"Legend of Zang Hai" Episode #1.18
ID | 13214860 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.18 |
Release Name | 18.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37023637 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:22,360 --> 00:01:29,840
[Lenda de Zang Hai]
3
00:01:29,960 --> 00:01:32,720
[Episódio 18]
4
00:01:34,080 --> 00:01:35,840
[Gabinete Imperial de Astronomia]
5
00:01:35,840 --> 00:01:37,720
[Decreto]
6
00:01:47,940 --> 00:01:50,440
Parece que todos leram o decreto.
7
00:01:54,490 --> 00:01:56,670
Redigi-o ontem à noite
8
00:01:56,940 --> 00:01:58,720
e submeti-o ao Gabinete esta manhã.
9
00:01:59,410 --> 00:02:01,440
Caso ainda haja alguma confusão entre vós,
10
00:02:01,660 --> 00:02:03,360
deixem-me reiterá-lo.
11
00:02:05,660 --> 00:02:08,560
Com efeito imediato, aplicam-se três proibições a todo o pessoal do Gabinete.
12
00:02:09,300 --> 00:02:12,440
Cada divisão deve cumprir o seu dever com diligência e melhoria contínua.
13
00:02:13,020 --> 00:02:14,720
Não deve haver negligência no cumprimento do dever.
14
00:02:15,610 --> 00:02:17,120
Essa é a primeira proibição.
15
00:02:19,740 --> 00:02:22,070
Quanto a todos os preparativos fúnebres que envolvam funcionários,
16
00:02:22,610 --> 00:02:25,960
a escolha do local deve cumprir as leis e os regulamentos.
17
00:02:26,530 --> 00:02:28,000
A criação não autorizada de locais de sepultura é estritamente proibida.
18
00:02:28,740 --> 00:02:30,070
Essa é a segunda proibição.
19
00:02:32,810 --> 00:02:35,160
Exumações privadas e casamentos fantasma são estritamente proibidos.
20
00:02:35,860 --> 00:02:37,910
Qualquer condescendência será severamente punida.
21
00:02:38,770 --> 00:02:40,160
Essa é a terceira proibição.
22
00:02:43,900 --> 00:02:46,030
Senhor Zang, se ia emitir um decreto,
23
00:02:46,370 --> 00:02:47,790
porque não nos informou com antecedência?
24
00:02:47,810 --> 00:02:50,960
Não somos dignos
25
00:02:51,140 --> 00:02:52,030
da sua confiança?
26
00:02:55,210 --> 00:02:56,720
Visto que ocupamos cargos oficiais aqui,
27
00:02:57,050 --> 00:02:59,720
devemos servir Sua Majestade com lealdade.
28
00:03:00,140 --> 00:03:02,470
Estas são regras fundamentais
29
00:03:03,420 --> 00:03:04,310
que não precisam de discussão.
30
00:03:08,490 --> 00:03:10,470
Parece que o que disse
31
00:03:11,460 --> 00:03:12,750
não é infundado.
32
00:03:14,530 --> 00:03:15,070
De facto.
33
00:03:15,900 --> 00:03:17,310
Ouvi rumores
34
00:03:18,300 --> 00:03:21,120
de que o Gabinete Imperial de Astronomia ocupou terras de agricultores
35
00:03:21,740 --> 00:03:22,880
para escolher locais de sepultura para funcionários,
36
00:03:23,740 --> 00:03:25,880
e até causou a morte de mulheres do povo
37
00:03:27,210 --> 00:03:28,790
para os casamentos fantasma de funcionários e nobres.
38
00:03:30,530 --> 00:03:32,960
Pergunto-me se ouviram estas coisas.
39
00:03:40,610 --> 00:03:41,190
Senhor Zang,
40
00:03:42,090 --> 00:03:43,720
estudámos cuidadosamente
41
00:03:44,050 --> 00:03:45,510
as três proibições que decretou.
42
00:03:45,980 --> 00:03:47,880
A primeira faz todo o sentido.
43
00:03:48,420 --> 00:03:49,470
Todos devem cumprir os seus deveres.
44
00:03:50,020 --> 00:03:52,190
É a base do nosso papel como funcionários.
45
00:03:53,530 --> 00:03:55,630
Quanto à segunda, sobre os casamentos fantasma,
46
00:03:56,300 --> 00:03:58,840
a corte já tentou proibi-los muitas vezes.
47
00:03:59,180 --> 00:04:01,030
No entanto, são costumes muito enraizados.
48
00:04:01,740 --> 00:04:03,880
Forçar a proibição em tais assuntos de vida ou de morte
49
00:04:04,140 --> 00:04:05,720
irá gerar ressentimento.
50
00:04:06,420 --> 00:04:08,440
É por isso que não temos outra escolha
51
00:04:08,490 --> 00:04:09,750
senão fazer vista grossa.
52
00:04:10,300 --> 00:04:12,720
Quanto às terras dos agricultores
53
00:04:13,210 --> 00:04:14,560
que mencionou,
54
00:04:17,500 --> 00:04:20,000
essa foi uma decisão do Sr. Chu durante o seu mandato.
55
00:04:20,210 --> 00:04:20,830
Nós não...
56
00:04:20,850 --> 00:04:21,680
Então está a sugerir
57
00:04:23,700 --> 00:04:24,830
que eu confronte Chu Huaiming
58
00:04:25,090 --> 00:04:26,480
para o responsabilizar
59
00:04:27,330 --> 00:04:29,630
ou que castigue o povo?
60
00:04:30,210 --> 00:04:30,920
Não...
61
00:04:31,020 --> 00:04:31,800
Não era isso que eu queria dizer.
62
00:04:31,970 --> 00:04:32,800
Por favor, não brinque.
63
00:04:33,330 --> 00:04:35,070
Sou apenas um humilde Gestor do Calendário.
64
00:04:35,140 --> 00:04:36,510
Não me atreveria a sugerir tal coisa.
65
00:04:37,260 --> 00:04:38,830
Emeti o decreto
66
00:04:39,380 --> 00:04:41,190
para pôr fim a essa má conduta.
67
00:04:41,850 --> 00:04:42,310
Senhores,
68
00:04:43,900 --> 00:04:44,750
considerem-no um aviso se não estiverem envolvidos.
69
00:04:45,580 --> 00:04:46,510
Mas se alguém estiver,
70
00:04:47,380 --> 00:04:48,440
eu irei
71
00:04:48,700 --> 00:04:49,750
tratar do assunto com imparcialidade.
72
00:04:51,260 --> 00:04:53,630
O que se passa com este novo Astrónomo Imperial?
73
00:04:54,170 --> 00:04:55,880
Ele quer mesmo fazer disto um gabinete limpo e sem proveitos?
74
00:04:56,530 --> 00:04:57,150
E agora?
75
00:04:57,580 --> 00:04:58,750
Vamos todos morrer à fome?
76
00:04:59,060 --> 00:05:01,750
Os novos funcionários fingem sempre ser íntegros.
77
00:05:02,650 --> 00:05:05,000
Vejam como ele se faz de imparcial agora.
78
00:05:05,210 --> 00:05:07,070
Ele está só à espera de subornos da nossa parte.
79
00:05:07,290 --> 00:05:10,510
Assim que lhe dermos presentes, ele deixará de agir assim.
80
00:05:10,850 --> 00:05:12,120
Tudo se resumirá a relações pessoais.
81
00:05:12,700 --> 00:05:14,440
E se ele planear fazer de nós um exemplo?
82
00:05:15,060 --> 00:05:16,000
Se os arquivos
83
00:05:16,090 --> 00:05:17,950
contiverem registos que nos envolvam
84
00:05:18,060 --> 00:05:19,310
e ele realmente descobrir alguma coisa...
85
00:05:19,330 --> 00:05:20,190
Para quê a preocupação?
86
00:05:20,500 --> 00:05:21,360
Deixem-no.
87
00:05:21,970 --> 00:05:23,360
Eu já limpei tudo há muito tempo.
88
00:05:24,090 --> 00:05:26,070
Se ele se atrever a vir atrás de nós,
89
00:05:26,210 --> 00:05:27,600
não me importa quem o apoia.
90
00:05:27,820 --> 00:05:29,560
Se este Astrónomo não sabe como as coisas funcionam,
91
00:05:30,730 --> 00:05:32,560
alguém que saiba tomará o seu lugar.
92
00:05:58,170 --> 00:06:00,070
Para quem está a queimar isto?
93
00:06:02,090 --> 00:06:02,680
Senhor Zang,
94
00:06:03,620 --> 00:06:05,880
Chu Huaiming morreu durante o seu desterro.
95
00:06:09,060 --> 00:06:11,070
Está muito bem informado.
96
00:06:11,770 --> 00:06:14,390
Nós, na Divisão Mortuária, lidamos com os mortos todos os dias.
97
00:06:15,290 --> 00:06:16,510
Qualquer coisa relacionada com a morte
98
00:06:16,700 --> 00:06:18,150
chega-nos primeiro.
99
00:06:21,210 --> 00:06:22,750
Analisei os registos no Gabinete.
100
00:06:23,500 --> 00:06:24,920
Chu Huaiming não o tratou bem.
101
00:06:26,090 --> 00:06:27,240
Porque está de luto por ele?
102
00:06:28,170 --> 00:06:29,480
Estudámos juntos na nossa juventude.
103
00:06:31,380 --> 00:06:32,800
No entanto, os nossos caminhos divergiram drasticamente.
104
00:06:33,380 --> 00:06:35,240
Ele era mais hábil a gerir relações
105
00:06:35,900 --> 00:06:37,950
e rapidamente se agarrou ao apoio do Marquês de Pingjin.
106
00:06:38,730 --> 00:06:39,750
Ele estava no seu auge,
107
00:06:41,460 --> 00:06:42,190
tal como o senhor está agora.
108
00:06:45,330 --> 00:06:46,600
Mas, nessa altura,
109
00:06:47,530 --> 00:06:49,480
eu tinha batido no fundo.
110
00:06:50,060 --> 00:06:51,510
Eu ia regressar à minha terra natal.
111
00:06:52,620 --> 00:06:53,680
Ele pediu-me para ficar,
112
00:06:54,060 --> 00:06:55,710
dizendo que precisava de pessoas.
113
00:06:56,730 --> 00:06:57,750
Mas eu não esperava
114
00:06:59,020 --> 00:07:01,920
que ele só me manteve para o ajudar na sua corrupção.
115
00:07:03,820 --> 00:07:05,070
Ele era competente.
116
00:07:06,410 --> 00:07:08,190
Se ele tivesse usado as suas capacidades para o bem,
117
00:07:09,170 --> 00:07:10,950
não teria acabado assim.
118
00:07:12,330 --> 00:07:13,390
Mas Chu Huaiming
119
00:07:13,700 --> 00:07:15,240
não valorizou a vossa ligação.
120
00:07:16,770 --> 00:07:17,630
Ele marginalizou-o
121
00:07:18,330 --> 00:07:19,630
e deu-lhe
122
00:07:20,170 --> 00:07:21,310
o trabalho mais difícil.
123
00:07:21,770 --> 00:07:23,150
Isso foi depois de ele perceber
124
00:07:23,850 --> 00:07:25,480
que eu não me juntaria a ele na corrupção.
125
00:07:26,940 --> 00:07:28,710
Então, ele deixou de me ver como um dos seus.
126
00:07:30,700 --> 00:07:31,630
Ainda assim,
127
00:07:33,170 --> 00:07:34,480
quando ele subiu ao poder,
128
00:07:35,020 --> 00:07:36,440
fui a primeira pessoa em quem ele pensou.
129
00:07:38,290 --> 00:07:39,830
E apesar do quanto ele me desaprovava,
130
00:07:40,530 --> 00:07:41,950
ele nunca me mandou embora.
131
00:07:45,460 --> 00:07:46,880
Ainda lhe estou grato por isso.
132
00:07:53,080 --> 00:07:54,480
[Ao Sr. Chu]
133
00:07:55,260 --> 00:07:55,880
Posso dar uma vista de olhos
134
00:07:58,940 --> 00:07:59,710
a estas cartas?
135
00:08:01,580 --> 00:08:03,600
Claro, vão ser queimadas de qualquer maneira.
136
00:08:11,400 --> 00:08:12,080
[Ao Sr. Chu]
137
00:08:20,440 --> 00:08:22,920
[Sr. Chu, a corrupção e o favoritismo no Gabinete estão a aumentar rapidamente.]
138
00:08:22,920 --> 00:08:24,530
[Denunciei os funcionários culpados]
139
00:08:24,530 --> 00:08:26,840
[à corte para que sirva de aviso.]
140
00:08:31,260 --> 00:08:34,030
Esta é uma carta sincera.
141
00:08:35,380 --> 00:08:37,000
A sua carta contém sugestões valiosas.
142
00:08:39,380 --> 00:08:40,390
Está a lisonjear-me.
143
00:08:41,980 --> 00:08:43,480
Conselhos que ninguém se dá ao trabalho de ouvir
144
00:08:43,740 --> 00:08:44,840
dificilmente podem ser chamados de valiosos.
145
00:08:45,500 --> 00:08:47,630
Toda a gente sabe como melhorar o Gabinete.
146
00:08:48,810 --> 00:08:49,960
Assim como Chu Huaiming sabia.
147
00:08:50,980 --> 00:08:52,720
Eles simplesmente não o queriam fazer.
148
00:08:53,050 --> 00:08:55,200
Ninguém estava disposto a sacrificar os seus interesses.
149
00:09:00,340 --> 00:09:00,910
Huaiming,
150
00:09:01,810 --> 00:09:03,480
estou a queimar as cartas para ti.
151
00:09:04,620 --> 00:09:06,430
Podes lê-las aí em baixo.
152
00:09:11,410 --> 00:09:12,270
Então, está disposto
153
00:09:12,980 --> 00:09:14,270
a ajudar-me a reformar o Gabinete
154
00:09:14,770 --> 00:09:16,670
seguindo o que escreveu nas cartas?
155
00:09:21,770 --> 00:09:23,910
Se eu não o tivesse visto emitir o decreto hoje,
156
00:09:24,650 --> 00:09:26,150
eu não saberia
157
00:09:26,170 --> 00:09:27,430
se estava a falar a sério.
158
00:09:30,810 --> 00:09:31,840
Eu não sou Chu Huaiming.
159
00:09:32,980 --> 00:09:34,000
Se eu falhar no cumprimento do meu dever,
160
00:09:35,740 --> 00:09:36,750
por favor, escreva-me
161
00:09:36,770 --> 00:09:37,390
o mesmo número de cartas.
162
00:09:50,810 --> 00:09:51,630
Escreverei.
163
00:10:03,260 --> 00:10:03,720
Senhor Zang,
164
00:10:07,450 --> 00:10:08,840
se quer mesmo mudar as coisas,
165
00:10:09,500 --> 00:10:11,080
há um lugar que devia visitar.
166
00:10:11,930 --> 00:10:12,880
Irá tirar algo de proveitoso de lá.
167
00:10:14,050 --> 00:10:14,630
Onde?
168
00:10:16,140 --> 00:10:16,750
A oeste da cidade.
169
00:10:17,530 --> 00:10:18,200
Beco de Tai'an.
170
00:10:41,570 --> 00:10:42,200
Senhor Chang,
171
00:10:42,740 --> 00:10:44,910
como está a minha irmã?
172
00:10:53,860 --> 00:10:54,360
Wensheng,
173
00:10:55,410 --> 00:10:56,200
vamos falar lá fora.
174
00:10:59,020 --> 00:10:59,790
Não faz mal.
175
00:11:04,410 --> 00:11:04,880
Senhor Chang,
176
00:11:06,340 --> 00:11:08,430
ainda há esperança para a minha irmã?
177
00:11:09,220 --> 00:11:09,790
Wensheng,
178
00:11:10,980 --> 00:11:11,960
vou ser honesto contigo.
179
00:11:13,570 --> 00:11:15,790
A doença infiltrou-se-lhe na medula.
180
00:11:15,930 --> 00:11:16,600
Ela talvez só tenha
181
00:11:17,140 --> 00:11:19,360
cerca de um mês de vida.
182
00:11:19,620 --> 00:11:20,480
Está na hora
183
00:11:21,380 --> 00:11:23,430
de fazer os preparativos.
184
00:11:24,100 --> 00:11:25,390
Para famílias como a nossa,
185
00:11:27,020 --> 00:11:28,480
há pouco que possamos fazer.
186
00:11:28,930 --> 00:11:30,320
Gastámos todas as nossas poupanças
187
00:11:30,980 --> 00:11:32,750
no tratamento da minha irmã.
188
00:11:33,500 --> 00:11:34,150
Eu compreendo.
189
00:11:35,290 --> 00:11:36,390
Preparei tudo para ti.
190
00:11:37,530 --> 00:11:38,080
Toma.
191
00:11:39,290 --> 00:11:39,790
Senhor Chang,
192
00:11:40,860 --> 00:11:41,960
o que quer dizer com isto?
193
00:11:42,620 --> 00:11:43,270
Ainda no outro dia,
194
00:11:43,860 --> 00:11:45,720
fui apresentar os meus respeitos à Mansão do Marquês de Dingyi.
195
00:11:46,260 --> 00:11:47,320
Foi quando soube
196
00:11:48,050 --> 00:11:50,750
que o terceiro filho deles morreu antes do tempo
197
00:11:51,170 --> 00:11:52,630
de uma doença incurável.
198
00:11:53,020 --> 00:11:55,150
Ele ainda não se tinha casado.
199
00:11:55,380 --> 00:11:56,550
A Marquesa Viúva
200
00:11:57,260 --> 00:11:58,840
quer casá-lo com uma rapariga no além.
201
00:11:59,380 --> 00:12:00,480
Pensei no assunto,
202
00:12:01,810 --> 00:12:03,150
e a tua irmã parece ser a melhor escolha.
203
00:12:04,100 --> 00:12:05,390
Quer dizer, casá-la com o falecido?
204
00:12:06,410 --> 00:12:07,360
A tua irmã tem sorte.
205
00:12:08,100 --> 00:12:09,430
Uma rapariga de uma família humilde
206
00:12:09,980 --> 00:12:12,720
raramente tem a oportunidade de casar com o filho de um marquês após a morte.
207
00:12:13,340 --> 00:12:14,360
É uma honra.
208
00:12:15,450 --> 00:12:16,150
Eles disseram
209
00:12:17,140 --> 00:12:18,600
que isto é apenas um sinal.
210
00:12:19,620 --> 00:12:20,750
Assim que o ritual estiver concluído,
211
00:12:20,930 --> 00:12:24,080
eles tratarão do caixão e do enterro.
212
00:12:24,650 --> 00:12:25,200
E depois disso,
213
00:12:25,340 --> 00:12:27,030
receberás mais prata.
214
00:12:29,530 --> 00:12:30,960
Desde que não lhe faça mal,
215
00:12:32,450 --> 00:12:33,430
deve estar tudo bem.
216
00:12:35,530 --> 00:12:36,430
Toma, Wensheng.
217
00:12:36,980 --> 00:12:37,960
Aceita a prata.
218
00:12:40,170 --> 00:12:40,790
Mas
219
00:12:41,450 --> 00:12:42,790
eles têm uma condição.
220
00:12:44,410 --> 00:12:45,240
O terceiro filho deles
221
00:12:45,530 --> 00:12:47,510
será enterrado amanhã ao anoitecer.
222
00:12:48,530 --> 00:12:49,670
Portanto, a tua irmã
223
00:12:50,380 --> 00:12:51,720
deverá coincidir com essa hora.
224
00:12:52,050 --> 00:12:52,630
Mas...
225
00:12:53,620 --> 00:12:55,080
Mas ela ainda não morreu!
226
00:12:55,650 --> 00:12:56,390
Espere, senhor,
227
00:12:56,690 --> 00:12:57,480
pensei que tinha dito
228
00:12:57,500 --> 00:12:59,270
que ela tinha um mês de vida.
229
00:13:00,410 --> 00:13:01,960
Eu disse um mês, no máximo.
230
00:13:02,530 --> 00:13:05,030
Além disso, ela está a sofrer tanto.
231
00:13:06,980 --> 00:13:07,480
Ela...
232
00:13:07,900 --> 00:13:08,390
Wensheng,
233
00:13:08,860 --> 00:13:10,360
esta é uma poção especial do Gabinete.
234
00:13:11,020 --> 00:13:12,200
Ela não sentirá nada.
235
00:13:14,450 --> 00:13:14,880
Você...
236
00:13:17,690 --> 00:13:18,270
Você...
237
00:13:18,450 --> 00:13:20,240
Você quer que eu mate a minha própria irmã?
238
00:13:20,410 --> 00:13:22,200
Wensheng, tem calma.
239
00:13:23,380 --> 00:13:25,240
A tua irmã está doente há anos.
240
00:13:25,740 --> 00:13:26,670
Quase esgotaste
241
00:13:27,020 --> 00:13:28,150
todas as tuas poupanças.
242
00:13:28,500 --> 00:13:30,150
Já tens 28 anos, não tens?
243
00:13:30,340 --> 00:13:31,240
E ainda estás por casar.
244
00:13:31,810 --> 00:13:33,670
Estás a planear continuar pobre assim?
245
00:13:35,020 --> 00:13:35,720
Eu nunca
246
00:13:35,740 --> 00:13:37,270
trocarei a vida da minha irmã por dinheiro!
247
00:13:41,810 --> 00:13:43,000
Liang Wensheng.
248
00:13:44,100 --> 00:13:46,150
Tens de ser tão teimoso?
249
00:13:47,260 --> 00:13:48,670
Se não fosse a minha bondade,
250
00:13:49,290 --> 00:13:50,880
a tua irmã já estaria morta.
251
00:13:51,170 --> 00:13:52,510
Se não fosse por ela,
252
00:13:53,140 --> 00:13:54,430
terias morrido à fome.
253
00:13:54,690 --> 00:13:57,320
O que achas que a clínica
254
00:13:57,740 --> 00:13:58,670
a está a manter viva para quê?
255
00:13:59,020 --> 00:14:02,080
Tudo o que tens hoje é graças à tua irmã.
256
00:14:04,220 --> 00:14:06,630
Então, este era o seu plano desde o início.
257
00:14:07,500 --> 00:14:09,600
Andava a conspirar para a oferecer para um casamento fantasma.
258
00:14:09,770 --> 00:14:11,720
Alguma vez tentou curá-la?
259
00:14:11,740 --> 00:14:12,630
Larga-me!
260
00:14:13,340 --> 00:14:14,200
Vim hoje
261
00:14:14,620 --> 00:14:16,000
exatamente por esta razão.
262
00:14:16,290 --> 00:14:18,080
Se tu não o fizeres, faço eu.
263
00:14:18,380 --> 00:14:18,790
Seu...!
264
00:14:26,220 --> 00:14:26,750
Liang Wensheng!
265
00:14:27,690 --> 00:14:29,150
A família do Marquês escolher Liang Xiaoyan
266
00:14:29,570 --> 00:14:31,200
é uma grande honra para vocês!
267
00:14:31,220 --> 00:14:32,550
És cego demais para o apreciar!
268
00:14:32,690 --> 00:14:33,240
Tu...
269
00:14:39,340 --> 00:14:41,150
Seu camponês insolente!
270
00:14:41,740 --> 00:14:42,600
- Parem... - Miserável!
271
00:14:43,140 --> 00:14:43,630
Por favor...
272
00:14:43,690 --> 00:14:44,200
Miserável!
273
00:14:44,290 --> 00:14:45,000
Parem.
274
00:14:45,170 --> 00:14:45,790
Camponês.
275
00:14:46,500 --> 00:14:48,320
Por favor, larguem o meu irmão.
276
00:14:50,810 --> 00:14:52,030
Bruto ingrato.
277
00:14:52,100 --> 00:14:53,600
Não vais receber um único tostão de mim!
278
00:15:06,170 --> 00:15:06,600
Quem...
279
00:15:06,770 --> 00:15:07,270
Quem é?
280
00:15:07,740 --> 00:15:08,320
Quem são?
281
00:15:13,880 --> 00:15:16,440
[Gabinete Imperial de Astronomia]
282
00:15:17,770 --> 00:15:19,480
Chamar-nos a meio da noite...
283
00:15:20,260 --> 00:15:22,240
Não podia esperar até de manhã?
284
00:15:22,690 --> 00:15:23,790
Eu estava a dormir
285
00:15:23,930 --> 00:15:25,200
e fui acordado pelo criado.
286
00:15:25,570 --> 00:15:26,390
Que incómodo.
287
00:15:35,530 --> 00:15:36,000
Senhor Zang.
288
00:15:42,500 --> 00:15:43,030
Estão todos aqui.
289
00:15:44,260 --> 00:15:44,630
Sentem-se.
290
00:15:50,500 --> 00:15:50,960
Senhores,
291
00:15:52,770 --> 00:15:53,670
conhecem esta senhora?
292
00:16:01,500 --> 00:16:02,630
O nome dela é Liang Xiaoyan.
293
00:16:06,690 --> 00:16:09,120
A menina Liang sofre de uma doença persistente,
294
00:16:09,770 --> 00:16:11,320
mas não está para além da ajuda médica.
295
00:16:12,770 --> 00:16:14,550
No entanto, alguém tentou forçá-la a engolir veneno.
296
00:16:16,220 --> 00:16:16,960
Porquê?
297
00:16:21,690 --> 00:16:22,480
Liang Xiaoyan
298
00:16:22,650 --> 00:16:24,360
não tinha controlo sobre a sua vida,
299
00:16:25,020 --> 00:16:26,630
mas para aqueles com más intenções,
300
00:16:26,980 --> 00:16:28,430
até a diferença de um dia
301
00:16:28,650 --> 00:16:30,150
é crucial.
302
00:16:31,620 --> 00:16:32,200
Shilei,
303
00:16:32,860 --> 00:16:33,670
traz-no para dentro.
304
00:16:38,050 --> 00:16:39,120
Fica quieto.
305
00:16:49,980 --> 00:16:53,240
Estes são os negócios sujos de Chang Wuyi ao longo destes anos.
306
00:16:53,740 --> 00:16:55,430
Usando a clínica como disfarce
307
00:16:55,740 --> 00:16:57,270
e afirmando tratar os doentes,
308
00:16:57,740 --> 00:16:59,790
ele procurava secretamente mulheres moribundas
309
00:16:59,860 --> 00:17:01,360
e forçava-as
310
00:17:01,690 --> 00:17:03,480
a casar com filhos de nobres falecidos,
311
00:17:03,930 --> 00:17:04,990
causando-lhes a morte.
312
00:17:07,690 --> 00:17:09,910
Se Sua Excelência não tivesse chegado a tempo,
313
00:17:10,650 --> 00:17:11,800
a minha irmã e eu
314
00:17:12,820 --> 00:17:14,390
estaríamos ambos mortos agora.
315
00:17:16,450 --> 00:17:19,910
Planeiam organizar casamentos fantasma e até exigem datas de enterro auspiciosas.
316
00:17:21,820 --> 00:17:23,560
Pensavam que se podiam safar?
317
00:17:25,930 --> 00:17:26,630
Min Shining,
318
00:17:27,650 --> 00:17:28,950
Chang Wuyi confessou tudo.
319
00:17:29,620 --> 00:17:30,760
O que tem a dizer?
320
00:17:33,620 --> 00:17:34,150
Senhor Zang,
321
00:17:34,860 --> 00:17:35,910
eu errei.
322
00:17:36,140 --> 00:17:38,880
Eu errei...
323
00:17:38,970 --> 00:17:40,320
Min Shining, Chang Wuyi,
324
00:17:40,730 --> 00:17:42,880
os vossos corações são perversos e os vossos crimes são monstruosos.
325
00:17:43,540 --> 00:17:45,800
Com efeito imediato, estão demitidos e serão investigados!
326
00:17:46,450 --> 00:17:48,040
- Senhor Zang! - Senhor Zang!
327
00:17:48,100 --> 00:17:49,360
Ele obrigou-me a fazê-lo!
328
00:17:49,380 --> 00:17:50,320
Senhor Zang, foi ele.
329
00:17:50,490 --> 00:17:51,560
Chang Wuyi obrigou-me a fazê-lo.
330
00:17:51,580 --> 00:17:52,120
A ideia foi dele!
331
00:17:52,210 --> 00:17:53,280
Senhor Zang, foi ele!
332
00:17:53,580 --> 00:17:54,560
Tenha piedade, Senhor Zang!
333
00:17:54,620 --> 00:17:55,320
Senhor Zang!
334
00:17:55,410 --> 00:17:56,760
- Tenha piedade! - Tenha piedade!
335
00:17:56,900 --> 00:17:58,190
- Tenha piedade! - Tenha piedade!
336
00:17:58,340 --> 00:18:00,600
- Senhor Zang... - Tenha piedade...
337
00:18:09,250 --> 00:18:10,520
Tenho aqui outra lista de nomes.
338
00:18:10,900 --> 00:18:12,320
Envolve bastantes pessoas
339
00:18:12,820 --> 00:18:15,760
que os seguiram na corrupção e no favoritismo.
340
00:18:16,170 --> 00:18:17,560
Vou ficar aqui esta noite,
341
00:18:18,620 --> 00:18:20,670
à espera que as pessoas venham confessar os seus crimes.
342
00:18:21,100 --> 00:18:23,280
Aqueles que confessarem cedo serão tratados com clemência.
343
00:18:23,730 --> 00:18:26,840
Mas se eu descobrir algo por mim mesmo,
344
00:18:27,930 --> 00:18:29,520
isto não se resumirá a alguns indivíduos.
345
00:18:29,900 --> 00:18:31,630
Irá implicar todo o gabinete.
346
00:18:36,340 --> 00:18:36,950
Senhor Zang,
347
00:18:37,730 --> 00:18:38,840
tenho algo a comunicar.
348
00:18:39,010 --> 00:18:39,950
Por favor, julgue com discernimento.
349
00:18:40,540 --> 00:18:40,950
Senhor Zang,
350
00:18:41,210 --> 00:18:42,190
eu também tenho algo a comunicar.
351
00:18:42,300 --> 00:18:43,390
Por favor, deixe-me falar primeiro.
352
00:18:44,730 --> 00:18:45,150
Senhor Zang,
353
00:18:45,620 --> 00:18:46,710
eu também tenho algo a dizer.
354
00:18:47,010 --> 00:18:48,630
Senhor Zang, eu também tenho assuntos a comunicar.
355
00:18:49,100 --> 00:18:49,600
Senhor Zang.
356
00:18:57,840 --> 00:19:00,920
[Mansão do Marquês de Pingjin]
357
00:19:04,580 --> 00:19:05,150
Senhor Zhuang.
358
00:19:05,450 --> 00:19:05,990
Senhor Zang.
359
00:19:07,450 --> 00:19:08,470
Acabei de me encontrar com o Marquês.
360
00:19:08,900 --> 00:19:10,190
Tencionava felicitá-lo pessoalmente
361
00:19:10,450 --> 00:19:11,840
mas não esperava encontrá-lo aqui.
362
00:19:12,490 --> 00:19:13,880
Vem mesmo a calhar. Isto é para si.
363
00:19:15,650 --> 00:19:16,360
Obrigado, Senhor Zhuang.
364
00:19:17,650 --> 00:19:20,190
O meu pai confia cada vez mais em si ultimamente.
365
00:19:20,820 --> 00:19:22,040
E foi-lhe concedido um cargo oficial.
366
00:19:22,450 --> 00:19:24,630
Receio que a distância entre nós
367
00:19:24,820 --> 00:19:25,760
só vá aumentar.
368
00:19:27,300 --> 00:19:27,800
Senhor Zang,
369
00:19:29,300 --> 00:19:30,320
o que devo fazer a seguir?
370
00:19:33,100 --> 00:19:34,080
Vim hoje
371
00:19:34,580 --> 00:19:35,910
para discutir isto consigo.
372
00:19:36,650 --> 00:19:38,520
O Ministério da Guerra emitiu a ordem de recrutamento.
373
00:19:39,300 --> 00:19:40,390
Quero que se junte ao exército.
374
00:19:41,580 --> 00:19:42,230
Juntar-me ao exército?
375
00:19:42,650 --> 00:19:43,320
Exato.
376
00:19:43,730 --> 00:19:44,990
Se quer ultrapassar Zhuang Zhifu,
377
00:19:45,900 --> 00:19:47,190
tem de forjar um novo caminho
378
00:19:47,780 --> 00:19:48,840
e fazer o que ele não consegue.
379
00:19:50,210 --> 00:19:52,120
Tem de se fortalecer no exército.
380
00:19:52,970 --> 00:19:55,630
Só assim o seu futuro poderá realmente mudar.
381
00:19:57,900 --> 00:19:59,080
Mas mesmo que eu escolha ir,
382
00:19:59,410 --> 00:20:00,630
duvido que o meu pai aprove.
383
00:20:01,170 --> 00:20:02,080
Então tem de lhe pedir.
384
00:20:02,860 --> 00:20:04,120
Se uma vez não for suficiente, peça-lhe outra vez.
385
00:20:04,540 --> 00:20:05,710
Se isso falhar, mais uma vez.
386
00:20:06,450 --> 00:20:07,840
Continue a pedir até ele concordar.
387
00:20:10,210 --> 00:20:12,190
O segredo é mostrar-lhe a sua determinação.
388
00:20:17,540 --> 00:20:18,080
Entendido.
389
00:20:21,690 --> 00:20:22,470
Vamos.
390
00:20:22,540 --> 00:20:23,470
Põe aqui.
391
00:20:24,620 --> 00:20:25,840
Aqui. Põe aqui.
392
00:20:27,340 --> 00:20:27,800
Aqui?
393
00:20:27,860 --> 00:20:28,670
Ok.
394
00:20:29,250 --> 00:20:30,230
Sim, esse vai para aqui.
395
00:20:30,250 --> 00:20:30,800
Bom.
396
00:20:39,100 --> 00:20:39,630
Senhor Zang.
397
00:20:40,730 --> 00:20:41,150
Shilei,
398
00:20:41,650 --> 00:20:42,190
dá-nos um minuto.
399
00:20:42,340 --> 00:20:42,670
Sim, senhor.
400
00:20:46,170 --> 00:20:46,990
Demoraste.
401
00:20:47,450 --> 00:20:49,990
Já trataste daqueles obstáculos?
402
00:20:52,300 --> 00:20:53,600
Parabéns, meu senhor.
403
00:20:55,490 --> 00:20:56,230
Mestre.
404
00:20:56,620 --> 00:20:57,880
Para de me chamar assim.
405
00:20:58,210 --> 00:20:59,430
Não estou habituado.
406
00:21:00,450 --> 00:21:01,430
Bem, tens de o fazer.
407
00:21:02,010 --> 00:21:03,520
De agora em diante,
408
00:21:03,730 --> 00:21:05,880
mede as tuas palavras e ações.
409
00:21:06,450 --> 00:21:08,280
Nunca te denuncies.
410
00:21:10,100 --> 00:21:10,710
Entendido,
411
00:21:11,450 --> 00:21:12,320
Mordomo Gao.
412
00:21:13,900 --> 00:21:14,840
Bem, Senhor Zang,
413
00:21:15,010 --> 00:21:16,360
que tal um aumento no meu salário mensal?
414
00:21:17,300 --> 00:21:18,280
Precisas de me perguntar isso?
415
00:21:18,620 --> 00:21:20,520
Agora estás encarregado de tudo aqui.
416
00:21:21,380 --> 00:21:22,080
Então diz-me,
417
00:21:22,340 --> 00:21:23,670
estou a fazer um ótimo trabalho?
418
00:21:25,140 --> 00:21:25,670
Hai,
419
00:21:26,210 --> 00:21:27,120
esta é a tua casa.
420
00:21:27,410 --> 00:21:28,800
Devo pelo menos garantir
421
00:21:28,820 --> 00:21:30,120
que vives aqui com tranquilidade.
422
00:21:32,010 --> 00:21:32,670
Obrigado, Mestre.
423
00:21:33,210 --> 00:21:33,840
Mas...
424
00:21:34,690 --> 00:21:35,560
esta não é a minha casa.
425
00:21:38,490 --> 00:21:39,320
Está bem.
426
00:21:40,170 --> 00:21:41,760
Pensa nisto como a minha casa.
427
00:21:42,140 --> 00:21:43,320
Um lugar onde podes descansar.
428
00:21:43,450 --> 00:21:43,910
Ok?
429
00:21:45,450 --> 00:21:46,040
Hai,
430
00:21:46,820 --> 00:21:48,630
desde que estejas com a família e amigos,
431
00:21:49,170 --> 00:21:51,280
qualquer lugar pode ser um lar.
432
00:21:53,100 --> 00:21:53,600
Anda.
433
00:21:53,900 --> 00:21:54,910
Vamos beber bem esta noite.
434
00:21:55,690 --> 00:21:56,150
Vamos.
435
00:21:56,650 --> 00:21:57,280
Está bom?
436
00:21:57,780 --> 00:21:58,150
Bom.
437
00:21:58,170 --> 00:21:59,430
Pedi ao cozinheiro para o fazer para ti.
438
00:22:01,010 --> 00:22:01,990
Dar um pouco de carne ao Shilei
439
00:22:02,060 --> 00:22:02,600
para ajudar a estimular o cérebro dele.
440
00:22:02,900 --> 00:22:03,950
Então é melhor comeres mais.
441
00:22:04,210 --> 00:22:05,320
Vou comer mais.
442
00:22:05,340 --> 00:22:05,950
Estes camarões são bons.
443
00:22:06,060 --> 00:22:06,430
Não são?
444
00:22:06,450 --> 00:22:07,190
Come mais.
445
00:22:08,100 --> 00:22:08,840
Com o Hai aqui,
446
00:22:09,210 --> 00:22:09,880
acredito que
447
00:22:10,100 --> 00:22:12,230
o Gabinete voltará a ser o que era.
448
00:22:12,900 --> 00:22:13,320
Toma.
449
00:22:13,650 --> 00:22:14,990
À tua promoção.
450
00:22:15,250 --> 00:22:17,040
Desejo-te
451
00:22:17,300 --> 00:22:18,190
muitas mais!
452
00:22:18,380 --> 00:22:19,040
- Vamos. - Obrigado.
453
00:22:19,140 --> 00:22:19,600
Anda.
454
00:22:19,620 --> 00:22:20,630
Parabéns!
455
00:22:24,580 --> 00:22:25,990
Então podemos redigir memoriais
456
00:22:26,100 --> 00:22:28,190
para acusar formalmente o Marquês de Pingjin
457
00:22:28,490 --> 00:22:30,360
e Cao Jingxian
458
00:22:30,970 --> 00:22:32,880
para que Sua Majestade saiba de todas as suas ações perversas?
459
00:22:33,340 --> 00:22:34,080
Loucura.
460
00:22:34,170 --> 00:22:34,630
Chega.
461
00:22:35,170 --> 00:22:36,190
É inútil.
462
00:22:36,900 --> 00:22:38,760
Esses memoriais nunca chegarão a Sua Majestade.
463
00:22:39,170 --> 00:22:40,360
Apenas me irão expor.
464
00:22:40,540 --> 00:22:41,630
Ouviste?
465
00:22:42,650 --> 00:22:44,390
De agora em diante, temos de ter mais cuidado.
466
00:22:44,860 --> 00:22:46,950
Nunca fales demais. Entendido?
467
00:22:47,300 --> 00:22:47,950
Percebeste?
468
00:22:48,650 --> 00:22:50,470
Organizei tudo devidamente na casa.
469
00:22:50,900 --> 00:22:53,600
A partir de agora, Shilei será o guarda da casa.
470
00:22:54,540 --> 00:22:55,520
Guanfeng será o médico.
471
00:22:56,300 --> 00:22:58,230
Todos os criados têm um registo limpo.
472
00:22:58,410 --> 00:22:59,080
Não há necessidade de te preocupares.
473
00:23:00,380 --> 00:23:02,390
Mordomo Gao, os seus preparativos são excelentes.
474
00:23:04,010 --> 00:23:05,800
É tudo graças ao Senhor Zang.
475
00:23:05,860 --> 00:23:06,430
Vá lá.
476
00:23:06,490 --> 00:23:08,280
- Obrigado, Senhor Zang. - Obrigado, Senhor Zang.
477
00:23:08,380 --> 00:23:08,990
Ah, vocês.
478
00:23:09,010 --> 00:23:10,470
Agora estão todos a gozar comigo, hã?
479
00:23:10,580 --> 00:23:10,950
Toma.
480
00:23:14,380 --> 00:23:15,320
Comam enquanto a comida está quente.
481
00:23:16,170 --> 00:23:16,880
Prova isto.
482
00:23:17,170 --> 00:23:17,600
Senhor Zang.
483
00:23:17,930 --> 00:23:18,360
Isto parece...
484
00:23:18,380 --> 00:23:20,520
Uma menina Xiang da Torre Zhen enviou o seu cartão de visita.
485
00:23:20,730 --> 00:23:21,560
Ela está à espera no portão
486
00:23:21,730 --> 00:23:22,710
com muitos presentes.
487
00:23:23,780 --> 00:23:24,230
Presentes!
488
00:23:26,250 --> 00:23:26,950
O que foi?
489
00:23:28,620 --> 00:23:30,120
Acabaste de te mudar,
490
00:23:30,300 --> 00:23:31,760
e a menina Xiang faz-te uma visita pessoal.
491
00:23:32,540 --> 00:23:34,190
Isso é notável.
492
00:23:34,540 --> 00:23:35,040
Hai,
493
00:23:35,340 --> 00:23:37,120
então a menina Xiang é agora uma dos nossos?
494
00:23:37,380 --> 00:23:38,560
O que é que ela trouxe?
495
00:23:38,650 --> 00:23:38,990
Despacha-te
496
00:23:39,170 --> 00:23:39,880
e deixa-a entrar.
497
00:23:39,930 --> 00:23:40,470
A menina...
498
00:23:40,690 --> 00:23:41,950
Xiang não é pessoa com quem se deva brincar.
499
00:23:42,140 --> 00:23:43,390
Não a deixes à espera.
500
00:23:43,450 --> 00:23:43,910
Está bem.
501
00:23:44,410 --> 00:23:45,190
Vou trazê-la.
502
00:23:45,540 --> 00:23:46,040
Lembra-te,
503
00:23:46,450 --> 00:23:47,230
não digas nada
504
00:23:47,380 --> 00:23:48,150
que não devas dizer.
505
00:23:52,340 --> 00:23:52,990
Tu fica calado.
506
00:24:04,340 --> 00:24:06,430
Não és o mesmo de quando chegaste à capital.
507
00:24:07,210 --> 00:24:09,150
Quase que não conseguia entrar.
508
00:24:10,380 --> 00:24:11,760
Menina Xiang, a sua visita honra-me.
509
00:24:11,860 --> 00:24:13,670
Peço desculpa por não a ter recebido mais cedo.
510
00:24:14,380 --> 00:24:16,190
Olha-me esse tom.
511
00:24:16,490 --> 00:24:17,910
Devo fazer-lhe uma vénia formal?
512
00:24:18,690 --> 00:24:19,190
A minha humilde...
513
00:24:19,210 --> 00:24:19,760
Menina Xiang,
514
00:24:20,340 --> 00:24:21,080
por favor, não faça isso.
515
00:24:21,340 --> 00:24:22,470
Ajudou-me.
516
00:24:23,650 --> 00:24:26,190
Se alguém deve fazer uma vénia, sou eu.
517
00:24:28,140 --> 00:24:29,760
Deixem as coisas aqui e esperem lá fora.
518
00:24:31,970 --> 00:24:33,430
Não me vais mostrar a tua nova mansão?
519
00:24:34,540 --> 00:24:35,080
Por favor.
520
00:24:52,060 --> 00:24:52,630
Senhor Zang,
521
00:24:53,010 --> 00:24:54,190
tem um belo lugar.
522
00:24:55,060 --> 00:24:56,390
O Marquês de Pingjin deve mesmo favorecê-lo.
523
00:24:57,410 --> 00:24:59,280
Não é nada comparado com a sua Torre Zhen.
524
00:25:00,540 --> 00:25:02,840
O pátio pode ser mais pequeno que o meu,
525
00:25:03,300 --> 00:25:04,280
mas é bastante elegante.
526
00:25:05,650 --> 00:25:06,150
É uma pena, no entanto,
527
00:25:06,930 --> 00:25:08,230
que não haja estrelas esta noite.
528
00:25:14,650 --> 00:25:15,670
Porque é que parece
529
00:25:16,010 --> 00:25:17,910
que ela está na sua própria casa?
530
00:25:19,060 --> 00:25:20,950
Eu ainda não vi bem isto
531
00:25:21,100 --> 00:25:21,760
ainda.
532
00:25:24,170 --> 00:25:24,840
Não reparaste
533
00:25:25,450 --> 00:25:26,630
em nada?
534
00:25:29,780 --> 00:25:30,600
Como o quê?
535
00:25:32,490 --> 00:25:33,670
Pára com as adivinhas.
536
00:25:34,140 --> 00:25:35,710
Vê o que ela trouxe como presentes.
537
00:25:35,930 --> 00:25:36,600
E vê se os podemos aceitar.
538
00:25:36,690 --> 00:25:37,040
Depressa.
539
00:25:37,060 --> 00:25:37,630
Depressa.
540
00:25:44,340 --> 00:25:44,880
Está a acontecer.
541
00:25:46,140 --> 00:25:47,040
Isto é sério.
542
00:25:48,140 --> 00:25:50,560
Lutaste com Chu Huaiming em astronomia.
543
00:25:51,100 --> 00:25:51,910
Agora que penso nisso,
544
00:25:52,650 --> 00:25:54,910
na noite em que me mostraste as estrelas no barco,
545
00:25:55,060 --> 00:25:56,080
não estavas só a inventar coisas.
546
00:25:56,930 --> 00:25:58,390
Tu consegues mesmo prever o futuro.
547
00:26:00,100 --> 00:26:02,120
Não é mais do que sabedoria antiga transmitida.
548
00:26:02,930 --> 00:26:05,520
Se Chu Huaiming, para além de olhar para o céu,
549
00:26:05,690 --> 00:26:07,080
tivesse olhado para o que estava no chão
550
00:26:07,540 --> 00:26:09,040
e mostrado humildade e respeito,
551
00:26:09,650 --> 00:26:11,390
não teria caído com tanta força.
552
00:26:13,210 --> 00:26:15,190
As suas habilidades não eram conversa fiada.
553
00:26:15,860 --> 00:26:18,390
Ele apenas não conseguiu manter a sua integridade.
554
00:26:19,580 --> 00:26:21,280
És realmente uma boa pessoa.
555
00:26:22,100 --> 00:26:23,630
Então, com as tuas habilidades de geomancia,
556
00:26:23,690 --> 00:26:25,600
não consegues simplesmente transformar cada desgraça em sorte?
557
00:26:27,620 --> 00:26:28,430
Como diz o velho ditado,
558
00:26:28,900 --> 00:26:30,520
"Conhecer o destino é fácil; resistir-lhe é que não."
559
00:26:31,210 --> 00:26:32,040
Na maioria das vezes,
560
00:26:32,300 --> 00:26:34,430
mesmo que saibamos o que nos espera,
561
00:26:35,210 --> 00:26:36,470
não o conseguimos impedir.
562
00:26:38,010 --> 00:26:40,470
Mas tudo o que te aconteceu tem sido bom.
563
00:26:43,410 --> 00:26:44,710
Eu costumava maravilhar-me
564
00:26:45,100 --> 00:26:46,630
com a forma como te tornaste o braço-direito do Marquês
565
00:26:46,860 --> 00:26:48,710
em apenas alguns meses.
566
00:26:49,300 --> 00:26:50,600
E pouco tempo depois,
567
00:26:50,970 --> 00:26:53,520
tornaste-te um funcionário de quinto escalão.
568
00:26:54,650 --> 00:26:56,360
Sem a sua ajuda,
569
00:26:56,650 --> 00:26:57,840
o meu destino
570
00:26:58,250 --> 00:26:59,470
teria sido completamente diferente.
571
00:27:01,580 --> 00:27:03,360
Naquela noite, no barco,
572
00:27:03,540 --> 00:27:05,600
disseste que nunca acontecia nada de bom quando nos encontrávamos.
573
00:27:07,490 --> 00:27:08,670
Então, ainda queres
574
00:27:09,490 --> 00:27:11,080
ver-me com frequência?
575
00:27:11,900 --> 00:27:12,600
Claro.
576
00:27:13,100 --> 00:27:15,390
Adoraria que visitasses a Torre Zhen para gastares a tua prata.
577
00:27:17,490 --> 00:27:18,120
Tornei-me
578
00:27:18,140 --> 00:27:19,800
um funcionário de quinto escalão,
579
00:27:20,340 --> 00:27:21,880
mas continuo sem um tostão como sempre.
580
00:27:24,340 --> 00:27:25,390
Na Capital,
581
00:27:25,780 --> 00:27:27,360
os funcionários são as pessoas de quem menos gosto.
582
00:27:27,900 --> 00:27:29,710
Quanto mais alto o escalão, menos gosto deles.
583
00:27:31,580 --> 00:27:33,280
Não te tornes um deles.
584
00:27:40,060 --> 00:27:40,520
O quê?
585
00:27:41,170 --> 00:27:41,950
Vais usar a tua autoridade?
586
00:27:44,170 --> 00:27:45,040
O que disseste
587
00:27:45,730 --> 00:27:46,910
lembra-me de algo que ouvi.
588
00:27:48,250 --> 00:27:48,950
O que foi?
589
00:27:51,170 --> 00:27:52,470
Alguém me disse
590
00:27:53,540 --> 00:27:55,430
que quando se é funcionário e se anda de carruagem,
591
00:27:55,650 --> 00:27:56,800
fica-se com preguiça de voltar a andar a pé
592
00:27:57,820 --> 00:27:58,880
e nunca mais se desce dela.
593
00:28:02,540 --> 00:28:03,880
Faz sentido.
594
00:28:04,450 --> 00:28:05,760
Não me digas que foste tu que disseste isso.
595
00:28:08,930 --> 00:28:10,040
Obrigado pelo lembrete.
596
00:28:10,970 --> 00:28:11,880
Tê-lo-ei em mente.
597
00:28:12,900 --> 00:28:13,910
Bem, é fácil falar contigo.
598
00:28:15,490 --> 00:28:17,040
Não esperava a sua visita hoje.
599
00:28:17,140 --> 00:28:17,840
Desculpe por não ter sido mais hospitaleiro.
600
00:28:18,860 --> 00:28:19,670
Gostaria de ir ao jardim
601
00:28:20,010 --> 00:28:20,800
e beber um copo com eles?
602
00:28:21,250 --> 00:28:22,560
Beber com eles é aborrecido.
603
00:28:23,410 --> 00:28:24,560
Se alguma vez quiseres beber um copo,
604
00:28:24,860 --> 00:28:26,040
vem encontrar-me ao Pavilhão Bazheng.
605
00:28:27,930 --> 00:28:30,470
Não vim apenas para te dar os parabéns pela tua promoção.
606
00:28:31,100 --> 00:28:32,120
Tenho uma pergunta para ti.
607
00:28:34,140 --> 00:28:34,670
Por favor, diga.
608
00:28:36,210 --> 00:28:37,080
Naquele dia, no barco,
609
00:28:38,250 --> 00:28:39,760
havia algo que me querias dizer?
610
00:28:43,690 --> 00:28:45,190
As tuas sobrancelhas são como salgueiros delgados
611
00:28:46,340 --> 00:28:47,230
e os teus olhos, um rio de estrelas.
612
00:28:48,410 --> 00:28:50,760
Poucas mulheres se podem comparar.
613
00:28:51,580 --> 00:28:52,320
Então diz-me,
614
00:28:52,970 --> 00:28:54,600
queres ver-me com frequência?
615
00:28:57,540 --> 00:28:58,520
Não consegues responder a isso?
616
00:29:18,450 --> 00:29:19,990
Se não tens resposta, não importa.
617
00:29:20,540 --> 00:29:21,040
Fica bem.
618
00:29:23,860 --> 00:29:24,390
Menina Xiang,
619
00:29:32,930 --> 00:29:33,630
por favor, dê-me algum tempo.
620
00:29:35,170 --> 00:29:35,840
Por agora,
621
00:29:36,620 --> 00:29:37,710
não tenho uma resposta.
622
00:29:39,970 --> 00:29:41,560
Quanto custará tudo isto?
623
00:29:41,650 --> 00:29:43,630
Olha para este rabanete. Tem uma raiz comprida!
624
00:29:43,650 --> 00:29:44,670
Que rabanete?
625
00:29:44,690 --> 00:29:45,470
É ginseng.
626
00:29:45,730 --> 00:29:46,280
Hai,
627
00:29:47,060 --> 00:29:47,560
olha.
628
00:29:47,580 --> 00:29:48,520
Nunca vi
629
00:29:48,540 --> 00:29:49,280
um lingzhi tão grande.
630
00:29:49,380 --> 00:29:49,760
A menina Xiang
631
00:29:49,780 --> 00:29:51,080
é verdadeiramente generosa.
632
00:29:51,580 --> 00:29:52,190
E o vinho.
633
00:29:53,010 --> 00:29:54,080
É da melhor qualidade.
634
00:29:54,300 --> 00:29:55,560
Faremos vinho medicinal com ele.
635
00:29:55,820 --> 00:29:56,600
Faz bem ao teu corpo.
636
00:29:58,930 --> 00:29:59,360
Hai,
637
00:30:00,250 --> 00:30:01,990
os presentes foram cuidadosamente escolhidos,
638
00:30:02,300 --> 00:30:04,190
sem nada que possa ser usado contra ti.
639
00:30:04,780 --> 00:30:07,120
Ela está mesmo a pensar no teu futuro.
640
00:30:09,490 --> 00:30:10,470
Ela já se foi embora?
641
00:30:12,580 --> 00:30:13,520
Do que é que falaram?
642
00:30:15,210 --> 00:30:16,040
Ela lembrou-me
643
00:30:16,340 --> 00:30:17,950
para não me perder no mundo dos funcionários.
644
00:30:20,250 --> 00:30:20,880
É só isso?
645
00:30:21,730 --> 00:30:22,430
Nada mais?
646
00:30:23,340 --> 00:30:23,800
Sim.
647
00:30:27,580 --> 00:30:28,080
Estamos tramados.
648
00:30:30,580 --> 00:30:31,710
Viemos para a Capital
649
00:30:32,620 --> 00:30:33,840
demasiado cedo.
650
00:30:34,490 --> 00:30:34,990
Mestre,
651
00:30:35,450 --> 00:30:36,230
o que queres dizer?
652
00:30:37,490 --> 00:30:37,950
Nada.
653
00:30:38,210 --> 00:30:38,800
Esquece isso.
654
00:30:39,340 --> 00:30:39,990
Come.
655
00:31:40,730 --> 00:31:41,230
Mestre,
656
00:31:41,650 --> 00:31:42,520
porque é que ainda estás acordado?
657
00:31:44,140 --> 00:31:45,080
O meu discípulo está atormentado.
658
00:31:45,860 --> 00:31:46,630
Como mestre,
659
00:31:47,060 --> 00:31:48,230
como poderia eu dormir descansado?
660
00:31:49,650 --> 00:31:50,080
Senta-te.
661
00:31:52,250 --> 00:31:52,710
Eu sabia
662
00:31:53,010 --> 00:31:53,630
que não te conseguia esconder nada
663
00:31:53,900 --> 00:31:55,120
a ti.
664
00:31:55,690 --> 00:31:56,390
Naturalmente.
665
00:31:58,820 --> 00:31:59,760
Na verdade,
666
00:32:00,580 --> 00:32:01,710
não te contei tudo hoje.
667
00:32:02,450 --> 00:32:03,430
Sobre a menina Xiang, certo?
668
00:32:04,140 --> 00:32:05,430
Ela fez-me uma pergunta
669
00:32:06,410 --> 00:32:07,800
à qual não soube como responder.
670
00:32:08,780 --> 00:32:09,520
E então, ela foi-se embora.
671
00:32:09,930 --> 00:32:11,950
Foi por não saberes a resposta
672
00:32:12,900 --> 00:32:14,080
ou por não te atreveres a dizê-la?
673
00:32:21,170 --> 00:32:22,520
Liuchu já não está por cá,
674
00:32:23,340 --> 00:32:26,080
e há coisas que não te posso ensinar.
675
00:32:41,100 --> 00:32:41,430
Vamos.
676
00:32:41,900 --> 00:32:43,230
Vou levar-te a um sítio.
677
00:32:44,560 --> 00:32:47,200
[Mansão do Marquês de Pingjin]
678
00:33:07,010 --> 00:33:08,080
Sou eu, Pai.
679
00:33:09,100 --> 00:33:09,630
O que fazes aqui?
680
00:33:13,250 --> 00:33:13,910
O que é?
681
00:33:14,690 --> 00:33:15,910
Tenho um assunto urgente
682
00:33:16,410 --> 00:33:17,320
para discutir consigo.
683
00:33:20,140 --> 00:33:20,840
Se for por causa de dinheiro,
684
00:33:22,900 --> 00:33:23,990
fala com a tua mãe.
685
00:33:25,650 --> 00:33:26,670
Não é por dinheiro.
686
00:33:30,730 --> 00:33:31,560
Quero alistar-me no exército.
687
00:33:34,210 --> 00:33:34,800
Porquê?
688
00:33:35,730 --> 00:33:36,760
Sonhei com a Mãe.
689
00:33:37,730 --> 00:33:39,760
Ela não parava de chorar no sonho.
690
00:33:41,060 --> 00:33:42,150
Perguntei-lhe porquê.
691
00:33:43,010 --> 00:33:43,990
Ela não disse uma palavra
692
00:33:45,170 --> 00:33:46,150
e apenas me bateu.
693
00:33:47,490 --> 00:33:49,280
Ela deve estar muito desiludida comigo.
694
00:33:50,380 --> 00:33:51,600
Por todos estes anos,
695
00:33:52,100 --> 00:33:54,280
tenho vivido no luxo, sem contribuir em nada para a família.
696
00:33:55,730 --> 00:33:56,320
Pai,
697
00:33:58,930 --> 00:34:00,390
sinto-me profundamente envergonhado.
698
00:34:04,650 --> 00:34:06,120
Então queres alistar-te no exército?
699
00:34:06,930 --> 00:34:07,710
Há muito tempo,
700
00:34:08,820 --> 00:34:09,840
a Mãe disse-me uma vez
701
00:34:11,090 --> 00:34:12,760
que esperava que eu me tornasse alguém como o Pai.
702
00:34:14,220 --> 00:34:15,800
Mas andei perdido todos estes anos.
703
00:34:16,660 --> 00:34:17,840
Depois de acordar desse sonho,
704
00:34:19,300 --> 00:34:20,200
pensei durante muito tempo.
705
00:34:20,930 --> 00:34:21,760
A Mãe tinha razão.
706
00:34:23,300 --> 00:34:24,640
Não posso continuar a desiludi-la.
707
00:34:25,260 --> 00:34:26,320
Alistar-se não é uma brincadeira de crianças
708
00:34:26,340 --> 00:34:27,390
como as tuas travessuras habituais.
709
00:34:28,530 --> 00:34:30,470
Viverás ao relento e enfrentarás a guerra a sério.
710
00:34:31,530 --> 00:34:32,510
Achas que isso é fácil?
711
00:34:33,380 --> 00:34:35,160
Já para não falar das marchas,
712
00:34:36,410 --> 00:34:37,320
até mesmo alimentar os cavalos
713
00:34:38,700 --> 00:34:39,840
poderia ser suficiente para acabar contigo.
714
00:34:43,740 --> 00:34:44,240
Pai!
715
00:34:45,180 --> 00:34:45,640
Pai.
716
00:34:48,450 --> 00:34:49,950
Por favor, dê-me uma oportunidade.
717
00:34:50,860 --> 00:34:52,200
O Acampamento dos Cinco Exércitos está a recrutar.
718
00:34:52,900 --> 00:34:53,910
Preparei a minha declaração
719
00:34:54,490 --> 00:34:55,430
sem pedir.
720
00:34:56,900 --> 00:34:57,720
Não usei o nosso nome
721
00:34:58,410 --> 00:34:59,640
e vou alistar-me como um plebeu.
722
00:35:01,780 --> 00:35:02,680
Imploro a sua aprovação.
723
00:35:09,760 --> 00:35:13,240
[Declaração de Alistamento]
724
00:35:26,300 --> 00:35:27,030
Se vais,
725
00:35:28,180 --> 00:35:28,840
compromete-te.
726
00:35:29,700 --> 00:35:31,360
Não voltes em menos de um ano.
727
00:35:32,900 --> 00:35:33,680
Sim, Pai.
728
00:36:16,860 --> 00:36:17,840
Depois do massacre,
729
00:36:19,090 --> 00:36:20,510
este lugar tornou-se uma casa assombrada,
730
00:36:21,570 --> 00:36:22,880
abandonada,
731
00:36:23,530 --> 00:36:24,590
esquecida pelo mundo.
732
00:36:25,480 --> 00:36:28,600
[Kuai]
733
00:36:32,010 --> 00:36:32,680
Estás em casa,
734
00:36:33,860 --> 00:36:34,470
Zhinu.
735
00:37:04,600 --> 00:37:10,960
♪Estrelas dispersas calam-se nos meus olhos♪
736
00:37:11,480 --> 00:37:13,010
♪Agitando o meu coração♪
737
00:37:13,010 --> 00:37:17,710
♪De repente, vislumbro a forma das memórias♪
738
00:37:18,200 --> 00:37:21,550
♪Anseio por alcançar, mas só consigo♪
739
00:37:21,550 --> 00:37:25,100
♪Reter a mão da saudade♪
740
00:37:25,100 --> 00:37:26,480
♪Permaneço em silêncio♪
741
00:37:26,480 --> 00:37:30,440
♪Pressionando-a silenciosamente no meu coração♪
742
00:37:31,800 --> 00:37:33,110
♪Nesta noite♪
743
00:37:33,110 --> 00:37:34,870
♪O luar♪
744
00:37:35,290 --> 00:37:38,000
♪Cai em silêncio♪
745
00:37:38,640 --> 00:37:40,070
♪Quanto mais enevoado,♪
746
00:37:40,070 --> 00:37:44,980
♪Mais desperta uma dor aguda♪
747
00:37:46,570 --> 00:37:46,990
Yuenu.
748
00:37:47,010 --> 00:37:47,950
Pai, Irmão.
749
00:37:51,260 --> 00:37:52,470
Como te portaste hoje? Foste boazinha?
750
00:37:52,860 --> 00:37:53,320
Sim.
751
00:37:53,610 --> 00:37:56,280
Pai, a minha libelinha de madeira partiu-se. Por favor, arranja-a.
752
00:37:56,490 --> 00:37:57,070
Oh, partiu-se?
753
00:38:00,280 --> 00:38:02,460
♪Que a lua surja, estrelas e rios fluam♪
754
00:38:02,460 --> 00:38:06,770
♪Enquanto me escondo na noite mais profunda♪
755
00:38:06,770 --> 00:38:09,300
♪Que este pó rodopiante♪
756
00:38:09,300 --> 00:38:13,710
♪Sirva de chama para iluminar o meu caminho♪
757
00:38:14,080 --> 00:38:17,340
♪Uma vez caído no mar profundo♪
758
00:38:17,800 --> 00:38:20,740
♪Palavras sinceras tornam-se difíceis de dizer♪
759
00:38:21,190 --> 00:38:22,910
♪Desejo apenas que uma fresta de luz♪
760
00:38:22,910 --> 00:38:27,280
♪Possa coser o meu coração♪
761
00:38:27,360 --> 00:38:29,750
♪Que o lago de estrelas♪
762
00:38:29,750 --> 00:38:33,970
♪Preencha os redemoinhos mais fundos do meu coração♪
763
00:38:34,150 --> 00:38:36,500
♪Que as nuvens de tempestade se agitem♪
764
00:38:36,500 --> 00:38:40,870
♪Ainda tenho um lugar para me esconder e ancorar♪
765
00:38:41,300 --> 00:38:44,570
♪Houve um momento fugaz de companhia♪
766
00:38:44,870 --> 00:38:48,060
♪Mas o tempo não era meu para comandar♪
767
00:38:48,310 --> 00:38:49,890
♪Para esta dor oculta que suporto sozinho♪
768
00:38:49,890 --> 00:38:54,910
♪Haverá forma de respirar, alguma saída?♪
769
00:38:55,520 --> 00:38:57,630
♪Para esta dor oculta que suporto sozinho♪
770
00:38:57,630 --> 00:39:02,700
♪Haverá forma de respirar, alguma saída?♪
771
00:39:53,700 --> 00:39:54,320
Pai,
772
00:39:54,930 --> 00:39:55,550
Mãe,
773
00:39:56,300 --> 00:39:58,030
morrer dói?
774
00:40:05,610 --> 00:40:10,200
Não os deixes ganhar.
775
00:40:15,180 --> 00:40:16,070
Zhuang Luyin,
776
00:40:17,740 --> 00:40:19,240
nunca o terás!
777
00:41:04,900 --> 00:41:05,280
Pai,
778
00:41:05,930 --> 00:41:06,320
Mãe,
779
00:41:06,860 --> 00:41:09,280
por favor, ajudem-me a matar o Marquês de Pingjin.
780
00:41:09,900 --> 00:41:11,590
A vingança precisa de fé.
781
00:41:12,220 --> 00:41:13,280
Com essa fé,
782
00:41:13,820 --> 00:41:15,800
qualquer coisa pode ser uma forma de matar.
783
00:41:15,900 --> 00:41:16,800
Cada dia que permaneço neste mundo
784
00:41:16,820 --> 00:41:18,430
é puro tormento...
785
00:41:18,820 --> 00:41:20,070
O Marquês poupou sequer uma pessoa da tua família?
786
00:41:20,090 --> 00:41:21,760
No entanto, o que mais temo não é a espera,
787
00:41:21,900 --> 00:41:24,640
mas não conseguir a vingança, mesmo depois de uma vida inteira.
788
00:41:25,130 --> 00:41:27,430
Se não me puder vingar, prefiro morrer.
789
00:42:05,050 --> 00:42:05,550
Mestre.
790
00:42:12,570 --> 00:42:13,590
Reabrir velhas feridas
791
00:42:15,050 --> 00:42:16,990
e enfrentar o que mais dói
792
00:42:18,860 --> 00:42:20,760
irá despertar o ódio enterrado no teu coração.
793
00:42:22,450 --> 00:42:23,110
Claro,
794
00:42:24,900 --> 00:42:26,320
podes escolher esquecer.
795
00:42:27,190 --> 00:42:28,230
És jovem.
796
00:42:28,970 --> 00:42:30,760
A tua vida ainda agora começou.
797
00:42:32,050 --> 00:42:33,510
Deixa que o teu coração te guie.
798
00:42:34,860 --> 00:42:36,390
Apenas nunca hesites.
799
00:42:50,610 --> 00:42:52,280
Eu sei como lhe responder.
800
00:42:52,280 --> 00:42:56,760
[Fonte Zhenzhu]
801
00:42:56,760 --> 00:42:59,840
[De Xiang Antu da Torre Zhen]
802
00:43:22,160 --> 00:43:26,840
♪Escondo a ambição nos meus olhos♪
803
00:43:29,360 --> 00:43:36,000
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
804
00:43:36,560 --> 00:43:39,320
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
805
00:43:39,920 --> 00:43:42,640
♪Trovão silencioso ecoa à volta♪
806
00:43:42,920 --> 00:43:44,880
♪Por mais astuto que sejas♪
807
00:43:45,360 --> 00:43:47,440
♪Eu consigo ver♪
808
00:43:49,160 --> 00:43:51,280
♪Através de ti♪
809
00:43:57,640 --> 00:44:04,680
♪Esquemas são a minha armadura♪
810
00:44:04,840 --> 00:44:10,280
♪Planos abertos são as minhas armas♪
811
00:44:11,840 --> 00:44:14,560
♪Com fúria contida♪
812
00:44:15,240 --> 00:44:17,920
♪Eu purgo a corrupção do mundo♪
813
00:44:18,120 --> 00:44:20,160
♪A noite não é escura♪
814
00:44:20,640 --> 00:44:22,720
♪Porque♪
815
00:44:23,840 --> 00:44:29,320
♪O meu coração arde intensamente♪
816
00:44:32,120 --> 00:44:35,400
♪Eu controlo as nuvens que se movem♪
817
00:44:35,600 --> 00:44:38,160
♪Eu comando a chuva que cai♪
818
00:44:38,320 --> 00:44:40,680
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
819
00:44:40,800 --> 00:44:45,600
♪Haverá sempre altos e baixos♪
820
00:44:46,080 --> 00:44:49,400
♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪
821
00:44:49,600 --> 00:44:52,160
♪Eu concedo e eu tiro♪
822
00:44:52,320 --> 00:44:55,840
♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪
823
00:44:55,880 --> 00:44:59,360
♪Eu cantarei em voz alta contigo♪
824
00:44:59,480 --> 00:45:02,720
♪Eu sou a época da sementeira♪
825
00:45:02,840 --> 00:45:06,120
♪Eu sou a colheita de outono♪
826
00:45:06,360 --> 00:45:08,520
♪Eu sou o mundo♪
827
00:45:08,720 --> 00:45:12,280
♪Eu sou o povo♪
828
00:45:13,480 --> 00:45:16,560
♪E tu também és eu♪
829
00:45:17,305 --> 00:46:17,683
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%