"Wednesday" If These Woes Could Talk
ID | 13214722 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" If These Woes Could Talk |
Release Name | wednesday.s02e04.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 33100413 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
Avanti.
3
00:00:45,837 --> 00:00:49,549
Ho letto il suo libro.
<i>I reietti e come sbloccare la loro mente.</i>
4
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
Mi è tornato utile per sottomettere Tyler.
5
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
Non la citerò
per pubblicizzare la prossima edizione.
6
00:00:57,932 --> 00:01:01,352
Separandovi volevo indebolire
la sua influenza emotiva.
7
00:01:02,896 --> 00:01:05,023
Ma non ha funzionato, vero?
8
00:01:05,648 --> 00:01:08,901
E ora vuole che le dica
come sbloccare il mio mostro.
9
00:01:08,902 --> 00:01:12,488
Voglio sapere cos'ha fatto a Tyler
per riabilitarlo.
10
00:01:12,489 --> 00:01:13,656
"Riabilitarlo"?
11
00:01:14,324 --> 00:01:16,159
È questo che fate qui?
12
00:01:16,743 --> 00:01:19,953
Avevo sentito che a Willow Hill faceste
13
00:01:19,954 --> 00:01:22,623
esperimenti segreti sui reietti.
14
00:01:22,624 --> 00:01:25,126
E autopsie sugli alieni nel seminterrato.
15
00:01:26,252 --> 00:01:28,170
Allora, mi aiuterà o no?
16
00:01:28,171 --> 00:01:31,173
Solo se mi trasferirà qui
in modo permanente
17
00:01:31,174 --> 00:01:33,634
e come paziente, non prigioniera.
18
00:01:33,635 --> 00:01:36,304
Spetterà a una giuria decidere.
19
00:01:37,097 --> 00:01:39,265
Peccato non aver trovato un accordo.
20
00:01:39,766 --> 00:01:43,978
Dovrò provare a sbloccare Tyler
con metodi più invasivi.
21
00:01:45,271 --> 00:01:48,065
Falla riportare
al penitenziario Northern State.
22
00:01:48,066 --> 00:01:52,861
E riferisci che, per la prigioniera,
consiglio l'isolamento fino al processo.
23
00:01:52,862 --> 00:01:53,863
Sì, dottoressa.
24
00:01:55,281 --> 00:01:58,158
Ho capito. Sono disposta ad aiutare.
25
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
Chiedo solo di...
26
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
poter vedere Tyler faccia a faccia.
27
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
Solo una volta.
28
00:02:09,254 --> 00:02:10,213
La prego.
29
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
Tyler.
30
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
Va tutto bene.
31
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
C'è la mamma.
32
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
Guarda cosa ti hanno fatto.
33
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
Lo so, tesoro.
34
00:03:06,853 --> 00:03:08,438
Anche tu mi sei mancato.
35
00:03:09,189 --> 00:03:12,442
Ho sognato questo momento.
36
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
Con la scossa ucciderai lei.
37
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
Piano, caro.
38
00:03:28,958 --> 00:03:30,334
So che sei arrabbiato.
39
00:03:30,335 --> 00:03:32,169
Metti giù la mamma.
40
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Prometto che ti tirerò fuori di qui.
41
00:04:54,043 --> 00:04:56,337
{\an8}MERCOLEDÌ
42
00:05:14,981 --> 00:05:17,525
Nulla risveglia i sensi
come un'urna cineraria.
43
00:05:20,236 --> 00:05:24,490
Chi merita di stare in questa fogna
è il personale di manutenzione.
44
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
Nonna,
45
00:05:26,743 --> 00:05:27,702
sei qui.
46
00:05:28,328 --> 00:05:31,622
Cercavi informazioni incriminanti
sulla concorrenza.
47
00:05:32,623 --> 00:05:34,875
Era una sfida, non una richiesta di aiuto.
48
00:05:34,876 --> 00:05:37,210
Sapevo che avresti lavorato
anche nel week-end.
49
00:05:37,211 --> 00:05:40,298
La morte non va mai in vacanza,
quindi nemmeno io.
50
00:05:40,798 --> 00:05:44,343
Perché ti interessa
questa Patricia Redcar?
51
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
Fa parte della mia indagine.
52
00:05:47,347 --> 00:05:50,640
Guarda. Ho trovato tutti questi necrologi.
53
00:05:50,641 --> 00:05:53,602
Tutti reietti,
tutti pazienti a Willow Hill.
54
00:05:53,603 --> 00:05:55,688
Sono stati cremati e sepolti qui.
55
00:05:56,189 --> 00:05:58,398
E tu cosa c'entri?
56
00:05:58,399 --> 00:06:01,735
C'è un nesso con la visione
della morte della mia coinquilina.
57
00:06:01,736 --> 00:06:03,653
Dalle il mio biglietto da visita.
58
00:06:03,654 --> 00:06:07,784
Offro sconti per amici e parenti
su tutti i funerali e le bare.
59
00:06:08,826 --> 00:06:12,080
Se avessi le mie abilità psichiche,
avrei già risolto.
60
00:06:12,622 --> 00:06:14,956
Ma mia madre brucerà il libro di Goody.
61
00:06:14,957 --> 00:06:17,292
Mai piangere sulle ceneri versate.
62
00:06:17,293 --> 00:06:19,961
Sai come la penso sui sentimenti.
63
00:06:19,962 --> 00:06:23,674
Seppellisciteli dentro
e lascia che ti divorino lentamente.
64
00:06:26,094 --> 00:06:27,595
È questione di polso.
65
00:06:32,225 --> 00:06:34,435
Lavoro grossolano, va detto. Grumoso.
66
00:06:35,686 --> 00:06:37,105
Che strano.
67
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
Tieni. Come ti ho insegnato.
68
00:06:43,277 --> 00:06:44,695
Bouquet di cervo.
69
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
Sentori di scoiattolo e procione.
70
00:06:49,617 --> 00:06:51,535
E note di fondo di Shih Tzu.
71
00:06:51,536 --> 00:06:52,744
Molto bene.
72
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
Cosa manca?
73
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
L'essere umano.
74
00:07:03,381 --> 00:07:04,298
Le mie prove!
75
00:07:25,945 --> 00:07:29,239
Una bella corsetta tra le lapidi
fa sentire vivi.
76
00:07:29,240 --> 00:07:32,242
La cornacchia
voleva attirarti in una trappola mortale?
77
00:07:32,243 --> 00:07:33,577
Abbiamo scommesso.
78
00:07:33,578 --> 00:07:36,830
L'Aviario che le controlla
mi ha rubato le prove.
79
00:07:36,831 --> 00:07:40,709
- Gli ho fatto arruffare le piume.
- La trama si infittisce. E ora?
80
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
Compra il cimitero e scopri
chi ha autorizzato le cremazioni.
81
00:07:44,881 --> 00:07:46,756
È avventato, perché dovrei?
82
00:07:46,757 --> 00:07:50,469
Dicendo a mia madre che mi hai coinvolta
nell'attività di famiglia,
83
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
farai riaffiorare
tutte le sue insicurezze infantili.
84
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Bella idea, cara.
85
00:07:56,809 --> 00:08:01,522
Tu sì che sai come fare breccia
nel mio cuore gelido e raggrinzito.
86
00:08:03,774 --> 00:08:06,360
<i>Di solito un necrologio
è la fine di una storia...</i>
87
00:08:08,362 --> 00:08:10,948
<i>non l'inizio
di un'altra ancora più strana.</i>
88
00:08:19,499 --> 00:08:21,834
<i>Chi ha finto la morte di quei pazienti?</i>
89
00:08:22,543 --> 00:08:23,628
<i>Chi è Lois?</i>
90
00:08:25,046 --> 00:08:28,049
<i>E qual è il nesso
con la morte imminente di Enid?</i>
91
00:08:30,927 --> 00:08:32,636
<i>Prima troverò delle risposte,</i>
92
00:08:32,637 --> 00:08:34,555
<i>prima potrò salvare Enid...</i>
93
00:08:35,306 --> 00:08:36,181
Mercoledì!
94
00:08:36,182 --> 00:08:38,351
<i>...che al momento vorrei uccidere.</i>
95
00:08:39,435 --> 00:08:41,937
Non hai visto l'elastico sulla porta?
96
00:08:41,938 --> 00:08:44,815
Significa "non disturbare"
in coinquilinese.
97
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
Non ho remore a usare la sparachiodi.
98
00:08:53,074 --> 00:08:56,284
- Quando sei arrivata?
- Più o meno tra...
99
00:08:56,285 --> 00:08:57,745
e...
100
00:08:59,497 --> 00:09:00,665
Sono traumatizzata.
101
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
- Andiamo.
- Non entrare in camera mia, pervertita.
102
00:09:08,589 --> 00:09:09,714
Secondo avvertimento.
103
00:09:09,715 --> 00:09:13,885
Volevo alleggerirti dei compiti banali
per farti concentrare sul caso.
104
00:09:13,886 --> 00:09:15,470
Come ritirare la posta.
105
00:09:15,471 --> 00:09:18,307
C'è una lettera del tuo editore
che magari volevi subito.
106
00:09:19,517 --> 00:09:22,686
"Cara sig.na Addams,
amiamo tutti Viper..." eccetera.
107
00:09:22,687 --> 00:09:25,689
"È impossibile lavorare con lei..."
bla, bla, bla.
108
00:09:25,690 --> 00:09:29,818
"...rifiuto di partecipare
a revisione e ristesura..." eccetera.
109
00:09:29,819 --> 00:09:32,655
"Non posso più pubblicarla.
Si faccia aiutare."
110
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
Mi dispiace.
111
00:09:38,578 --> 00:09:41,998
Perché? Piuttosto che scendere
a compromessi, non pubblico.
112
00:09:44,208 --> 00:09:47,794
L'Aviario sa della nostra indagine,
ci resta poco tempo.
113
00:09:47,795 --> 00:09:50,381
Le risposte sono
nel manicomio di Willow Hill.
114
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
E conosco il matto giusto per recuperarle.
115
00:10:19,285 --> 00:10:20,161
C'è nessuno?
116
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
Hai chiamato?
117
00:10:22,830 --> 00:10:25,373
Grazie per essere venuto
con poco preavviso.
118
00:10:25,374 --> 00:10:27,167
Per la mia nipote preferita,
119
00:10:27,168 --> 00:10:29,002
sono sempre in agguato.
120
00:10:29,003 --> 00:10:30,837
Devi entrare a Willow Hill.
121
00:10:30,838 --> 00:10:34,967
L'ultima volta ci andai per tua madre.
Voleva sapere della sorella.
122
00:10:35,718 --> 00:10:38,054
Zia Ophelia era a Willow Hill? Quando?
123
00:10:39,347 --> 00:10:42,098
Anni fa. Quando mi internarono,
se n'era già andata.
124
00:10:42,099 --> 00:10:43,808
Ma io rimasi per un po'.
125
00:10:43,809 --> 00:10:47,103
Avevano un elettroshockterapista
di prim'ordine, Igor.
126
00:10:47,104 --> 00:10:51,776
Aveva gestito un gulag in Siberia.
Sapeva titillare la corteccia cerebrale.
127
00:10:54,070 --> 00:10:57,072
Nessuno mi si avvicina di soppiatto.
È con te?
128
00:10:57,073 --> 00:10:58,448
È la mia stalker.
129
00:10:58,449 --> 00:11:01,160
Ho fatto di lei
una fattorina sacrificabile.
130
00:11:01,994 --> 00:11:03,453
Sono fan del lavoro minorile.
131
00:11:03,454 --> 00:11:06,915
Un branco di chupacabra in fuga
è più silenzioso di te.
132
00:11:06,916 --> 00:11:10,711
Devi trattenere il respiro
e camminare sulle fughe del pavimento.
133
00:11:12,046 --> 00:11:13,130
Grazie per la dritta.
134
00:11:14,173 --> 00:11:16,967
Mi sono procurata
la planimetria di Willow Hill.
135
00:11:18,552 --> 00:11:21,971
Devi trovare Lois.
Può essere una paziente, un medico.
136
00:11:21,972 --> 00:11:25,308
Evita che la strizzacervelli capo
ti riconduca a me.
137
00:11:25,309 --> 00:11:29,563
Tranquilla. Se c'è un esperto
di internamenti in manicomi
138
00:11:30,231 --> 00:11:31,315
quello sono io.
139
00:11:36,612 --> 00:11:38,239
- Grazie.
- Grazie.
140
00:11:40,032 --> 00:11:42,659
Vorrei una suite. La più grande che avete.
141
00:11:42,660 --> 00:11:44,327
Per una sola notte.
142
00:11:44,328 --> 00:11:47,540
Benvenuto all'Inn at Apple Hollow,
sig. Diabolik.
143
00:11:48,749 --> 00:11:52,294
- Serve una carta di credito.
- Preferirei pagare in contanti.
144
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
Non si preoccupi, si lava via.
145
00:12:14,400 --> 00:12:15,900
Tesoro, cos'è stato?
146
00:12:15,901 --> 00:12:17,820
Non ne ho idea, cara...
147
00:12:21,115 --> 00:12:24,617
Scusi, ha intenzione di fare qualcosa?
È ridicolo.
148
00:12:24,618 --> 00:12:26,911
Sì, parlo col commissariato?
149
00:12:26,912 --> 00:12:30,708
Sì, sono Jennifer Nussbaum
dell'Inn at Apple Hollow.
150
00:12:31,876 --> 00:12:34,044
Vorrei denunciare un ospite.
151
00:12:35,463 --> 00:12:36,504
Ecco il criminale.
152
00:12:36,505 --> 00:12:39,799
Ha pagato con contanti rubati
e forse è pericoloso.
153
00:12:39,800 --> 00:12:43,595
Per sicurezza, evacuate il piano.
Andate di porta in porta.
154
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
Io penso al sig. Diabolik.
155
00:12:53,481 --> 00:12:56,358
Questa stanza dovrebbe essere libera.
Chi è lei?
156
00:13:01,447 --> 00:13:03,532
Polizia di Jericho, apra la porta!
157
00:13:09,038 --> 00:13:12,081
<i>Voglio conoscere l'amore</i>
158
00:13:12,082 --> 00:13:14,168
Polizia, esca con le mani alzate!
159
00:13:15,252 --> 00:13:18,463
<i>Mostramelo tu
Mostramelo!</i>
160
00:13:18,464 --> 00:13:20,257
Mi mostri le mani!
161
00:13:25,346 --> 00:13:29,350
Lei ha 18 passaporti
e 33 patenti di guida.
162
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
Come lo spiega?
163
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
Mi piace viaggiare.
164
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
È la mia passione.
165
00:13:35,606 --> 00:13:36,815
- Sceriffa.
- Sì?
166
00:13:36,816 --> 00:13:38,107
Guardi qui.
167
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
Un rapinatore in fuga dall'anno scorso.
168
00:13:42,488 --> 00:13:43,614
Beh...
169
00:13:44,198 --> 00:13:46,325
almeno è il mio profilo migliore.
170
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
Caramelle naturali.
171
00:13:54,166 --> 00:13:58,711
Chiama la dr.ssa Fairburn
per una valutazione psicologica completa.
172
00:13:58,712 --> 00:14:00,589
Non è il nostro unico mistero.
173
00:14:01,590 --> 00:14:04,300
Occupava abusivamente la stanza
da un mese.
174
00:14:04,301 --> 00:14:07,805
Non c'è traccia del suo check-in
e non ha documenti.
175
00:14:15,521 --> 00:14:16,980
{\an8}Cos'è questa roba?
176
00:14:16,981 --> 00:14:18,064
{\an8}BALLO IN MASCHERA
177
00:14:18,065 --> 00:14:21,777
Inviti del gala.
Vanno imbustati e sigillati.
178
00:14:22,278 --> 00:14:26,197
Farà parte del lavoro socialmente utile
che dovete svolgere.
179
00:14:26,198 --> 00:14:28,408
Non so perché abbiate punito me.
180
00:14:28,409 --> 00:14:32,037
Sono questi due idioti che avevano
uno zombi mangia-cervelli.
181
00:14:32,538 --> 00:14:34,164
Io supervisiono lo studentato.
182
00:14:35,249 --> 00:14:37,959
Il prof. Orloff
ha accettato di sorvegliarvi.
183
00:14:37,960 --> 00:14:39,627
{\an8}Gli inviti ci servono subito.
184
00:14:39,628 --> 00:14:40,628
{\an8}DALLA POLIZIA!
185
00:14:40,629 --> 00:14:42,630
{\an8}Bianca vi fa vedere come si fa.
186
00:14:42,631 --> 00:14:46,093
Avrei una questione personale
di cui occuparmi.
187
00:14:47,803 --> 00:14:50,179
La tua unica priorità sono gli inviti.
188
00:14:50,180 --> 00:14:51,931
Lo so, ma non capisce...
189
00:14:51,932 --> 00:14:55,476
Devo dire al consiglio
che la raccolta fondi non avanza
190
00:14:55,477 --> 00:14:58,272
perché non abbiamo convinto
la donatrice principale.
191
00:14:59,231 --> 00:15:01,065
Ma questo fa un leader.
192
00:15:01,066 --> 00:15:04,236
Paga le conseguenze dei casini altrui.
193
00:15:07,573 --> 00:15:09,240
Ok, gente.
194
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
Diamoci da fare.
195
00:15:12,494 --> 00:15:16,122
Quelle buste non si riempiono da sole.
196
00:15:16,123 --> 00:15:18,959
E vi tengo d'occhio, voi due.
197
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
È la pira funeraria per il libro di Goody?
198
00:15:24,715 --> 00:15:27,467
Tesoro, se sei qui
per perorare la tua causa...
199
00:15:27,468 --> 00:15:28,593
Io non mi prostro.
200
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
Come dice la nonna,
mai piangere sulle ceneri versate.
201
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
Pare che ti riempia di consigli
ultimamente.
202
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
Zia Ophelia era a Willow Hill.
203
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
Perché?
204
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
Chiedi a tua nonna.
205
00:15:44,818 --> 00:15:45,777
L'ha deciso lei.
206
00:15:45,778 --> 00:15:48,822
Accusi me di avere segreti,
ma tu non sei da meno.
207
00:15:49,823 --> 00:15:50,908
Avrò preso da te.
208
00:16:00,417 --> 00:16:02,044
Al secondo anno...
209
00:16:03,712 --> 00:16:06,090
trovarono Ophelia che urlava in cortile.
210
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
Con le guance rigate da lacrime nere.
211
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
Aveva spinto le sue abilità troppo oltre.
212
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
Quindi la portarono via.
213
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
Ma a differenza di te...
214
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
io mi prostrai.
215
00:16:24,608 --> 00:16:28,528
Supplicai la nonna: Ophelia
sarebbe solo peggiorata a Willow Hill.
216
00:16:28,529 --> 00:16:31,365
I suoi non erano problemi mentali,
ma psichici.
217
00:16:32,199 --> 00:16:34,994
Ma è stato come parlare al muro.
218
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
La nonna ha sempre seppellito i problemi,
piuttosto che risolverli.
219
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
I ricordi sono come vecchi cadaveri.
220
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
Quando li riesumi,
non sono mai come li rammentavi.
221
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Mamma.
222
00:16:51,093 --> 00:16:54,804
- Che spiacevole sorpresa.
- Varicose ha detto che hai chiamato.
223
00:16:54,805 --> 00:16:59,100
E volevo dare a Mercoledì
il rogito del cimitero che le ho comprato.
224
00:16:59,101 --> 00:17:03,396
Qualcosa di piccolo per muovere
i primi passi nell'attività di famiglia.
225
00:17:03,397 --> 00:17:07,526
Una donna deve avere una sua occupazione
e non dipendere dal marito.
226
00:17:09,319 --> 00:17:12,072
La vizi troppo... quasi la guasti.
227
00:17:12,906 --> 00:17:15,450
Cara, io e la nonna dobbiamo parlare.
228
00:17:15,451 --> 00:17:16,410
In privato.
229
00:17:19,204 --> 00:17:21,456
Augustus Stonehurst.
230
00:17:21,457 --> 00:17:24,043
Ha firmato lui i certificati di morte.
231
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
Cosa tramate tu e Mercoledì?
232
00:17:32,843 --> 00:17:33,926
Mi ha chiesto aiuto.
233
00:17:33,927 --> 00:17:37,555
Stai creando una spaccatura
nel rapporto tra me e mia figlia.
234
00:17:37,556 --> 00:17:40,517
Quella spaccatura
era già un abisso incolmabile.
235
00:17:41,143 --> 00:17:44,103
Il mio consiglio?
Non starle col fiato sul collo.
236
00:17:44,104 --> 00:17:46,773
Mercoledì ha bisogno di spazio
per crescere.
237
00:17:46,774 --> 00:17:50,234
Se si mette nei guai,
sua madre non deve intervenire,
238
00:17:50,235 --> 00:17:53,488
ma lasciare che se la cavi da sola.
Crescere o morire.
239
00:17:53,489 --> 00:17:56,950
Parla quella la cui figlia minore
è scomparsa da 20 anni.
240
00:17:58,911 --> 00:18:03,831
Quella di tua sorella è una tragedia,
ma non mi avrebbe ascoltata in ogni caso.
241
00:18:03,832 --> 00:18:08,003
A differenza di me, che ho preso sul serio
ogni tua parola pungente.
242
00:18:09,379 --> 00:18:12,924
Stai cercando di convincermi
a donare soldi alla Nevermore?
243
00:18:12,925 --> 00:18:15,510
So che sei l'organizzatrice del gala.
244
00:18:15,511 --> 00:18:20,014
Di sicuro vorranno che tu venga da me
a battere cassa da morto.
245
00:18:20,015 --> 00:18:22,517
Mi occupo di donazioni, non cremazioni.
246
00:18:22,518 --> 00:18:25,896
E poi sappiamo che vuoi portarti
i tuoi milioni nella tomba.
247
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
Farò una donazione.
248
00:18:30,901 --> 00:18:33,695
Ma... a una condizione.
249
00:18:35,364 --> 00:18:38,575
- Come sempre con te, no?
- Ridai il libro a Mercoledì.
250
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
La famiglia non è oggetto di trattative.
251
00:19:20,701 --> 00:19:24,580
Il tuo telefono squilla
da quando siamo arrivati. Che succede?
252
00:19:26,123 --> 00:19:27,666
Niente. Tutto bene.
253
00:19:29,918 --> 00:19:32,295
Avrò anche qualche neurone pietrificato,
254
00:19:32,296 --> 00:19:35,507
ma al fatto che non vada tutto bene
ci arrivo.
255
00:19:41,013 --> 00:19:42,471
È mia madre.
256
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
È nei guai.
257
00:19:44,641 --> 00:19:49,354
E devo tirarcela fuori prima che si rovini
irrimediabilmente la vita.
258
00:19:51,732 --> 00:19:54,067
Non posso usare le mie abilità su Orloff.
259
00:19:55,152 --> 00:19:57,695
Il liquido blocca il potere del mio canto.
260
00:19:57,696 --> 00:20:00,699
Voi due, meno chiacchiere,
più imbustamenti.
261
00:20:01,366 --> 00:20:02,242
Professore?
262
00:20:03,202 --> 00:20:06,204
Controllerebbe
se ho apposto bene i sigilli?
263
00:20:06,205 --> 00:20:08,665
Non mi occupo mai di posta tradizionale...
264
00:20:15,964 --> 00:20:18,674
Ok. Abbiamo un paio di ore.
265
00:20:18,675 --> 00:20:20,886
"Abbiamo"? È un mio problema.
266
00:20:21,386 --> 00:20:23,012
Belladonna per sempre, no?
267
00:20:23,013 --> 00:20:24,932
Ehi, vogliamo venire anche noi.
268
00:20:27,976 --> 00:20:31,146
Restate qui
e finite di imbustare gli inviti.
269
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
Abbiamo Fester Fumagalli,
270
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
Fester Dubois
271
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
e, il mio preferito,
272
00:20:47,287 --> 00:20:48,872
Fester Fiesta.
273
00:20:51,875 --> 00:20:53,000
Qual è il tuo vero nome?
274
00:20:53,001 --> 00:20:55,879
È solo Fester.
Come "conciare per le feste".
275
00:20:56,630 --> 00:20:59,216
Sai che sei in un ospedale psichiatrico?
276
00:21:00,217 --> 00:21:01,676
Li chiamavano frenocomi.
277
00:21:01,677 --> 00:21:04,095
I miei mi lasciarono in uno a dieci anni.
278
00:21:04,096 --> 00:21:06,890
Dissero che era un centro estivo,
ma non tornarono più.
279
00:21:07,391 --> 00:21:09,476
Dimmi cosa vedi, Fester.
280
00:21:11,019 --> 00:21:11,853
Morte.
281
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Morte.
282
00:21:16,858 --> 00:21:17,733
Un cono gelato.
283
00:21:17,734 --> 00:21:19,528
Aspetta, giralo.
284
00:21:21,905 --> 00:21:23,282
Ancora morte.
285
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
Ti voglio bene, sig. Giacchino Coccolino.
286
00:21:33,709 --> 00:21:37,170
Il primo abbraccio della camicia di forza
non si scorda mai.
287
00:21:37,879 --> 00:21:40,007
Offrite questo tipo di comfort?
288
00:21:42,301 --> 00:21:44,176
- La risonanza al cervello.
- Grazie.
289
00:21:44,177 --> 00:21:45,387
È peculiare.
290
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
Benvenuto a Willow Hill.
291
00:21:55,314 --> 00:21:58,108
Il percorso che ci attende è lungo.
292
00:22:05,365 --> 00:22:08,327
Niente dà il via alla festa
come una bella scossa.
293
00:22:09,036 --> 00:22:11,412
Si potrebbe avere il bis?
294
00:22:11,413 --> 00:22:15,708
Non abbiate paura di darci dentro
e imprimere il colore sulla tela.
295
00:22:15,709 --> 00:22:19,212
Fate brillare questo tramonto.
296
00:22:33,602 --> 00:22:35,644
Interpretazione interessante.
297
00:22:35,645 --> 00:22:38,356
C'è chi respinge l'oscurità. Non io.
298
00:22:38,357 --> 00:22:41,109
Adoro l'ombra.
Mi ci acquatto nei pedinamenti.
299
00:22:44,654 --> 00:22:47,157
Hai per caso visto qualcuno di nome Lois?
300
00:23:39,793 --> 00:23:40,710
Lois?
301
00:23:43,547 --> 00:23:45,632
Oh, ti chiami Louise.
302
00:24:07,612 --> 00:24:10,865
Augustus Stonehurst, un normale,
era primario a Willow Hill.
303
00:24:10,866 --> 00:24:13,284
E prima aveva insegnato Scienze qui.
304
00:24:13,285 --> 00:24:17,455
E cosa fa quando non firma
certificati di morte discutibili?
305
00:24:17,456 --> 00:24:18,789
È a Willow Hill.
306
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
Ha avuto una crisi psicotica.
307
00:24:22,836 --> 00:24:24,920
Internato nel suo stesso manicomio.
308
00:24:24,921 --> 00:24:27,549
- Un colpo di scena degno di Poe.
- Mercoledì!
309
00:24:28,592 --> 00:24:31,760
Bevi un quadruplo espresso con noi?
Ti diverti un po'?
310
00:24:31,761 --> 00:24:34,556
Io sono la morte del divertimento.
Dov'è Mano?
311
00:24:35,515 --> 00:24:36,682
Ho bisogno di te.
312
00:24:36,683 --> 00:24:37,809
È urgente.
313
00:24:38,810 --> 00:24:39,935
Vai da Fester.
314
00:24:39,936 --> 00:24:41,937
Dille che ti senti esclusa.
315
00:24:41,938 --> 00:24:44,732
Deve trovare un paziente,
Augustus Stonehurst.
316
00:24:44,733 --> 00:24:47,568
Forse è la chiave per rintracciare Lois.
317
00:24:47,569 --> 00:24:51,615
So che sei un'introversa cronica,
ma credevo fossimo più legate ora.
318
00:24:52,240 --> 00:24:56,076
Però sembra che preferisci
quella tappa psicopatica di Agnes a me.
319
00:24:56,077 --> 00:25:00,247
- Sembravi già abbastanza occupata.
- Non incolpare Bruno e il branco.
320
00:25:00,248 --> 00:25:05,002
- E la tua era della spensieratezza?
- Non devo per forza aiutarti col caso.
321
00:25:05,003 --> 00:25:08,047
Hai una madre invadente?
Pronto? Ne ho una anch'io.
322
00:25:08,048 --> 00:25:11,926
Le tue abilità ti hanno abbandonata?
Ci sono passata anch'io.
323
00:25:11,927 --> 00:25:14,387
Ehilà? Mercoledì?
324
00:25:17,933 --> 00:25:20,142
Enid, vai subito al chiuso.
325
00:25:20,143 --> 00:25:23,437
No, sei la mia migliore amica.
Non lascerò che ti allontani.
326
00:25:23,438 --> 00:25:25,023
Enid!
327
00:25:29,194 --> 00:25:30,320
Tavolo!
328
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
Da dove spuntano questi uccelli?
329
00:26:04,563 --> 00:26:05,397
Mano!
330
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
Mercoledì!
331
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
Grazie per l'avvertimento.
332
00:27:10,879 --> 00:27:12,047
Sig.na Addams?
333
00:27:12,756 --> 00:27:13,964
Che sorpresa.
334
00:27:13,965 --> 00:27:15,425
Le è caduto questo.
335
00:27:17,093 --> 00:27:18,302
Come?
336
00:27:18,303 --> 00:27:20,471
Cosa la porta alla Nevermore?
337
00:27:20,472 --> 00:27:24,643
La prof.ssa Capri si è offerta
di tenere una lezione di musicoterapia.
338
00:27:25,185 --> 00:27:28,729
Come si suol dire,
la musica acquieta la bestia selvaggia.
339
00:27:28,730 --> 00:27:31,024
Una vangata è più efficace di Wagner.
340
00:27:33,943 --> 00:27:36,904
Non voglio sapere
come vi siete conosciute.
341
00:27:36,905 --> 00:27:40,200
La sig.na Addams mi ha aiutata
con un Hyde omicida.
342
00:27:42,744 --> 00:27:44,161
Non ho tempo per il tè.
343
00:27:44,162 --> 00:27:48,582
Judi mi tiene al guinzaglio.
Ho una riunione. Ci vediamo domani sera.
344
00:27:48,583 --> 00:27:49,668
Sì.
345
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
Sembra affannata.
346
00:27:56,758 --> 00:27:58,468
È stata una giornata lunga.
347
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
Sarai qui
per abbandonare l'orchestra per il gala.
348
00:28:03,223 --> 00:28:05,224
Ho deciso di restare, invece.
349
00:28:05,225 --> 00:28:07,519
Ogni Mozart ha bisogno di un Salieri.
350
00:28:12,816 --> 00:28:15,109
Che ci faceva in quella stanza d'hotel?
351
00:28:15,110 --> 00:28:18,113
Non c'è traccia del suo check-in
e non ha documenti.
352
00:28:19,322 --> 00:28:22,366
Non possiamo aiutarla se non ci parla.
353
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
Mamma.
354
00:28:23,993 --> 00:28:24,869
Stai bene?
355
00:28:25,954 --> 00:28:26,871
Sei sua figlia?
356
00:28:28,248 --> 00:28:29,416
Potrei parlarvi?
357
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
Posso spiegarvi la situazione.
358
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
Abbandonerete le indagini,
359
00:28:38,383 --> 00:28:42,262
distruggerete tutti i documenti
e dimenticherete mia madre.
360
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
Ho saputo
che tuo zio Fester è a Willow Hill.
361
00:29:10,081 --> 00:29:12,750
Sappiamo che si fa catturare
solo quando vuole.
362
00:29:12,751 --> 00:29:15,210
Che imprudente missione gli hai affidato?
363
00:29:15,211 --> 00:29:19,089
Mi aiuta a trovare la verità.
Non sarò la causa della morte di Enid.
364
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
So cosa ho visto.
365
00:29:21,968 --> 00:29:24,386
Una cascata di uccelli sulla sua lapide,
366
00:29:24,387 --> 00:29:28,682
la stessa che oggi ha attaccato voi
e anche il povero Mano.
367
00:29:28,683 --> 00:29:31,144
Devi fermarti, Mercoledì.
368
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
O peggiorerai le cose.
369
00:29:36,232 --> 00:29:37,192
E di molto.
370
00:29:46,201 --> 00:29:47,702
ENTRATA DI SERVIZIO
371
00:30:04,552 --> 00:30:05,637
Mano!
372
00:30:09,641 --> 00:30:14,187
Trova Stonehurst e troverai Lois.
373
00:30:18,691 --> 00:30:21,944
Ehi, Wilbur,
cerco un cretino di nome Stonehurst.
374
00:30:21,945 --> 00:30:25,823
Ieri ha vinto ad Amnesi-bingo.
Ha scordato di ritirare il premio.
375
00:30:25,824 --> 00:30:26,783
Me lo indichi?
376
00:30:27,367 --> 00:30:29,786
Il vecchio Gus preferisce altre compagnie.
377
00:30:31,746 --> 00:30:33,163
Non parla molto.
378
00:30:33,164 --> 00:30:36,251
- Come mai?
- Non ne ho idea. Non c'ero ancora.
379
00:30:36,960 --> 00:30:40,128
Fairburn lo fa portare qui
un paio di volte a settimana.
380
00:30:40,129 --> 00:30:41,964
Ozzie è la sua preferita.
381
00:30:41,965 --> 00:30:44,842
È vecchia quanto lui
e ha il turpiloquio facile,
382
00:30:44,843 --> 00:30:46,678
quindi fa' attenzione.
383
00:30:48,805 --> 00:30:51,390
Fammi un favore e riportalo in stanza tu.
384
00:30:51,391 --> 00:30:53,226
- Sta nella 103.
- 103.
385
00:30:59,274 --> 00:31:02,860
Sto cercando Lois.
Ti dice qualcosa, vecchio mio?
386
00:31:02,861 --> 00:31:05,196
Ozzie è una brava ragazza. Non fa la spia.
387
00:31:06,781 --> 00:31:07,698
Conosci Lois?
388
00:31:07,699 --> 00:31:09,867
- Tappati quella boccaccia.
- Come?
389
00:31:09,868 --> 00:31:10,994
Mangia merda, pelato.
390
00:31:13,121 --> 00:31:15,622
Canta o ti friggo le piume.
391
00:31:15,623 --> 00:31:18,542
- Porca merda. Vuoto il sacco!
- Come trovo Lois?
392
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
51971.
393
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
51971.
394
00:31:28,261 --> 00:31:31,972
Sig.na Addams, ho saputo
che c'è stato del tumulto nel Link.
395
00:31:31,973 --> 00:31:33,600
Un Aviario vuole uccidermi.
396
00:31:34,642 --> 00:31:39,479
Attrai assassini con la stessa frequenza
con cui si prende il raffreddore.
397
00:31:39,480 --> 00:31:40,606
È un dono.
398
00:31:40,607 --> 00:31:42,482
Ricorda Augustus Stonehurst?
399
00:31:42,483 --> 00:31:44,610
Pare insegnasse Scienze qui.
400
00:31:44,611 --> 00:31:47,822
Gus era molto apprezzato.
401
00:31:48,406 --> 00:31:50,617
- Ma non da me.
- Perché no?
402
00:31:51,200 --> 00:31:53,953
Era un normale.
E non mi sono mai fidato di lui.
403
00:31:54,537 --> 00:31:57,873
Ha mai parlato di una certa Lois?
Una moglie, una figlia?
404
00:31:57,874 --> 00:32:02,336
Sua moglie è morta
prima che arrivasse alla Nevermore.
405
00:32:02,337 --> 00:32:04,463
Ma aveva una figlia piccola.
406
00:32:04,464 --> 00:32:07,132
Non ricordo come si chiamasse.
407
00:32:07,133 --> 00:32:12,138
Le aveva costruito una voliera
nella Torre Iago.
408
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Ehi, venite.
409
00:32:27,528 --> 00:32:29,655
Nascondiamo tua madre in una vecchia aula.
410
00:32:29,656 --> 00:32:32,866
Quando ho fallito?
Ci siamo sempre coperti le spalle.
411
00:32:32,867 --> 00:32:35,828
Quindi rilassati.
Non sono mai stato così sicuro.
412
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
Ho tutto sotto controllo. Sono...
413
00:32:40,875 --> 00:32:42,125
EUGENE
DOVE SIETE?
414
00:32:42,126 --> 00:32:43,962
- Aspetta.
- Ajax!
415
00:33:11,364 --> 00:33:14,157
Fester, datti una mossa.
Tra 20 minuti si dorme.
416
00:33:14,158 --> 00:33:15,994
Passo a controllare Gus.
417
00:33:22,917 --> 00:33:25,753
Ho un debole per le donne in catene.
418
00:33:26,504 --> 00:33:27,797
Fester Addams.
419
00:33:31,134 --> 00:33:32,719
Lois...
420
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
Lois...
421
00:33:35,805 --> 00:33:36,931
{\an8}Lois.
422
00:33:37,598 --> 00:33:38,598
{\an8}Lois.
423
00:33:38,599 --> 00:33:39,976
{\an8}DIVIETO DI ACCESSO
424
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
Sogni d'oro, amico.
425
00:33:56,909 --> 00:33:59,037
Il mio legame con Tyler è profondo.
426
00:33:59,537 --> 00:34:01,039
Si fida solo di me.
427
00:34:01,914 --> 00:34:04,292
Perciò ha provato a spezzarle il collo?
428
00:34:05,001 --> 00:34:07,754
Beh, pensava che l'avessi abbandonato.
429
00:34:08,463 --> 00:34:09,838
Non mi ucciderebbe mai.
430
00:34:09,839 --> 00:34:14,093
Se un Hyde uccide il suo padrone,
firma la sua condanna a morte.
431
00:34:14,761 --> 00:34:19,264
Quindi se vuole davvero entrare
nella sua testa,
432
00:34:19,265 --> 00:34:20,933
dovrà farlo insieme a me.
433
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
Crede davvero che non abbia capito
le sue deliranti fantasie?
434
00:34:27,690 --> 00:34:29,776
Sono pronta a stringere un accordo.
435
00:34:30,276 --> 00:34:32,819
Ho delle informazioni che le interessano.
436
00:34:32,820 --> 00:34:35,281
- Ne dubito fortemente.
- Fester Addams.
437
00:34:36,199 --> 00:34:38,533
Sa che è internato qui?
438
00:34:38,534 --> 00:34:41,704
Poco fa l'ho visto
girare con un paziente catatonico.
439
00:34:43,498 --> 00:34:44,414
Addams.
440
00:34:44,415 --> 00:34:47,627
Probabilmente sta lavorando
con sua nipote Mercoledì.
441
00:34:48,336 --> 00:34:52,423
Se ha ficcato le trecce nei suoi affari,
i guai non tarderanno.
442
00:34:58,262 --> 00:34:59,514
Fester Addams.
443
00:35:03,935 --> 00:35:05,478
Farà il solletico!
444
00:35:14,487 --> 00:35:15,530
Ben svegliato.
445
00:35:16,697 --> 00:35:19,075
Penso che qui sarai più a tuo agio.
446
00:35:20,576 --> 00:35:22,411
Hai anche un compagno di cella.
447
00:35:23,621 --> 00:35:24,663
Ma attento.
448
00:35:24,664 --> 00:35:25,957
Morde.
449
00:35:35,049 --> 00:35:37,384
Devi tornare a Willow Hill.
450
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
Tieni d'occhio Fester
finché non lo farò evadere.
451
00:35:45,852 --> 00:35:47,227
Il tempo peggiora.
452
00:35:47,228 --> 00:35:50,313
Capri ha una lezione di musicoterapia
a Willow Hill.
453
00:35:50,314 --> 00:35:51,899
Entriamo e usciamo così.
454
00:35:52,984 --> 00:35:55,360
Abbiamo 45 minuti,
la durata della lezione.
455
00:35:55,361 --> 00:35:58,614
Mano ha già parlato
col contatto di Fester all'interno.
456
00:35:59,699 --> 00:36:01,576
<i>Lei sa dove lo tengono.</i>
457
00:36:02,827 --> 00:36:06,205
<i>Mano si nasconderà e uscirà
quando avrò recuperato Fester.</i>
458
00:36:09,333 --> 00:36:11,168
Ispezionano i veicoli in entrata.
459
00:36:11,169 --> 00:36:14,754
Agnes, devi distrarre la guardia
per permettermi di entrare.
460
00:36:14,755 --> 00:36:17,008
Sarò in posizione prima del tuo arrivo.
461
00:36:17,592 --> 00:36:22,012
Incontrerò il contatto di Fester,
libererò mio zio e poi troverò Lois.
462
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
E io?
463
00:36:25,183 --> 00:36:26,434
Che cosa faccio?
464
00:36:31,147 --> 00:36:33,232
Non mi vuoi più come amica o cosa?
465
00:36:36,194 --> 00:36:37,737
È indubbio che lo voglio.
466
00:36:41,407 --> 00:36:42,533
Tu fai da palo.
467
00:36:43,993 --> 00:36:46,369
Pensavo a un ruolo più determinante.
468
00:36:46,370 --> 00:36:47,579
Lo è.
469
00:36:47,580 --> 00:36:51,541
Se mi beccano, qualcuno deve avvisare
la sceriffa Santiago
470
00:36:51,542 --> 00:36:53,586
e mandarla a Willow Hill.
471
00:37:49,225 --> 00:37:53,812
<i>Tutta sola!</i>
472
00:37:53,813 --> 00:37:55,856
<i>Non voglio starci!</i>
473
00:38:11,956 --> 00:38:14,959
Isadora Capri,
devo tenere una lezione di musica.
474
00:38:15,751 --> 00:38:17,502
Benvenuta a Willow Hill.
475
00:38:17,503 --> 00:38:19,338
Dwayne, ispeziona il veicolo.
476
00:38:20,798 --> 00:38:23,091
Devo smettere
coi burrito delle macchinette.
477
00:38:23,092 --> 00:38:25,678
Il mio stomaco sembra il Cirque du Soleil.
478
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
Controllo il bagagliaio.
479
00:38:53,956 --> 00:38:55,040
Tutto ok?
480
00:38:55,041 --> 00:38:57,877
- Che cavolo hai fatto lì dentro?
- Faccio tardi.
481
00:39:04,675 --> 00:39:06,844
Sì. Va tutto bene. Vada.
482
00:39:08,637 --> 00:39:10,222
Che cavolo è stato?
483
00:39:25,321 --> 00:39:27,031
{\an8}OSPEDALE PSICHIATRICO
484
00:39:30,701 --> 00:39:33,203
- Com'è andato il viaggio?
- È stato lungo.
485
00:39:33,204 --> 00:39:36,332
Ti ringrazio
per la lezione, Isadora. Davvero.
486
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
È qui.
487
00:39:38,793 --> 00:39:39,668
Gente.
488
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
Ehi, allora...
489
00:39:45,091 --> 00:39:48,176
Stasera volevo parlarvi di musica,
490
00:39:48,177 --> 00:39:52,390
ma ora che sono qui e...
vedo questo bellissimo pianoforte,
491
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
preferisco suonarvi qualcosa.
492
00:39:55,851 --> 00:39:58,562
Perché credo che la musica
493
00:39:59,105 --> 00:40:03,150
possa guarire le ferite
che la medicina non riesce a curare.
494
00:40:26,424 --> 00:40:29,760
Buonasera, Louise.
Cosa c'è sul menù stasera?
495
00:40:30,428 --> 00:40:32,096
Niente di commestibile.
496
00:40:52,867 --> 00:40:54,994
Di' a Fester che lo aspetterò.
497
00:41:08,382 --> 00:41:11,885
Meno di dieci secondi!
Forse è il nuovo record di famiglia.
498
00:41:11,886 --> 00:41:13,012
Fai il bravo.
499
00:41:15,598 --> 00:41:16,723
Abbiamo poco tempo.
500
00:41:16,724 --> 00:41:18,642
- Dobbiamo trovare Lois.
- Ok.
501
00:41:35,451 --> 00:41:37,911
Dite alla dottoressa che è un errore.
502
00:41:37,912 --> 00:41:38,995
Non lo è.
503
00:41:38,996 --> 00:41:40,246
Ha bisogno di me.
504
00:41:40,247 --> 00:41:43,625
Sono l'unica persona
che può aiutarla a capire un Hyde.
505
00:41:43,626 --> 00:41:44,877
Non fermarti.
506
00:41:47,004 --> 00:41:48,339
Ehi!
507
00:42:30,756 --> 00:42:32,090
Che succede?
508
00:42:32,091 --> 00:42:34,467
Dr.ssa Fairburn, zombi a piede libero.
509
00:42:34,468 --> 00:42:37,220
Codice quattro
del protocollo di sicurezza.
510
00:42:37,221 --> 00:42:39,556
Abbattetelo con ogni mezzo necessario.
511
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
Mantenete la calma.
512
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
Devo evacuare la struttura.
513
00:42:45,062 --> 00:42:47,606
Va tutto bene, Gus. Ti accompagno io.
514
00:43:08,627 --> 00:43:11,505
Cinque, uno, nove, sette, uno.
515
00:43:12,798 --> 00:43:14,007
Come sai il codice?
516
00:43:14,008 --> 00:43:16,468
Un pappagallo bullo. Non chiedere.
517
00:43:27,438 --> 00:43:29,398
Questo posto è pieno di sorprese.
518
00:43:47,791 --> 00:43:49,417
{\an8}Guarda le iniziali.
519
00:43:49,418 --> 00:43:52,629
{\an8}"Laboratorio dell'Operazione
Irreiettimento Soggetti."
520
00:43:52,630 --> 00:43:54,256
Lois non è una persona.
521
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
È un programma segreto.
522
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
Credo sia Patricia Redcar.
523
00:44:32,419 --> 00:44:34,046
E quello è Julian Meiojas.
524
00:44:34,838 --> 00:44:36,798
Li riconosco dai loro necrologi.
525
00:44:36,799 --> 00:44:39,300
Solo che nessuno dei due è sottoterra.
526
00:44:39,301 --> 00:44:43,180
Avranno finto la loro morte
per continuare a usarli come cavie.
527
00:44:44,556 --> 00:44:47,184
Galpin temeva che accadesse a Tyler.
528
00:44:50,437 --> 00:44:51,980
Aiutami!
529
00:44:53,065 --> 00:44:55,192
{\an8}MASSIMA ATTENZIONE
DIVIETO DI ACCESSO
530
00:45:01,407 --> 00:45:02,241
Ehilà.
531
00:45:06,328 --> 00:45:08,080
Sei qui per uccidermi?
532
00:45:12,543 --> 00:45:13,961
Allora lasciami in pace.
533
00:45:23,303 --> 00:45:26,139
È lei il nuovo volto
degli scienziati pazzi.
534
00:45:26,140 --> 00:45:29,977
Si rende conto che Fairburn
non suona bene quanto Frankenstein?
535
00:45:34,440 --> 00:45:36,858
Non c'è nulla di pazzo in ciò che faccio.
536
00:45:36,859 --> 00:45:38,317
Fairburn lavora per me.
537
00:45:38,318 --> 00:45:43,449
L'ho assunta per rappresentare l'istituto
e continuare il lavoro di mio padre.
538
00:45:44,491 --> 00:45:46,993
Sei la figlia di Augustus Stonehurst.
539
00:45:46,994 --> 00:45:49,620
Perciò conoscevi
i passaggi segreti della scuola.
540
00:45:49,621 --> 00:45:52,248
Li usavi per andare
alla voliera nella Torre.
541
00:45:52,249 --> 00:45:55,460
Ho bei ricordi
di quando mio padre era alla Nevermore.
542
00:45:55,461 --> 00:45:56,670
Amava i reietti.
543
00:45:57,337 --> 00:45:59,715
- Non mi pare.
- Voleva essere uno di loro.
544
00:46:00,299 --> 00:46:04,010
Immagina di poter estrarre le loro abilità
e condividerle coi normali.
545
00:46:04,011 --> 00:46:06,388
Vorrai dire rubarle e sfruttarle.
546
00:46:07,347 --> 00:46:09,558
Il dottor Moreau dei poveri.
547
00:46:10,142 --> 00:46:11,977
Che è riuscito nel suo intento.
548
00:46:12,728 --> 00:46:14,228
Ne sono la prova vivente.
549
00:46:14,229 --> 00:46:15,646
Sono nata normale.
550
00:46:15,647 --> 00:46:18,191
E, grazie al lavoro di mio padre,
551
00:46:18,192 --> 00:46:22,196
i miei cari amici dalle ali nere
obbediscono a ogni mio ordine.
552
00:46:22,863 --> 00:46:25,198
Ha fatto esperimenti su sua figlia.
553
00:46:25,199 --> 00:46:26,407
Che cosa malata.
554
00:46:26,408 --> 00:46:28,327
Perfino per i miei standard.
555
00:46:29,369 --> 00:46:32,205
Mi ero offerta!
Io e mio padre eravamo una squadra.
556
00:46:32,206 --> 00:46:35,917
Gli serviva un soggetto.
E io volevo far parte della sua eredità.
557
00:46:35,918 --> 00:46:37,418
Però ha perso la testa?
558
00:46:37,419 --> 00:46:40,714
Voleva essere un DaVinci,
ma il suo corpo non ha retto.
559
00:46:41,340 --> 00:46:45,301
Beh, se Icaro non va al sole,
il sole va da Icaro.
560
00:46:45,302 --> 00:46:46,678
Vero, Fester?
561
00:46:57,189 --> 00:46:58,940
Che cavolo è stato?
562
00:46:58,941 --> 00:47:00,274
È stata Mercoledì.
563
00:47:00,275 --> 00:47:02,486
Dobbiamo chiamare la sceriffa.
564
00:47:15,082 --> 00:47:18,251
Lasciatemi andare! Basta! Lasciatemi!
565
00:47:18,252 --> 00:47:22,172
Resterei volentieri a vedere
che la spennano, ma dobbiamo andare.
566
00:47:23,841 --> 00:47:25,384
Lasciatemi!
567
00:47:26,134 --> 00:47:28,846
Tu vai. Ti devo un favore, Zio Fester.
568
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
Stai scherzando?
569
00:47:32,099 --> 00:47:36,144
Il nostro primo manicomio liberato.
Queste cose sono la mia ragione di vita.
570
00:47:40,065 --> 00:47:42,900
- Ti porto fuori di qui.
- Che razza di angelo sei?
571
00:47:42,901 --> 00:47:44,236
Un angelo vendicatore.
572
00:48:34,286 --> 00:48:36,788
Ti avevo detto
che la mamma ti avrebbe liberato.
573
00:48:45,672 --> 00:48:47,674
Non potrei mai abbandonarti.
574
00:48:51,595 --> 00:48:53,430
Vorrei poter dire lo stesso.
575
00:48:55,182 --> 00:48:57,976
Sei il motivo
per cui mi hanno rinchiuso qui.
576
00:49:01,021 --> 00:49:02,147
Non sei mia madre.
577
00:49:03,148 --> 00:49:04,899
Sei la mia padrona.
578
00:49:04,900 --> 00:49:06,109
O dovrei dire...
579
00:49:08,654 --> 00:49:09,738
"eri".
580
00:49:10,238 --> 00:49:11,614
Mercoledì Addams!
581
00:49:11,615 --> 00:49:14,200
Sappiamo entrambi
che il vero nemico è lei.
582
00:49:14,201 --> 00:49:17,286
È qui, nell'edificio, proprio ora.
583
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
Il destino ci ha dato
un'altra chance per farla fuori.
584
00:49:20,999 --> 00:49:22,793
Mi occuperò io di Mercoledì.
585
00:49:24,461 --> 00:49:26,630
Subito dopo essermi occupato di te.
586
00:49:27,798 --> 00:49:32,344
Sono l'unica che ti abbia mai voluto bene.
Ho liberato il tuo vero potenziale.
587
00:49:32,928 --> 00:49:33,971
Sì.
588
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Perciò ti do
un vantaggio di cinque secondi.
589
00:49:43,313 --> 00:49:44,189
Scappa.
590
00:50:26,773 --> 00:50:28,900
Ti prego, Tyler.
591
00:50:30,277 --> 00:50:31,778
La mamma ti vuole bene.
592
00:50:51,882 --> 00:50:55,719
Di tutte le donne che ho usato,
sei la mia preferita.
593
00:51:20,452 --> 00:51:22,204
Qui saremo al sicuro.
594
00:51:32,172 --> 00:51:33,215
Chi c'è?
595
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
Esci allo scoperto.
596
00:52:12,129 --> 00:52:13,421
Ciao...
597
00:52:14,881 --> 00:52:18,009
vecchio amico.
598
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
Vai.
599
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
Ora.
600
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
Lì in alto!
601
00:53:34,961 --> 00:53:35,879
Stai indietro!
602
00:53:58,860 --> 00:54:00,653
Chiamate un'ambulanza!
603
00:54:00,654 --> 00:54:03,572
<i>Ho sempre sognato
di vedere la morte in faccia.</i>
604
00:54:03,573 --> 00:54:05,115
<i>Ma in questi ultimi momenti,</i>
605
00:54:05,116 --> 00:54:08,203
<i>non faccio che risentire
le parole di mia madre.</i>
606
00:54:08,870 --> 00:54:10,789
<i>Forse ho peggiorato le cose.</i>
607
00:54:12,832 --> 00:54:14,167
<i>E di molto.</i>
608
00:56:30,387 --> 00:56:33,056
Sottotitoli: Chiara Belluzzi
608
00:56:34,305 --> 00:57:34,672
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm