,792
Stella, lo siento.
770
00:54:47,041 --> 00:54:51,000
¡Teddy!
771
00:54:51,083 --> 00:54:53,709
Oye, Teddy.
772
00:54:56,291 --> 00:54:57,333
Stella.
773
00:54:57,917 --> 00:55:01,208
Aléjate de mí, asesino de mierda.
774
00:55:31,208 --> 00:55:32,709
Caballeros, los llamo al orden.
775
00:55:33,834 --> 00:55:35,250
Estamos a punto de presenciar
776
00:55:35,333 --> 00:55:37,875
el final de las grabaciones
y las audiencias
777
00:55:37,959 --> 00:55:41,834
provocado por el acoso del gobierno
a la Cosa Nostra.
778
00:55:41,917 --> 00:55:43,709
- Sí.
- Sí.
779
00:55:44,375 --> 00:55:45,375
Frank, ¿me permites?
780
00:55:49,166 --> 00:55:53,500
Ahora que no enfrentamos la amenaza
del consorcio Bowery Lane,
781
00:55:53,583 --> 00:55:56,959
quisiera pedirle a la comisión
una autorización de las cinco familias
782
00:55:59,000 --> 00:56:01,959
para matar a Bumpy Johnson
por el asesinato de Richie Zambrano.
783
00:56:02,041 --> 00:56:03,917
Yo lo apoyo. ¿Todos a favor?
784
00:56:04,000 --> 00:56:05,625
- Sí.
- Los Lucchese están contigo.
785
00:56:16,875 --> 00:56:18,917
- Salud.
- Salud.
786
00:56:26,458 --> 00:56:28,041
A la salud de Joe.
787
00:56:29,305 --> 00:57:29,300
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm